Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Apprentice
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,889 --> 00:00:08,788
Trump: HI, MELANIA.
HOW'S CALIFORNIA?
2
00:00:08,789 --> 00:00:09,589
Melania: Great.
3
00:00:09,589 --> 00:00:11,289
I'M HEADING
TO THE AIRPORT RIGHT NOW.
4
00:00:11,289 --> 00:00:13,789
I'LL SEE YOU IN LOS ANGELES
VERY SOON.
5
00:00:13,789 --> 00:00:16,489
I can't wait to see you.
Have a safe flight.
6
00:00:16,489 --> 00:00:17,189
[ Barron coos ]
7
00:00:17,189 --> 00:00:19,989
I WILL. BYE-BYE, BARRON.
TAKE CARE OF YOURSELF.
8
00:00:19,989 --> 00:00:23,189
Say, "Bye-bye, Daddy.
See you soon!"
9
00:00:23,189 --> 00:00:23,989
BYE.
10
00:00:23,989 --> 00:00:25,557
<i>Bon voyage!</i>
11
00:00:25,789
Subtitles for The Apprentice
keywords: the, apprentice, s01e02, sex, lies, and, altitude, schizo,
original filename: 1767b46e566f0b807939e192c86bc75e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:23,089 --> 00:00:24,852
[Trump]
Previously on The Apprentice.
2
00:00:24,924 --> 00:00:29,861
Sixteen candidates arrived in New York
for a 13-week competitivejob interview.
3
00:00:29,929 --> 00:00:33,228
This is the chance to work for me
at a huge salary,
4
00:00:33,299 --> 00:00:38,794
and more importantly,
learn en
Subtitles for The Apprentice
keywords: 1002, merlin, s, apprentice, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10025- Merlin S Apprentice ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,885 --> 00:00:12,520
<i>Visul efemer pe care Merlin
îl construise cu Arthur,</i>
2
00:00:12,670 --> 00:00:14,226
<i>Camelot, nu mai exista.</i>
3
00:00:15,766 --> 00:00:19,603
<i>Toatã gloria sa era îngropatã cu Merlin,
în mormântul sãu proaspãt ºi pângãrit.</i>
4
00:00:20,604 --> 00:00:22,244
<i>Rãmãseserã doar oamenii.</i>
5
00:00:23,774 --> 00:00:26,701
<i>Fugãriþi de barbarii cruzi
ai lui Rauskaug,</i>
6
00:00:26,851 --> 00:00:30,746
<i>ultima speranþã a Camelotului stãtea
în mâinile unui începãtor.</i>
7
00:00:30,896 --> 00:00:33,102
<i>Ãn mâin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
;,t ÂQjA/}5aºÃâÂ¥43, Merlins.Apprentice.2006.DVDRip.XviD-FiCO.srt°Â¡TâÃ
PÃ3Ã%hp{Å Ã8Kø3?â¦`¹BdÃÃM£5ôÅo< ðè°47t$"Vâ¬bÂ7#HÃ6âÃDÃâ¦Ã±eÃ'·}ÃGÅ¢Dº«»³++/âº+ÃÂ_áï¾u~efÃ4¿ÃùI'ô/óšFIÆÃ¾?ãÿŠøMÃUR|{=¿÷ÃÂM¿Ãÿöû>¼Mþ2y°M?Ã_î¿>ÂX)òÃÃF»êòoÃùlçÿçMx9þ~&ùþæ½}_Ãèú5|[ŸÃçþÿïéÿÃèòOûf^÷_3*v¥⚹Åþ·Oâ ¼Ã0jã¼_ç§Ã3÷ê·Ã{veìû>
ø>Â:öißËF³ºÃèâtÃ*8â¢Ã«Â³>>âºpñ/âºÅ¡;ñêÃgH¿dÂÃ8â°Ã¡Â¼ÃG»~uÃ%ÃË,ÃÃ¥|M£þº¼Ãÿwî°oO'/ú?{âGøÃä0ü0m?úèÃo?â¹Â´ÂµÃ)¢Ã
Subtitles for The Apprentice
keywords: the, apprentice, 2004, 1, cd, english, en, s06e11, pdtv, fqm, eng,
original filename: The Apprentice - 2004 - 1CD - English - en - 7e917e1d0003a6868ff48f299a9713fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:02,820
Previously on"The Apprentice,"
2
00:00:03,067 --> 00:00:04,925
Tim's character was questioned
3
00:00:04,934 --> 00:00:07,297
when I asked Nicole about their relationship.
4
00:00:07,650 --> 00:00:08,841
Is Tim in love with you?
5
00:00:09,484 --> 00:00:10,140
I don't know.
6
00:00:10,400 --> 00:00:11,917
He is so smitten with you, Nicole.
7
00:00:12,367 --> 00:00:15,100
But he never fought for you.
He wasn't very loyal in my opinion.
8
00:00:15,101 --> 00:00:18,134
Drop him like a dog.
Make him suffer. Make him cry.
9
00:00:18,267 --> 00:00:20,491
Subtitles for The Apprentice
keywords: the, apprentice, 6x0, 2, pdtv, fqm, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Apprentice.6x02.pdtv.xvid-fqm.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,600
>> PREVIOUSLY ON "THE APPRENTICE"
2
00:00:01,600 --> 00:00:05,079
I INVITED 18 CANDIDATES
TO LOS ANGELES
3
00:00:05,200 --> 00:00:07,300
AND MADE DRAMATIC CHANGES
4
00:00:07,300 --> 00:00:09,433
TO THE TWORMGDS TOUGHEST
JOB INTERVIEW.
5
00:00:11,200 --> 00:00:12,500
AFTER EACH TASK,
6
00:00:12,500 --> 00:00:14,880
THE WINNING TEAM WILL
LIVE IN A BEAUTIFUL MANSION.
7
00:00:17,800 --> 00:00:20,120
WHILE THE LOSING TEAM
WILL LIVE IN THE YARD.
8
00:00:20,900 --> 00:00:21,969
IN TENTS.
9
00:00:28,100 --> 00:00:30,950
THE RESPONSIBILITIES FOR
W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,885 --> 00:00:41,110
Peligroso comportamiento, Robin.
2
00:00:41,120 --> 00:00:43,190
Debes estar muy ansioso de verme.
3
00:00:43,206 --> 00:00:44,191
Me alagas.
4
00:00:44,472 --> 00:00:46,050
No estoy aqui para "verte"...
5
00:00:46,069 --> 00:00:48,092
estoy aqui para detenerte.
6
00:00:48,707 --> 00:00:50,170
¿Pero como puedes detenerme...
7
00:00:50,322 --> 00:00:53,051
...cuando ni siquiera sabes que estoy planeando?
8
00:00:54,242 --> 00:00:55,242
Asi!
9
00:01:52,811 --> 00:01:54,310
Excelente Robin...
10
00:01:54,329 --> 00:01:58,040
pareciera que somos tal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:23,456 --> 00:00:25,253
[Trump]
Previously on The Apprentice,
2
00:00:25,325 --> 00:00:28,658
the candidates were challenged
to manage a fleet ofrickshaws,
3
00:00:28,728 --> 00:00:32,755
andAmy came up with
a breakthrough idea for Versacorp.
4
00:00:32,832 --> 00:00:35,027
We could advertise
on the back ofthe ricksha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:22,989 --> 00:00:24,957
[Trump]
Previously on The Apprentice.
2
00:00:25,025 --> 00:00:30,861
Sixteen candidates arrived in New York
to win a position as president
ofone ofmy companies.
3
00:00:30,930 --> 00:00:35,299
They were divided into two teams--
men versus women.
4
00:00:35,368 --> 00:00:37,836
Each week they a
Subtitles for The Apprentice
keywords: the, apprentice, s01e10, wheeling, and, dealing, schizo,
original filename: 810a86dea3074b748355ebb8ef9cf3d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:22,956 --> 00:00:25,151
[Trump]
Previously on The Apprentice.
2
00:00:25,225 --> 00:00:28,626
Aftertwo straight losses,
Versacorp was allowed
to pick a memberfrom Protege...
3
00:00:28,695 --> 00:00:30,526
to even out the teams.
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,658
- We're gonna take Amy.
- Don't you think you're giving Am
Subtitles for The Apprentice
keywords: merlins, apprentice, 2006, 1, cd, polish, pl, fico,
original filename: Merlins Apprentice - 2006 - 1CD - Polish - pl - f3f33e42adb4e32289d81d4ddc2b267d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 704.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{237}{298}/Kr?tki sen o Merlinie|/podr??uj?cym z Arturem,
{302}{374}/o Camelocie, przesta? istnie?.
{378}{490}/Ca?a ta chwa?a spoczywa z Merlinem,|/z jego cia?em, w jego grobie.
{494}{566}/To. co pozosta?o, to ludzie.
{570}{638}/Podczas ucieczki z r?k|/brutalnych barbarzy?c?w Rauskauga,
{642}{735}/los Camelotu le?y|/w niewprawnych r?kach.
{739}{810}/W r?kach ucznia Merlina.
{814}{860}/W mych r?kach.
{860}{886}/A je?li to nie wystarcza?o,
{890}{928}/to zawsze by? Graham.
{932}{1041}/Chroni?cy nas, obwiniaj?cy mnie|/o zniszczenie Camelotu.
{1045}{10
Subtitles for The Apprentice
keywords: merlins, apprentice, 2006, 1, cd, dutch, nl, fico,
original filename: Merlins Apprentice - 2006 - 1CD - Dutch - nl - b77172dce48c37cb496ed6522ad5c3c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,107 --> 00:00:15,026
Camelot, de droom die Merlijn en Arthur
hadden verwezenlijkt, bestond niet meer.
2
00:00:15,154 --> 00:00:19,816
Al dat moois lag samen met Merlijn
in z'n verse, ongewijde graf.
3
00:00:19,950 --> 00:00:22,951
Het enige wat over was,
waren de mensen.
4
00:00:23,078 --> 00:00:26,245
Ze waren op de loop
voor Rauskaugs barbaren.
5
00:00:26,373 --> 00:00:30,121
De hoop van Camelot
lag in onervaren handen.
6
00:00:30,252 --> 00:00:35,293
De handen van Merlijns
zogenaamde leerling. Mijn handen.
7
00:00:35,423 --> 00:00:38,294
En dan was er altijd nog Graham.
Subtitles for The Apprentice
keywords: merlins, apprentice, 2006, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Merlins Apprentice - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 6ad07743a2f48112ea336b61024cfbb2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
FILME JM - CINEMA EM CASA
2
00:00:09,885 --> 00:00:12,429
/O sonho breve de Merlin
para o surgimento de Arthur,/
3
00:00:12,596 --> 00:00:15,599
/ Camelot, n?o existe mais./
4
00:00:15,766 --> 00:00:20,437
/Ou a gl?ria agora vivida por Merlin,
na atividade, ou deitado em sua tumba./
5
00:00:20,604 --> 00:00:23,607
/Isso o que restou.
Esse povo./
6
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
/Durante a fuga das m?os
do huno brutal Rauskaug,
7
00:00:26,777 --> 00:00:30,656
/Camelot somente esperou
as m?gicas fant?sticas/
8
00:00:30,822 --> 00:00:33,784
/As m?gicas do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,412 --> 00:00:02,560
¿Robin?
2
00:00:02,575 --> 00:00:03,672
Robin!
3
00:00:03,920 --> 00:00:06,244
Porfavor Robin, ¿Donde estás?
4
00:00:06,577 --> 00:00:09,984
Starfire, es suficiente, llevas llamandolo por 45 minutos.
5
00:00:11,088 --> 00:00:13,120
Quizás si solo trato una vez más...
6
00:00:13,136 --> 00:00:16,290
Vamos Star, si contestara, ya lo habrÃa echo.
7
00:00:16,660 --> 00:00:19,440
Además... estas dandome como una jaqueca.
8
00:00:19,456 --> 00:00:22,741
Pero por que no responde, ¿Donde podrÃa estar?
9
00:00:22,832 --> 00:00:27,040
Robin y Cinderblo
Subtitles for The Apprentice
keywords: melins, apprentice, 2006, fico,
original filename: 151368_melins.apprentice.2006.dvdrip.xvid.fico.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,995 --> 00:00:06,427
Legenda br athomas
2
00:00:09,885 --> 00:00:12,429
/O sonho breve de Merlin
para o surgimento de Arthur,/
3
00:00:12,596 --> 00:00:15,599
/ Camelot, não existe mais./
4
00:00:15,766 --> 00:00:20,437
/Ou a glória agora vivida por Merlin,
na atividade, ou deitado em sua tumba./
5
00:00:20,604 --> 00:00:23,607
/Isso o que restou.
Esse povo./
6
00:00:23,774 --> 00:00:26,610
/Durante a fuga das mãos
do huno brutal Rauskaug,
7
00:00:26,777 --> 00:00:30,656
/Camelot somente esperou
as mágicas fantásticas/
8
00:00:30,822 --> 00:00:33,784
/As mágicas dos
Subtitles for The Apprentice
keywords: merlins, apprentice, 2006, 1, cd, dutch, nl, merlin, 2, merlin's, avi,
original filename: Merlins Apprentice - 2006 - 1CD - Dutch - nl - ba45b643ae4608dfc55fd330ede66dba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,107 --> 00:00:15,027
Camelot, de droom die Merlijn en Arthur
hadden verwezenlijkt, bestond niet meer.
2
00:00:15,155 --> 00:00:19,818
Al dat moois lag samen met Merlijn
in z'n verse, ongewijde graf.
3
00:00:19,952 --> 00:00:22,954
Het enige wat over was,
waren de mensen.
4
00:00:23,081 --> 00:00:26,248
Ze waren op de loop
voor Rauskaugs barbaren.
5
00:00:26,376 --> 00:00:30,125
De hoop van Camelot
lag in onervaren handen.
6
00:00:30,256 --> 00:00:35,298
De handen van Merlijns
zogenaamde leerling. Mijn handen.
7
00:00:35,428 --> 00:00:38,299
En dan was er altijd nog Graham.
Subtitles for The Apprentice
keywords: apprentice, to, murder, 1988, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Apprentice to Murder - 1988 - 1CD - Finnish - fi - c1a39c10cea8cec51333ff80a47ca71b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,920 --> 00:02:32,400
Billy!
- Kummituspaikalla...
2
00:02:33,400 --> 00:02:39,180
Se hullu l?hti per??ni.
H?n vain seisoi yht?kki? takanani!
3
00:02:40,260 --> 00:02:41,360
?l? viitsi.
- Vannon!
4
00:02:42,400 --> 00:02:44,400
H?n yritti tappaa minut.
- Vannotko k?si raamatulla?
5
00:02:45,480 --> 00:02:47,760
Ainoa mit? tein oli...
- Laiton alueelle tunkeutuminen.
6
00:02:48,780 --> 00:02:51,500
Lars Hoeglin on harmiton
kunhan pysyt kaukana h?nest?.
7
00:03:16,679 --> 00:03:21,899
TOSITARINAN INNOITTAMA
8
00:04:37,716 --> 00:04:42,076
H?nest? tuli sellainen vasta
velje
Subtitles for The Apprentice
keywords: apprentice, to, murder, fin, 2, 5, fps, 1988,
original filename: Apprentice To Murder - Fin - 25fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,920 --> 00:02:32,400
Billy!
- Kummituspaikalla...
2
00:02:33,400 --> 00:02:39,180
Se hullu lähti perääni.
Hän vain seisoi yhtäkkiä takanani!
3
00:02:40,260 --> 00:02:41,360
Ãlä viitsi.
- Vannon!
4
00:02:42,400 --> 00:02:44,400
Hän yritti tappaa minut.
- Vannotko käsi raamatulla?
5
00:02:45,480 --> 00:02:47,760
Ainoa mitä tein oli...
- Laiton alueelle tunkeutuminen.
6
00:02:48,780 --> 00:02:51,500
Lars Hoeglin on harmiton
kunhan pysyt kaukana hänestä.
7
00:03:16,679 --> 00:03:21,899
TOSITARINAN INNOITTAMA
8
00:04:37,716 --> 00:04:42,076
Hänestä tuli sellain
Subtitles for The Apprentice
keywords: merlins, apprentice, 2006, ned, pal, 2, cd, merlin's, merlin's, 1,
original filename: Merlins.Apprentice.2006.Ned.PAL.2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,807 --> 00:00:14,484
Camelot, de droom die Merlijn en Arthur
hadden verwezenlijkt, bestond niet meer.
2
00:00:14,607 --> 00:00:19,078
Al dat moois lag samen met Merlijn
in z'n verse, ongewijde graf.
3
00:00:19,207 --> 00:00:22,085
Het enige wat over was,
waren de mensen.
4
00:00:22,207 --> 00:00:25,244
Ze waren op de loop
voor Rauskaugs barbaren.
5
00:00:25,367 --> 00:00:28,962
De hoop van Camelot
lag in onervaren handen.
6
00:00:29,087 --> 00:00:33,922
De handen van Merlijns
zogenaamde leerling. Mijn handen.
7
00:00:34,047 --> 00:00:36,800
En dan was er altijd nog Graham.
Subtitles for The Apprentice
keywords: merlins, apprentice, 2006, ned, pal, 2, cd, merlin's, merlin's, 1,
original filename: Merlins.Apprentice.2006.Ned.PAL.2CD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,807 --> 00:00:14,484
Camelot, de droom die Merlijn en Arthur
hadden verwezenlijkt, bestond niet meer.
2
00:00:14,607 --> 00:00:19,078
Al dat moois lag samen met Merlijn
in z'n verse, ongewijde graf.
3
00:00:19,207 --> 00:00:22,085
Het enige wat over was,
waren de mensen.
4
00:00:22,207 --> 00:00:25,244
Ze waren op de loop
voor Rauskaugs barbaren.
5
00:00:25,367 --> 00:00:28,962
De hoop van Camelot
lag in onervaren handen.
6
00:00:29,087 --> 00:00:33,922
De handen van Merlijns
zogenaamde leerling. Mijn handen.
7
00:00:34,047 --> 00:00:36,800
En dan was er altijd nog Graham.
Subtitles for The Apprentice
keywords: teen, titans, 2003, 4, cd, slovak, sk, 01x1, mad, mod, car, trouble, 2, apprentice, part,
original filename: Teen Titans - 2003 - 4CD - Slovak - sk - fbc05eee1bfda5bd931807b5fabf6fc5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,473 --> 00:00:03,055
Teen Titans [01x10] - Mad Mod v1.0
2
00:00:05,877 --> 00:00:07,301
Subtitles by Mr.Henky
3
00:00:19,177 --> 00:00:22,284
To som jedin?, ktor? nem? ani potuchy kde sem?
4
00:00:22,284 --> 00:00:25,039
Pre?o, ve? ste presne tam, kam patr?te.
5
00:00:25,928 --> 00:00:27,432
Ste v ?kole!
6
00:00:32,037 --> 00:00:39,446
Je to tak, chlapci a diev?at?. Ste jedin?mi ?tudentami v Mad Modovom In?tit?te pre mal? neposlu?n? deti.
7
00:00:40,873 --> 00:00:44,602
A je na ?ase, aby v?m niekto dal poriadnu lekciu.
8
00:01:57,891 --> 00:01:59,012
Titani! Pohyb!
9
00:0
Subtitles for The Apprentice
keywords: the, apprentice, season, 1, en, s01e10, wheeling, and, dealing, schizo, s01e03, respect, s01e02, sex, lies, altitude, s01e15, finale, s01e08, escapades, s01e13, price, is, height, s01e14, down, to, wire, s01e12, circus, s01e01, meet, billionaire, s01e07, dupe, lex, s01e11, a, look, back, s01e09, dna, heads, undead, kitty,
original filename: The_Apprentice_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:22,956 --> 00:00:25,151
[Trump]
Previously on The Apprentice.
2
00:00:25,225 --> 00:00:28,626
Aftertwo straight losses,
Versacorp was allowed
to pick a memberfrom Protege...
3
00:00:28,695 --> 00:00:30,526
to even out the teams.
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,658
- We're gonna take Amy.
- Don't you think you're giving Am
Subtitles for The Apprentice
keywords: teen, titans, season, 1, 01x0, 2, sisters, 01x1, car, trouble, apprentice, part, 3, 8, deep, six, final, exam, 7, switched, mad, mod, 4, forces, of, nature, 9, masks, 6, nevermore, divide, and, conquer, 5, sum, his, parts, the, lost, episode,
original filename: Teen_Titans_-_Season_1_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,524 --> 00:00:03,356
Teen Titans [01x02] - Sisters EN v1.0
2
00:00:05,164 --> 00:00:07,385
Subtitles by Mr.Henky
3
00:00:29,381 --> 00:00:34,178
Beautiful. Tell me again what they are called.
4
00:00:34,621 --> 00:00:35,404
Fireworks.
5
00:00:40,826 --> 00:00:47,240
On my home planet, such explosions would mean the Gordanians were attacking. You are certain Earth is not under attack?
6
00:00:47,690 --> 00:00:49,555
Positive. Cotton candy?
7
00:00:50,081 --> 00:00:53,817
The last time I ate a ball of cotton, it was white. And it did not taste very-
8
00:00:54,475 --> 00:00:55,44
Subtitles for The Apprentice
keywords: teen, titans, 2003, 1, 4, cd, english, 01x0, final, exam, the, lost, episode, 01x1, mad, mod, 2, apprentice, part, forces, of, nature, car, trouble, 7, switched, 5, sum, his, parts, 6, nevermore, divide, and, conquer, 8, deep, six, sisters, 9, masks,
original filename: Teen Titans - 2003 - 14CD - English - en - c975d49f70b5abb740958c25d43d010c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,402 --> 00:00:03,119
Teen Titans [01x03] - Final Exam EN v1.0
2
00:00:05,063 --> 00:00:06,878
Subtitles by Mr.Henky
3
00:00:09,069 --> 00:00:12,992
The HIVE Academy for Extraordinary Young People is proud to introduce?
4
00:00:14,498 --> 00:00:15,929
?this year?s top graduates.
5
00:00:18,476 --> 00:00:23,755
Gizmo - the boy genius whose intellect can conquer any problem with an inventive solution.
6
00:00:35,663 --> 00:00:40,682
Jinx - the enchanting sorceress whose powerful hexes mean bad luck for her enemies.
7
00:00:47,909 --> 00:00:52,845
And Mammoth - the genetically enhanced
Subtitles for The Apprentice
keywords: apprentice, the, 2004, 2, 9, 7, fps, s01e10, wheeling, and, dealing, schizo, s01e03, respect, s01e04, ethics, shmethics, s01e02, sex, lies, altitude, s01e15, season, finale, s01e05, trading, places, s01e08, escapades, s01e13, price, is, height, s01e14, down, to, wire, s01e12, circus, s01e06, tit, for, tat, s01e01, meet, billionaire, s01e07, dupe, lex, s01e11, a, look, back, s01e09, dna, heads, undead, kitty,
original filename: 34099-Apprentice,_The_(2004)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:22,956 --> 00:00:25,151
[Trump]
Previously on The Apprentice.
2
00:00:25,225 --> 00:00:28,626
Aftertwo straight losses,
Versacorp was allowed
to pick a memberfrom Protege...
3
00:00:28,695 --> 00:00:30,526
to even out the teams.
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,658
- We're gonna take Amy.
- Don't you think you're giving Am
Subtitles for The Apprentice
keywords: the, apprentice, s, 1, vo, s01e10, wheeling, and, dealing, schizo, s01e03, respect, s01e02, sex, lies, altitude, s01e05, en, s01e15, season, finale, s01e04, s01e08, escapades, s01e13, price, is, height, s01e06, ethics, shmethics, s01e14, down, to, wire, s01e12, circus, s01e01, meet, billionaire, s01e07, dupe, lex, s01e11, a, look, back, s01e09, dna, heads, undead, kitty,
original filename: The.Apprentice.S1.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:22,956 --> 00:00:25,151
[Trump]
Previously on The Apprentice.
2
00:00:25,225 --> 00:00:28,626
Aftertwo straight losses,
Versacorp was allowed
to pick a memberfrom Protege...
3
00:00:28,695 --> 00:00:30,526
to even out the teams.
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,658
- We're gonna take Amy.
- Don't you think you're giving Am