Search Movie Subtitles results for the battle of red cliff by relevance:
- The.Battle.of.Red.Cliff.srt
1 file(s), added on: 2010-04-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:06,105 --> 00:05:10,303
ÃÃæà Ãà ÃÃáÃÃäÃÃ
2
00:05:21,621 --> 00:05:23,919
ÃÃÃæÃ¡ ãä ÂÃÃäåÃà ÃÃ¥ ÃÃÃæà ÃÃÃã
3
00:05:24,157 --> 00:05:26,591
ÃÃÃà Ãä ãÃÃÃá áÃæ Ãà æ ÃÃä ËæÃä
4
00:05:26,893 --> 00:05:29,384
ÃÃáÃÃäÃà ÃÃãÃä Ãæ ÃÃæÃà ËÃÃä¿
5
00:05:29,796 --> 00:05:32,731
äÃÃà æÃÃà Ãæ ÃãÃá ææ æÃä ÃËÃà ÃæÃÃÃ¥
6
00:05:33,099 --> 00:05:36,398
áÃÂÃÃÃä ãà æ ãÃÃã ÃÃÃÃÃà ÃÃ¥ ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃä
7
00:05:36,636 --> 00:05:38,001
ÃæÃÃà åÃà ÃÃä æ áÃæ
- The.Battle.of.Red.Cliff.srt
1 file(s), added on: 2010-04-03
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:06,105 --> 00:05:10,303
ÃÃæà Ãà ÃÃáÃÃäÃÃ
2
00:05:21,621 --> 00:05:23,919
ÃÃÃæÃ¡ ãä ÂÃÃäåÃà ÃÃ¥ ÃÃÃæà ÃÃÃã
3
00:05:24,157 --> 00:05:26,591
ÃÃÃà Ãä ãÃÃÃá áÃæ Ãà æ ÃÃä ËæÃä
4
00:05:26,893 --> 00:05:29,384
ÃÃáÃÃäÃà ÃÃãÃä Ãæ ÃÃæÃà ËÃÃä¿
5
00:05:29,796 --> 00:05:32,731
äÃÃà æÃÃà Ãæ ÃãÃá ææ æÃä ÃËÃà ÃæÃÃÃ¥
6
00:05:33,099 --> 00:05:36,398
áÃÂÃÃÃä ãà æ ãÃÃã ÃÃÃÃÃà ÃÃ¥ ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃä
7
00:05:36,636 --> 00:05:38,001
ÃæÃÃà åÃà ÃÃä æ áÃæ
- The battle of red cliff patr I cd2.srt
- chi.bi.(3449439).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,670
Frate, de ce îti este fricã?
2
00:00:05,371 --> 00:00:07,416
Acolo!
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,871
Pentru a fi sincer...
4
00:00:18,872 --> 00:00:20,946
...sunt pregãtit de rãzboi cu Cao Cao
timp de trei ani.
5
00:00:20,947 --> 00:00:23,185
Cao Cao pretinde cã are
o armatã de 800.000 de oameni.
6
00:00:23,186 --> 00:00:25,764
Multe sunt trupe care s-au predat
si-n care nu poate avea încredere.
7
00:00:25,765 --> 00:00:29,049
Poate folosi de fapt
cel mult 100.000 de oameni.
8
00:00:29,050 --> 00:00:30,616
Trupele noastre au un moral mare.
9
- The battle of red cliff patr I cd1.srt
- chi.bi.(3449381).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROSIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea si sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intrarea în rãzboi împotriva
lui Liu Bei si Sun Quan.
9
00:05:20,25
- The battle of red cliff patr I cd1.srt
- chi.bi.(3449381).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROSIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea si sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intrar
- The battle of red cliff patr I cd2.srt
- chi.bi.(3449439).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,670
Frate, de ce îti este fricã?
2
00:00:05,371 --> 00:00:07,416
Acolo!
3
00:00:17,017 --> 00:00:18,871
Pentru a fi sincer...
4
00:00:18,872 --> 00:00:20,946
...sunt pregãtit de rãzboi cu Cao Cao
timp de trei ani.
5
00:00:20,947 --> 00:00:23,185
Cao Cao pretinde cã are
o armatã de 800.000 de oameni.
6
00:00:23,186 --> 00:00:25,764
Multe sunt trupe care s-au predat
si-n care nu poate avea încredere.
7
00:00:25,765 --> 00:00:29,049
Poate folosi de fapt
cel mult 100.000 de oameni.
8
00:00:29,050 --> 00:00:30,616
Trupele noastre au un moral mare.
9
00:00:30,617 --> 00:00:34,636
Avem cunostintele lui Yangtze si
o ma
- The.Battle.of.Red.Cliff.srt
1 file(s), added on: 2010-12-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:06,105 --> 00:05:10,303
ÃÃæà Ãà ÃÃáÃÃäÃÃ
2
00:05:21,621 --> 00:05:23,919
ÃÃÃæÃ¡ ãä ÂÃÃäåÃà ÃÃ¥ ÃÃÃæà ÃÃÃã
3
00:05:24,157 --> 00:05:26,591
ÃÃÃà Ãä ãÃÃÃá áÃæ Ãà æ ÃÃä ËæÃä
4
00:05:26,893 --> 00:05:29,384
ÃÃáÃÃäÃà ÃÃãÃä Ãæ ÃÃæÃà ËÃÃä¿
5
00:05:29,796 --> 00:05:32,731
äÃÃà æÃÃà Ãæ ÃãÃá ææ æÃä ÃËÃà ÃæÃÃÃ¥
6
00:05:33,099 --> 00:05:36,398
áÃÂÃÃÃä ãà æ ãÃÃã ÃÃÃÃÃà ÃÃ¥ ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃä
7
00:05:36,636 --> 00:05:38,001
ÃæÃÃà åÃà ÃÃä æ áÃæ