Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Barbarians-1987
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{569}{640}FRATII BARBARI
{2390}{2495}Cu mult timp in urma,|natura domina inca Pamantul,
{2500}{2550}cu salbatica sa splendoare.
{2565}{2625}Era o epoca a aventurii.
{2645}{2735}O epoca a intunericului, a demonilor,|a magiei.
{2750}{2860}Erau vremuri in care destinul unei|familii era hotarat prin sabie.
{2915}{3055}Insa un singur trib, Ragnik, se bucura totusi de|libertate deplina in aceasta lume.
{3160}{3330}Inteleptul lor rege schimbase un munte de aur|pe un singur rubin.
{3345}{3555}Piatra avea puteri magice, detinand secretul|muzicii, al bucuriei, al rasului si prieteniei.
{3570}{3725}Fiind un om bun si intelept, regele stia ca aceste|atr
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: barbarians, the, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42868-Barbarians,_The_(1987)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1562}{1666}FRATII BARBARI
{3341}{3442}Cu mult timp in urma,|natura domina inca Pamantul,
{3447}{3495}cu salbatica sa splendoare.
{3491}{3523}Era o epoca a aventurii.
{3547}{3624}O epoca a intunericului, a demonilor,|a magiei.
{3653}{3762}Erau vremuri in care destinul unei|familii era hotarat prin sabie.
{3875}{4016}Insa un singur trib, Ragnik, se bucura totusi de|libertate deplina in aceasta lume.
{4093}{4260}Inteleptul lor rege schimbase un munte de aur|pe un singur rubin.
{4289}{4452}Piatra avea puteri magice, detinand secretul|muzicii, al bucuriei, al rasului si prieteniei.
{4491}{4618}Fiind un om bun si intelept, regele st
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 1, cd, english, en,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - 1CD - English - en - 943fd7530a1290f497d48d438c29221f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,589 --> 00:00:26,457
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:26,893 --> 00:00:30,021
lt's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:30,730 --> 00:00:33,062
l'm not crying. Really.
4
00:00:33,166 --> 00:00:34,394
l'll see you in three weeks,
and you'll be...
5
00:00:34,467 --> 00:00:36,628
home for mardi gras.
6
00:00:37,170 --> 00:00:39,272
Time will fly.
7
00:00:39,272 --> 00:00:42,375
Why do you say that? You
know it won't.
8
00:00:42,375 --> 00:00:44,434
Dad and l will write often.
9
00:00:45,245 --> 00:00:48,442
l don't give a damn about Dad,
and l hat
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: oritsu, uchugun, oneamisu, no, tsubasa, 1987, polish, pl, the, wings, of, honneamise, 72, p, bluray, x26, 4, thora, ass,
original filename: Oritsu uchugun Oneamisu no tsubasa - 1987 - - Polish - pl - 5eb3c5b674f8f613c215ed9066b4826b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1515, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: The.Wings.of.Honneamise.1987.720p.BluRay.x264-THORA
Original Script: <unknown>
Original Translation: Rafa? galon3@wp.pl
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 763
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: wings,Chaparral Pro,52,&H00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,527 --> 00:00:23,840
KAIJU HEAER PRESENTS
2
00:00:30,487 --> 00:00:34,844
3
00:04:09,407 --> 00:04:13,446
A Film by
SHINYA TSUKAMOTO
4
00:05:50,247 --> 00:05:53,842
with TOMORO TAGUCHI
In
5
00:07:13,207 --> 00:07:19,203
Tetsuo - The Iron Man
6
00:08:09,287 --> 00:08:11,198
Hello?
Hello?
7
00:08:58,327 --> 00:09:00,158
How you`re doing?
8
00:09:01,087 --> 00:09:05,444
You know, since yesterday...
...I feel very strange.
9
00:09:06,807 --> 00:09:09,082
Since the accident and the escape...
10
00:15:31,887 --> 00:15:32,003
You come from over there!
11
00:20:40,0
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: flowers, in, the, attic, 1987, finale, o, jardim, dos, esquecidos,
original filename: Flowers.in.the.Attic.1987.DVDRip.XviD-FiNaLe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,304 --> 00:00:38,513
O JARDIM DOS ESQUECIDOS
2
00:00:39,227 --> 00:00:40,808
A Casa da Av?
3
00:00:43,425 --> 00:00:46,044
Embora tenha acontecido h? muitos anos,
desde que a vi pela ultima vez
4
00:00:46,916 --> 00:00:49,819
n?o posso esquecer
que minha primeira impress?o
5
00:00:50,152 --> 00:00:52,975
foi de temor e de admira??o.
6
00:00:55,438 --> 00:00:57,698
Ali perdi minha inf?ncia...
7
00:00:58,103 --> 00:00:59,949
...minha inoc?ncia foi feita em peda?os
8
00:01:00,530 --> 00:01:03,560
...e todos nossos sonhos
destru?dos...
9
00:01:03,560 --> 00:01:05,188
...pe
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: lethal, weapon, 1987, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, bluray, x26, 4, esir,
original filename: Lethal Weapon - 1987 - 1CD - Hungarian - hu - 362f45c52a26714ac10d35a41f2129f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,530 --> 00:00:48,783
<b>HAL?LOS FEGYVER</b>
2
00:04:37,720 --> 00:04:39,555
Meglepet?s!
3
00:04:40,139 --> 00:04:42,767
Isten ?ltessen, apa!
4
00:04:52,234 --> 00:04:53,819
K?v?nj valamit!
5
00:04:54,070 --> 00:04:56,155
Azt, hogy...
Nem ?rulom el.
6
00:04:56,405 --> 00:04:58,282
Na, f?jd el!
7
00:05:03,370 --> 00:05:04,914
Nagy puszit!
8
00:05:05,414 --> 00:05:08,375
M?g egy gyertya ?s
megsz?lal a t?zriad?.
9
00:05:12,755 --> 00:05:14,256
?tven ?v!
10
00:05:16,050 --> 00:05:19,637
?sz?l a szak?llad.
Rettent?en ?reg?t.
11
00:05:19,845 --> 00:05:21,722
De az?r
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: famiglia, la, 1987, 2, cd, spanish, es, familia, ettore, scola, dual, spa, it,
original filename: Famiglia, La - 1987 - 2CD - Spanish - es - c72a2b03d729c6969fb864abf3c5b10a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,830 --> 00:00:31,582
- Voy a llamar un taxi.
- Te acompa?o.
2
00:00:31,750 --> 00:00:33,310
- No.
- Quiero hacerlo.
3
00:00:33,345 --> 00:00:34,459
He dicho que no.
4
00:00:54,830 --> 00:00:55,979
Ay?dame.
5
00:00:57,430 --> 00:00:58,749
Ay?dame, Adriana.
6
00:01:02,790 --> 00:01:04,542
?C?mo podr?a hacerlo?
7
00:01:07,790 --> 00:01:09,587
?Te vienes a vivir conmigo a Par?s?
8
00:01:11,430 --> 00:01:12,499
?Te gustar?a?
9
00:01:13,910 --> 00:01:16,060
Podemos comenzar una vida juntos.
10
00:01:18,950 --> 00:01:20,906
?O quieres que venga a Roma,
11
00:01:21,510
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: masques, 1987, 1, cd, english, en, claude, chabrol, demonoid,
original filename: Masques - 1987 - 1CD - English - en - bf753d2e5bc91d2356fd3e2a694e0d93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:03,472
And isn't she pretty?
Now, what's your name?
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,994
Show our friends how pretty you are!
3
00:00:07,920 --> 00:00:11,196
She's so moved...
Even a bit scared... But don't be,
4
00:00:11,440 --> 00:00:13,237
our friends are so kind!
5
00:00:21,920 --> 00:00:23,399
Now, what have you chosen?
6
00:00:23,520 --> 00:00:24,839
"White Hands"...
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,310
A pretty song,
a shame it's been forgotten!
8
00:00:27,560 --> 00:00:30,358
Move up to the microphone.
A wonderful choice!
9
00:00:30,600 --> 00:00:34,275
I
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: eddie, murphy, raw, 1987, 1, cd, english, en, schizo, eng,
original filename: Eddie Murphy Raw - 1987 - 1CD - English - en - 805091f4f01a8c7c134aa83ece2cd41b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,811 --> 00:00:46,972
Show me that little dance
you-all be doing.
2
00:00:47,147 --> 00:00:49,945
- I told y'all to stop running in here.
- Yes, ma'am.
3
00:00:50,116 --> 00:00:51,811
I'm gonna smack one
of you now, you hear?
4
00:00:51,985 --> 00:00:53,782
Them pants cost .98,
baby, you hear?
5
00:00:54,254 --> 00:00:55,585
See that chocolate cake
I bought?
6
00:00:55,755 --> 00:00:57,518
The chocolate cake
that was on the counter?
7
00:00:57,690 --> 00:00:59,555
- Yeah.
- Well, check Cousin Cecil's pockets.
8
00:00:59,726 --> 00:01:03,025
He probably got it in there
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: the, untouchables, 1987, 1, cd, italian, it, gli, intoccabili, ssa,
original filename: The Untouchables - 1987 - 1CD - Italian - it - 199be8f0a47ab4bdee9d8b1f7f5b3fba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:41.72,0:02:46.91,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,1930. Il Proibizionismo ha trasformatoNChicago in una citt? in guerra.
Dialogue: Marked=0,0:02:47.12,0:02:49.83,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: belly, of, an, architect, the, napisy, ns, 1987, ws, fragment,
original filename: Belly_of_an_Architect_The_(NAPiSY-52305).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2603}{2656}What a way to enter Italy.
{2698}{2764}Absolutely. The ideal way.
{2819}{2898}Land of fertility, fine women...
{2932}{2976}inimitable history...
{3019}{3093}home of the dome and the arch, good food...
{3121}{3159}and high ideals.
{3186}{3280}High ideals? My father was ltalian...
{3290}{3341}and he was very thin.
{3346}{3406}He was only interested in money.
{3408}{3454}Yes, and carnivorous enough.
{3479}{3557}He had no ideals except to leave this place.
{3574}{3656}Well, he was idealistic enough|to take all that money to Chicago.
{3663}{3755}City of blood, meat, and money.
{3791}{3889}Home of some of the best carnivorous|archi
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: inspector, morse, 1987, 2, cd, dutch, nl, s05e0, 4, greeks, bearing, gifts, s05e04,
original filename: Inspector Morse - 1987 - 2CD - Dutch - nl - 98dd0a335fb25662de2ab31aed94255d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,280 --> 00:03:44,238
Geen verkoudheden?
- Hij was gezond,
2
00:03:44,400 --> 00:03:46,277
Een grote, stevige baby,
3
00:03:59,280 --> 00:04:03,239
Hetmoet een uur ofdrie, vierzijn geweest,
4
00:04:47,080 --> 00:04:51,153
lk kan u niet verstaan.
- Hij wil een biertje, schat.
5
00:05:21,280 --> 00:05:23,919
We zijn nog steeds niet bediend.
6
00:05:24,080 --> 00:05:28,232
M'n excuses. lk doe m'n best.
Wilde u de avgolemona?
7
00:05:38,280 --> 00:05:40,236
En m'n man wil de kip.
8
00:06:08,080 --> 00:06:11,231
Goedenavond, brigadier.
- Goedenavond.
9
00:06:11,400 --> 00:06
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: adventures, in, babysitting, 1987, 1, cd, greek, gr,
original filename: Adventures in Babysitting - 1987 - 1CD - Greek - gr - 5913b1063cc88fe4fee49a771c5725c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,636 --> 00:02:04,390
??! ????!
2
00:02:09,756 --> 00:02:11,553
??????? ????, ??????? ????.
3
00:02:11,676 --> 00:02:14,986
?????? ?? ????? ? ???????? ????? ??? ???? ???.
4
00:02:17,596 --> 00:02:19,314
????!
5
00:02:24,516 --> 00:02:26,472
???? ???, ????.
6
00:02:26,596 --> 00:02:29,747
- ??? ??? ??????? ?????.
- ???... ????...
7
00:02:31,716 --> 00:02:33,672
?????? ?? ?? ???????.
8
00:02:35,676 --> 00:02:39,908
? ????? ??? ?????? ?????????,
??? ?? ?????? ??? ?? ????? ???.
9
00:02:40,036 --> 00:02:42,311
????? ?? ???? ?? ???????.
10
00:02:43,196 --> 00:02:45,664
??
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: the, dead, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, os, vivos, mortos,
original filename: The Dead - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e36b3e87b1df26df2d9a628d449877df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,567 --> 00:00:36,446
Os Vivos e os Mortos
2
00:02:51,087 --> 00:02:52,645
J? chegamos.
3
00:02:52,887 --> 00:02:54,002
Vamos.
4
00:02:54,247 --> 00:02:57,125
Eu subo em seguida.
5
00:03:44,487 --> 00:03:47,684
O quarto para se trocarem ? l? em cima.
Est?o sendo esperadas.
6
00:03:47,927 --> 00:03:49,042
Obrigada, Lily.
7
00:03:49,287 --> 00:03:51,039
-Nos vemos l? em cima.
-Bom.
8
00:03:51,287 --> 00:03:54,643
Sobem as Srtas. Furlong,
O?Callaghan e Higgins.
9
00:03:54,887 --> 00:03:57,924
-N?o se sabe nada de meu sobrinho?
-N?o, senhora.
10
00:03:58,167 --> 00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:UCIEKINIER
00:00:39:Po kompletnym upadku Gospodarki ?wiatowej W 2017 r.
00:00:42:Wyst?puj? sta?e braki ?ywno?ci, surowc?w i ?r?de? energii.
00:00:44:W kraju podzielonym na paramilitarne strefy,|rz?dzi bezlitosny rerzim policyjny.
00:00:49:Telewizja kontrolowana jest przez rz?d..
00:00:52:A sadystyczny program '' PO?CIG '' |bije wszelkie rekordy popularno?ci.
00:00:56:Sztuka, muzyka i ?rodki masowego przekazu.|podlegaj? ostrej cenzurze..
00:01:01:Niedopuszcza si? ?adnej opozycji,|jednak niewielki ruch oporu przetrwa? w konspiracji.
00:01:06:Kiedy wyst?py zmechanizowanych gladiator?w|przestaj? ju? by? namiastk? wolno?ci..
00:01:10:Re?im odwo?uje si?|do bardziej bezpo?rednich
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Subripper 0.4
00:01:38:Cze??. Nazywam si? Jack Carter, a ty nie chcesz mnie zna?
00:01:45:Jack, wiem, ?e chcesz, ?eby on gada?, ale po co to wszystko
00:01:49:Posuchaj dupku, m?wi?em Fletcherowi, ?e dostanie swoj? fors?...
00:01:53:Ty milcz!
00:01:55:Daj sobie spok?j, Jack.
00:01:58:Nie widzia?e? go ile? Cztery? Pi?? lat?
00:02:01:Teraz on w?cha kwiatki, a ty wszystko rzucasz.|Kim ty jeste?? Ojciem "Moheki"?
00:02:07:Jest moim bratem, moim m?odszym bratem...
00:02:10:...a teraz nie ?yje. Ma tam ?on? i dzieci. Jestem mu co? d?u?ny.
00:02:13:Powiem ci co?: Ty jeste? mu co? d?u?ny?
00:02:15:To jest ta z?a wiadomo??: JEST TROCH? ZA P?NO...
00:02:18:S?uchajcie. Sesja terapeutyczne jest O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,800 --> 00:03:51,400
- ?yi g?r?n?yorsun Hollandal?.
- Uzun zaman oldu General.
2
00:03:51,800 --> 00:03:53,100
??eri gel.
3
00:03:54,200 --> 00:03:58,500
18 saat ?nce bir helikopter kaybettik...
h?k?metten bir bakanla, yard?mc?s?n?...
4
00:03:58,600 --> 00:04:00,600
...bu k???k ?irin ?lkeden g?t?r?yordu.
5
00:04:00,700 --> 00:04:04,500
Onlar?n mevziine yerle?tirilmi? bir
transponderimiz var... bu civarlarda.
6
00:04:07,000 --> 00:04:10,900
Bu bakan, s?n?r?n hep
yanl?? taraf?nda m? yolculuk eder?
7
00:04:12,800 --> 00:04:17,200
Belli ki rotadan sapm??lar.
Gerillalar?n elinde ol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:56,200 --> 00:03:58,200
Vous avez l' air en forme Dutch.
2
00:03:58,200 --> 00:04:00,100
Ca fait un bail, g?n?ral.
3
00:04:00,200 --> 00:04:02,100
Venez ? l' int?rieur.
4
00:04:03,300 --> 00:04:06,100
Il y a dix-huit heures,
Nous avons perdu un h?licopt?re ...
5
00:04:06,300 --> 00:04:08,100
transportant un des ministres,
6
00:04:08,300 --> 00:04:09,100
de ce charmant petit pays.
7
00:04:09,400 --> 00:04:14,000
L' ?cho de leur transpondeur indique cet endroit.
8
00:04:16,400 --> 00:04:18,200
Ce ministre ...
9
00:04:18,300 --> 00:04:21,200
Il voyage toujours
du mauvais c?t?
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: beverly, hills, cop, ii, 1987, 1, cd, finnish, fi, 2, fin, 3, 97, 6, fpsfps,
original filename: Beverly Hills Cop II - 1987 - 1CD - Finnish - fi - 07902e05abb1d303cf3dbe9df068fa84.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,355 --> 00:01:01,432
Tottele. Nouse seisomaan,
k?vele edell?ni ja avaa ovi.
2
00:01:13,121 --> 00:01:17,499
Paikoillanne!
Liikkumatta jokaikinen!
3
00:01:17,584 --> 00:01:23,254
Lukitse ovet.
K?yk?? makuulle! Nyt heti!
4
00:01:26,343 --> 00:01:30,720
- Tule alas sielt?.
- Lukitse se.
5
00:01:31,890 --> 00:01:34,298
Lattialle siit?!
6
00:01:40,482 --> 00:01:42,190
Vauhtia!
7
00:01:44,695 --> 00:01:48,562
- Liikett?.
- Kaksi minuuttia.
8
00:01:53,578 --> 00:01:55,618
1 .45.
9
00:02:03,005 --> 00:02:05,044
Pysy makuulla.
10
00:02:06,091 --> 00:02:08,130
Yksi minuut
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: hellraiser, 1987, 1, cd, portuguese, pt, ssa,
original filename: Hellraiser - 1987 - 1CD - Portuguese - pt - a20b173bd210576fc6ec51f02dc648ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: Hellraiser.s2s
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial Black,26,&HFFFFFF,&HFFFFFF,&HFFFFFF,0,-1,0,1,2,0,2,1,1,16,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:01.00,0:02:03.46,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,Que des
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1625}{1665}Take it, brother.
{2840}{2880}Let me break you.
{2975}{3010}Man, that was funky.
{4485}{4567}-Fore!|-Well, I guess the meeting's started.
{4605}{4695}-Howdy, sir?|-Mahoney! Jones!
{4707}{4752}Thank you, Sweetchuck.
{4765}{4852}I've had the most wonderful news|about my new program.
{4987}{5070}-What new program is that, sir?|-My citizens on patrol.
{5072}{5120}I call it C.O.P. for short.
{5122}{5177}Has a nice policey ring to it,|don't you think?
{5180}{5217}What is C.O.P., sir?
{5285}{5352}What is the most frustrating thing|about police work?
{5355}{5442}-Not being able to carry hand grenades.|-Separate locker rooms, sir.
{54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,492 --> 00:00:47,609
ARMA LETAL 1
2
00:04:27,172 --> 00:04:28,924
?Sorpresa!
3
00:04:29,492 --> 00:04:32,006
?Felicidades, papa!
4
00:04:41,092 --> 00:04:42,605
?Pide un deseo!
5
00:04:42,852 --> 00:04:44,843
Deseo...
No os lo digo.
6
00:04:45,092 --> 00:04:46,889
?Venga, sopla!
7
00:04:51,772 --> 00:04:53,251
Dame un beso, tesoro.
8
00:04:53,732 --> 00:04:56,565
Una vela mas y se habr?a
disparado la alarma.
9
00:05:00,772 --> 00:05:02,205
Medio siglo.
10
00:05:03,932 --> 00:05:07,368
Tienes la barba un poco blanca.
Te hace mas viejo.
11
00:05:07,572 --> 00:05
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 4, disco, epi,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - 6d649dfda5f92c60d43c6a4cafe060a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,440 --> 00:00:05,637
Diario del capitano,
data stellare 44143, 7.
2
00:00:05,760 --> 00:00:07,830
Ci siamo portati nel Settore 21947
3
00:00:07,960 --> 00:00:12,033
per la chiamata di soccorso
di un velivolo talariano.
4
00:00:12,160 --> 00:00:14,230
L'astronave aliena ? alla deriva
5
00:00:14,360 --> 00:00:18,114
e i nostri sensori hanno rilevato
una fuga radioattiva letale
6
00:00:18,240 --> 00:00:20,231
dal suo sistema di propulsione.
7
00:00:20,360 --> 00:00:24,194
- Non riceVo risposta dall'astronaVe.
- Mantenga un canale aperto.
8
00:00:24,320 --> 00:00:27,198
La dot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:05,803
Johnny.
2
00:00:10,543 --> 00:00:12,443
Johnny.
3
00:00:18,551 --> 00:00:20,451
Johnny.
4
00:02:37,090 --> 00:02:39,991
Harry!
5
00:02:43,763 --> 00:02:45,924
How are you?
6
00:02:52,772 --> 00:02:55,434
Hello?
7
00:02:55,542 --> 00:02:57,874
Yes, this is Harold Angel.
8
00:02:57,977 --> 00:03:00,241
Yep, middle initial "R,"
just like in the phone book.
9
00:03:00,346 --> 00:03:04,976
Excuse me? Winesap.
10
00:03:05,084 --> 00:03:08,542
Herman Winesap
of Winesap and Mackintosh.
11
00:03:08,655 --> 00:03:11,055
Hold on a second.
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,140 --> 00:00:33,271
<i>"America has heard the bugle call</i>
2
00:00:36,415 --> 00:00:41,648
<i>"And you know it involves us one and all</i>
3
00:00:44,656 --> 00:00:49,923
<i>"I don't suppose that war will ever end</i>
4
00:00:52,864 --> 00:00:58,097
<i>"There's fighting</i>
<i>that will break us up again</i>
5
00:01:01,039 --> 00:01:06,033
<i>"Good-bye, my darling</i>
<i>Hello, Vietnam</i>
6
00:01:09,247 --> 00:01:14,378
<i>"I'm here to take a battle to be won</i>
7
00:01:17,422 --> 00:01:22,792
<i>"Kiss me good-bye</i>
<i>And write me while I'm gone</i>
8
00:01:25,697 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,301 --> 00:03:23,897
...courageous men who risk
life and limb to explore the stars...
2
00:03:24,341 --> 00:03:28,016
...and secure peace and freedom
the world over.
3
00:03:28,701 --> 00:03:31,898
We are a nation
with a tradition of heroism....
4
00:03:32,701 --> 00:03:34,771
Does anybody know where the head is?
5
00:03:34,861 --> 00:03:36,613
...with us here tonight...
6
00:03:37,341 --> 00:03:38,660
...fill that need.
7
00:03:39,181 --> 00:03:42,617
Through their strength of character,
their fortitude...
8
00:03:43,181 --> 00:03:47,538
...they have proven themselves
to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:02:15,480 --> 00:02:18,950
????? ? ???? 1950
??????-?????? ??????
2
00:02:54,840 --> 00:02:58,628
?? ??????????? ???????
?? ??????????? ?? ???? . . .
3
00:02:59,000 --> 00:03:01,958
???? ???????? ???????
???????? ??? ???????.
4
00:03:02,920 --> 00:03:06,356
????????????? ?? ???????!
?? ???????? ????? ????????!
5
00:03
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 5, ep, 2,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - f0f680729d957dbcbb8f9b8527365f46.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:05,877
Diario del capitano,
data stellare 45047,2.
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,675
Siamo in viaggio
verso il sistema disabitato El-Adrel,
3
00:00:09,800 --> 00:00:15,318
vicino al territorio occupato dalla
razza enigmatica dei Figli di Tama.
4
00:00:15,600 --> 00:00:19,752
I Tamariani sono giunti
a El-Adrel IV circa tre settimane fa.
5
00:00:19,880 --> 00:00:24,476
Da allora, trasmettono un segnale
subspaziale Verso la Federazione.
6
00:00:24,600 --> 00:00:28,957
Il segnale ? una procedura matematica
priVa di un messaggio specifico.
7
00:00:29,080 --> 00:00:31,83
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 4, ep, 2,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - 11e9c419f62c1ecfb5f1c28900fabb0c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,840 --> 00:00:05,037
Diario del capitano,
data stellare 44769,2.
2
00:00:05,160 --> 00:00:07,993
Da qualche settimana
? con noi un esobiologo klingon,
3
00:00:08,120 --> 00:00:10,634
parte di un programma
di scambi scientifici.
4
00:00:10,760 --> 00:00:13,354
Sospettiamo che abbia violato
5
00:00:13,480 --> 00:00:17,473
le norme di sicurezza e danneggiato
la propulsione a curvatura.
6
00:00:17,600 --> 00:00:22,355
Che VoleVa scoprire negli archiVi dei
sistemi di propulsione in data 44758?
7
00:00:22,480 --> 00:00:23,230
E' tutto falso.
8
00:00:23,360 --> 00:00:26,750
InVe
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 5, ep,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - 06c8e116bfd974a5e2fbac646da34d52.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:05,158
Nella puntata scorsa di "Star Trek".
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,999
Dobbiamo agire in fretta
per avere successo.
3
00:00:08,120 --> 00:00:10,429
- Successo?
- Si.
4
00:00:10,560 --> 00:00:13,393
Evitare che su Klingon
scoppi la guerra civile.
5
00:00:13,520 --> 00:00:15,078
Voglio parlare con te.
6
00:00:15,200 --> 00:00:17,395
Non ascolto
le parole di un traditore.
7
00:00:17,520 --> 00:00:19,511
E' stato il padre di Duras
8
00:00:19,640 --> 00:00:23,679
a far massacrare i nostri
dai Romulani a Khitomer, non il mio.
9
00:00:23,800 --> 00:00:29,1
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 2, ep,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - d6e30f74ad700a580a90a01ef39861ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,240 --> 00:00:32,832
E' preoccupato?
2
00:00:35,280 --> 00:00:38,352
- Si, ? cosi.
- Per Worf o per il comandante Riker?
3
00:00:40,880 --> 00:00:45,635
Per tutti e due,
ma credo sia meglio ignorare
4
00:00:45,760 --> 00:00:49,070
alcuni aspetti della psiche klingon.
5
00:02:15,640 --> 00:02:17,392
Lass?! Attento!
6
00:03:36,280 --> 00:03:38,077
L'esercizio ? terminato!
7
00:03:45,280 --> 00:03:47,430
Riposo, tenente!
8
00:03:57,440 --> 00:03:58,919
Uscita ponte ologrammi.
9
00:04:06,280 --> 00:04:07,679
Lo fa tutti i giorni?
10
00:04:08,600 --> 00:04:09,919
No, co
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 4, ep, 2,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - f9b1056319c102fff9d9c383bb6edcc1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,471
Diario dell'ingegnere capo La Forge,
data stellare 44885,5.
2
00:00:07,600 --> 00:00:11,388
Sto andando su Risa per un seminario
sull'intelligenza artificiale.
3
00:00:11,520 --> 00:00:15,638
Il capitano mi ha ordinato
di andarci prima, per divertirmi.
4
00:00:15,760 --> 00:00:18,354
Intendo eseguire i suoi ordini.
5
00:00:21,120 --> 00:00:24,908
Metti una musica diVersa, computer?
Un ritmo latino.
6
00:00:27,000 --> 00:00:31,551
No, un ritmo latino pi? dolce.
Magari una chitarra spagnola.
7
00:00:35,480 --> 00:00:36,629
Perfetto.
8
00:00:39,160 --> 00
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 3, ep, 4,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - e5de00bdc006d8658b1c0d835ea19206.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:07,195
Diario del capitano,
data stellare 43173,5.
2
00:00:07,320 --> 00:00:08,958
Siamo in rotta su Mintaka III,
3
00:00:09,080 --> 00:00:11,674
dove una squadra di antropologi
della Federazione
4
00:00:11,800 --> 00:00:14,030
sta studiando gli abitanti.
5
00:00:14,160 --> 00:00:16,355
La nostra missione
? rifornire l'avamposto
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,948
e riparare il loro generatore.
7
00:00:19,080 --> 00:00:22,629
- Mr La Forge, rapporto.
- Le parti sono pronte.
8
00:00:22,760 --> 00:00:28,517
Ma perch? un reattore da 4,2 gigaWatt
per una stazione di
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 3, ep, 5,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - 7b2cb3341bc58dec2a848d38ed6d865f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,520 --> 00:00:08,318
Ecco qua. ProVa questo.
2
00:00:14,120 --> 00:00:16,475
- Che cos'??
- Tu proValo.
3
00:00:23,800 --> 00:00:27,475
E' una bevanda terrestre.
E' succo di prugne.
4
00:00:28,960 --> 00:00:31,030
BeVanda da guerrieri, allora.
5
00:00:34,120 --> 00:00:36,475
Tu sei sempre qui
a bere da solo.
6
00:00:36,600 --> 00:00:39,512
Non ti farebbe male se aVessi
un po' di...
7
00:00:40,680 --> 00:00:42,159
...compagnia femminile.
8
00:00:44,880 --> 00:00:49,635
Mi servirebbe una donna Klingon
per... un po' di compagnia.
9
00:00:49,760 --> 00:00:52,957
- Le ter
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 3, ep, 4,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - d75ed40aa0f7732738b6e1ff46982f62.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,440 --> 00:00:39,159
Capitano, siamo arriVati a Tanuga IV.
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,478
La squadra ha compiuto l'indagine
sul laVoro del dottor Apgar.
3
00:00:44,400 --> 00:00:45,992
Bene.
4
00:00:48,480 --> 00:00:53,634
Prego. Si senta libero di esaminare
il laVoro degli altri studenti.
5
00:01:01,640 --> 00:01:06,395
Lo stile di Williams ? influenzato
dal costruttiVismo geometrico.
6
00:01:14,480 --> 00:01:18,155
Il tenente Wright ha fuso bene
le incongruenze dei surrealisti
7
00:01:18,280 --> 00:01:21,033
con l'irrazionalit? del Dadaismo.
8
00:01:32,640 --> 00:01:34,2
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, 5, ep,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - 28bde0e3c92b6f814f6fd62c0f901a20.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,720 --> 00:00:13,269
Diario del capitano,
data stellare 45233, 1.
2
00:00:13,400 --> 00:00:16,676
La missione di terraforming
su Doraf I ? stata annullata
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,997
e siamo stati richiamati
alla base stellare 234.
4
00:00:20,120 --> 00:00:23,795
L'ammiraglio Brackett
desidera parlarmi di persona
5
00:00:23,920 --> 00:00:26,275
per motivi che mi spiegher? presto.
6
00:00:26,400 --> 00:00:30,393
Perdoni, capitano,
se l'ho fatta Venire qui
7
00:00:30,520 --> 00:00:34,479
ma le informazioni che le sto
per dare sono altamente riservate.
8
00:00:34,600 -->
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, ep,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - 5bc08c7d98c9d825d72c77dc4141cfc8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:06,032
Diario del capitano,
data stellare 47254, 1.
2
00:00:06,160 --> 00:00:08,720
Abbiamo una delegazione
di Cairn a bordo,
3
00:00:08,840 --> 00:00:12,116
una razza telepatica che
non concepisce linguaggio parlato.
4
00:00:12,240 --> 00:00:16,199
Una vecchia amica
glielo sta insegnando.
5
00:00:16,320 --> 00:00:18,515
Non so
come aVrebbero fatto altrimenti!
6
00:00:18,640 --> 00:00:22,758
Prima ho doVuto imparare
come comunicano, ? snervante.
7
00:00:22,880 --> 00:00:25,792
- Lo credo bene.
- E' diversa dalla nostra telepatia.
8
00:00:25,920 --> 00:00:29
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, ep, 2, 4,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - e6713fe8680be6fa4848cd2624282e83.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:05,397
Diario del capitano,
data stellare 47941, 7.
2
00:00:05,520 --> 00:00:07,670
Ci stiamo recando
a una riunione
3
00:00:07,800 --> 00:00:11,839
sulla zona smilitarizzata
lungo il confine cardassiano.
4
00:00:11,960 --> 00:00:15,873
Nel frattempo, abbiamo accolto
a bordo una vecchia amica.
5
00:00:19,920 --> 00:00:20,875
Ro!
6
00:00:24,760 --> 00:00:27,877
- Bentornata a casa.
- Grazie. Sono molto felice.
7
00:00:28,000 --> 00:00:30,639
Congratulazioni
per la promozione, tenente.
8
00:00:30,760 --> 00:00:32,591
- Anche a lei, comandante.
- Grazie.
9
Subtitles for The Barbarians-1987
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, italian, it, stag, ep, 6,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Italian - it - 8349641a5d01c22d0048073c0438eab1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:05,674
Diario del capitano,
data stellare 41249.3.
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,873
Abbiamo raggiunto i due principali
pianeti del sistema Beta Renner,
3
00:00:10,000 --> 00:00:12,639
e abbiamo preso a bordo
i delegati di questi mondi.
4
00:00:12,760 --> 00:00:15,752
Con il volo spaziale,
le loro principali forme di vita,
5
00:00:15,880 --> 00:00:18,872
gli Anticans e i Selay,
sono diventate acerrime nemiche.
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,276
Ma entrambe hanno richiesto
di far parte della Federazione.
7
00:00:22,400 --> 00:00:24,391
La nostra missione
? portare i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,600 --> 00:02:45,800
Ik wist niet zeker of je zou komen.
- Ik was ook bijna niet gekomen.
2
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
En toen verdwaalde ik.
Alles zag er anders uit.
3
00:02:50,200 --> 00:02:56,200
Wil je iets drinken?
- Doe maar. Witte wijn graag.
4
00:02:56,400 --> 00:02:58,400
Dat heb ik niet. Een biertje?
5
00:02:58,600 --> 00:03:03,600
Laat ook maar, ik heb al genoeg
gedronken. Misschien wel te veel.
6
00:03:10,200 --> 00:03:16,600
Wat heb je voor smoes gebruikt?
- M'n zus heeft echtelijke problemen.
7
00:03:16,800 --> 00:03:21,400
Ik heb tegen Collin gezegd
dat ze m