Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Bachelor,1999
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: angel, 1999, sez, 1, ep, 7, 2, 3, 97, 6, fps, 1x0, the, bachelor, party, felixuca,
original filename: 39295-Angel_(1999)_Sez_1_Ep_7-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,196 --> 00:00:21,660
Deci asta e tot?
2
00:00:22,080 --> 00:00:24,609
Ãsta e planul tãu pentru
seara asta? O carte?
3
00:00:25,217 --> 00:00:28,040
- M-am distrat destul.
- Ãn domeniul combaterii rãului.
4
00:00:28,981 --> 00:00:31,251
- Dar ce zici de niºte distracþii în afara muncii?
- Cum ar fi?
5
00:00:33,374 --> 00:00:34,879
Douã cuvinte superbe:
6
00:00:35,256 --> 00:00:37,013
Bar sportiv.
7
00:00:39,649 --> 00:00:42,618
Acum au ºi jocuri pe Internet.
8
00:00:43,414 --> 00:00:45,464
Poþi sã te joci cu
beþivii din lumea întreagã.
9
00:00:45,924 --> 0
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: family, guy, 40, 7, 1999, s04e07, brian, the, bachelor,
original filename: Family.Guy(407)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,951 --> 00:00:29,951
SubtÃtulos por aRGENTeaM.
http:/www.argenteam.net
2
00:00:34,952 --> 00:00:38,205
Esto es ridÃculo,
¿por qué me trajeron aqu�
3
00:00:38,288 --> 00:00:39,790
Porque no puedes quedarte
todas las noches en tu casa...
4
00:00:39,873 --> 00:00:40,958
...desde que Loretta te dejó.
5
00:00:41,041 --> 00:00:42,626
SÃ, tienes que salir y
conocer mujeres.
6
00:00:42,709 --> 00:00:45,512
Bueno, supongo que
puedo hacer el intento.
7
00:00:45,963 --> 00:00:46,713
Hola, nena.
8
00:00:46,797 --> 00:00:53,220
¿Te gustarÃa ir al negro y después tomar
la d
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: the, bachelor, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Bachelor (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,068 --> 00:00:29,988
oh, give me land, lots of land
under starry skies above
2
00:00:30,030 --> 00:00:31,907
Don't fence me in
3
00:00:31,990 --> 00:00:35,911
Let me ride through
the wide open country that I love
4
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
Don't fence me in
5
00:00:38,205 --> 00:00:41,458
Let me be by myself
in the evening breeze
6
00:00:41,542 --> 00:00:44,336
Listen to the murmur
of the cottonwood trees
7
00:00:44,419 --> 00:00:47,631
Send me off forever
But I ask you, please
8
00:00:49,216 --> 00:00:51,760
Don't fence me in
9
00:00:51,844 --> 00:00:53,929
Don
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 544x304 29.97fps 701.7 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{612}{987}SUBTITLES BY FLASH2001
{1420}{1462}KAWALER
{2247}{2347}Ka?dy m??czyzna jest w g??bi duszy dzikim mustangiem.
{2376}{2479}mo?e brzmi g?upio, mo?e to|jest g?upie, ale to prawda.
{2547}{2642}W Afryce jest si? pewnie|lampartem lub nosoro?cem,
{2661}{2745}w lndiach|na pewno tygrysem bengalskim.
{2787}{2881}Nawet tu, w USA,|nie wszystkich kr?c? mustangi.
{2900}{3002}- Jimmie, musimy pogada?.|- M?j kumpel Marco , to wilk.
{3031}{3089}M?wi, ?e symbol m?sko?ci|nie mo?e by? jaroszem.
{3089}{3205}Wiesz, co na to Rita? ,,Unikajmy|w przysz?o?ci kuchni t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{625}{719}Da-mi pamant, mult pamant|sub cerul instelat de sus
{720}{765}Nu ma ingradi.
{767}{861}Lasa-ma sa trec prin|tara larga si deschisa pe care|o iubesc
{863}{914}Nu ma ingradi.
{916}{994}Lasa-ma sa fiu eu insumi|in briza serii
{996}{1063}Asculta murmurul|arborilor de cauciuc
{1065}{1142}Trimite-ma pentru totdeauna|Dar te implor
{1180}{1241}Nu ma ingradi.
{1243}{1293}Nu ma ingradi.
{1323}{1391}Fama scapat|Lasa-ma sa stau in saua mea
{1393}{1448}Pe sub cerul vestului
{1466}{1535}pe poneiul meu indian|lasa-ma sa ma ratacesc acolo
{1537}{1596}Pana cand o sa vad cum apar muntii
{1622}{1702}Vreau sa calaresc pana la marginea|de unde ince
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:17,075
"Ãüþ Ãà éà ÃèÃåìà "
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:34,480 --> 00:00:37,597
Ãðèñ Ã"ÃîÃÃåëë
3
00:00:41,120 --> 00:00:44,112
ÃÃ¥ÃÃ¥ Ãåëëâåãåð
4
00:00:46,000 --> 00:00:49,117
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:50,680 --> 00:00:53,831
Ãýë Ãîëáðóê
6
00:00:54,960 --> 00:00:57,997
Ãæåéìñ Ãðîìâåëë
7
00:00:59,520 --> 00:01:02,432
Ãðòè ÃýÃæ
8
00:01:04,080 --> 00:01:07,072
Ãäâà ðä ÃñÃåð
9
00:01:07,800 --> 00:01:10,792
Ãýðëè ÃåëòîÃ
10
00:01:12,400 --> 00:01:16,154
à äóøå êÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{625}{719}Da-mi pamant, mult pamant|sub cerul instelat de sus
{720}{765}Nu ma ingradi.
{767}{861}Lasa-ma sa trec prin|tara larga si deschisa pe care|o iubesc
{863}{914}Nu ma ingradi.
{916}{994}Lasa-ma sa fiu eu insumi|in briza serii
{996}{1063}Asculta murmurul|arborilor de cauciuc
{1065}{1142}Trimite-ma pentru totdeauna|Dar te implor
{1180}{1241}Nu ma ingradi.
{1243}{1293}Nu ma ingradi.
{1323}{1391}Fama scapat|Lasa-ma sa stau in saua mea
{1393}{1448}Pe sub cerul vestului
{1466}{1535}pe poneiul meu indian|lasa-ma sa ma ratacesc acolo
{1537}{1596}Pana cand o sa vad cum apar muntii
{1622}{1702}Vreau sa calaresc pana la marginea|de unde ince
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{625}{719}Da-mi pamant, mult pamant|sub cerul instelat de sus
{720}{765}Nu ma ingradi.
{767}{861}Lasa-ma sa trec prin|tara larga si deschisa pe care|o iubesc
{863}{914}Nu ma ingradi.
{916}{994}Lasa-ma sa fiu eu insumi|in briza serii
{996}{1063}Asculta murmurul|arborilor de cauciuc
{1065}{1142}Trimite-ma pentru totdeauna|Dar te implor
{1180}{1241}Nu ma ingradi.
{1243}{1293}Nu ma ingradi.
{1323}{1391}Fama scapat|Lasa-ma sa stau in saua mea
{1393}{1448}Pe sub cerul vestului
{1466}{1535}pe poneiul meu indian|lasa-ma sa ma ratacesc acolo
{1537}{1596}Pana cand o sa vad cum apar muntii
{1622}{1702}Vreau sa calaresc pana la marginea|de unde ince
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: the, bachelor, 1999, iamnightrider, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Bachelor (1999) - IamNightrider - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{999} Bachelor - Ãahane Bekar
{999}{1699}Altyazý çeviren IamNightrider-2001 | http:\divxturkey.kolayweb.com e-mail:iamnightrider@operamail.com
{1793}{1898}Her erkek, kalbinin derinliklerinde|vahþi, evcilleþtirilemez bir mustang tir..
{1898}{1982}Biliyorum, aptalcaymýþ gibi geliyor.|Belki aptalca olabilir.
{1982}{2016}Ama bu gerçek...
{2018}{2049}az yada çok.
{2052}{2121}Demek istediðim, Afrikalý erkekler|muhtemelen zürafa yada gergedandýr.
{2124}{2186}Hindistan'da, eminim ki|Bengal kaplanlarýdýrlar
{2189}{2234}Devam edelim.|bir, iki-- Sýrada ne var?
{2236}{2308}ve Amerika'da ise|tüm erkekler birer mustang deðildir.
{23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:17,075
"Ãüþ Ãà éà ÃèÃåìà "
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:34,480 --> 00:00:37,597
Ãðèñ Ã"ÃîÃÃåëë
3
00:00:41,120 --> 00:00:44,112
ÃÃ¥ÃÃ¥ Ãåëëâåãåð
4
00:00:46,000 --> 00:00:49,117
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:50,680 --> 00:00:53,831
Ãýë Ãîëáðóê
6
00:00:54,960 --> 00:00:57,997
Ãæåéìñ Ãðîìâåëë
7
00:00:59,520 --> 00:01:02,432
Ãðòè ÃýÃæ
8
00:01:04,080 --> 00:01:07,072
Ãäâà ðä ÃñÃåð
9
00:01:07,800 --> 00:01:10,792
Ãýðëè ÃåëòîÃ
10
00:01:12,400 --> 00:01:16,154
à äóøå êÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{625}{719}Da-mi pamant, mult pamant|sub cerul instelat de sus
{720}{765}Nu ma ingradi.
{767}{861}Lasa-ma sa trec prin|tara larga si deschisa pe care|o iubesc
{863}{914}Nu ma ingradi.
{916}{994}Lasa-ma sa fiu eu insumi|in briza serii
{996}{1063}Asculta murmurul|arborilor de cauciuc
{1065}{1142}Trimite-ma pentru totdeauna|Dar te implor
{1180}{1241}Nu ma ingradi.
{1243}{1293}Nu ma ingradi.
{1323}{1391}Fama scapat|Lasa-ma sa stau in saua mea
{1393}{1448}Pe sub cerul vestului
{1466}{1535}pe poneiul meu indian|lasa-ma sa ma ratacesc acolo
{1537}{1596}Pana cand o sa vad cum apar muntii
{1622}{1702}Vreau sa calaresc pana la marginea|de unde ince
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,420 --> 00:01:15,459
In zijn hart is iedere man een
ongetemde wilde mustang.
2
00:01:15,620 --> 00:01:20,091
Dat klinkt misschien stom. Het is
misschien zelfs stom, maar wel waar...
3
00:01:20,260 --> 00:01:24,890
...min of meer. In Afrika, zijn mannen
waarschijnlijk luipaarden of neushoorns.
4
00:01:25,060 --> 00:01:28,894
In India weet ik zeker dat het
Bengaalse tijgers zijn.
5
00:01:29,060 --> 00:01:32,211
En zelfs hier in Amerika, zien niet
alle mannen zichzelf als mustangs.
6
00:01:32,380 --> 00:01:36,089
Jimmie, we moeten praten.
Mijn vriend Marco, hij is een wolf.
7
00:
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: 1090, bachelor, the, 1999, 2, 5, fps, ro, en,
original filename: 10907-Bachelor,_The_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{709}Dã-mi pãmânturi o mulþime|sub un cer de stele plin
{712}{756}Nu mã-ngrãdi
{758}{852}Lasã-mã sã zburd în voie|pe pãmântul meu divin
{854}{905}Nu-mã-ngrãdi
{908}{985}Las' sã fiu cum îmi e felu-n|adierea înserãrii
{988}{1053}S-ascult murmuru' pãdurii|la fruntariile þãrii
{1056}{1133}Lasã-mã în libertate ºi|atâta eu îþi cer
{1144}{1170}BURLACUL
{1172}{1232}Nu-mã-ngrãdi
{1234}{1284}Nu mã-ngrãdi
{1314}{1381}Las' sã zburd in libertate,|eu în ºaua mea suit
{1384}{1438}Sub un cer de-apus
{1458}{1525}Indian cãluþu|eu l-am înstrunit
{1528}{1587}Munþi þâºnesc în sus
{1614}{1693}Vreau s-alerg ac
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: the, bachelor, 1999, iamnightrider, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, waf,
original filename: The Bachelor (1999) - IamNightrider - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1140}{1200} Bachelor - Ãahane Bekar
{1200}{1280}Altyazý çeviren IamNightrider-2001
{1793}{1898}Her erkek, kalbinin derinliklerinde|vahþi, evcilleþtirilemez bir mustang tir..
{1898}{1982}Biliyorum, aptalcaymýþ gibi geliyor.|Belki aptalca olabilir.
{1982}{2016}Ama bu gerçek...
{2018}{2049}az yada çok.
{2052}{2121}Demek istediðim, Afrikalý erkekler|muhtemelen zürafa yada gergedandýr.
{2124}{2186}Hindistan'da, eminim ki|Bengal kaplanlarýdýrlar
{2189}{2234}Devam edelim.|bir, iki-- Sýrada ne var?
{2236}{2308}ve Amerika'da ise|tüm erkekler birer mustang deðildir.
{2311}{2344}Jimmie, konuþmamýz lazým.
{2347}{2392}Arkadaþým
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: angel, 1999, season, 1, mmd, pt, djj, home, sapo, 1x0, 5, rm, with, a, vu, 6, sense, and, sensitivity, 1x1, 3, she, 7, bachelor, party, the, prodigal, somnambulist, 4, i`ve, got, you, under, my, skin, 1x2, war, zone, i, fall, to, pieces, lonely, hearts, city, of, shanshu, blind, date, 8, will, remember, parting, gifts, ring, expecting, eternity, five, by, dark, hero, sanctuary,
original filename: Angel (1999) - Season 1 - DVDRip - MmD (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,453 --> 00:00:09,206
"Estou farta destes sacos
para o lixo baratos.
2
00:00:09,453 --> 00:00:13,287
Eles vazam e rompem-se
e acabam por nos custar mais."
3
00:00:16,253 --> 00:00:17,447
- Eu acreditei.
- Sim.
4
00:00:17,693 --> 00:00:19,126
Foi uma audi??o excelente.
5
00:00:19,373 --> 00:00:21,045
Eu estava mesmo
numa de coisas a vazar.
6
00:00:21,253 --> 00:00:22,891
Como ? que puderam n?o me escolher?
7
00:00:23,413 --> 00:00:26,007
- Eles n?o sabem o que perderam.
- Contrataram uma loira
8
00:00:26,010 --> 00:00:31,361
com um vestido de cabedal just?ssimo.
E ? supos
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: angel, 1999, season, 1, mmd, pt, djj, home, sapo, 1x0, 5, rm, with, a, vu, 6, sense, and, sensitivity, 1x1, 3, she, 7, bachelor, party, the, prodigal, somnambulist, 4, i`ve, got, you, under, my, skin, 1x2, war, zone, i, fall, to, pieces, lonely, hearts, city, of, shanshu, blind, date, 8, will, remember, parting, gifts, ring, expecting, eternity, five, by, dark, hero, sanctuary,
original filename: Angel (1999) - Season 1 - DVDRip - MmD (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,453 --> 00:00:09,206
"Estou farta destes sacos
para o lixo baratos.
2
00:00:09,453 --> 00:00:13,287
Eles vazam e rompem-se
e acabam por nos custar mais."
3
00:00:16,253 --> 00:00:17,447
- Eu acreditei.
- Sim.
4
00:00:17,693 --> 00:00:19,126
Foi uma audi??o excelente.
5
00:00:19,373 --> 00:00:21,045
Eu estava mesmo
numa de coisas a vazar.
6
00:00:21,253 --> 00:00:22,891
Como ? que puderam n?o me escolher?
7
00:00:23,413 --> 00:00:26,007
- Eles n?o sabem o que perderam.
- Contrataram uma loira
8
00:00:26,010 --> 00:00:31,361
com um vestido de cabedal just?ssimo.
E ? supos
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: angel, 1999, season, 1, mmd, pt, djj, home, sapo, 1x0, 5, rm, with, a, vu, 6, sense, and, sensitivity, 1x1, 3, she, 7, bachelor, party, the, prodigal, somnambulist, 4, i`ve, got, you, under, my, skin, 1x2, war, zone, i, fall, to, pieces, lonely, hearts, city, of, shanshu, blind, date, 8, will, remember, parting, gifts, ring, expecting, eternity, five, by, dark, hero, sanctuary,
original filename: Angel (1999) - Season 1 - DVDRip - MmD (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,453 --> 00:00:09,206
"Estou farta destes sacos
para o lixo baratos.
2
00:00:09,453 --> 00:00:13,287
Eles vazam e rompem-se
e acabam por nos custar mais."
3
00:00:16,253 --> 00:00:17,447
- Eu acreditei.
- Sim.
4
00:00:17,693 --> 00:00:19,126
Foi uma audi??o excelente.
5
00:00:19,373 --> 00:00:21,045
Eu estava mesmo
numa de coisas a vazar.
6
00:00:21,253 --> 00:00:22,891
Como ? que puderam n?o me escolher?
7
00:00:23,413 --> 00:00:26,007
- Eles n?o sabem o que perderam.
- Contrataram uma loira
8
00:00:26,010 --> 00:00:31,361
com um vestido de cabedal just?ssimo.
E ? supos
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: gohatto, taboo, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: Gohatto.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,200
Kyoto, 1865
Legendas: ClaudioFSR
Use 23.976 fps
2
00:00:10,092 --> 00:00:13,800
After moving
to the Nishi Honganji Temple,
3
00:00:13,925 --> 00:00:16,425
the Shinsen militia was recruiting.
4
00:00:16,508 --> 00:00:19,342
In the beginning,
5
00:00:19,467 --> 00:00:23,008
they drew most of their troops
6
00:00:23,133 --> 00:00:25,467
from several regional dojos.
7
00:00:25,592 --> 00:00:28,592
But this yielded dubious results.
8
00:00:28,675 --> 00:00:30,675
Now men were handpicked.
9
00:00:48,133 --> 00:00:49,300
Next!
10
00:00:59,217 --> 00:0
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: todo, sobre, mi, madre, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Todo sobre mi madre (1999) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,017 --> 00:01:45,857
I'm going to call.
2
00:01:46,257 --> 00:01:50,336
"Transplant Coordination"
3
00:01:59,375 --> 00:02:01,615
National Transplant
Organization.
4
00:02:01,655 --> 00:02:03,895
- Manuela, Ramony Cajal Hospital.
- Yes.
5
00:02:03,935 --> 00:02:06,015
We've got a possible donor.
6
00:02:06,055 --> 00:02:09,294
We've done the first EEG,
and the family has agreed.
7
00:02:09,334 --> 00:02:11,334
Give me the details.
8
00:02:11,374 --> 00:02:13,974
Male, 35 years old.
9
00:02:14,014 --> 00:02:15,294
Blood group?
10
00:02:15,334 --> 00:02:20,333
"O"
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: tuesdays, with, morrie, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: Tuesdays_with_Morrie.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,837 --> 00:00:06,829
<i>[Oprah Winfrey]</i>
<i>To be a best-seller for over two years...</i>
2
00:00:06,906 --> 00:00:08,931
a story has to really
connect with people.
3
00:00:09,009 --> 00:00:11,944
<i>And</i> Tuesdays With Morrie
<i>resonates with everybody.</i>
4
00:00:12,012 --> 00:00:14,708
- <i>[Director] Action.!</i>
- <i>I think we all relate to Mitch.</i>
5
00:00:14,781 --> 00:00:18,308
His life is just, shhhk...
going by too quickly.
6
00:00:18,385 --> 00:00:22,788
<i>And then he was blessed to stop</i>
<i>and find his old teacher Morrie.</i>
7
00:00:22,856 --> 00:00
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: children, of, the, corn, 66, isaacs, return, 1999, 2, 3, 97, fps, 1, cd, divxforever, vi, shitbusters,
original filename: Children of the Corn 666 Isaacs Return (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,000 --> 00:02:04,968
<i>Dear Mom...</i>
2
00:02:05,036 --> 00:02:07,300
<i>I know you've tried
to protect me from who I am...</i>
3
00:02:07,372 --> 00:02:09,932
<i>and you've said my life
before you adopted me doesn't matter...</i>
4
00:02:10,007 --> 00:02:11,941
<i>but it does matter.</i>
5
00:02:12,009 --> 00:02:16,275
<i>It matters because I still have visions
of the place where I was born.</i>
6
00:02:16,347 --> 00:02:21,011
<i>I've heard all the whispers. I know what
happened in that town where I was born.</i>
7
00:02:21,085 --> 00:02:25,351
<i>And I know you've tried to
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: law, 3, 8, order, special, victims, unit, 31, 1999, and, svu, s03e1, ridicule, topaz, s03e10,
original filename: Law.38.Order.Special.Victims.Unit(310)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,634 --> 00:00:03,602
<i>En el sistema de justicia penal...</i>
2
00:00:03,670 --> 00:00:07,197
<i>...los delitos de Ãndole sexual
se consideran especialmente atroces.</i>
3
00:00:07,273 --> 00:00:11,369
<i>En Nueva York, los tenaces detectives
que investigan estas atrocidades...</i>
4
00:00:11,444 --> 00:00:15,005
<i>...forman una brigada de élite,
la Unidad de VÃctimas Especiales.</i>
5
00:00:15,081 --> 00:00:17,072
<i>Ãstas son sus historias.</i>
6
00:00:19,119 --> 00:00:20,245
Syd.
7
00:00:25,759 --> 00:00:26,851
Syd.
8
00:00:33,333 --> 00:00:35,392
Esto no va a func
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: bachelor, party, 1984, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20359-Bachelor_Party_(1984)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{702}{779}Daþi-vã de lângã bordurã, copii.
{1247}{1362}Bunã, maicã! Ce bine arãtaþi astãzi!
{1369}{1462}- Aþi fãcut ceva cu pãrul dvs?|- Iar ai întârziat, Rick.
{1467}{1595}- ªtiu. Dar am o scuzã foarte bunã.|- Nu existã nici o scuzã pentru lene.
{1609}{1681}Aveþi perfectã dreptate...
{1687}{1787}Nu trebuia sã opresc ºi sã salvez|un prunc care se îneca.
{1793}{1862}Sunt slab, maicã! Sunt aºa de slab!
{1867}{1930}Bine, ajunge.
{1935}{2001}Copii, în autobuz!
{2007}{2159}Mãicuþã, dacã vreodatã eºti liberã dupã|vecernie, eu voi veni.
{2163}{2214}Ãmi gãsiþi numãrul în cartea de telefon.
{2221}{2320}Haid
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: space, 1999, 10, 4, 1975, 1x0, ring, around, the, moon, divx, wari,
original filename: Space.1999(104)(1975).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,827 --> 00:01:11,623
Paul.
2
00:01:20,627 --> 00:01:23,346
¿Qué está haciendo? No sabe
nada de computadoras.
3
00:01:25,227 --> 00:01:26,262
Kano, detenlo.
4
00:01:28,467 --> 00:01:29,741
Ted, apártese de ahÃ.
5
00:01:50,507 --> 00:01:51,337
comandante Koenig.
6
00:01:51,547 --> 00:01:52,536
comandante Koenig.
7
00:02:10,987 --> 00:02:11,783
Ted.
8
00:02:12,227 --> 00:02:13,023
Ted.
9
00:02:13,787 --> 00:02:15,300
Sandra, llame a seguridad.
10
00:02:15,667 --> 00:02:19,023
Seguridad, envÃen unos guardias al
cuarto de control inmeditamente.
11
00:02:22,667
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: sopranos, the, 10, 1, saints, 1999, s01e0, pilot, internal, ws, s01e01,
original filename: Sopranos.The(101-DVDRip-SAiNTS)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,260 --> 00:01:36,922
LOS SOPRANO
2
00:01:58,618 --> 00:02:00,108
¿Sr. Soprano?
3
00:02:00,153 --> 00:02:02,781
SÃ.
4
00:02:13,366 --> 00:02:15,527
Tome asiento.
5
00:02:43,596 --> 00:02:46,759
Según me dice el Dr. Cusamano...
6
00:02:46,799 --> 00:02:50,132
...su médico de cabecera,
Ud. se desmayó.
7
00:02:50,170 --> 00:02:52,161
Posiblemente fue
un ataque de pánico.
8
00:02:52,205 --> 00:02:54,196
No podÃa respirar.
9
00:02:54,240 --> 00:02:56,333
Ellos dijeron que fue
un ataque de pánico...
10
00:02:56,376 --> 00:03:00,938
...pues los análisis de sangre
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: galaxy, quest, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Galaxy Quest (1999) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:42,358 X1:186 X2:535 Y1:480 Y2:540
(Boy) Exiting time knot, sir.
(Man) We're... alive.
2
00:00:42,440 --> 00:00:44,237 X1:282 X2:433 Y1:512 Y2:534
We made it.
3
00:00:44,320 --> 00:00:47,437 X1:213 X2:503 Y1:480 Y2:534
By Grabthar's hammer,
we live to tell the tale.
4
00:00:47,560 --> 00:00:49,630 X1:157 X2:565 Y1:511 Y2:541
(Computer) 'Systems functional.'
5
00:00:49,720 --> 00:00:51,711 X1:148 X2:568 Y1:512 Y2:541
All systems working, Commander.
6
00:00:51,800 --> 00:00:55,156 X1:171 X2:550 Y1:512 Y2:541
I don't like it. It was too easy.
7
00:00:55,240 --> 00
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: gloomy, sunday, ein, lied, von, liebe, und, tod, 1999, 4, 7, thronin, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Gloomy Sunday Ein Lied von Liebe und Tod (1999) - 47thRonin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Geliyorlar
2
00:02:01,000 --> 00:02:02,200
- Merhaba?
- Merhaba
3
00:02:04,800 --> 00:02:05,800
Bay Ambassador
4
00:02:08,100 --> 00:02:10,200
Sizi karþýlamak bir onur
5
00:02:11,100 --> 00:02:13,000
Ve nice mutlu yýllara
6
00:02:13,600 --> 00:02:14,600
Saðol
7
00:02:18,400 --> 00:02:21,600
Karýma sýk sýk Budapeþte yi
ona göstermeliyim derim
8
00:02:21,600 --> 00:02:24,400
uzun zamandýr hayattayýz ve iyiyiz
9
00:02:25,700 --> 00:02:28,400
50 yýl için söz verdi
10
00:02:28,400 --> 00:02:31,000
Adýný koruman ne güzel
11
00:0
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: law, 3, 8, order, special, victims, unit, 20, 9, 1999, and, svu, s02e0, pixies, mint, s02e09,
original filename: Law.38.Order.Special.Victims.Unit(209)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,456 --> 00:00:25,185
<i>En el sistema de justicia penal...</i>
2
00:00:25,258 --> 00:00:28,921
<i>...los delitos de Ãndole sexual se
consideran especialmente horrendos.</i>
3
00:00:28,995 --> 00:00:33,227
<i>En Nueva York, los tenaces detectives
que investigan estas atrocidades...</i>
4
00:00:33,299 --> 00:00:36,666
<i>...forman una brigada de élite,
la Unidad de VÃctimas Especiales.</i>
5
00:00:36,736 --> 00:00:38,431
<i>He aquà sus historias.</i>
6
00:00:41,341 --> 00:00:43,741
¿Qué dices? ¿Cubrirás mi turno el viernes?
7
00:00:43,810 --> 00:00:46,973
Te lo dije, tengo
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: the, talented, mr, ripley, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, c0, ldude,
original filename: The Talented Mr Ripley (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,700 --> 00:00:19,100
âSessizliktenâ
2
00:00:19,200 --> 00:00:22,700
âGecedenâ
3
00:00:22,800 --> 00:00:26,100
âGelir uzak birâ
4
00:00:26,200 --> 00:00:30,000
âNinniâ
5
00:00:31,600 --> 00:00:35,700
âRuhunâ âteslim olurâ
6
00:00:35,800 --> 00:00:39,400
âKalbin parçalanýrâ
7
00:00:39,500 --> 00:00:43,100
âÃünkü aþkâ
8
00:00:43,300 --> 00:00:47,500
âÃünkü aþkâ
9
00:00:50,800 --> 00:00:56,600
âÃýkýp gitmiþtirâ
10
00:00:56,700 --> 00:01:01,900
âKaranlýðaâ
11
00:01:04,100 --> 00:01:11,300
âÃstünde damgas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{380}{455}NOTTING HILL
{546}{585}...takže zùstaòte s námi,|protože toto odpoledne
{587}{657}vysÃláme rozhovor|s Annou Scottovou,
{659}{705}nejvìtšà hollywoodskou hvìzdou.
{711}{800}Poslednà film sleèny Scottové vede|v žebøÃèku nejúspìšnìjÅ¡Ãch filmù.
{3481}{3498}Jistì, chodÃm na jejà filmy...
{3498}{3535}
{3537}{3594}a vždy jsem si myslel|že je no|úžasná.
{3596}{3666}Ale, vÃte, milióny a milióny mil vzdálená|od svìta ve kterém žiju já...
{3668}{3780}od Notting Hill.|Miluju tuto èást Londýna.
{3782}{3880}Pøes týden je tu tržiÅ¡tì, která nabÃzà vÅ¡echny|druhy ovoce a zeleniny.
{3882}{3957}Ba
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: hwaiteu, ballentain, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, white, valentine, divx, postx,
original filename: Hwaiteu ballentain (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,018 --> 00:00:25,049
White Valentine
2
00:00:29,229 --> 00:00:33,097
I hated writing childish letters
to soldiers.
3
00:00:33,166 --> 00:00:34,133
Park Shin-yang
4
00:00:34,200 --> 00:00:39,194
Because nobody would ever
write back.
5
00:00:39,272 --> 00:00:42,901
Post box
6
00:00:46,613 --> 00:00:48,843
Jun Ji-hyun
7
00:00:48,915 --> 00:00:52,214
Sergeant Park Hyun-jun and
Miss Kim Jeong-Min
8
00:00:54,087 --> 00:00:56,521
Whether it was for better or worse
9
00:00:57,390 --> 00:01:01,190
I pretended
I was a teacher for 5 years.
10
00:01:03,496 --> 00:01:06,226
W
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: sopranos, the, 61, 3, 1999, s06e1, soprano, home, movies, wide, s06e13,
original filename: Sopranos.The(613)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,762 --> 00:01:38,356
LOS SOPRANO
2
00:01:39,799 --> 00:01:41,926
Ganará otros 50 ó 60 mil.
3
00:01:42,001 --> 00:01:43,969
Bueno, no vayamos para atrás.
4
00:01:44,003 --> 00:01:47,439
Esta gente con quien te cruzas quieren
ser jefes. DeberÃan saberlo.
5
00:01:47,507 --> 00:01:49,975
Te lo dije.
No me escuchas, chiflado.
6
00:01:51,044 --> 00:01:53,911
¿Quieres café?
7
00:01:53,947 --> 00:01:55,972
No sé...
8
00:02:00,887 --> 00:02:03,117
FBI, abajo.
9
00:02:34,120 --> 00:02:36,247
Presupuesto 2007 Aprobado
10
00:02:44,030 --> 00:02:46,362
¿Qué es eso?
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: the, messenger, story, of, joan, arc, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Messenger The Story of Joan of Arc (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,669 --> 00:01:40,624
Is anybody there?
2
00:01:42,669 --> 00:01:43,624
Jeanne.
3
00:01:46,789 --> 00:01:47,983
I'm happy to see you...
4
00:01:48,229 --> 00:01:50,868
...but to keep coming here twice,
three times a day...
5
00:01:51,109 --> 00:01:52,019
I need to confess.
6
00:01:52,349 --> 00:01:53,862
You confessed this morning.
7
00:01:54,109 --> 00:01:55,701
I need to confess again.
8
00:01:56,469 --> 00:01:58,744
What terrible sin
have you committed...
9
00:01:58,989 --> 00:02:01,219
...that can't wait till tomorrow?
10
00:02:01,469 --> 00:02:05,348
I saw a po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{1146}{1220}KAWALER
{1809}{1893}Ka¿dy mê¿czyzna jest w g³êbi|duszy dzikim mustangiem.
{1912}{2012}Mo¿e brzmi g³upio, mo¿e to|jest g³upie, ale to prawda.
{2049}{2125}W Afryce jest siê pewnie|lampartem lub nosoro¿cem,
{2140}{2182}w Indiach|na pewno tygrysem bengalskim.
{2241}{2317}Nawet tu, w USA,|nie wszystkich krêc¹ mustangi.
{2331}{2409}- Jimmie, musimy pogadaæ.|- Mój kumpel Marco, to wilk.
{2436}{2481}Mówi, ¿e symbol mêskoÅci|nie mo¿e byæ jaroszem.
{2482}{2611}Wiesz, co na to Rita?, Unikajmy|w przysz³oÅci
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: the, cider, house, rules, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Cider House Rules (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2661}{2705}{y:i}In other parts of the world,
{2711}{2775}{y:i}young men leave home|{y:i}and travel far and wide...
{2781}{2843}{y:i}in search of a promising future.
{2849}{2952}{y:i}Their journeys are often fuelled|{y:i}by dreams of triumphing over evil,
{2958}{3005}{y:i}finding a great love...
{3011}{3092}{y:i}or the hope of fortunes|{y:i}easily made.
{3098}{3212}{y:i}Here in St. Cloud's, not even|{y:i}the decision to get off|{y:i}the train is easily made,
{3218}{3311}{y:i}for it requires an earlier,|{y:i}
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: space, 1999, 11, 1975, s01e1, alpha, child, divx, asgaard, s01e10,
original filename: Space.1999(110)(1975).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,247 --> 00:00:26,566
Ahà está.
2
00:00:28,527 --> 00:00:30,026
Alan, corta la alarma.
3
00:00:31,647 --> 00:00:32,947
Un dÃa inolvidable.
4
00:00:34,487 --> 00:00:35,761
<i>Es un varón.
5
00:00:37,187 --> 00:00:39,563
<i>La madre y el hijo
se encuentran bien.
6
00:00:41,327 --> 00:00:44,922
<i>Tres kilos, cuatrocientos gramos.
Ojos azules, pelo negro.
7
00:00:47,527 --> 00:00:48,889
<i>Es muy hermoso.
8
00:00:52,547 --> 00:00:54,583
- ¡Lo logramos!
- ¡Qué bien!
9
00:00:55,027 --> 00:00:56,982
- Es varón. Lo sabÃa.
- ¿Qué?
10
00:00:57,007 --> 00:00:58,73
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: tarzan, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Tarzan (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,890 --> 00:00:18,808
[Drumbeats, Thunderclaps]
2
00:00:24,647 --> 00:00:27,025
[Drumbeats Continue]
3
00:00:52,629 --> 00:00:54,713
[ Gasps ]
4
00:00:58,675 --> 00:01:02,887
[Man´s Voice]Put your faith
in what you most believe in
5
00:01:03,054 --> 00:01:07,473
Two worlds
One family
6
00:01:07,598 --> 00:01:11,270
Trust your heart
Let fate decide
7
00:01:11,435 --> 00:01:15,814
To guide these lives we see
8
00:01:15,939 --> 00:01:20,484
A paradise
untouched by man
9
00:01:20,652 --> 00:01:24,280
Within this world
blessed with love
10
00:01:25,572 --> 00:01:29,32
Subtitles for The Bachelor,1999
keywords: family, guy, 50, 7, 1999, s05e0, chick, cancer, gotv, s05e07,
original filename: Family.Guy(507)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,402 --> 00:00:04,565
<i>Parece que hoy todo lo que ves...</i>
2
00:00:04,672 --> 00:00:07,732
<i>...es violencia en el cine
y sexo en la tele</i>
3
00:00:07,875 --> 00:00:11,242
<i>¿Dónde quedaron los buenos valores...</i>
4
00:00:11,679 --> 00:00:14,147
<i>...en los que creÃamos?</i>
5
00:00:14,716 --> 00:00:17,879
<i>Por suerte hay un padre de familia</i>
6
00:00:18,019 --> 00:00:21,352
<i>Por suerte hay un hombre
que dice rotundamente...</i>
7<