Search Movie Subtitles results for the aviator cd 2 1 by relevance:
- The.Aviator.DVDRip.ROSubbed .iNT 1.sub
1 file(s), added on: 2009-03-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{835}{960}{y:b}A V I A T O R U L
{978}{990}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: d
{990}{1002}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: dr
{1002}{1014}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: dre
{1014}{1026}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: dren
{1026}{1130}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: drent
{1873}{1973}C... a... r... a... n...
{2048}{2193}...t... i... n... ã.
{2293}{2366}Carantinã.
{2366}{2438}C... a... r... a... n...
{2511}{2631}...t... i... n... ã.
{2663}{2707}Carantinã.
{2708}{2769}- Ai auzit de holerã?|- Da, mamã.
{2787}{2864}Ai vãzut semnele,|de pe casele celor ce au holerã?
{2864}{2890}Da,
- The.Aviator.DVDRip.ROSubbed .iNT 1.sub
- the.aviator.(3412234).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{835}{960}{y:b}A V I A T O R U L
{978}{990}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: d
{990}{1002}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: dr
{1002}{1014}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: dre
{1014}{1026}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: dren
{1026}{1130}Traducerea ºi adaptarea: Patronu|Make-up: drent
{1873}{1973}C... a... r... a... n...
{2048}{2193}...t... i... n... ã.
{2293}{2366}Carantinã.
{2366}{2438}C... a... r... a... n...
{2511}{2631}...t... i... n... ã.
{2663}{2707}Carantinã.
{2708}{2769}- Ai auzit de holerã?|- Da, mamã.
{2787}{2864}Ai vãzut semnele,|de pe casele celor ce au holerã?
{2864}{2890}Da, mamã.
{2906}{2970}- ªtii de tifos?|- Da
- The.Aviator.DVDRip.ROSubbed .iNT 2.sub
- the.aviator.(3412260).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{50}{100}N-o sã fie atât de uºor.
{101}{170}A ajutat cu fonduri, ambele tabere.
{182}{265}Iar Jack Frye,|rãspândeºte zvonuri prin tot oraºul.
{275}{335}Ambasadorii Franþei ºi Marii Britanii|sunt de partea sa acum.
{375}{445}Dupã mine... TWA va deveni,|o firmã internaþionalã.
{458}{482}OK.
{505}{565}Problema e, d-l Hughes.|Foarte bine.
{575}{685}Cred cã e timpul, ca amendamentul|sã ajungã pe biroul Senatului.
{718}{770}- E gata?|- Oamenii mei, îl vor termina imediat.
{780}{880}Trebuie sã te bag ºi în comisia,|ce investigheazã problema apãrãriii naþionale.
{946}{1089}Ãn comisie, sau ca preºedinte al comisiei?|M-aº descurca mult mai bine, ca preºedinte.
{1
- The Aviator [cd1].sub
- Mr. and Mrs. Smith 1.sub
- Mr. and Mrs. Smith 2.sub
- The Aviator [cd2].sub
4 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,146 --> 00:01:41,706
k,a,r,a,
2
00:01:45,226 --> 00:01:51,226
n,t,i,n
3
00:01:55,026 --> 00:01:56,987
Karantin
4
00:01:57,827 --> 00:02:05,827
K,a,r,a,n,t,i,n,
5
00:02:09,907 --> 00:02:13,307
Karantin. - Da Ii znas
Konorove? - Da, majko.
6
00:02:14,507 --> 00:02:17,068
Jesi Ii vidio znakove na njihovoj kuci?
7
00:02:17,508 --> 00:02:18,828
Da, majko.
8
00:02:19,188 --> 00:02:21,749
Da Ii znas Tajfusa? - Da, majko.
9
00:02:25,469 --> 00:02:28,908
Da Ii znas sta mogu da
ti urade? - Da, majko.
10
00:02:33,309 --> 00:02:35,429
Nisi bezbedan.
11
00:02:42,509 --> 00:
- The Aviator [Cd 1].srt
- The Aviator [Cd 2].srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,677
Lo cual te dar? dos
a?os de exclusividad.
2
00:00:01,677 --> 00:00:04,722
Y un poco m?s, los
americanos no tienen...
3
00:00:04,722 --> 00:00:06,807
...imaginaci?n para
un avi?n como este.
4
00:00:07,307 --> 00:00:09,309
Dos a?os es un buen paseo.
5
00:00:15,149 --> 00:00:18,527
- ?Cu?nto?
- 450.000 cada uno.
6
00:00:19,987 --> 00:00:21,280
Eso es 18 millones por
los primeros cuatro.
7
00:00:23,282 --> 00:00:26,868
La TWA no puede pagar eso, la
maldita aerol?nea no tiene un centavo.
8
00:00:29,871 --> 00:00:32,833
Creo que tendr? que pagarlo yo mismo
- [2001] Julio Medem - Luc
- Aviator - cd 2.sub
- Aviator - cd 1.sub
3 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42}{82}Bu o kadar da kolay olmayacak.
{95}{135}Geçidin her iki tarafýna da...
{135}{170}...büyük katkýlarda bulunuyor...
{180}{262}...Jack Fry þehirdeki herkesle lobi yapýyor.
{265}{345}Fransýz ve Ãngiliz büyükelçileri artýk onun tarafýnda.
{345}{370}Senatör RALPH OWEN BREWSTER|Maine
{370}{447}Söylüyorum,TWA uluslararasý hale|gelmek konusunda çok ciddi.
{452}{532}Tamam, sadede gelin bay Hughes.
{552}{602}Ãok güzel, ne düþünüyorum biliyor musun?|Düþünüyorum ki..
{605}{700}...havaalanýný senatoda komite hesabýna dahil etmelisin.
{700}{772}- Zamaný geldi mi?|- Adamlarým bitirmek üzere.
{772}{867}Seni ayrýc
- Aviator - cd 2.sub
- Aviator - cd 1.sub
2 file(s), added on: 2008-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42}{82}Bu o kadar da kolay olmayacak.
{95}{135}Ge?idin her iki taraf?na da...
{135}{170}...b?y?k katk?larda bulunuyor...
{180}{262}...Jack Fry ?ehirdeki herkesle lobi yap?yor.
{265}{345}Frans?z ve ?ngiliz b?y?kel?ileri art?k onun taraf?nda.
{345}{370}Senat?r RALPH OWEN BREWSTER|Maine
{370}{447}S?yl?yorum,TWA uluslararas? hale|gelmek konusunda ?ok ciddi.
{452}{532}Tamam, sadede gelin bay Hughes.
{552}{602}?ok g?zel, ne d???n?yorum biliyor musun?|D???n?yorum ki..
{605}{700}...havaalan?n? senatoda komite hesab?na dahil etmelisin.
{700}{772}- Zaman? geldi mi?|- Adamlar?m bitirmek ?zere.
{772}{867}Seni ayr?ca ulusal savunmay? soru?turan komite
- Aviator - cd 2.sub
- Aviator - cd 1.sub
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42}{82}Bu o kadar da kolay olmayacak.
{95}{135}Geçidin her iki tarafýna da...
{135}{170}...büyük katkýlarda bulunuyor...
{180}{262}...Jack Fry þehirdeki herkesle lobi yapýyor.
{265}{345}Fransýz ve Ãngiliz büyükelçileri artýk onun tarafýnda.
{345}{370}Senatör RALPH OWEN BREWSTER|Maine
{370}{447}Söylüyorum,TWA uluslararasý hale|gelmek konusunda çok ciddi.
{452}{532}Tamam, sadede gelin bay Hughes.
{552}{602}Ãok güzel, ne düþünüyorum biliyor musun?|Düþünüyorum ki..
{605}{700}...havaalanýný senatoda komite hesabýna dahil etmelisin.
{700}{772}- Zamaný geldi mi?|- Adamlarým bitirmek üzere.
{772}{867}Seni ayrýc
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,658 --> 00:01:11,872
P?eklad by Petr K.
reditel.zemekoule@centrum.cz
2
00:01:12,998 --> 00:01:16,832
Synchronizace by Petr K.
reditel.zemekoule@centrum.cz
3
00:01:16,832 --> 00:01:20,794
LETEC
4
00:02:00,328 --> 00:02:02,832
K - A
5
00:02:02,832 --> 00:02:07,813
R - A - N
6
00:02:07,813 --> 00:02:12,063
T -?
7
00:02:12,063 --> 00:02:17,277
N - A
8
00:02:17,902 --> 00:02:20,817
Karant?na
9
00:02:20,817 --> 00:02:22,014
K - A
10
00:02:22,014 --> 00:02:26,962
R - A - N
11
00:02:26,962 --> 00:02:30,587
T - ?
12
00:02:30,587 --> 00:02:32,558
N - A
13
00:02
- The Aviator - part 1.srt
- The Aviator - part 2.srt
2 file(s), added on: 2009-10-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:00,079 --> 00:02:04,249
C-a-r-a-n...
2
00:02:07,378 --> 00:02:09,463
t-i-n-ã.
3
00:02:17,596 --> 00:02:20,933
Carantinã.
4
00:02:21,141 --> 00:02:23,644
C-a-r-a-n...
5
00:02:26,688 --> 00:02:28,773
t-i-n-ã.
6
00:02:33,027 --> 00:02:34,862
Carantinã.
7
00:02:34,904 --> 00:02:36,614
- Ai auzit de holerã?
- Da, mamã.
8
00:02:38,032 --> 00:02:40,703
Ai vãzut semnele de pe casele
celor ce au holerã?
9
00:02:41,411 --> 00:02:42,495
Da, mamã.
10
00:02:42,996 --> 00:02:44,998
- ªtii de tifos?
- Da, mamã.
11
00:02:49,335 --> 00:02:50,503
ªtii ce pot sã-þi facã?
12
00:02:52,088 --> 00:02:53,172
Da, mamã.
13
00:02:5
- The.Aviator.2004.BRRip.720P .YIFY.srt
- The.Aviator.2004.1080p.L4.1 .X264.Ctrlhd_NEW.srt
- The.Aviator.2004.DVDRip.AC3 .XviD-OS.iLUMiNADOS.srt
3 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
Subtitle ini direquest oleh:
2-desember.blogspot.com
2
00:01:12,822 --> 00:01:15,115
Q- U
3
00:01:15,283 --> 00:01:17,284
A- R
4
00:01:19,954 --> 00:01:22,164
A- N-T
5
00:01:24,334 --> 00:01:26,877
I- N-E.
6
00:01:30,340 --> 00:01:32,716
Quarantine
(Karantina)
7
00:01:33,343 --> 00:01:36,386
Q- U-A-R
8
00:01:39,474 --> 00:01:41,934
A- N-T
9
00:01:42,685 --> 00:01:45,187
I- N-E.
10
00:01:45,730 --> 00:01:47,356
Quarantine.
(Karantina)
11
00:01:47,524 --> 00:01:49,108
Kau tahu kolera?
12
00:01:49,275 --> 00:01:50,818
Ya, ibu.
13
00
- The.Aviator.2004.1080p.L4.1 .X264.Ctrlhd_NEW.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
Subtitle ini direquest oleh:
2-desember.blogspot.com
2
00:01:10,400 --> 00:01:12,599
Q- U
3
00:01:12,760 --> 00:01:14,679
A- R
4
00:01:17,240 --> 00:01:19,360
A- N-T
5
00:01:21,441 --> 00:01:23,880
I- N-E.
6
00:01:27,201 --> 00:01:29,480
Quarantine
(Karantina)
7
00:01:30,081 --> 00:01:33,000
Q- U-A-R
8
00:01:35,961 --> 00:01:38,320
A- N-T
9
00:01:39,041 --> 00:01:41,440
I- N-E.
10
00:01:41,961 --> 00:01:43,521
Quarantine.
(Karantina)
11
00:01:43,682 --> 00:01:45,201
Kau tahu kolera?
12
00:01:45,361 --> 00:01:46,841
Ya, ibu.
13
00
- The.Aviator.2004.1080p.L4.1 .x264-CtrlHD.srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,031 --> 00:01:16,447
K-A-R...
2
00:01:20,122 --> 00:01:22,411
...A- N-T...
3
00:01:24,751 --> 00:01:27,242
...Ã- N.
4
00:01:30,841 --> 00:01:33,462
Karantän.
5
00:01:33,677 --> 00:01:36,250
K-A-R...
6
00:01:39,683 --> 00:01:42,139
...A- N-T...
7
00:01:42,936 --> 00:01:45,807
...Ã- N.
8
00:01:46,023 --> 00:01:47,683
Karantän.
9
00:01:47,900 --> 00:01:51,019
- Vet du vad kolera är?
- Ja, mamma.
10
00:01:51,236 --> 00:01:54,190
Har du sett skyltarna
på de färgades hus?
11
00:01:54,406 --> 00:01:56,031
Ja, mamma.
12
00:01:56,241 --> 00:01:59,906
- Vet
- The-Aviator-2004-1080p-L4-1 -X264-Ctrlhd-NEW.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,400 --> 00:01:12,599
Q-U ...
2
00:01:12,760 --> 00:01:14,679
... A-R ...
3
00:01:17,240 --> 00:01:19,360
... A-N-T ...
4
00:01:21,441 --> 00:01:23,880
... I-N-E.
5
00:01:27,201 --> 00:01:29,480
Quarantine.
6
00:01:30,081 --> 00:01:33,000
Q-U-A-R ...
7
00:01:35,961 --> 00:01:38,320
... A-N-T ...
8
00:01:39,041 --> 00:01:41,440
... I-N-E.
9
00:01:41,961 --> 00:01:43,521
Quarantine.
10
00:01:43,682 --> 00:01:45,201
You know the cholera?
11
00:01:45,361 --> 00:01:46,841
Yes, Mother.
12
00:01:47,001 --> 00:01:49,801
You've seen the signs on
the houses where the
- The Aviator - part 1.srt
- The Aviator - part 2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,336 --> 00:00:11,712
Prinde!
2
00:00:16,426 --> 00:00:17,759
De la ferma mea.
3
00:00:18,802 --> 00:00:20,929
Dacã îþi place,
îþi pot aduce un coº întreg.
4
00:00:34,191 --> 00:00:36,402
Ai probleme cu dl. Hughes?
5
00:00:41,907 --> 00:00:45,910
Pânã ºi numele Howard Hughes
e mult prea plin de sine.
6
00:00:48,246 --> 00:00:49,664
Asta e problema.
7
00:01:03,593 --> 00:01:04,844
Minunat!
8
00:01:10,057 --> 00:01:12,894
Mã bucur sã te vãd, Bob.
Mã scuzi dar am unsoare pe mânã.
9
00:01:13,060 --> 00:01:14,519
Avem ceva sã-þi arãtãm?
10
00:01:19,81
- The Aviator - part 2.srt
- The Aviator - part 1.srt
2 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,336 --> 00:00:11,712
Prinde!
2
00:00:16,426 --> 00:00:17,759
De la ferma mea.
3
00:00:18,802 --> 00:00:20,929
Dac? ??i place,
??i pot aduce un co? ?ntreg.
4
00:00:34,191 --> 00:00:36,402
Ai probleme cu dl. Hughes?
5
00:00:41,907 --> 00:00:45,910
P?n? ?i numele Howard Hughes
e mult prea plin de sine.
6
00:00:48,246 --> 00:00:49,664
Asta e problema.
7
00:01:03,593 --> 00:01:04,844
Minunat!
8
00:01:10,057 --> 00:01:12,894
M? bucur s? te v?d, Bob.
M? scuzi dar am unsoare pe m?n?.
9
00:01:13,060 --> 00:01:14,519
Avem ceva s?-?i ar?t?m?
10
00:01:19,816 --> 00:01:23,069
Privi?i.
E avionul de recunoa?tere XF-11.
11
00:01:23,361 --> 00
- The.Aviator.2004.1080p.L4.1 .x264-CtrlHD.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,031 --> 00:01:16,447
K-A-R...
2
00:01:20,122 --> 00:01:22,411
...A- N-T...
3
00:01:24,751 --> 00:01:27,242
...Ã- N.
4
00:01:30,841 --> 00:01:33,462
Karantän.
5
00:01:33,677 --> 00:01:36,250
K-A-R...
6
00:01:39,683 --> 00:01:42,139
...A- N-T...
7
00:01:42,936 --> 00:01:45,807
...Ã- N.
8
00:01:46,023 --> 00:01:47,683
Karantän.
9
00:01:47,900 --> 00:01:51,019
- Vet du vad kolera är?
- Ja, mamma.
10
00:01:51,236 --> 00:01:54,190
Har du sett skyltarna
på de färgades hus?
11
00:01:54,406 --> 00:01:56,031
Ja, mamma.
12
00:01:56,241 --> 00:01:59,906
- Vet
- The Aviator CD 1.srt
- The Aviator CD 2.srt
2 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,158 --> 00:01:41,158
Q - U - A - R...
2
00:01:44,461 --> 00:01:46,992
A - N - T...
3
00:01:48,774 --> 00:01:51,499
I - N - E.
4
00:01:55,081 --> 00:01:56,267
Quarentine.
5
00:01:57,866 --> 00:01:59,762
Q - U - A - R...
6
00:02:03,772 --> 00:02:05,623
E - N - T...
7
00:02:06,848 --> 00:02:08,455
I - N - E.
8
00:02:09,457 --> 00:02:10,766
Quarentine.
9
00:02:11,316 --> 00:02:14,130
Weet je wat cholera is?
- Ja moeder.
10
00:02:14,359 --> 00:02:16,954
Ken je de tekenen op
huizen waar cholera is?
11
00:02:17,628 --> 00:02:18,652
Ja, moeder.
12
00:02:19,166 -->
- Aviator The.part1.en.srt
- Aviator The.part2.en.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,415 --> 00:00:12,007
Catch.
2
00:00:15,921 --> 00:00:17,718
From my farm.
3
00:00:18,290 --> 00:00:20,884
If you like it, I can get you a bushel.
4
00:00:33,705 --> 00:00:36,139
Trouble with Mr. Hughes?
5
00:00:41,546 --> 00:00:45,983
There's too much Howard Hughes
in Howard Hughes.
6
00:00:47,819 --> 00:00:49,844
That's the trouble.
7
00:01:03,001 --> 00:01:04,798
Beautiful.
8
00:01:06,772 --> 00:01:08,171
Don't you take Christmas off?
9
00:01:09,508 --> 00:01:12,272
Nice to see you.
Sorry, I've got grease on my hands.
10
00:01:12,444 --> 00:01:14,969
Have we got
- Aviator The.part1.pl.srt
- Aviator The.part2.pl.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:17,100
Modyfikacje V2- Kesek 27.01.05r.
2
00:00:24,000 --> 00:00:26,700
synchro do Aviator.dvdscr.tsunami-appeal
3
00:00:27,000 --> 00:00:32,600
GRUNTOWNE, GRUNTOWNE poprawki 3/4 tekstu i ca?e synchro KamilKK
thetruthishere@op.pl
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
The Aviator / Lotnik
5
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Kwarantanna.
6
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
-Wiesz czym jest cholera?
- Tak, mamo
7
00:01:52,000 --> 00:01:55,900
-Widzia?e? znaki na domach, w kt?rych ?yj? chorzy na ni??
- Tak, mamo
8
00:01:56,000 --> 00:01:58,400
-Wiesz czym jest tyfus?
- Wiem, m
There are more subtitles available for The Aviator Cd 2 1
Click here to view them