Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Bad Sister
Subtitles for The Bad Sister
keywords: charmed, 1998, season, 1, hw, english, djj, home, sapo, pt, 1x1, 7, that, '7, s, episode, mp, 3, divx, pal, 1x0, the, fourth, sister, when, bad, warlocks, go, good, from, fear, to, eternity, 4, secrets, and, guys, 6, which, prue, is, it, anyway, thank, you, for, not, morphing, wedding, hell, 5, dream, sorcerer, dead, man, dating, 1x2, love, hurts, wendigo, feats, of, clay, there, a, woogy, in, house, power, two, wicca, envy, 9, out, sight, witch, back, truth, something, this, comes, deja, vu, all, over, again, i've, got, under, my, skin,
original filename: Charmed (1998) - Season 1 - DVDRip - hW (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,529 --> 00:00:08,168
There aren't any pictures
of me growing up.
2
00:00:08,329 --> 00:00:10,968
That seems impossible. I mean,
you weren't exactly camera-shy.
3
00:00:11,129 --> 00:00:13,245
Yeah, well, neither
were you and Piper.
4
00:00:13,449 --> 00:00:16,998
Or you and Grams or,
oh, you and Dad.
5
00:00:17,369 --> 00:00:20,486
Oh, look, here's another one
of you and Piper.
6
00:00:21,489 --> 00:00:22,808
Okay.
7
00:00:23,009 --> 00:00:26,968
- Here's a picture of you and Grams.
- Oh, wasn't I cute?
Subtitles for The Bad Sister
keywords: the, cosby, show, s, 2, saints, vo, s02e0, 8, rudy, suits, up, s02e08, s02e1, mrs, westlake, s02e12, s02e2, close, to, home, s02e20, 5, theo, and, older, woman, s02e05, 7, play, it, again, russel, s02e17, 4, card, game, s02e24, 6, dentist, s02e16, denise, drives, s02e07, off, races, s02e25, clairs, toe, s02e11, 3, vanessas, bad, grade, s02e13, first, day, of, school, s02e01, 9, sister, s02e09, a, touch, wonder, s02e18, happy, anniversary, s02e03, cockroach, s02e15, denises, friend, s02e10, cliff, love, s02e04, halloween, s02e06, juicer, s02e02, full, house, s02e19, theos, holiday, s02e21,
original filename: The.Cosby.Show.S2.DVDRip.XviD.SAINTS.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,801 --> 00:01:05,434
WOMAN:
I DON'T
BELIEVE IT.
2
00:01:05,567 --> 00:01:08,267
MOM, I'M NOT THRILLED
ABOUT THIS EITHER.
3
00:01:08,400 --> 00:01:10,367
BUT CLAIR, FOOTBALL?
4
00:01:10,501 --> 00:01:12,534
SHE WENT TO SOME GAMES
5
00:01:12,667 --> 00:01:15,167
AND DECIDED SHE WANTS
TO TRY IT.
6
00:01:15,300 --> 00:01:17,300
I NEVER THOUGHT
I'D SEE THE DAY.
7
00:01:20,133 --> 00:01:21,100
HI, MOM.
8
00:01:22,200 --> 00:01:22,934
HI, GRANDMA.
9
00:01:23,067 --> 00:01:24,100
OH, RUDY,
COME HERE.
10
00:01:24,234 --> 00:01:26,667
LET GRANDMA TAKE THAT <i>THING</i> O
Subtitles for The Bad Sister
keywords: charmed, season, 1, ned, pal, 1x2, love, hurts, mp, 3, divx, hw, nl, 1x1, from, fear, to, eternity, 7, that, '7, episode, deja, vu, all, over, again, 1x0, 9, the, witch, is, back, 8, when, bad, warlocks, go, good, 6, which, prue, it, anyway, wedding, hell, 4, dead, man, dating, something, wicca, this, comes, i've, got, you, under, my, skin, secrets, and, guys, thank, for, not, morphing, feats, of, clay, truth, out, there, 5, dream, sorcerer, envy, woogy, house, wendigo, power, two, fourth, sister, sight,
original filename: Charmed.Season.1.Ned.PAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,049 --> 00:00:24,641
Verdomme.
2
00:00:24,849 --> 00:00:27,488
Niks aan de hand, Daisy.
3
00:00:27,649 --> 00:00:30,561
Leo, gelukkig. Ik ben zo bang.
4
00:00:30,729 --> 00:00:34,358
Je moet nog even volhouden
en dan ben je veilig.
5
00:00:34,529 --> 00:00:38,283
Hij is daar ergens, Leo.
Hij zal me vinden.
6
00:00:38,449 --> 00:00:41,247
Ik weet wat hij met zijn krachten kan.
7
00:00:49,369 --> 00:00:51,837
Hoe heb je dat gedaan?
8
00:00:52,009 --> 00:00:55,001
Wie zijn jullie?
- Vertrouw me, Daisy.
9
00:00:55,169 --> 00:01:00,289
Waarom ik? Lk begrijp het niet.
- Je
Subtitles for The Bad Sister
keywords: cosby, show, the, 1984, season, 2, saints, missing, ep, 1, 3, english, djj, home, sapo, pt, s02e2, theos, holiday, s02e21, close, to, s02e20, s02e1, clairs, toe, s02e11, s02e0, cliff, in, love, s02e04, denises, friend, s02e10, vanessas, bad, grade, s02e13, 7, play, it, again, russel, s02e17, card, game, s02e24, 9, sister, s02e09, full, house, s02e19, mrs, westlake, s02e12, denise, drives, s02e07, juicer, s02e02, 6, dentist, s02e16, happy, anniversary, s02e03, 8, a, touch, of, wonder, s02e18, first, school, s02e01, 5, theo, and, older, woman, s02e05, rudy, suits, up, s02e08, cockroach, s02e15, off, races, s02e25, halloween, s02e06,
original filename: Cosby Show, The (1984) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (missing ep 14,22,23) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:08,534 --> 00:01:09,534
I'M GOOD FOR IT.
2
00:01:09,667 --> 00:01:11,167
YOU PROMISED YOU'D
PAY ME BACK TODAY.
3
00:01:11,300 --> 00:01:12,434
TODAY'S NOT OVER.
4
00:01:12,567 --> 00:01:13,601
WHAT'S GOING ON?
5
00:01:13,734 --> 00:01:14,801
THEO OWES
ME .00.
6
00:01:14,934 --> 00:01:15,968
YOU, TOO?
7
00:01:16,100 --> 00:01:18,267
LOOK, VANESSA,
I DON'T OWE YOU .00.
8
00:01:18,400 --> 00:01:20,167
I OWE YOU .00.
9
00:01:20,300 --> 00:01:22,300
LATELY I'VE BEEN HEARING,
"YOU OWE"
10
00:01:2
Subtitles for The Bad Sister
keywords: cosby, show, the, 1984, season, 2, saints, missing, ep, 1, 3, english, djj, home, sapo, pt, s02e2, theos, holiday, s02e21, close, to, s02e20, s02e1, clairs, toe, s02e11, s02e0, cliff, in, love, s02e04, denises, friend, s02e10, vanessas, bad, grade, s02e13, 7, play, it, again, russel, s02e17, card, game, s02e24, 9, sister, s02e09, full, house, s02e19, mrs, westlake, s02e12, denise, drives, s02e07, juicer, s02e02, 6, dentist, s02e16, happy, anniversary, s02e03, 8, a, touch, of, wonder, s02e18, first, school, s02e01, 5, theo, and, older, woman, s02e05, rudy, suits, up, s02e08, cockroach, s02e15, off, races, s02e25, halloween, s02e06,
original filename: Cosby Show, The (1984) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (missing ep 14,22,23) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:08,534 --> 00:01:09,534
I'M GOOD FOR IT.
2
00:01:09,667 --> 00:01:11,167
YOU PROMISED YOU'D
PAY ME BACK TODAY.
3
00:01:11,300 --> 00:01:12,434
TODAY'S NOT OVER.
4
00:01:12,567 --> 00:01:13,601
WHAT'S GOING ON?
5
00:01:13,734 --> 00:01:14,801
THEO OWES
ME .00.
6
00:01:14,934 --> 00:01:15,968
YOU, TOO?
7
00:01:16,100 --> 00:01:18,267
LOOK, VANESSA,
I DON'T OWE YOU .00.
8
00:01:18,400 --> 00:01:20,167
I OWE YOU .00.
9
00:01:20,300 --> 00:01:22,300
LATELY I'VE BEEN HEARING,
"YOU OWE"
10
00:01:2
Subtitles for The Bad Sister
keywords: cosby, show, the, 1984, season, 2, saints, missing, ep, 1, 3, english, djj, home, sapo, pt, s02e2, theos, holiday, s02e21, close, to, s02e20, s02e1, clairs, toe, s02e11, s02e0, cliff, in, love, s02e04, denises, friend, s02e10, vanessas, bad, grade, s02e13, 7, play, it, again, russel, s02e17, card, game, s02e24, 9, sister, s02e09, full, house, s02e19, mrs, westlake, s02e12, denise, drives, s02e07, juicer, s02e02, 6, dentist, s02e16, happy, anniversary, s02e03, 8, a, touch, of, wonder, s02e18, first, school, s02e01, 5, theo, and, older, woman, s02e05, rudy, suits, up, s02e08, cockroach, s02e15, off, races, s02e25, halloween, s02e06,
original filename: Cosby Show, The (1984) - Season 2 - DVDRip - SAiNTS (missing ep 14,22,23) (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:08,534 --> 00:01:09,534
I'M GOOD FOR IT.
2
00:01:09,667 --> 00:01:11,167
YOU PROMISED YOU'D
PAY ME BACK TODAY.
3
00:01:11,300 --> 00:01:12,434
TODAY'S NOT OVER.
4
00:01:12,567 --> 00:01:13,601
WHAT'S GOING ON?
5
00:01:13,734 --> 00:01:14,801
THEO OWES
ME .00.
6
00:01:14,934 --> 00:01:15,968
YOU, TOO?
7
00:01:16,100 --> 00:01:18,267
LOOK, VANESSA,
I DON'T OWE YOU .00.
8
00:01:18,400 --> 00:01:20,167
I OWE YOU .00.
9
00:01:20,300 --> 00:01:22,300
LATELY I'VE BEEN HEARING,
"YOU OWE"
10
00:01:2
Subtitles for The Bad Sister
keywords: charmed, season, 1, ned, ntsc, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, i've, got, you, under, my, skin, thank, for, not, morphing, 9, the, witch, is, back, something, wicca, this, way, comes, 5, dream, sorcerer, 1x1, feats, of, clay, 8, when, bad, warlocks, turn, good, there, woogy, house, 1x2, power, two, envy, truth, out, and, it, hurts, which, prue, anyway, from, fear, to, eternity, deja, vu, all, over, again, wendigo, fourth, sister, wedding, hell, that, '7, episode, 4, dead, man, dating, sight, secrets, guys, love,
original filename: Charmed.Season.1.Ned.NTSC.(23.976Fps).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,009 --> 00:00:28,552
Ik vermoord 'm. - Wie?
2
00:00:28,720 --> 00:00:36,186
Moore. Eerst huurt hij me in en daarna
vertrekt hij en begint voor zichzelf.
3
00:00:36,357 --> 00:00:39,063
De klanten klagen niet.
4
00:00:39,237 --> 00:00:44,115
Ik ben geen restauranthouder,
maar kok. Ik kan dit niet.
5
00:00:44,286 --> 00:00:46,114
Is dat mijn jurk?
6
00:00:46,289 --> 00:00:49,209
H?, Brittany.
- Mooie tatoeage.
7
00:00:49,378 --> 00:00:52,167
Je hand vinden ze toch te gevaarlijk?
8
00:00:52,341 --> 00:00:55,676
Hier wel.
Deze is op Tahiti gemaakt.
9
00:00:55,846 --> 00:01
Subtitles for The Bad Sister
keywords: charmed, season, 1, ned, ntsc, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, i've, got, you, under, my, skin, thank, for, not, morphing, 9, the, witch, is, back, something, wicca, this, way, comes, 5, dream, sorcerer, 1x1, feats, of, clay, 8, when, bad, warlocks, turn, good, there, woogy, house, 1x2, power, two, envy, truth, out, and, it, hurts, which, prue, anyway, from, fear, to, eternity, deja, vu, all, over, again, wendigo, fourth, sister, wedding, hell, that, '7, episode, 4, dead, man, dating, sight, secrets, guys, love,
original filename: Charmed.Season.1.Ned.NTSC.(23.976Fps).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,009 --> 00:00:28,552
Ik vermoord 'm. - Wie?
2
00:00:28,720 --> 00:00:36,186
Moore. Eerst huurt hij me in en daarna
vertrekt hij en begint voor zichzelf.
3
00:00:36,357 --> 00:00:39,063
De klanten klagen niet.
4
00:00:39,237 --> 00:00:44,115
Ik ben geen restauranthouder,
maar kok. Ik kan dit niet.
5
00:00:44,286 --> 00:00:46,114
Is dat mijn jurk?
6
00:00:46,289 --> 00:00:49,209
H?, Brittany.
- Mooie tatoeage.
7
00:00:49,378 --> 00:00:52,167
Je hand vinden ze toch te gevaarlijk?
8
00:00:52,341 --> 00:00:55,676
Hier wel.
Deze is op Tahiti gemaakt.
9
00:00:55,846 --> 00:01
Subtitles for The Bad Sister
keywords: toutlemondeaimeraymonds, 4, cd, everybody, loves, raymond, s04e0, 7, cousin, gerard, wat, s04e07, s04e1, 3, bully, on, the, bus, s04e13, s04e2, confronting, attacker, s04e23, you, bet, s04e03, sex, talk, s04e04, prodigal, son, s04e14, roberts, divorce, s04e24, bad, moon, rising, s04e22, christmas, picture, s04e11, 5, will, s04e05, 6, tenth, anniversary, s04e16, rodeo, s04e15, left, back, s04e10, 9, no, thanks, s04e09, 8, debra, makes, something, good, s04e18, can, opener, s04e02, hackidu, s04e17, boob, job, s04e01, sister, s04e06, debras, workout, s04e08, whats, with, robert, s04e12, alone, time, s04e20, marie, and, franks, new, friends, s04e19, someones, cranky, s04e21,
original filename: toutlemondeaimeraymondS4-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,969 --> 00:00:05,233
Bonjour, Raymond.
2
00:00:05,271 --> 00:00:06,829
Oh, bonjour, Maman.
3
00:00:06,873 --> 00:00:09,239
- Comment avance ton livre ?
- Bien.
4
00:00:09,275 --> 00:00:12,836
C'est excitant
de te voir écrire un livre.
5
00:00:12,879 --> 00:00:14,744
Merci, Maman.
6
00:00:14,781 --> 00:00:17,181
Ãa doit absolument
être sur le sport ?
7
00:00:19,853 --> 00:00:23,516
Oui, c'est ça ou alors
sur les mères hyper-protectrices.
8
00:00:23,556 --> 00:00:25,490
- Oh la la.
- Oui.
9
00:00:26,793 --> 00:00:29,284
Debra disait que tu aurais
besoin de quelqu
Subtitles for The Bad Sister
keywords: 1187, buono, il, brutto, cattivo, 1966, 8, the, good, bad, and, ugly,
original filename: 1187-sub_Buono-il-brutto-il-cattivo-Il-1966_8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,095
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:10:35,594 --> 00:10:37,095
Eºti...
3
00:10:37,471 --> 00:10:39,306
din partea lui Baker?
4
00:10:49,691 --> 00:10:51,985
Spune-i lui Baker cã i-am zis
tot ce ºtiam.
5
00:10:52,027 --> 00:10:53,779
Spune-i ca vreau sã trãiesc în pace,
înþelegi?
6
00:10:53,820 --> 00:10:56,698
Nu este de nici un folos
sã se supere pe mine!
7
00:10:56,823 --> 00:10:59,618
Nu ºtiu nimic despre
geanta aceea cu bani.
8
00:10:59,660 --> 00:11:00,827
Acum cã aurul a dispãrut.
9
00:11:00,869 --> 00
Subtitles for The Bad Sister
keywords: bad, girls, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Bad Girls (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,660 --> 00:00:31,255
Anita!
2
00:00:33,433 --> 00:00:35,560
Coming.
3
00:00:35,668 --> 00:00:38,000
Ready? Open the door!
4
00:00:40,340 --> 00:00:44,800
Oh, I've been saving up
for you for a long time!
5
00:00:54,254 --> 00:00:57,382
Come on, honey!
6
00:00:57,490 --> 00:01:00,015
I'm a-waitin',!
7
00:01:01,628 --> 00:01:04,893
Happy birthday, Colonel.
8
00:01:08,268 --> 00:01:10,566
Oh, darlin', darlin'.
9
00:01:13,073 --> 00:01:16,634
Let's raise the flag
on the flagpole today, huh?
10
00:01:16,810 --> 00:01:20,337
You know the rules.
No sidearms upstairs.
1
Subtitles for The Bad Sister
keywords: bad, santa, 2003, 2, 9, 7, fps, unrated, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: 41944-Bad_Santa_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1378}{1475}{Y:b}-= BAD SANTA =-
{2539}{2609}Hei, îmi mai aduci ceva de bãut aici?
{2611}{2661}{Y:i}Am fost în puºcãrie odatã.
{2663}{2723}{Y:i}Am fost însurat de douã ori.
{2725}{2779}{Y:i}Am fost prins de Lindon|Johnson ºi am avut de stat
{2781}{2879}{Y:i}în Mexico doi ani si|jumãtate fãrã nici un motiv.
{2881}{2967}{Y:i}Am avut ochii umflaþi într-o bãtaie
{2969}{3055}{Y:i}am o problemã la gleznã|care nu o sã se mai vindece.
{3072}{3148}{Y:i}Am vãzut o grãmadã de|situaþii nasoale în viaþa mea
{3150}{3230}{Y:i}Dar nimic nu m-a enervat mai rãu ca asta.
{3252}{3315}{Y:i}Dacã ºtiam cã trebuie sã|sta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1441}{1497}Ãòî Ã¥ îâî¼ "ïèêÃèê"|âî ìî¼îò à âòîìîáèë?
{1516}{1604}ÃÃ¥ ìè "äà âà à ò" äîìà .|Ãe ìè ãî çà áðà Ãóâà ¼ è îâà .
{1610}{1662}Ãïèåø ñî óáà âa|æåÃa ñåêî¼à âå÷åð.
{1670}{1779}"ÃÃ¥Ãåò" çÃà ÷è äåêà ñïèåø|Ãî ÃÃ¥ "äîáèâà ø" Ãèøòî.
{1884}{1944}Ãà çè ñî òîà ÃÃ?
{2000}{2029}Ãà äå ñå äðæà ÷èòå çà ÷à øà ?
{2041}{2062}Ãåìà .
{2070}{2168}80,000$ çà ìà øèÃà âà |è Ãåìà äðæà ÷è çà ÷à øà ?
{2176}{2276}105,000$, è Ã¥ åäÃà îä |Ãà ¼áðçèòå ìà øèÃè Ãà çåì¼à òà .
{2282}{2319
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1521}{1569}woman: honey,|you sent in
{1569}{1617}all the deposit|checks, right?
{1617}{1652}man: yeah,|i think so.
{1652}{1725}what do you mean,|you think so?
{1725}{1773}i mean--what? i mean,|i sent a lot of checks.
{1773}{1809}i think|i sent them all.
{1816}{1845}the--the wedding|cake check?
{1850}{1869}sent it.
{1869}{1917}ok,|the photographer?|sent it.
{1926}{1965}ok, the hotel|for my parents?
{1969}{2000}sent it.|the band?
{2000}{2037}brought that one|to them, yeah.
{2039}{2061}ok?|yeah.
{2061}{2109}the tent and judge.|judge townsend.
{2109}{2168}uh, honey, the tent?|i don't know about that.
{2179}{2228}you forgot|the tent check?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:42,920 --> 00:05:46,340
EL FEO
2
00:10:35,880 --> 00:10:37,380
¿Lo manda...
3
00:10:37,800 --> 00:10:39,630
...Baker?
4
00:10:50,020 --> 00:10:52,270
¡ Le dije todo Io que sé!
5
00:10:52,350 --> 00:10:54,060
DÃgale que quiero vivir en paz,
¿entendido?
6
00:10:54,150 --> 00:10:56,980
¡ DÃgale que es inútil torturarme más!
7
00:10:57,110 --> 00:10:59,900
No sé nada de esa caja de monedas.
8
00:10:59,990 --> 00:11:01,110
Todo el dinero desapareció.
9
00:11:01,200 --> 00:11:04,620
Si éI me hubiese escuchado,
habrÃamos podido evitar todo esto.
10
00:11:05,280 -
Subtitles for The Bad Sister
keywords: bad, boys, a, true, story, pahat, pojat, fin, 2, 5, fps, 2003,
original filename: Bad Boys - A True Story - (Pahat Pojat) - Fin - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,040 --> 00:00:26,511
Raha tänne tai mä tapan sut.
Haluutsä kuolla?
2
00:00:34,920 --> 00:00:40,153
Missä se sirppi on? Mä tapan sen.
-Ei Jouko, ei Jouko!
3
00:00:40,480 --> 00:00:43,233
Pidä huora turpas kiinni!
4
00:01:00,200 --> 00:01:03,510
Tuommonen sintti saatana
ei tee rahalla vielä mitään.
5
00:02:53,520 --> 00:02:57,911
Tämäkö ne sun rahat vei?
-Joo, onnenpyörä.
6
00:02:58,360 --> 00:03:04,629
Varsinainen onnenpyörä. -Köyhille
ja syrjäytyneille eli meille.
7
00:03:05,640 --> 00:03:09,155
Vedä irti vaan.
-Vedä itte.
8
00:03:09,400 --> 00:03:11,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,11531518,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:08.00,0:00:11.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Laboratorio de Extasy (Amsterdam)
Dialogue: Marked=0,0:00:20.00,0:00:27.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Por favor arreglenlo, esta mas o menosny subanlo a extratitles.com
Dialogue: Marked=0,0:00:30.92,0:00:33.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Bad Boys II (Dos policias rebeldes)Nlocho36@hotmail.com
Dialogue: Marked=0,0:00:54.88,0:00:55.88,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Puerto de Amsterdam
Dialogue: Marked=0,0:01:19.88,0:01:25.88
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,678 --> 00:01:12,139
THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY
2
00:05:41,519 --> 00:05:46,286
O FEIO
3
00:10:36,047 --> 00:10:39,175
Veio a mando de Baker?
4
00:10:49,827 --> 00:10:51,761
Avise Baker que eu já disse
tudo o que sei.
5
00:10:51,829 --> 00:10:54,161
Diga que eu quero
viver em paz, entende?
6
00:10:54,232 --> 00:10:56,700
Não adianta ficar
me atormentando!
7
00:10:56,768 --> 00:10:59,100
Não sei da caixa de moedas.
8
00:11:00,071 --> 00:11:02,039
O ouro sumiu,
mas se me ouvisse...
9
00:11:02,106 --> 00:11:04,040
terÃamos evitado isto.
10
00:11:05,343 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,141
Korn - Make Me Bad
2
00:00:03,342 --> 00:00:06,169
Subtitulo - Kuang
3
00:00:57,907 --> 00:01:06,061
I am watching the rise
And fall of my salvation
4
00:01:06,697 --> 00:01:14,537
There's so much shit around me
Such a lack of compassion
5
00:01:15,147 --> 00:01:19,609
I thought it would be fun and games
(would be fun and games)
6
00:01:19,609 --> 00:01:24,003
Instead it's all the same
(it's all the same)
7
00:01:24,003 --> 00:01:32,706
I want something to do
Need to the sickness in you, in You
8
00:01:33,504 --> 00:01:40,733
I feel the reason as it's
Subtitles for The Bad Sister
keywords: bad, day, at, black, rock, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, suben,
original filename: 20973-Bad_Day_at_Black_Rock_(1955)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2617}{2648}Stopping?
{4094}{4154}Man, they look woebegone and faraway.
{4154}{4202}I'll only be here 24 hours.
{4204}{4269}In a place like this, it could be a lifetime.
{4331}{4413}- Good luck, Mr. Macreedy.|- Thank you. Thanks very much.
{4645}{4681}You for Black Rock?
{4698}{4756}- That's right.|- There must be some mistake.
{4756}{4856}I'm Hastings, the telegraph agent.|Nobody told me this train was stopping.
{4859}{4931}- They didn't?|- No, I just told you they didn't.
{4933}{5015}And they ought to.|What I want to know is, why didn't they?
{5017}{5084}- Maybe they didn't think it was important.|- Important?
{5084}{5158}It's the first
Subtitles for The Bad Sister
keywords: bad, lieutenant, 1992, hasta, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Lieutenant (1992) - hasta - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{171}{262}{Y:i}Mets'in 3-0 önde|olduðunu biliyorum!
{271}{375}{Y:i}Ãu ana kadar hiçbir takýmýn 3-0 geriden|gelerek finali kazanamadýðýný da biliyorum.
{380}{419}{Y:i}Ãyi oynamadýklarýný biliyorum.
{424}{453}{Y:i}Atýcýlarý çok kötü.
{459}{526}{Y:i}86 ve 69 yýllarýndaki|þampiyonluklar...
{530}{596}{Y:i}...çok geride kaldýlar.
{601}{686}{Y:i}Ãstelik þimdi ellerinde onlarý kurtaracak|ne Ruth var, ne de Garret.
{694}{806}{Y:i}Ama yine de dördüncü yenilgiye kadar,|yedi maçlýk bir final serisinde
{811}{840}{Y:i}hiçbir þey bitmiþ deðildir.
{845}{913}{Y:i}Bundan baþka|söylenecek bir þey yok.
{952}{1020}{Y:i}Sa
Subtitles for The Bad Sister
keywords: story, of, a, bad, boy, 1999, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4028-Story_of_a_Bad_Boy_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,822 --> 00:00:26,258
In the name of the Father,and
of the Son,and of the Holy Spirit.
2
00:00:26,459 --> 00:00:29,360
My sisters and brothers,
the Lord be with you.
3
00:02:15,735 --> 00:02:18,169
What took you so long?
4
00:02:25,979 --> 00:02:28,880
Theyâre going to put me in that
baby room, all the kids screaming.
5
00:02:29,082 --> 00:02:33,416
-I told them youâre sick. Donât you...
-No, frankly, no. I donât.
6
00:02:33,620 --> 00:02:37,351
Donât you see they realize youâre
sick every time heâs an alter boy?
7
00:02:37,757 --> 00:02:41,215
-It âs the middle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1441}{1497}Que es esto ''teniendo un picnic''|en mi carro?
{1516}{1604}Por favor, no tengo sexo en casa.|No me niegues esto.
{1610}{1662}Duermes con |una hermosa mujer todas las noches.
{1670}{1779}''Casado'' significa: dormir juntos,|pero nada de lo otro.
{1884}{1944}Ten cuidado con esa porquerÃa,|Ok?
{2000}{2029}¿Y los portavasos?
{2041}{2062}No tengo.
{2070}{2168}¿No tienes? ¿Pagaste .000|por este auto y no tiene portavasos?
{2176}{2276}5.000 y es uno de los autos|comerciales más rápidos del planeta.
{2282}{2319}0 a 100 km en 4 segundos.
{2325}{2394}- Es una "edición limitada".|- SÃ, es muy limitado.
{2400}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{418}{480}Alo, urgenþele.|Ce serviciu solicitaþi, vã rog?
{485}{544}Alo, repede, cineva,|chemaþi ajutoare!
{549}{645}-De unde sunaþi, domnule?|-Din Kaihoro, de la un telefon public.
{650}{716}S-a auzit un zgomot puternic|ºi a fost o luminã albã pe cer...
{721}{836}ºi apoi... aceºti...|invadatori au început sã ne omoare!
{841}{918}Aºteptaþi domnule, vã fac legãtura|cu Departamentul de Chestiuni Interne.
{923}{991}-Nu e timp, mã urmãresc...|-Alo?
{996}{1032}Aaaargh!
{1037}{1109}Mai e cineva acolo?
{1419}{1460}Ce credeþi, domnule Ministru?
{1465}{1525}Anunþaþi o alertã de invazie-totalã, domnule.
{1530}{1676}O sã chem
Subtitles for The Bad Sister
keywords: charmed, 1x1, 8, when, bad, warlocks, go, good, mp, 3, divx, pal, hw, de,
original filename: 5fb8a288be203e0f643e7eb38791358e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,449 --> 00:00:05,360
<i>Ich wache nachts auf.</i>
2
00:00:05,529 --> 00:00:07,247
<i>Mein Herz klopft,</i>
3
00:00:07,409 --> 00:00:10,128
und eine Stimme in meinem Kopf
flüstert: "Du bist ein Betrüger.
4
00:00:10,289 --> 00:00:12,359
Du kannst Gott nicht reinlegen."
5
00:00:12,529 --> 00:00:16,044
Das sind keine neuen Ãngste, Brendan.
6
00:00:16,209 --> 00:00:18,165
Ich sah dich aufwachsen,
weinte für dich,
7
00:00:18,329 --> 00:00:19,557
freute mich für dich.
8
00:00:19,729 --> 00:00:21,640
Du bist kein Betrüger.
9
00:00:21,849 --> 00:00:23,328
Ich kenne dein He
Subtitles for The Bad Sister
keywords: the, bad, seed, 1956, saphire, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Bad.Seed.1956.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,455 --> 00:01:47,889
- Be right out, Sergeant.
- Yes, sir.
2
00:01:54,164 --> 00:01:57,099
- The car's here, sweetheart.
- All right, darling.
3
00:02:08,278 --> 00:02:09,870
Rhoda.
4
00:02:11,381 --> 00:02:13,008
Rhododendron, pal.
5
00:02:14,751 --> 00:02:16,412
That's a mighty pretty piece.
6
00:02:16,486 --> 00:02:18,852
It's Au Clair De La Lune, Daddy.
7
00:02:18,922 --> 00:02:21,390
In English, that means
"By the Light of the Moon."
8
00:02:21,457 --> 00:02:22,890
I hate to tune you off.
9
00:02:22,959 --> 00:02:25,189
Have you got time
to say goodbye to your ol
Subtitles for The Bad Sister
keywords: www, behindthewalls, net, 2x1, 7, bad, blood, spanish, espanol, 72, p, x26, 4, saints,
original filename: 63644.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,330 --> 00:00:06,500
Previamente en Prison Break:
2
00:00:06,560 --> 00:00:07,900
Me voy a escapar,
3
00:00:07,960 --> 00:00:09,800
y tu te asegurarás de que
mi hermano venga conmigo.
4
00:00:09,860 --> 00:00:11,930
Lo siento, Henry.
5
00:00:12,000 --> 00:00:13,400
Este mensaje es para Maricruz.
6
00:00:13,460 --> 00:00:18,460
Estaré ahÃ, en el aeropuerto
en Ixtapa esperándote.
7
00:00:18,530 --> 00:00:20,160
Sucre,
en el futuro,
8
00:00:20,230 --> 00:00:21,160
si estás en problemas,
9
00:00:21,230 --> 00:00:22,500
deja una nota en
en el tablón de mensajes.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1441}{1497}Que es esto ''teniendo un picnic''|en mi carro?
{1516}{1604}Por favor, no tengo sexo en casa.|No me niegues esto.
{1610}{1662}Duermes con |una hermosa mujer todas las noches.
{1670}{1779}''Casado'' significa: dormir juntos,|pero nada de lo otro.
{1884}{1944}Ten cuidado con esa porquerÃa,|Ok?
{2000}{2029}¿Y los portavasos?
{2041}{2062}No tengo.
{2070}{2168}¿No tienes? ¿Pagaste .000|por este auto y no tiene portavasos?
{2176}{2276}5.000 y es uno de los autos|comerciales más rápidos del planeta.
{2282}{2319}0 a 100 km en 4 segundos.
{2325}{2394}- Es una "edición limitada".|- SÃ, es muy limitado.
{2400}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,477 --> 00:00:46,377
¿Por qué dijiste que te dejó?
2
00:00:47,680 --> 00:00:49,910
No te metas en eso, carajo.
3
00:00:53,653 --> 00:00:56,053
No te imagino con tarjeta de visita.
4
00:01:11,304 --> 00:01:13,829
Mierda. Ya empezó el juego.
5
00:01:15,809 --> 00:01:17,902
Entonces, ¿puedes?
6
00:01:19,913 --> 00:01:21,881
¿Qué cosa?
7
00:01:22,782 --> 00:01:24,682
¿Puedes ayudarme?
8
00:01:29,055 --> 00:01:31,455
Eres policÃa. Arréstalo, carajo.
9
00:01:33,426 --> 00:01:37,226
Bridgette, ¿de qué hablas?
10
00:01:38,598 --> 00:01:42,034
¿En cuál jodido pl
Subtitles for The Bad Sister
keywords: bad, day, at, black, rock, 1955, trial, vh, prod,
original filename: cda92e5730459993342713d57a3a2060.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,614 --> 00:00:35,516
CONSPIRAClÃN DE SILENCIO
2
00:01:51,361 --> 00:01:52,623
¿Está parando?
3
00:02:34,337 --> 00:02:35,429
CALEFACClÃN A VAPOR
4
00:02:52,989 --> 00:02:55,480
Vaya, se ven angustiados y distantes.
5
00:02:55,592 --> 00:02:57,526
SóIo estaré aquà 24 horas.
6
00:02:57,627 --> 00:03:00,357
En un lugar asÃ,
eso podrÃa ser toda una vida.
7
00:03:02,999 --> 00:03:06,332
- Buena suerte, Sr. Macreedy.
- Gracias. Muchas gracias.
8
00:03:16,012 --> 00:03:17,809
¿QuerÃa bajar en Black Rock?
9
00:03:18,214 --> 00:03:20,614
- Asà es.
- Debe de haber un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,489 --> 00:00:59,719
Ãû ÷òî "ïèêÃèê óñòðîèë"
â ìîåé ìà øèÃÃ¥?
2
00:01:00,489 --> 00:01:04,004
à çà áûë, êîãäà òðà õà ëñÿ
ÃÃ¥ ëèøà é ìåÃÿ õîòü ýòîãî
3
00:01:04,249 --> 00:01:06,319
Ãû æå êà æäóþ Ãî÷ü
ñïèøü ñ þÃîé êðà ñîòêîé
4
00:01:06,649 --> 00:01:11,006
"Ãðà ê" çÃà ÷èò, ÷òî ìû ñïèì âìåñòå,
Ãî Ãèêà êîãî ñåêñÃ
5
00:01:15,209 --> 00:01:17,598
ÃñòîðîæÃåé, à òî
èñïà ÷êà åøü ìîþ ìà øèÃó
6
00:01:19,849 --> 00:01:20,998
Ãäå ó òÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
Subtitles for The Bad Sister
keywords: one, tree, hill, 04x0, 3, good, news, for, people, who, love, bad,
original filename: One Tree Hill - 04x03 - Good news for people who love bad news.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,756
<i>Anteriormente en One Tree Hill:</i>
2
00:00:03,049 --> 00:00:04,468
¡Nathan, no!
3
00:00:04,663 --> 00:00:06,295
Sé que me salvaste la vida.
Y voy a encontrar un ...
4
00:00:06,296 --> 00:00:07,696
modo de agradecértelo.
5
00:00:07,925 --> 00:00:09,849
Nadé hasta el coche
y me quedé atrapado...
6
00:00:09,850 --> 00:00:12,050
Yo no salvé a nadie. Alguien me salvó a mÃ.
7
00:00:12,349 --> 00:00:13,535
- ¿Quién?
- Keith.
8
00:00:14,045 --> 00:00:16,817
- ¿Qué dijiste?
- Keith está muerto, Peyton.
9
00:00:17,045 --> 00:00:18,535
Los
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,226 --> 00:01:05,493
CHO Jae-Hyun
2
00:01:17,310 --> 00:01:22,338
SEO Won
3
00:02:43,630 --> 00:02:46,224
Ãåé, à ç ñúì
4
00:02:46,399 --> 00:02:48,230
Ãúäå ñè?
5
00:02:48,334 --> 00:02:51,565
Ãêî ÃÃ¥ ñè òóê äî ïåò ìèÃóòè ñè
òðúãâà ì
6
00:03:12,692 --> 00:03:16,458
-Ãà êâî òå çà äúðæà ?
-ÃçâèÃÿâà é,ÿäîñà Ãà ëè ñè?
7
00:03:16,663 --> 00:03:22,533
Ãà êâî? ÃÃÿ òèï?
ÃÃ¥ ñå âðúçâà é
8
00:03:35,081 --> 00:03:38,676
-Ãà êâî òÃ&y