Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Beekeeper 1986 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The Beekeeper 1986 by relevance:
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: melissokomos, o, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, the, beekeeper,
original filename: 38527-Melissokomos,_O_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,304 --> 00:00:13,204
APICULTORUL
2
00:00:16,005 --> 00:00:19,998
Ai noroc... Ascultã.
3
00:00:21,277 --> 00:00:23,513
Nu e ca un cântec?
4
00:00:23,513 --> 00:00:25,381
- Ce este?|- Sunt fecioarele.
5
00:00:25,381 --> 00:00:29,374
Cele care ar vrea sã|devinã regine..
6
00:00:29,485 --> 00:00:32,755
Cele care încearcã sã spargã
porþile lor de cearã
7
00:00:32,755 --> 00:00:35,357
ºi se lovesc între ele.
8
00:00:35,357 --> 00:00:39,350
Dar paznicele vegheazã
ºi astupã imediat gãurile.
9
00:00:40,529 --> 00:00:43,665
De ce nu le lasã sã iasã?
10
00:0
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: melissokomos, o, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, the, beekeeper,
original filename: 38527-Melissokomos,_O_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,304 --> 00:00:13,204
APICULTORUL
2
00:00:16,005 --> 00:00:19,998
Ai noroc... Ascult?.
3
00:00:21,277 --> 00:00:23,513
Nu e ca un c?ntec?
4
00:00:23,513 --> 00:00:25,381
- Ce este?|- Sunt fecioarele.
5
00:00:25,381 --> 00:00:29,374
Cele care ar vrea s?|devin? regine..
6
00:00:29,485 --> 00:00:32,755
Cele care ?ncearc? s? sparg?
por?ile lor de cear?
7
00:00:32,755 --> 00:00:35,357
?i se lovesc ?ntre ele.
8
00:00:35,357 --> 00:00:39,350
Dar paznicele vegheaz?
?i astup? imediat g?urile.
9
00:00:40,529 --> 00:00:43,665
De ce nu le las? s? ias??
10
00:00:43,665 --> 00:00:47,658
Numai regina
are dreptul s? ias?.
11
00:00:48,770 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,095 --> 00:03:19,690
Uncle Papet, it's me... Ugolin!
2
00:03:32,545 --> 00:03:33,876
It's me.
3
00:03:34,948 --> 00:03:37,746
Oh, it's you, Galinette!
You're back.
4
00:03:37,817 --> 00:03:40,479
- Yes.
- Wait. I'm coming!
5
00:03:40,587 --> 00:03:43,055
No, just throw me the key!
6
00:03:43,122 --> 00:03:45,056
I'll be right down.
7
00:03:46,025 --> 00:03:48,016
What a surprise!
8
00:03:52,765 --> 00:03:55,734
- You're out of the army!
- Yes.
9
00:03:55,835 --> 00:03:57,268
Come, eat something.
10
00:03:57,337 --> 00:04:00,272
I'm not hungry. We drank
all night
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: no, retreat, surrender, 1986, clint, eastwood, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 1985, divx,
original filename: No Retreat No Surrender (1986) - Clint Eastwood - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,898 --> 00:00:31,898
Ãeviri - Clint Eastwood
(Kaan Kavuþan)
2
00:00:34,899 --> 00:00:40,099
GERÃ ÃEKÃLMEK YOK,
TESLÃM OLMAK YOK
3
00:00:50,500 --> 00:00:52,100
Kafayý koru.
4
00:00:52,101 --> 00:00:53,101
Ãçten dirsek.
5
00:00:53,202 --> 00:00:54,502
Direk yumruk.
6
00:00:54,903 --> 00:00:55,603
Kafayý koru.
7
00:00:55,704 --> 00:00:57,004
Ãçten dirsek.
8
00:00:57,005 --> 00:00:58,205
Direk yumruk.
9
00:00:58,306 --> 00:00:59,406
Kafayý koru.
10
00:00:59,607 --> 00:01:00,907
Dön!
11
00:01:01,208 --> 00:01:03,808
Ãiftli yumruk...
Ãiftli yumruk.
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: crossroads, 1986, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, smor, eng,
original filename: Crossroads (1986) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,998 --> 00:02:14,057
You ever record before?
2
00:02:14,434 --> 00:02:18,427
You just set yourself in front of that
microphone and play your heart out.
3
00:02:18,705 --> 00:02:21,173
We'll take care of the rest.
We got all the machines.
4
00:02:21,341 --> 00:02:24,071
You just get yourself ready
to play, okay, Robert?
5
00:02:24,244 --> 00:02:25,506
Good.
6
00:02:25,678 --> 00:02:27,771
Okay, let's get to it.
7
00:02:45,431 --> 00:02:48,195
Robert Johnson. Stand by.
8
00:02:54,874 --> 00:02:56,398
Rolling.
9
00:04:55,328 --> 00:04:59,424
<i>Attention, Officer McGuire.
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: 1599, blackadder, ii, 1986, 2, 5, fps, black, 2x0, 1, bells, tvc,
original filename: 15991-Blackadder_II_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{130}Subtitrare|Ovidiu - Timiºoara
{135}{250}V I P E R A N E A G R Ã
{775}{890}C L O P O T E L E
{1008}{1131}Tatã, trebuie sã vorbesc.|Numai pot sã tac mult timp.
{1136}{1235}Toatã ziua îþi bolborãºeºti þie însuþi,|te bâlbâi, te rãsuceºti, te tângui
{1240}{1349}ºi-þi loveºti capul de zid, tânguidu-te|cã vrei sã mori.
{1354}{1448}Ãmi poþi reproºa cã sunt cam|deplasatã cu concluziile, dar ...
{1453}{1565}...nu eºti de loc fericit, aºa-i ?
{1570}{1624}- E vorba de mama, nu ?|- Nu, nu de e vorba de ea.
{1629}{1672}Ai suferit din cauza morþii ei.
{1678}{1815}Kate, pentru ultima oarã îþi spun, maicã-ta|nu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{818}{918}Istraga o poduzeæu|LUCKY DOLLAR.
{979}{1081}Javni tužitelj traži sve|podatke o financijama i
{1084}{1152}porezu u prošloj godini.
{1156}{1252}Izvori navodne istine, podatke o tome.
{1302}{1357}Zakonska sredstva iscrpljena.
{1360}{1403}Uzeti slobodnjaka.
{1408}{1471}Vrijeme: kritièno.
{2072}{2092}Kavu.
{2126}{2143}Hvala.
{2267}{2292}Ruke uvis!
{2304}{2349}Ako se mrdnete, obojica ste mrtvi.
{2362}{2392}ÃujeÅ¡ li, govnaru?
{2419}{2490}Što ti treba, sinko?|- Šuti. Zaèepi guzicu!
{2503}{2608}Ej, nema problema. Ovdje|je kasa, a tamo TV kamera.
{2622}{2683}Tako, daj sad profil.
{2764}{2829}Možemo ovo srediti
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: 1460, american, tail, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, anamericantail, english,
original filename: 14605-American_Tail,_An_(1986)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,040 --> 00:03:19,720
Tanya, Fievel...
2
00:03:19,800 --> 00:03:23,320
will you stop that
twirling, twirling?
3
00:03:23,400 --> 00:03:25,960
That's it.
I mean it.
4
00:03:26,000 --> 00:03:28,120
But, Mama,
it's Hannukah!
5
00:03:28,200 --> 00:03:31,120
For you, every night
is Hannukah.
6
00:03:31,200 --> 00:03:32,640
Papa,
enough already.
7
00:03:32,680 --> 00:03:35,000
They'll never
get to sleep.
8
00:03:35,080 --> 00:03:37,640
All right.
All right.
9
00:03:37,720 --> 00:03:39,040
Presents.
10
00:03:39,080 --> 00:03:40,840
What about presents?
11
00:03:40
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: hannah, and, her, sisters, 1986, 2, 3, 97, fps, 1, cd, sp, divxforever, ws, c0, ldude, esp,
original filename: Hannah and Her Sisters (1986) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,801 --> 00:00:41,900
HANNAH Y SUS HERMANAS
2
00:01:51,678 --> 00:01:55,512
DIOS, ES HERMOSA...
3
00:01:55,548 --> 00:01:57,516
Dios, es hermosa.
4
00:01:57,550 --> 00:01:59,450
Tiene los ojos más bonitos...
5
00:01:59,486 --> 00:02:02,387
...y se ve tan sexy
con ese suéter.
6
00:02:02,422 --> 00:02:04,890
Quiero estar a solas con ella...
7
00:02:04,924 --> 00:02:06,892
...y sostenerla y besarla...
8
00:02:06,926 --> 00:02:09,224
...y decirle cuánto la amo...
9
00:02:09,262 --> 00:02:11,059
...y cuidarla.
10
00:02:11,097 --> 00:02:12,564
Basta, idiota.
11
00:0
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: golden, child, the, 1986, 2, 5, fps, tgc, qim,
original filename: 37696-Golden_Child,_The_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:33,309
TIBET: ZILELE NOASTRE
2
00:04:28,120 --> 00:04:29,553
Nu-I lasa sa te atinga!
3
00:06:33,320 --> 00:06:35,311
Placinta cu fund.
4
00:06:36,560 --> 00:06:40,269
E continuarea unei carti numite
Prajitura cu fund.
5
00:06:40,480 --> 00:06:45,634
Mare succes la chioscuri.
Despre un fund acoperit cu prajituri.
6
00:06:50,120 --> 00:06:52,350
Funduri in bucati?
7
00:07:53,920 --> 00:07:57,356
Bine ati venit la Mel Backman Journal.
Sunt Mel Backman.
8
00:07:57,560 --> 00:08:00,233
Alaturi de mine se afla astazi
Chandler Jarrel
9
00:08:00,440 --> 00:0
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: flight, of, the, navigator, 1986, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43308-Flight_of_the_Navigator_(1986)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,000 --> 00:02:26,763
<i>As you can see,
Lynn never breaks her dog's rhythm.</i>
2
00:02:26,798 --> 00:02:28,634
<i>She uses rapid-fire, multiple disks,</i>
3
00:02:28,669 --> 00:02:31,899
<i>throwing them high to display
Muffy's wonderful coordination and agility.</i>
4
00:02:31,934 --> 00:02:35,327
<i>A terrific exhibition
by last year's runners-up.</i>
5
00:02:35,362 --> 00:02:37,910
<i>Next up, Judith Lynman and Rocky.</i>
6
00:02:37,945 --> 00:02:41,641
<i>- Watch how Rocky doesn't take off...
- Watch this one,</i>
7
00:02:41,676 --> 00:02:43,477
Wow! Let's try it,
8
00
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: 2, 3, heartbreak, ridge, 1986, internal, ffm,
original filename: 23_Heartbreak.Ridge.1986.DVDRip.XViD.AC3.iNTERNAL-FFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,893 --> 00:00:21,724
ESTÃ CRUZANDO O PARALELO 38
2
00:00:45,013 --> 00:00:49,052
O SARGENTO DE FERRO
3
00:03:42,773 --> 00:03:45,013
- Aqui está aquele 4-10.
- Certo.
4
00:03:47,773 --> 00:03:50,970
1983- JULHO -
SÃBADO 20/ DOMINGO 21
5
00:03:53,333 --> 00:03:56,693
Tenho comido ratas desde que
Cristo era um cabo.
6
00:03:56,973 --> 00:04:01,293
Posso dizer, que as melhores prostitutas
que já paguei foi em Da Nang.
7
00:04:02,613 --> 00:04:04,373
Elas eram inspeccionadas
todos os dias.
8
00:04:04,493 --> 00:04:08,333
E fomos para a cama de uma forma
segura, ordeira,
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: caravaggio, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39635-Caravaggio_(1986)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,999 --> 00:00:20,399
CARAVAGGIO
2
00:00:20,400 --> 00:00:27,400
<i>text missing...</i>
3
00:00:28,401 --> 00:00:38,401
<i>text missing...</i>
4
00:00:40,400 --> 00:00:47,400
Traducerea ºi adaptarea:
Clasic Team Romania
5
00:00:48,401 --> 00:00:54,401
Traducãtorul din Clasic Team Romania:
LOVENDAL. E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
6
00:01:22,400 --> 00:01:26,291
<i>Malta, Siracusa, Mesina, Napoli...
7
00:01:27,429 --> 00:01:31,129
<i>Porto Ercole, 18 iulie 1610.
8
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
<i>Patru ani pe drumuri.
9
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
<i>Atât de multe luc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{249}{335}KAFE A CIGARETY
{1000}{1078}- Ahoj! Ty jsi Steve?|- Steven.
{1078}{1122}Posaï se.
{1122}{1222}- Roberto?|- Ano.
{1250}{1305}Jsem úplnì profouklej.
{1305}{1355}Ten vÃtr, co?
{1355}{1455}Já jsem taky profouklej.
{1475}{1532}Co piješ? Kafe?
{1532}{1575}Kafe. Dìlá mi to dobøe.|Co tobì?
{1575}{1675}- Já miluju kafe?|- Ty taky? Steve!
{1732}{1785}Miluju kafe.
{1785}{1832}Co dìláš?
{1832}{1932}No vÃÅ¡, jen tak vysedávám,|dám si cigáro...
{1932}{2015}Cigarety a kafe patøà k sobì.
{2015}{2058}Nezdá se ti, že ho piješ moc?
{2058}{2145}Ne. Kafe je zdravý.
{2145}{2230}Já ho piju pøed spanÃm.
{2230}{2262}Pak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat: Valky, IsoD, Zoni, BlueNun,|Finlix, SuperMake ja Kiira
{611}{721}Oikoluku: Valky
{1425}{1598}Soutakaa kovempa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,485 --> 00:00:37,335
Asterix y los británicos.
2
00:01:18,236 --> 00:01:22,136
¡Vamos, pónganle ganas,
remen parejo, vamos!
3
00:01:22,385 --> 00:01:27,043
¡Rápido o los tiraré por
la borda! ¡Vamos!
4
00:01:36,485 --> 00:01:41,604
Bien, veamos, como te gustarÃa
tu primer ola, te escucho.
5
00:01:41,605 --> 00:01:44,924
¡Realmente me gusta la
vida de pirata, capitán!
6
00:01:44,925 --> 00:01:50,564
Bien, con nosotros vivirás muchas
aventuras como nunca imaginaste.
7
00:01:50,565 --> 00:01:53,964
¡Abordaremos barcos Fenicios
y tomaremos sus tesoros!
8
00:01:53,9
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: operation, condor, 2, the, armour, of, gods, est, 5, fps, 1986,
original filename: 2d732d3a5c4034cbf6ecdf7c6f19e6c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2925}{2960}Põlvili!
{8115}{8155}Rääkige nüüd asjast.
{8158}{8291}Jackie ja Alan olid head sõbrad,|kuid nad läksid riidu, sest mõlemad|armastasid Laurat.
{8294}{8385}Peale seda lahkus Jackie bändist|ning alustas uut karjääri.|Kõrgseltskonna Robin Hood.
{8387}{8426}Ta kutsub end Aasia Jahikulliks.
{8429}{8526}Kuidas on sellega seotud Jumala|sõjarelvade 3 eset?
{8529}{8593}Hiljuti toodi oksjonile püha mõõk.
{8595}{8660}See varastati ühelt Aafrika suguharult.
{8662}{8765}Ma arvan, et ta suudab ka|ülejäänud 2 eset varastada.
{8768}{8874}Me peame ta palkama,|et ta varastaks meile ka 2 ülejäänud eset.
{8877}{8925}Idioot las
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: big, trouble, in, little, china, 1986, divxforevertg, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, dominion,
original filename: Big Trouble in Little China (1986) - DivXForeverTG - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{241}{347}Bugün, olanlarý bir de|sizin aðzýnýzdan dinlemek isterdim.
{363}{433}- Gerçeði mi öðrenmek istiyorsunuz?|- Elbette.
{445}{534}Ãnce, kayýtlara geçmesi için|adýnýzý ve mesleðinizi söyleyin.
{558}{607}Egg Shen.|Otobüs þoförüyüm!
{625}{722}Otobüs þoförü. Ne çeþit bir otobüs |ve nerede çalýþýyorsunuz?
{751}{887}Tur otobüsü. Turistler için.|San Francisco Chinatown hattý.
{890}{1034}Teþekkürler. Bu konunun özüne geçmeden önce|bana Bay Jack Burton ya da...
{1036}{1116}...onun kamyonun nerede olabileceði...
{1118}{1184}...hakkýnda bir bilginiz|olup olmadýðýný söyler misin?
{1187}{1275}- Oh,
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: little, shop, of, horrors, 1986, gromble, 2, 9, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, 4,
original filename: Little Shop of Horrors (1986) - gromble - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1766}{1866}Eylülün 23'ünde...
{1888}{2030}bizim zamanýmýzdan çok uzak olmayan|bir zamanda...
{2055}{2230}Ãnsanoðlu, varlýðýný tehdit eden|ölümcül bir tehditle karþýlaþtý.
{2264}{2420}Tüm düþmanlarýn yaptýðý gibi,|bu korkunç düþmanda...
{2429}{2587}çok masum ve farksýz görünüyordu.
{3209}{3301}Küçük korku dükkaný
{3339}{3387}Küçük korku dükkaný
{3390}{3477}Düþtüðünü gör,|Küçük korku dükkaný
{3573}{3681}Ãrkütücü bir þeyler olmak|üzere.
{3691}{3725}Dikkat et!
{3749}{3865}Havadaki fýrtýnayý hisset.
{3950}{4045}Olduðun yerde kal,|kýpýrdama.
{4102}{4214}Annene söylesen iyi ol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987 X1:189 X2:530 Y1:498 Y2:525
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272 X1:312 X2:406 Y1:497 Y2:531
Friday!
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549 X1:272 X2:446 Y1:463 Y2:531
Take it.
- I'm driving.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309 X1:102 X2:614 Y1:463 Y2:531
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227 X1:193 X2:526 Y1:463 Y2:531
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423 X1:203 X2:514 Y1:463 Y2:525
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869 X1:224 X
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: nothing, in, common, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Nothing in Common (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,129 --> 00:00:32,644
- You've done this before. Obviously.
- No.
2
00:00:32,849 --> 00:00:34,965
Oh, God. Obviously.
3
00:00:35,729 --> 00:00:38,448
- I have to go back to work.
- No.
4
00:00:38,729 --> 00:00:41,766
- You don't have to go to work.
- Yes, I do.
5
00:00:41,969 --> 00:00:43,925
- It's time.
- No, no.
6
00:00:44,129 --> 00:00:46,518
Wait a minute. Just...
7
00:00:46,729 --> 00:00:48,799
Just give me 10 minutes more.
8
00:00:49,009 --> 00:00:51,364
Fifteen, 20 minutes more?
Come on.
9
00:00:51,609 --> 00:00:54,760
- I want to show you something.
- What?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,677 --> 00:00:46,136
Kit...
2
00:00:49,850 --> 00:00:51,392
Kit...
3
00:01:20,804 --> 00:01:23,176
Voor twee dollar.
4
00:01:30,065 --> 00:01:32,390
Mark...
- Ik kom er aan.
5
00:01:36,280 --> 00:01:38,439
Je bord.
6
00:01:48,170 --> 00:01:50,459
Heeft het gesmaakt?
7
00:03:49,273 --> 00:03:51,313
Gaat het?
8
00:03:57,992 --> 00:04:00,744
Ga naar de dokter.
- Dank je.
9
00:04:11,758 --> 00:04:14,594
kan je dat lezen?
10
00:04:14,762 --> 00:04:18,463
Wat doe je?
Stel je niet aan.
11
00:04:31,782 --> 00:04:35,282
Tom, hoe is het ermee?
- Hallo, Russ.
12
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3332}{3379}Moj otac je bio pronalazaè.
{3399}{3493}Genijalac za bilo što mehanièke prirode.|Devet patenata.
{3536}{3623}Napustio je Harvard,|"da bi nešto nauèio,"
{3644}{3688}Odrastao sam sa vjerom...
{3689}{3770}...da njemu svijet pripada|i da on uvijek govori istinu.
{3772}{3842}Pogledaj oko sebe.|Kako je dovde došla Amerika?
{3848}{3904}Zemlja obeæanja. Zemlja moguænosti.
{4015}{4063}Uzmite Koka kolu! Gledaj te TV.
{4073}{4100}Prijatan vam dan.
{4102}{4131}Primajte socijalnu pomoæ.
{4161}{4201}Uzmite besplatan novac.
{4209}{4268}Okrenite se kriminalu. Kriminal se isplati u ovoj zemlji.
{4370}{4453}Zašto oni sve to podnose?|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:15,720
The Creative Union
of Comedy and Musical Films
2
00:00:16,920 --> 00:00:19,320
Presents
3
00:00:20,520 --> 00:00:27,840
Kin Dza Dza
Traducerea Catalin Suciu
4
00:00:41,480 --> 00:00:46,680
Screenplay
Revaz Gabriadze
Giorgi Danelia
5
00:00:47,120 --> 00:00:51,440
Director
Giorgi Danelia
6
00:00:51,880 --> 00:00:56,240
Cinematography
Paval Lebeshev
7
00:00:56,680 --> 00:01:01,840
Design
Aleksandr Samulekin
Theodor Tezik
8
00:01:02,280 --> 00:01:06,240
Composer
Gia Kancheli
9
00:01:06,680 --> 00:01:10,640
Sound
Yekaterina Popova
10
00:01:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,132 --> 00:02:14,176
¿Ha grabado antes?
2
00:02:14,551 --> 00:02:18,472
Sólo siéntese frente al micrófono,
y escuche afuera.
3
00:02:18,847 --> 00:02:21,099
Tomaremos esto con cuidado.
Tenemos todas las máquinas.
4
00:02:21,475 --> 00:02:24,019
Cuando estés listo empezamos,
¿okay, Robert?
5
00:02:24,394 --> 00:02:25,437
Bien.
6
00:02:25,812 --> 00:02:28,524
Okay, hagámoslo.
7
00:02:45,582 --> 00:02:48,961
Robert Johnson. Espere.
8
00:02:55,008 --> 00:02:57,135
Grabando.
9
00:05:10,435 --> 00:05:12,312
Hola. Vengo a ver a un paciente,
Willie Brown.
10
00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,999 --> 00:02:46,331
Uita-te pe unde umbli,
tampito!
2
00:03:00,749 --> 00:03:02,842
Dumnezeule!
3
00:03:02,885 --> 00:03:04,682
Bine-ati venit la Londra,
Dr. Slaughter...
4
00:03:04,720 --> 00:03:08,178
si la institutul pentru studii
asupra Orientului Apropiat si Mijlociu.
5
00:03:08,223 --> 00:03:11,090
Dr. Slaughter este
doctor in filosofie la Harvard...
6
00:03:11,126 --> 00:03:14,527
si vine la noi dupa 3 ani
de munca de teren in China.
7
00:03:14,563 --> 00:03:16,622
Acum,nu cred ca trebuie
sa va reamintesc...
8
00:03:16,665 --> 00:03:18,929
cat de importanta este
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: big, trouble, in, little, china, 1986, 2, 3, 97, fps,
original filename: 43749-Big_Trouble_in_Little_China_(1986)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]Shady666@k.ro
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:09.52,00:00:13.90
Ce aº vrea sã facem azi, e sã aflu versiunea ta a celor întâmplate.
00:00:14.58,00:00:17.49
- Adicã adevãrul?[br]- Desigur.
00:00:18.04,00:00:21.71
Ãn primul rând, precizeazã-þi numele[br]ºi ocupaþia pentru declaraþie.
00:00:22.71,00:00:24.79
Egg Shen, ºofer de autobuz.
00:00:25.50,00:00:29.55
ªofer de autobuz.[br]Precizeazã ce fel de autobuz ºi unde?
00:00:30.76,00:00:36.46
Autobuz pentru deplasãri. Autobuz pentru turiºti.[br]Ãn San Francis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:06,120
LABERINTO
2
00:01:16,960 --> 00:01:20,120
Sólo es para siempre
3
00:01:21,480 --> 00:01:23,760
Es poco tiempo
4
00:01:25,480 --> 00:01:28,280
Perdida y sola
5
00:01:29,920 --> 00:01:32,480
Nadie te puede culpar
6
00:01:33,840 --> 00:01:36,600
Por marcharte
7
00:01:37,960 --> 00:01:41,280
Demasiados rechazos
8
00:01:42,440 --> 00:01:45,560
Ninguna inyección de amor
9
00:01:46,560 --> 00:01:49,040
La vida puede ser tan fácil
10
00:01:50,520 --> 00:01:53,480
Pero no siempre las cosas salen bien
11
00:01:55,000 --> 00:01:58,840
No me digas qu
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: armed, and, dangerous, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Armed and Dangerous (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,440 --> 00:00:44,352
Merhaba. Sorun nedir acaba?
2
00:00:44,560 --> 00:00:46,994
Kedimi kaybettim. Yukarýda.
3
00:00:47,200 --> 00:00:48,952
Aðaçta mý?
4
00:00:49,560 --> 00:00:50,879
Evet, iþte orada.
5
00:00:51,800 --> 00:00:53,836
Amma yüksekteymiþ.
6
00:00:57,680 --> 00:00:59,557
Hiç dert etme.
O baþýnýn çaresine bakar.
7
00:00:59,760 --> 00:01:01,591
Birkaç güne kalmaz iner.
8
00:01:01,800 --> 00:01:04,519
Kediler aðaca çýkmayý sever.
Bu konuda beceriklidirler.
9
00:01:04,720 --> 00:01:07,280
Karný acýkýnca inip sana gelir.
10
00:01:07,680
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: peggy, sue, got, married, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, stereozulu, shareconnector,
original filename: Peggy Sue Got Married (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2276}{2318}Al, Charlie. Biraz daha niyet kurabiyesi.
{2320}{2364}- Ãyi þanslar!|- Saðol! Ne?
{2366}{2482}Haftaya uzaktan kumandalý Sanyo videoyu|299 dolara mý satacaðýz?
{2484}{2546}- Bak, babam!|- Hayýr olamaz! Ãflas ederim!
{2551}{2677}Dev ekran Mitsubishi televizyonu|1299 dolara vermek mi?
{2681}{2721}Hayýr olamaz!
{2723}{2849}Bizden daha ucuza satanýný bulamazsýnýz,|mikrodalgalarý, videolarý, fýrýnlarý...
{2853}{2933}- Anne seyretmiyorsun.|- Lütfen kapatýr mýsýn þunu.
{2946}{3005}Anne, babama kýzmaktan|ne zaman vazgeçeceksin?
{3007}{3068}Bunun beni nasýl üzdüðünü bilmiyor musun?
{3070}{3145
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,780 --> 00:02:02,460
Vom vorbi despre arta de a ucide.
2
00:02:02,660 --> 00:02:06,340
...trebuie sa o faci bine.
3
00:02:06,900 --> 00:02:10,020
daca o faci rau il injoseste pe
om si pe taur.
4
00:02:10,220 --> 00:02:13,060
Un toreador trebuie sa isi onoreze
numele, 'matador'...
5
00:02:13,260 --> 00:02:16,700
si nu trebuie sa tradeze
curajul taurului.
6
00:02:17,340 --> 00:02:23,220
Toreadorul priveste taurul si stie
cum sa il conduca.
7
00:02:23,420 --> 00:02:26,900
El stie ce corn va folosi.
8
00:02:27,100 --> 00:02:31,660
O incredere deplina este semnul
ca ai faut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,134 --> 00:01:36,125
Papa, het is half acht.
2
00:01:43,894 --> 00:01:48,922
Morgen, papa. Wakker worden.
Vooruit, word wakker.
3
00:01:52,094 --> 00:01:55,131
Hier is je koffie.
- Waar ben ik ?
4
00:01:56,374 --> 00:01:58,444
Drink op.
5
00:01:58,574 --> 00:02:01,691
Daarna douchen en aankleden.
6
00:02:01,814 --> 00:02:05,284
En ga naar die dame toe over die baan.
Je hebt 't beloofd.
7
00:02:05,414 --> 00:02:08,531
Wat zou ik doen zonder jouw gevit ?
8
00:02:08,654 --> 00:02:10,690
Moet ik daarop antwoorden ?
9
00:02:12,814 --> 00:02:16,807
Ik kom de laatste tijd zo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{327}A Boaz Davidson film
{333}{465}" Alex in Love"
{469}{523}With Yossi Shiloah
{573}{645}Hannah Roth
{667}{775}Shmuel Rodensky|Hinna Rosovsky
{779}{890}Sharon HaCohen|Avraham Mor
{2088}{2112}Director:|Boaz davidson
{2371}{2424}Alex, Alex...
{2451}{2473}Alex...
{2617}{2649}Pass it on to Gingy.
{2710}{2752}Give it to me.|Give it to me.
{2756}{2790}l want to see it first.
{3007}{3058}Fishenson!|-Yes Sir.
{3072}{3111}What's that in you hand?
{3124}{3223}What? -Don't say what to me.|Tell me what's in your hand.
{3266}{3360}ln my hand? -Yes, in your|hand Give it to me now.
{3372}{3428}But it's not mine.|-But doesn't interest me.
{34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,160 --> 00:02:41,280
¿Sra. Hooper?
2
00:02:44,720 --> 00:02:47,000
Sra. Hooper,
aquà le traigo su paquete!
3
00:02:50,280 --> 00:02:52,560
¿Hola?
4
00:02:53,640 --> 00:02:55,000
Sra. Hooper.
5
00:02:55,280 --> 00:02:57,120
Le dejare el paquete
aquà abajo.
6
00:02:58,000 --> 00:02:59,680
Volveré la
semana que viene!
7
00:03:04,880 --> 00:03:06,000
¿Sra. Hopper?
8
00:03:19,120 --> 00:03:20,440
¿¡Que demonios!?
9
00:03:41,560 --> 00:03:45,440
Sra. Hooper, soy yo,
el chico de la mercaderÃa.
10
00:04:04,840 --> 00:04:06,360
¿Sra. Hooper?
11
00:04:31,120
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}{y:i}Subtitles by ScRaSh|owi007@hotmail.com{y}
{1593}{1693}Dentro de un copo de nieve,|como el que en tu manga suele caer...
{1695}{1798}...ocurrió una historia |qué debes ver para creer.
{2188}{2284}Arriba de las montañas,|en lo alto de Pontoos...
{2286}{2353}...se situaba el pequeño|poblado de Villa "Quien".
{2364}{2398}El hogar de los "Quien".
{2511}{2582}Pregúntale a cualquier "Quien",|y ellos te diran:
{2584}{2689}''Aquà no hay lugar como la Villa "Quien"|alrededor del dÃa de Navidad.''
{2701}{2769}Toda ventana havia sido visitada,|todo farol havia sido adornado...
{2773}{2876}...y la Banda de Villa "Quien" marchaba|en lo
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: highlander, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Highlander (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,640 --> 00:00:08,800
Tüm zamanlarýn en baþýndan geliyoruz...
2
00:00:09,240 --> 00:00:12,400
sessizce asýrlar arasýnda
hareket ediyoruz...
3
00:00:12,840 --> 00:00:14,840
Birçok gizli hayatlar sürerek...
4
00:00:15,240 --> 00:00:18,200
Toplantý zamanýnda
orada olmak için savaþýyoruz...
5
00:00:18,880 --> 00:00:22,720
Tek bir adam kalýncaya kadar
geride kalanlar savaþacaklar.
6
00:00:23,480 --> 00:00:25,760
Hiç kimse aranýzda
olduðumuzu bilmedi...
7
00:00:27,600 --> 00:00:28,880
Ta ki bugüne kadar.
8
00:00:36,000 --> 00:00:39,880
ÃSKOÃYALI
9
00:01:4
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: confidential, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40100-Confidential_(1986)-23_97_FPS.SUB
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1108}{1181}Deci, sunt mort...
{1183}{1284}ºi cred cã asta se datoreazã roºcatei.
{1322}{1365}ªtii cine sunt eu, Jake?
{1366}{1417}Anticristul?
{1418}{1481}Sunt doar un tip în cãutarea| unor rãspunsuri.
{1483}{1545}Hei, amice, nu asta facem toþi?
{1605}{1665}Lucrurile probabil cã se vor sfârºi rãu pt.| tine în seara asta, Jake.
{1667}{1719}Da, încep sã simt asta.
{1770}{1838}Ãi se deruleazã viaþa prin faþa ochilor?
{1840}{1905}Sincer? Numai ultimele 3 sãptãmâni.
{1906}{1949}Nu este un loc rãu cu care sã începi.
{2027}{2073}Calmeazã-te, bine? Ãmi pare rãu.
{2074}{2122}Mi-am pierdut capul, nu ºtiu
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: the, fly, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1986, 73, 4, 98, 24,
original filename: ab11342fa1109c01a377127e4bcfb02d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{910}KÃRBES
{2984}{3030}Mille kallal ma töötan?
{3034}{3098}Millegi, mis muudab maailma...
{3100}{3140}...ja inimelu, nagu me seda teame.
{3151}{3232}Muudab see seda palju või vaid natuke?|Olge spetsiifilisem.
{3250}{3314}Tahate, et ma oleksin|spetsiifilisem siin...
{3316}{3396}...kus pool teaduslikust kogukonnast|pealt kuulab?
{3414}{3474}Kus mujal siis?
{3485}{3551}Te võiksite mu laborisse tulla.
{3577}{3618}Ma teen cappuccinot.
{3620}{3674}Mul on isiklik Faema kohvimasin.
{3676}{3739}See pole mingi diletantlik|plastikust mudel.
{3749}{3846}See on restorani espressomasin,|millel on kotkas tipus.
{3875}{3942}Mul on millegipär
Subtitles for The Beekeeper 1986
keywords: highlander, est, 2, 9, 97, fps, 1986, 72, 48, 89,
original filename: 6636f8f637a3101e2f497a634fc870e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{574}{1149}Aegade koidikul, mil me tulime, liikudes vaikselt läbi sajandite.|Elades palju salajasi elusid, võideldes, kuni saabub kokkutuleku aeg,|kuni viimased meist, kes on alles, võitlevad viimases lahingus.
{1149}{1347}Mitte keegi mitte kunagi ei teadnud,|et me oleme teie hulgas...|kuni praeguseni.
{10131}{10164}MacLeod.
{10323}{10413}Fasil. Oota.
{11027}{11072}Olgu.
{20225}{20282}MacLeod!
{20342}{20402}MacLeod'i klann!
{20720}{20836}Toogu Issanda aasta 1536
{20839}{20944}suur võit MacLeod'i klannile!
{20944}{20986}MacLeod!
{20989}{21082}Võit MacLeod'ile!
{21268}{21352}Kiirusta! Kiirusta!
{21433}{21