Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:22,200
Baseado em uma hist?ria ver?dica
2
00:00:24,200 --> 00:00:26,200
Pai nosso que estas no c?u,
santificado seja o vosso nome...
3
00:00:26,200 --> 00:00:28,200
V? se danar, seu filho da m?e!
Miser?vel!
4
00:00:28,200 --> 00:00:30,200
Meu Pastor n?o me faltar?.
5
00:00:30,200 --> 00:00:32,100
Santificado seja o vosso nome,
venha a n?s o vosso reino...
6
00:00:32,200 --> 00:00:34,100
seja feita a vossa vontade...
Imbecil!
7
00:00:34,200 --> 00:00:36,100
O p?o nosso de cada dia nos da? hoje e
perdoai as nossas d?vidas...
8
00:00:36,200 --> 00:00:39,100
ass
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:16,930
[Bell Tolls]
2
00:00:20,210 --> 00:00:22,440
[Bell Tolls]
3
00:00:35,725 --> 00:00:37,955
[Bell Tolls]
4
00:00:39,362 --> 00:00:40,761
[Woman]
Go fuck yourself,
5
00:00:40,830 --> 00:00:42,730
you son of a bitch
bastard!
6
00:00:42,799 --> 00:00:45,734
The Lord is my shepherd.
I shall not want.
7
00:00:45,802 --> 00:00:47,099
Hallowed be thy name.
8
00:00:47,170 --> 00:00:49,161
Thy kingdom come.
Thy will be done, you fuck!
9
00:00:49,239 --> 00:00:51,434
Give us this day
our daily bread,
10
00:00:51,508 --> 00:00:53,908
as we forgive those
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: the, basketball, diaries, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, int, vrs,
original filename: The Basketball Diaries (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:39,965
Go fuck yourself,
2
00:00:40,000 --> 00:00:41,965
you son of a bitch
bastard!
3
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
The Lord is my shepherd.
I shall not want.
4
00:00:46,035 --> 00:00:46,965
Hallowed be thy name.
5
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Thy kingdom come.
Thy will be done, you fuck!
6
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
as we forgive those
who trespass against us.
7
00:00:55,035 --> 00:00:57,017
Jesus,
Jesus the Nazarene.
8
00:00:57,052 --> 00:00:59,026
Go to hell. Go to hell.
9
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Jim, you're not
going to waste
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:16,930
[Bell Tolls]
2
00:00:20,210 --> 00:00:22,440
[Bell Tolls]
3
00:00:35,725 --> 00:00:37,955
[Bell Tolls]
4
00:00:39,362 --> 00:00:40,761
[Woman]
Go fuck yourself,
5
00:00:40,830 --> 00:00:42,730
you son of a bitch
bastard!
6
00:00:42,799 --> 00:00:45,734
The Lord is my shepherd.
I shall not want.
7
00:00:45,802 --> 00:00:47,099
Hallowed be thy name.
8
00:00:47,170 --> 00:00:49,161
Thy kingdom come.
Thy will be done, you fuck!
9
00:00:49,239 --> 00:00:51,434
Give us this day
our daily bread,
10
00:00:51,508 --> 00:00:53,908
as we forgive those
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,571 --> 00:00:02,630
[Bell Tolls]
2
00:00:05,910 --> 00:00:08,140
[Bell Tolls]
3
00:00:21,425 --> 00:00:23,655
[Bell Tolls]
4
00:00:25,062 --> 00:00:26,461
Go fuck yourself,
you son of a bitch. Bastard!
5
00:00:28,499 --> 00:00:30,306
The Lord is my shepherd.
I shall not want.
6
00:00:30,306 --> 00:00:31,548
Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
7
00:00:31,647 --> 00:00:33,074
Thy will be done, you fuck!
8
00:00:33,292 --> 00:00:36,526
Give us this day our daily bread, as we
forgive those who trespass against us.
9
00:00:36,842 --> 00:00:38,408
Jesus,
Jesus the Naza
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: basketball, diaries, the, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, tbd, vrs,
original filename: 35410-Basketball_Diaries,_The_(1995)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:16,930
[Bell Tolls]
2
00:00:20,210 --> 00:00:22,440
[Bell Tolls]
3
00:00:35,725 --> 00:00:37,955
[Bell Tolls]
4
00:00:39,362 --> 00:00:40,761
[Woman]
Go fuck yourself,
5
00:00:40,830 --> 00:00:42,730
you son of a bitch
bastard!
6
00:00:42,799 --> 00:00:45,734
The Lord is my shepherd.
l shall not want.
7
00:00:45,802 --> 00:00:47,099
Hallowed be thy name.
8
00:00:47,170 --> 00:00:49,161
Thy kingdom come.
Thy will be done, you fuck!
9
00:00:49,239 --> 00:00:51,434
Give us this day
our daily bread,
10
00:00:51,508 --> 00:00:53,908
as we forgive those
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,620 --> 00:01:04,851
Baseado numa história verÃdica
2
00:01:07,020 --> 00:01:10,217
Vai-te foder, cabrão!
3
00:01:10,380 --> 00:01:12,371
"O Senhor é o meu pastor.
Santificado seja o Vosso nome"
4
00:01:12,540 --> 00:01:14,690
"Venha a nós o Vosso reino,
seja feita a Tua vontade."
5
00:01:14,860 --> 00:01:17,818
Meu sacana. "O pão nosso de cada dia
nos dai hoje, e porfavor...
6
00:01:17,980 --> 00:01:19,333
perdoai àqueles que nos ofendem...
7
00:01:19,500 --> 00:01:22,776
E lembrai-vos de Jesus de Nazaré!
Vais para o inferno! Para o inferno!
8
00:01:22,940 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,800
Diacritice, rearanjare, TVQS:
KRALIZEC
2
00:00:05,200 --> 00:00:18,800
www.subs.ro
3
00:00:19,160 --> 00:00:22,400
<i>Bazat pe o poveste adevãratã.</i>
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,160
Du-te dracu' nenorocitule !
5
00:00:28,160 --> 00:00:31,040
Iadul e aproape...
Nu mai avem scãpare...
6
00:00:31,040 --> 00:00:33,240
Nenorocitule !
7
00:00:33,320 --> 00:00:36,560
Sânge peste tot...
8
00:00:36,560 --> 00:00:40,200
Iisus din Nazaret...
Pleacã diavole,
9
00:00:40,240 --> 00:00:42,840
Iad, iad, iad...
10
00:00:43,440 --> 00:00:46,680
Jim, doar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,520 --> 00:00:42,400
Jebi se ti kurvin sine!
Jebeno kopile!
2
00:00:45,000 --> 00:00:47,440
Oèe naš koji jesi na nebesima.
Sveti se ime tvoje.
3
00:00:48,920 --> 00:00:50,400
Doði kraljevstvo tvoje...
O jebem ti majku!
4
00:00:51,560 --> 00:00:53,920
Kruh naš svagdašnji daj nam
danas i otpusti nam duge naše...
5
00:00:54,480 --> 00:00:57,320
Isus ovo, Isus ono...Isus iz Nazareta,
Isus iz Nazareta.. idi k vragu u pakao.
6
00:00:58,040 --> 00:01:00,080
idi k vragu u pakao,
pakao, pakao, pakao!
7
00:01:00,840 --> 00:01:03,840
Hej Jimmy ne misliš se
valjda izležavati cij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,050 --> 00:00:38,280
Basado en una historia verdadera
2
00:00:39,687 --> 00:00:41,086
¡vete al carajo, cabrón!
3
00:00:41,155 --> 00:00:43,055
Bastardo, hijo de perra
4
00:00:43,124 --> 00:00:46,059
Padre nuestro, que estas
en los cielos,
5
00:00:46,127 --> 00:00:47,424
santificado sea tu nombre
6
00:00:47,495 --> 00:00:49,486
"venga a nosotros tu reino."
7
00:00:49,564 --> 00:00:51,759
danos el pan de cada dÃa y...
8
00:00:51,833 --> 00:00:54,233
perdona a los que nos ofenden...
9
00:00:54,302 --> 00:00:55,564
¡En el nombre de
Jesús de Nazareth!
10
00:00:55,63
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1369}{1450}une histoire vraie
{1480}{1589}''...que ton nom soit sanctifi?.''|Va te faire foutre, salaud !
{1593}{1662}''Le Seigneur est mon berger.|Que ton nom soit sanctifi?,
{1666}{1716}que ta volont? soit faite !''|Sale con !
{1720}{1799}''Donne-nous notre pain|de chaque jour... pardonne...''
{1803}{1889}Souviens-toi de J?sus de Nazareth.|Va au diable,
{1893}{1958}au diable, diable, diable...
{1976}{2052}Jim, ne reste pas vautr?|toute lajourn?e !
{2056}{2112}Non, maman.|Radio-Folingue d?goise.
{2131}{2203}Ferme tes stores.|Et ne l'?coute pas.
{2207}{2223}Faut pouvoir !
{2251}{2291}J?sus de Nazareth...
{2304}{2373}La Sainte Vierge est
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: basketball, diaries, the, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35428-Basketball_Diaries,_The_(1995)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,600 --> 00:00:38,000
Bazat pe o poveste reala.
2
00:00:39,300 --> 00:00:44,000
'Du-te dracu nenorocitule!
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Iadul e aproape
Nu mai avem scapare
4
00:00:47,000 --> 00:00:49,300
Nenorocitule!
5
00:00:49,350 --> 00:00:52,750
Sange peste tot...
6
00:00:52,750 --> 00:00:56,550
Iisus din Nazaret
Pleaca diavole,
7
00:00:56,600 --> 00:00:59,300
Iad, iad, iad...
8
00:00:59,900 --> 00:01:03,300
Jim, doar n-o sa pierzi
toata ziua lenevind in pat?
9
00:01:03,350 --> 00:01:05,650
Nu mama, sunt treaz.
Nebuna s-a dat iar in spectacol.
10
00:01:06,40
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: the, basketball, diaries, 1995, 1, cd, english, en, int, vrs, eng,
original filename: The Basketball Diaries - 1995 - 1CD - English - en - ab23f0b6d4f6e2e23cf8a265e159a867.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,871 --> 00:00:16,930
[Bell Tolls]
2
00:00:20,210 --> 00:00:22,440
[Bell Tolls]
3
00:00:35,725 --> 00:00:37,955
[Bell Tolls]
4
00:00:39,362 --> 00:00:40,761
[Woman]
Go fuck yourself,
5
00:00:40,830 --> 00:00:42,730
you son of a bitch
bastard!
6
00:00:42,799 --> 00:00:45,734
The Lord is my shepherd.
I shall not want.
7
00:00:45,802 --> 00:00:47,099
Hallowed be thy name.
8
00:00:47,170 --> 00:00:49,161
Thy kingdom come.
Thy will be done, you fuck!
9
00:00:49,239 --> 00:00:51,434
Give us this day
our daily bread,
10
00:00:51,508 --> 00:00:53,908
as we forgive those
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: basketball, diaries, the, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28728-Basketball_Diaries,_The_(1995)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,030 --> 00:00:58,261
Une histoire vraie
2
00:00:59,470 --> 00:01:03,827
''...que Ton nom soit sanctifié.''
Va te faire foutre, salaud !
3
00:01:03,990 --> 00:01:06,743
''Le Seigneur est mon berger.
Que Ton nom soit sanctifié,
4
00:01:06,910 --> 00:01:08,901
que Ta volonté soit faite !''
Sale con !
5
00:01:09,070 --> 00:01:12,221
''Donne-nous notre pain
de chaque jour... pardonne...''
6
00:01:12,390 --> 00:01:15,826
Souviens-toi de Jésus de Nazareth.
Va au diable,
7
00:01:15,990 --> 00:01:18,584
au diable, diable, diable...
8
00:01:19,310 --> 00:01:22,347
Jim, ne reste
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: basketball, diaries, the, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28729-Basketball_Diaries,_The_(1995)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,600 --> 00:00:38,000
Gebaseerd op een waargebeurd verhaal.
2
00:00:39,300 --> 00:00:44,000
'Uw naam worde geheiligd...'
Val dood, klootzak!
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
'De Heer is mijn herder'
'Uw naam worde geheiligd'
4
00:00:47,000 --> 00:00:49,300
'Uw koninkrijk kome...'
5
00:00:49,350 --> 00:00:52,750
'Geef ons heden ons dagelijks brood...
zoals ook wij onze schuldenaars vergeven...'
6
00:00:52,750 --> 00:00:56,550
Jezus van Nazareth.
Loop naar de hel!
7
00:00:56,600 --> 00:00:59,300
Naar de hel, hel, hel...
8
00:00:59,900 --> 00:01:03,300
Jim, je blijft toch niet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1071}{1138}Basado en una historia verdadera
{1180}{1222}?vete al carajo, cabr?n!
{1224}{1281}Bastardo, hijo de perra
{1283}{1371}Padre nuestro, que estas|en los cielos,
{1373}{1412}santificado sea tu nombre
{1414}{1473}"venga a nosotros tu reino."
{1476}{1541}danos el pan de cada d?a y...
{1544}{1616}perdona a los que nos ofenden...
{1618}{1656}?En el nombre de|Jes?s de Nazareth!
{1658}{1727}?iras al infierno!|?Para el infierno!
{1729}{1783}?infierno! ?infierno! ?infierno!|?infierno!
{1785}{1902}?Te vas a pasar el d?a|holgazaneando?
{1904}{1977}Ya voy.|El despertador no ha sonado.
{1979}{2015}cierra la ventana.
{2018}{207
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: a, war, story:, based, on, the, diaries, of, dr, ben, whe, 1981, cd, czech, cz, basketball, 1995, eng, xxlazyj, cs,
original filename: A War Story: Based on the Diaries of Dr. Ben Whe... - 1981 - 1CD - Czech - cz - 918b1a060916c9347ff9076d83c05a63.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:31,900
Sync by LukaZ55
www.titulky.com
2
00:00:34,819 --> 00:00:38,220
Podle skute?n? ud?losti
3
00:00:39,519 --> 00:00:44,219
''...posv?cuj jm?no tv?.''
Jdi do hajzlu !
4
00:00:44,219 --> 00:00:47,219
''Otec je m?j past??, .
nebudu m?t nedostatku,
5
00:00:47,219 --> 00:00:49,519
posv?cuj jm?no tv?, bu? v?le tv?!''
Jdi do hajzlu !
6
00:00:49,519 --> 00:00:52,919
''Chl?b ve zdej??m
odpus? n?m na?e viny... pane...''
7
00:00:52,919 --> 00:00:56,719
Pamatuj na Je???e, Je???e Nazaretsk?ho.
Jdi k ?ertu,
8
00:00:56,719 --> 00:00:59,419
k ?ertu, ?ertu, ?ertu...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,600 --> 00:00:38,000
Gebaseerd op een waargebeurd verhaal.
2
00:00:39,300 --> 00:00:44,000
'Uw naam worde geheiligd...'
Val dood, klootzak!
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
'De Heer is mijn herder'
'Uw naam worde geheiligd'
4
00:00:47,000 --> 00:00:49,300
'Uw koninkrijk kome...'
5
00:00:49,350 --> 00:00:52,750
'Geef ons heden ons dagelijks brood...
zoals ook wij onze schuldenaars vergeven...'
6
00:00:52,750 --> 00:00:56,550
Jezus van Nazareth.
Loop naar de hel!
7
00:00:56,600 --> 00:00:59,300
Naar de hel, hel, hel...
8
00:00:59,900 --> 00:01:03,300
Jim, je blijft toch niet
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: the, basketball, diaries, 1995, 1, cd, hungarian, hu, egy, kosaras, napl, ??ja,
original filename: The Basketball Diaries - 1995 - 1CD - Hungarian - hu - 284a699887b032f70a4f1d867819f6df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,491 --> 00:00:21,629
Igaz t?rt?net alapj?n.
2
00:00:22,980 --> 00:00:24,321
Baszd meg a kurva any?dat, te szem?t!
3
00:00:24,387 --> 00:00:26,209
Rohad?k, egy szuka sz?lt a vil?gra.
4
00:00:26,275 --> 00:00:29,089
Miaty?nk, ki vagy a mennyekben,
5
00:00:29,153 --> 00:00:30,397
szenteltess?k meg a te neved
6
00:00:30,466 --> 00:00:32,376
J?jj?n el a kir?lys?god.
7
00:00:32,450 --> 00:00:34,555
Add meg nek?nk mindennapi kenyer?nk
8
00:00:34,626 --> 00:00:36,929
bocs?ss meg azoknak, akik v?tkeznek
9
00:00:36,995 --> 00:00:38,203
A N?z?reti J?zus nev?ben!
10
00:00:38,274
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1540}{1621}Baseado numa hist?ria ver?dica
{1676}{1755}Vai-te foder, cabr?o!
{1760}{1809}"O Senhor ? o meu pastor.|Santificado seja o Vosso nome"
{1813}{1867}"Venha a n?s o Vosso reino,|seja feita a Tua vontade."
{1872}{1945}Meu sacana. "O p?o nosso de cada dia|nos dai hoje, e porfavor...
{1950}{1983}perdoai ?queles que nos ofendem...
{1988}{2069}E lembrai-vos de Jesus de Nazar?!|Vais para o inferno! Para o inferno!
{2074}{2135}Inferno, inferno, inferno!
{2140}{2219}Jim, vais ficartodo o dia deitado?
{2224}{2293}Estou desperto, m?e.|Disparou o alarme maluco.
{2298}{2376}Fecha as cortinas. N?o olhes para ela|nem lhe d?s ouvidos.
{2380}{2413
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: the, basketball, diaries, 1995, tvrip, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Basketball Diaries (1995) - TVRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,500 --> 00:00:35,700
Bu Film Gerçek Bir
Hikayeye Dayanmaktadýr
2
00:00:37,940 --> 00:00:39,940
"Göklerdeki Babamýz,
Adýn kutsal kýlýnsýn."
3
00:00:40,140 --> 00:00:41,580
Git! Defol buradan aþaðýlýk herif!
4
00:00:41,780 --> 00:00:43,860
"Tanrý çobanýmdýr, bir eksiðim
olmaz. Ãsmin mukaddes olsun.
5
00:00:44,060 --> 00:00:45,860
Egemenliðin gelsin, yeryüzünde de
senin istediðin olsun... "
6
00:00:46,060 --> 00:00:48,620
"Bize gündelik ekmeðimizi ver.
Bize karþý suç iþleyenleri...
7
00:00:48,860 --> 00:00:50,660
...baðýþladýðýmýz gibi, sen de b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,520 --> 00:00:42,400
Jebi se ti kurvin sine!
Jebeno kopile!
2
00:00:45,000 --> 00:00:47,440
Oèe naš koji jesi na nebesima.
Sveti se ime tvoje.
3
00:00:48,920 --> 00:00:50,400
Doði kraljevstvo tvoje...
O jebem ti majku!
4
00:00:51,560 --> 00:00:53,920
Kruh naš svagdašnji daj nam
danas i otpusti nam duge naše...
5
00:00:54,480 --> 00:00:57,320
Isus ovo, Isus ono...Isus iz Nazareta,
Isus iz Nazareta.. idi k vragu u pakao.
6
00:00:58,040 --> 00:01:00,080
idi k vragu u pakao,
pakao, pakao, pakao!
7
00:01:00,840 --> 00:01:03,840
Hej Jimmy ne misliš se
valjda izležavati cij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,725 --> 00:00:37,955
Basado en una historia verdadera
2
00:00:39,362 --> 00:00:40,761
¡vete al carajo, cabrón!
3
00:00:40,830 --> 00:00:42,730
Bastardo, hijo de perra
4
00:00:42,799 --> 00:00:45,734
Padre nuestro, que estas
en los cielos,
5
00:00:45,802 --> 00:00:47,099
santificado sea tu nombre
6
00:00:47,170 --> 00:00:49,161
"venga a nosotros tu reino."
7
00:00:49,239 --> 00:00:51,434
danos el pan de cada dÃa y...
8
00:00:51,508 --> 00:00:53,908
perdona a los que nos ofenden...
9
00:00:53,977 --> 00:00:55,239
¡En el nombre de
Jesús de Nazareth!
10
00:00:55,31
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: the, basketball, diaries, 1995, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, ch,
original filename: The Basketball Diaries (1995) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,915 --> 00:00:38,115
Bu Film Gerçek Bir
Hikayeye Dayanmaktadýr
2
00:00:40,023 --> 00:00:41,183
"Göklerdeki Babamýz,
Ãdýn kutsal kýlýnsýn."
3
00:00:41,288 --> 00:00:42,728
Git! Defol buradan aþaðýlýk herif!
4
00:00:44,127 --> 00:00:46,296
"Tanrý çobanýmdýr, bir eksiðim
olmaz. Ãsmin mukaddes olsun.
5
00:00:46,504 --> 00:00:48,381
Egemenliðin gelsin, yeryüzünde de
senin istediðin olsun..."
6
00:00:48,590 --> 00:00:51,259
"Bize gündelik ekmeðimizi ver.
Bize karþý suç iþleyenleri...
7
00:00:51,509 --> 00:00:53,386
...baðýþladýðýmýz gibi, sen de b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1194}{1290}Filmen er baseret p?|en virkelig begivenhed.
{1338}{1438}"Herren er min hyrde..."|Knep dig selv i r?ven, skiderik!
{1441}{1569}Helliget vorde dit navn,|komme dit rige...din r?v!
{1570}{1669}Giv os i dag vort daglige br?d,|tilgiv os vore synder...
{1671}{1782}Jesus fra Nazareth,|skrid ad helvede til!
{1785}{1956}- Vil du dovne dagen v?k, Jim?|- Tossealarmen er g?et igang.
{1959}{2062}- Tag dig ikke af hende.|- Det kan du sagtens sige.
{2064}{2202}Jesus fra Nazar?v...!|Maria, horek?lling og fris?r...!
{2205}{2269}Hold s? k?ft, dame!
{2278}{2376}THE STREETS OF NEW YORK.
{2466}{2647}Som 8-?rig inviterede jeg Gud|med hjem for at se b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,600 --> 00:00:38,000
Gebaseerd op een waargebeurd verhaal.
2
00:00:39,300 --> 00:00:44,000
'Uw naam worde geheiligd...'
Val dood, klootzak!
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
'De Heer is mijn herder'
'Uw naam worde geheiligd'
4
00:00:47,000 --> 00:00:49,300
'Uw koninkrijk kome...'
5
00:00:49,350 --> 00:00:52,750
'Geef ons heden ons dagelijks brood...
zoals ook wij onze schuldenaars vergeven...'
6
00:00:52,750 --> 00:00:56,550
Jezus van Nazareth.
Loop naar de hel!
7
00:00:56,600 --> 00:00:59,300
Naar de hel, hel, hel...
8
00:00:59,900 --> 00:01:03,300
Jim, je blijft toch niet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,520 --> 00:00:42,400
Jebi se ti kurvin sine!
Jebeno kopile!
2
00:00:45,000 --> 00:00:47,440
Oèe naš koji jesi na nebesima.
Sveti se ime tvoje.
3
00:00:48,920 --> 00:00:50,400
Doði kraljevstvo tvoje...
O jebem ti majku!
4
00:00:51,560 --> 00:00:53,920
Kruh naš svagdašnji daj nam
danas i otpusti nam duge naše...
5
00:00:54,480 --> 00:00:57,320
Isus ovo, Isus ono...Isus iz Nazareta,
Isus iz Nazareta.. idi k vragu u pakao.
6
00:00:58,040 --> 00:01:00,080
idi k vragu u pakao,
pakao, pakao, pakao!
7
00:01:00,840 --> 00:01:03,840
Hej Jimmy ne misliš se
valjda izležavati cij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,242 --> 00:00:22,234
Baseado em uma história verÃdica
2
00:00:24,247 --> 00:00:26,238
Pai nosso que estas no céu,
santificado seja o vosso nome...
3
00:00:26,283 --> 00:00:28,251
Vá se danar, seu filho da mãe!
Miserável!
4
00:00:28,285 --> 00:00:30,253
Meu Pastor não me faltará.
5
00:00:30,253 --> 00:00:32,187
Santificado seja o vosso nome,
venha a nós o vosso reino...
6
00:00:32,222 --> 00:00:34,190
seja feita a vossa vontade...
Imbecil!
7
00:00:34,224 --> 00:00:36,192
O pão nosso de cada dia nos daà hoje e
perdoai as nossas dÃvidas...
8
00:00:36,226 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}Made by CVStudio v.1.0.2.1|[Basketball Diaries CD1][SLO][23,976][69161][]
{837}{914}Posneto po|resni?ni zgodbi
{1054}{1125}Bog je moj pastir.|?a??eno bodi Tvoje ime.
{1133}{1190}Pridi k nam tvoje|kraljestvo... Pizda!
{1195}{1266}Daj nam na? dandana?nji|kruh in odpusti nam dolge...
{1276}{1352}In spomni se Jezusa...|Pojdi k vragu.
{1357}{1428}Pojdi k vragu,|vragu, vragu.
{1436}{1522}Saj ne misli? pole?avati|cel dan, kaj?
{1527}{1593}Sem ?e buden. Trapasta|ura se je oglasila.
{1598}{1699}Zagrni rolete. Ni ti treba|poslu?ati. -Ne morem.
{1768}{1842}Marija je kurba.|Marija je frizerka.
{1853}{1913}Gospa!|Utihnite!
{1918}{2007}KO?ARKARJ
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: the, basketball, diaries, 1995, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Basketball Diaries (1995) - TVRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,553 --> 00:00:37,889
Bu Film Gerçek Bir
Hikayeye Dayanmaktadýr
2
00:00:40,225 --> 00:00:42,310
"Göklerdeki Babamýz,
Ãdýn kutsal kýlýnsýn."
3
00:00:42,561 --> 00:00:44,062
Git! Defol buradan aþaðýlýk herif!
4
00:00:44,229 --> 00:00:46,398
"Tanrý çobanýmdýr, bir eksiðim
olmaz. Ãsmin mukaddes olsun.
5
00:00:46,648 --> 00:00:48,483
Egemenliðin gelsin, yeryüzünde de
senin istediðin olsun..."
6
00:00:48,733 --> 00:00:51,403
"Bize gündelik ekmeðimizi ver.
Bize karþý suç iþleyenleri...
7
00:00:51,653 --> 00:00:53,488
...baðýþladýðýmýz gibi, sen de b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,760 --> 00:00:51,639
Filmen er baseret på
en virkelig begivenhed.
2
00:00:53,520 --> 00:00:57,559
"Herren er min hyrde..."
Knep dig selv i røven, skiderik!
3
00:00:57,640 --> 00:01:02,760
Helliget vorde dit navn,
komme dit rige...din røv!
4
00:01:02,800 --> 00:01:06,793
Giv os i dag vort daglige brød,
tilgiv os vore synder...
5
00:01:06,840 --> 00:01:11,311
Jesus fra Nazareth,
skrid ad helvede til!
6
00:01:11,400 --> 00:01:18,272
- Vil du dovne dagen væk, Jim?
- Tossealarmen er gået igang.
7
00:01:18,360 --> 00:01:22,512
- Tag dig ikke af hende.
- Det kan du sagtens si
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: diaries, svcd, telesync, pot, diario, de, uma, princesa, 2, 1,
original filename: 4622102004Princess.Diaries.SVCD.TELESYNC-POT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,900 --> 00:00:09,500
Não posso crer que tenham se passado 5 anos
Desde que minha avó me disse que sou uma princesa
2
00:00:10,500 --> 00:00:13,600
O DIÃRIO DE UMA PRINCESA 2
Compromisso Real
3
00:00:13,600 --> 00:00:14,600
Traduzido por Mandinha
4
00:00:17,600 --> 00:00:20,600
[Nunca me surpreendeu que minha mãe]
Tenha se casado com meu professor Patrick O´Connell
5
00:00:22,600 --> 00:00:25,600
Eles devem ir bem, já estão
Esperando um bebê
6
00:00:27,600 --> 00:00:30,600
Lilly tem novos amigos,
E continua de lÃder
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,600
Agora tem seu própri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,636 --> 00:00:08,178
KAIJU HEAER PRESENTA
2
00:04:03,451 --> 00:04:07,664
UN FILM DE SHINA SUKAMOO
3
00:05:48,630 --> 00:05:52,380
CON OMOAOH AGUCHI EN
4
00:07:15,160 --> 00:07:21,414
TETSUO - IRONMAN
5
00:08:13,653 --> 00:08:23,991
Hola?
Hola?
6
00:09:04,804 --> 00:09:06,713
Como va eso?
7
00:09:07,682 --> 00:09:12,227
Sabes, después de eso...
Me siento muy extraño
8
00:09:13,649 --> 00:09:16,022
Después del accidente y
De la fuga...
9
00:15:55,299 --> 00:15:56,842
Vamos!
10
00:21:16,720 --> 00:21:17,799
Que haces?
11
00:21:20,183 --> 00:21:23,220
Que pas
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: the, office, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, us, s0, e0, basketball,
original filename: The Office - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6080d20bb763fff7ab4ebafb2c54e0c1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:11,000
[ Equipe LegendaZ ]
www.legendaz.com.br
... n?s sabemos o que compartilhar significa ...
2
00:00:11,001 --> 00:00:17,000
Tradu??o, sincroniza??o e revis?o
por dgrigger (dgrigger@gmail.com)
3
00:00:17,001 --> 00:00:24,001
Colabora??o modesta de MRRG.
4
00:00:24,001 --> 00:00:35,001
The Office:An American Workplace
1? Temporada - Epis?dio 05
The Basketball
5
00:00:35,809 --> 00:00:37,023
Ei, est? pronto?
6
00:00:39,289 --> 00:00:43,208
Beleza. Sinal secreto. Ei, Ryan.
7
00:00:43,209 --> 00:00:46,382
Muito bem, excelente.
8
00:00:57,113 --> 00:01:01,052
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:13,800 --> 00:00:25,900
"Ce qui suit n'est pas le récit d'exploits fabuleux.
C'est un fragment de nos vies menées parallèlement quelque temps
en partageant aspirations et rêves."
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,900
{Y:i}Le projet: parcourir 8000 km en quatre mois.
4
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
{Y:i}La méthode: l'improvisation.
5
00:01:10,600 --> 00:01:15,200
{Y:i}Le but: explorer un continent connu
jusqu'alors que par les livres.
6
00:01:15,600 --> 00:01:19,900
Carnet De Voyage
(Motorcycle Diaries)
7
00:0
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: 73, 6, princess, diaries, the, 2001, 2, tpd, cd, qix,
original filename: 736-sub_Princess-Diaries-The-2001_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1529}{1582}E timpul pentru scoala!
{1649}{1724}Nu mai visa.|Vei intarzia la scoala.
{1798}{1828}Hei, Louie. Hai odata.
{1881}{1911}E timpul sa mergi la scoala.
{2635}{2664}Te simti bine?
{2665}{2709}Nu prea.
{2710}{2764}Si tine minte,|cand iti tii discursul....
{2765}{2832}nu te uita la multime.
{2865}{2911}Alege-ti un punct pe perete....
{2912}{2950}nu-ti lua ochii|de la el....
{2951}{2991}si vorbeste tare.
{2992}{3034}Multumesc, mama.
{3035}{3065}Pa, mama.
{3066}{3093}Bafta!
{3241}{3272}Buna dimineata, Buttons.
{3305}{3339}Fii cuminte, Buttons.
{3340}{3393}Whoa. Whoa!
{3394}{3468}Scuze, domnule Robutusen.
{3499}{3542}O zi buna!
Subtitles for The Basketball Diaries Ironman Br Diario De Um
keywords: meu, tio, matou, um, cara, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Meu Tio Matou um Cara (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,189 --> 00:01:53,282
POLICE LINE - DO NOT CROSS
2
00:02:18,817 --> 00:02:22,480
MY UNCLE KILLED A GUY
3
00:03:45,756 --> 00:03:47,553
Does she have the receipt?
4
00:03:49,493 --> 00:03:51,620
If she has the receipt...
5
00:03:52,163 --> 00:03:54,529
But does she have it or does
she say she has it?
6
00:03:56,033 --> 00:04:00,163
No, mom. But she may just think
she does.
7
00:04:00,604 --> 00:04:02,663
If she has it, they'll have to
change it.
8
00:04:04,775 --> 00:04:09,508
The blue one? They'll change it,
if she has the receipt.
9
00:04:11,615 --> 00:04:14,049
Mom,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1626}{1678}¡Qué noche para Reggie Jackson!
{1686}{1774}2 hits, 2 bases por bolas|y ha empujado 4 carreras.
{1782}{1846}Ya ha bateado 2 ""jonrones""|esta noche.
{1862}{1905}¡Oigan al público!
{1907}{1942}¡Reggie! ¡Reggie!
{2010}{2094}¡Vamos, Reggie!|¡Otro jonrón!
{2102}{2142}Coop, ya ha bateado 2.
{2181}{2246}Va volando al jardÃn derecho.|Va lejos.
{2266}{2314}Va a ir lejÃsimo.
{2334}{2393}¡Se va a salir del estadio!
{2422}{2526}¡Reggie Jackson!|¡El 3er jonrón del partido!
{2793}{2853}-Felicidades, Coop.|-¡No puedo creerlo!
{2857}{2921}Era mÃa, pero perdà los lentes.
{2926}{3014}Ya verás, Remer, algún dÃa seré|un de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,977 --> 00:00:15,539
Nombre... Annie Braddock.
2
00:00:15,582 --> 00:00:18,574
Edad... 21 a?os.
3
00:00:18,618 --> 00:00:20,779
?rea de inter?s...
4
00:00:20,820 --> 00:00:24,187
antropolog?a.
5
00:00:24,224 --> 00:00:26,124
Describa su experiencia laboral
6
00:00:26,159 --> 00:00:28,992
en lo relacionado al campo
de su elecci?n.
7
00:00:29,029 --> 00:00:31,088
Dios m?o.
8
00:00:31,131 --> 00:00:33,759
?D?nde empiezo?
9
00:00:33,800 --> 00:00:36,792
Atenci?n. El Museo de Historia Natural
10
00:00:36,836 --> 00:00:39,532
cerrar? en 15 minutos.
11
00:00:41,674 -->