Search Movie Subtitles results for the apprentice season 6 by relevance:
- The Sorcerer_s Apprentice TS trans from kazama jin XViD-KiNGDOM.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
12 x
30 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,144 --> 00:00:30,731
(Translation) common
Crazy ((Music)) & ((Jin_Kazama))
2
00:00:30,731 --> 00:00:49,731
((Tekken_force2@yahoo.com))
((Crazymusicana12@yahoo.com))
3
00:00:50,144 --> 00:00:53,731
The war between magicians expressed in history
4
00:00:53,869 --> 00:00:59,228
And as much as humanity has
Remained, however, (Murlin) very strong
5
00:01:00,741 --> 00:01:03,932
We have told the secret to his three disciples trusted
6
00:01:03,967 --> 00:01:05,716
(Balthasar)
7
00:01:05,716 --> 00:01:06,948
(Veronica)
8
00:01:07,382 --> 00:01:08,769
(Alf
- The.Apprentice.s01e01.Meet. the.Billionaire.XviD-SC hiZO.srt
- The.Apprentice.s01e02.Sex.L ies.and.Altitude.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e03.Respe ct.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e07.Dupe- Lex.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e08.Ice.E scapades.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e09.DNA.H eads.and.the.Undead.Kitty.XviD-S ChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e10.Wheel ing.and.Dealing.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e11.A.Loo k.Back.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e12.Circu s.Circus.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e13.The.Price.is.Height.Xvi D-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e14.Down. to.the.Wire.XviD-SChiZO.sr t
- The.Apprentice.s01e15.Season.Finale.XviD-SChi ZO.srt
- The.Apprentice.s01e04.XviD- en.srt
- apprentice-s01e05.en.sr t
- The.Apprentice.s01e06.Ethic s.Shmethics.XviD-SChiZO.en.srt
15 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
30 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:22,956 --> 00:00:25,151
[Trump]
Previously on The Apprentice.
2
00:00:25,225 --> 00:00:28,626
Aftertwo straight losses,
Versacorp was allowed
to pick a memberfrom Protege...
3
00:00:28,695 --> 00:00:30,526
to even out the teams.
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,658
- We're gonna take Amy.
- Don't you think you're giving Am
- Sorcerer s Apprentice The.TS.PrisM.br.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
2 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,558 --> 00:00:17,140
Equipe Legendas.TV
www.legendas.tv
2
00:00:17,141 --> 00:00:21,287
tradução do áudio e revisão:
kakko
3
00:00:21,288 --> 00:00:25,332
sincronia:
lovesick | valfadinha
4
00:00:43,900 --> 00:00:46,483
GRÃ-BRETANHA
740 d.C.
5
00:00:49,544 --> 00:00:51,408
<i>A guerra entre os feiticeiros...</i>
6
00:00:51,409 --> 00:00:53,531
<i>foi travada nas
sombras da história.</i>
7
00:00:53,669 --> 00:00:57,762
<i>E o destino da humanidade
estava com o justo e poderoso...</i>
8
00:00:57,763 --> 00:00:59,113
<i>Merlin.</i>
9
00:01:00,541 --> 00:01:03,732
- The.Apprentice.s01e01.Meet. the.Billionaire.XviD-SC hiZO.srt
- The.Apprentice.s01e02.Sex.L ies.and.Altitude.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e03.Respe ct.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e04.Ethic s.Shmethics.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e05.Tradi ng.Places.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e06.Tit.f or.Tat.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e07.Dupe- Lex.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e08.Ice.E scapades.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e09.DNA.H eads.and.the.Undead.Kitty.XviD-S ChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e10.Wheel ing.and.Dealing.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e11.A.Loo k.Back.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e12.Circu s.Circus.XviD-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e13.The.Price.is.Height.Xvi D-SChiZO.srt
- The.Apprentice.s01e14.Down. to.the.Wire.XviD-SChiZO.sr t
- The.Apprentice.s01e15.Season.Finale.XviD-SChi ZO.srt
15 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
20 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:22,956 --> 00:00:25,151
[Trump]
Previously on The Apprentice.
2
00:00:25,225 --> 00:00:28,626
Aftertwo straight losses,
Versacorp was allowed
to pick a memberfrom Protege...
3
00:00:28,695 --> 00:00:30,526
to even out the teams.
4
00:00:30,597 --> 00:00:34,658
- We're gonna take Amy.
- Don't you think you're giving Am
- 74621-The-Sorcerers-Apprentice-2010-25-FPS. srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
2 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,199 --> 00:00:10,011
VsubV
2
00:00:43,865 --> 00:00:47,857
<i>Britania, anul 740 era noastrã.</i>
3
00:00:50,170 --> 00:00:54,161
Rãzboiul dintre vrãjitori
s-a purtat în umbra istoriei,
4
00:00:54,401 --> 00:00:57,185
iar soarta omenirii
a fost binecuvântatã
5
00:00:57,426 --> 00:01:00,520
cu dreptul ºi puternicul Merlin.
6
00:01:00,983 --> 00:01:04,789
El i-a învãþat propriile secrete
pe cei trei ucenici ai sãi.
7
00:01:05,030 --> 00:01:09,376
Balthazar, Veronica ºi Horvath.
8
00:01:09,617 --> 00:01:13,144
Ar fi trebuit sã aibã încredere
doar în doi dintre
- The Sorcerer's Apprentice TS XViD IMAGiNE.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,199 --> 00:00:10,011
VsubV
2
00:00:43,865 --> 00:00:47,857
<i>Britania, anul 740 era noastrã.</i>
3
00:00:50,170 --> 00:00:54,161
Rãzboiul dintre vrãjitori
s-a purtat în umbra istoriei,
4
00:00:54,401 --> 00:00:57,185
iar soarta omenirii
a fost binecuvântatã
5
00:00:57,426 --> 00:01:00,520
cu dreptul ºi puternicul Merlin.
6
00:01:00,983 --> 00:01:04,789
El i-a învãþat propriile secrete
pe cei trei ucenici ai sãi.
7
00:01:05,030 --> 00:01:09,376
Balthazar, Veronica ºi Horvath.
8
00:01:09,617 --> 00:01:13,144
Ar fi trebuit sã aibã încredere
doar în doi dintre
- The Sorcerers Apprentice (2010) DVDRip XviD-MAXSPEED www.torentz.3xforum.ro.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,177 --> 00:00:51,177
BRITAIN 740 AD
2
00:00:53,178 --> 00:00:54,804
<i>The war
between sorcerers</i>
3
00:00:54,888 --> 00:00:57,390
<i>was fought in the shadows of history</i>
4
00:00:57,516 --> 00:01:02,854
<i>and the fate of mankind rested with
the just and powerful Merlin.</i>
5
00:01:04,606 --> 00:01:08,025
<i>He taught his secrets
to three trusted apprentices,</i>
6
00:01:08,193 --> 00:01:12,488
<i>Balthazar, Veronica, and Horvath.</i>
7
00:01:13,449 --> 00:01:15,324
<i>He should have trusted only two.</i>
8
00:01:23,208 --> 00:01:25,543
<i>Veronica and Balthazar
wit
- The Sorcerer's Apprentice 2010 TS.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
3 x
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,036 --> 00:00:52,108
The war between sorcerers
was fought...
2
00:00:52,208 --> 00:00:53,797
in the shadow of history.
3
00:00:53,897 --> 00:01:00,338
The fate of mankind rested with
the just and powerful ... Merlin.
4
00:01:00,675 --> 00:01:04,000
He taught his secrets to
three trusted apprenctices.
5
00:01:04,100 --> 00:01:09,275
Balthazar, Veronica and Horvath.
6
00:01:09,375 --> 00:01:12,507
He should had trusted only two...
7
00:01:18,600 --> 00:01:23,817
Veronica and Balthazar witnessed the savagery
the sorcerers beyond evil ...
8
00:01:28,073 --> 00:01:33,109
Morgan
- The Sorcerers Apprentice (2010) DVDRip XviD-MAXSPEED.srt
1 file(s), added on: 2010-12-01
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,200 --> 00:00:19,800
Equipe Legendas.TV
www.legendas.tv
2
00:00:20,000 --> 00:00:24,100
tradução do áudio e revisão
kakko
3
00:00:24,300 --> 00:00:28,400
sincronia:
lovesick
valfadinha
4
00:00:48,000 --> 00:00:50,500
GRÃ-BRETANHA
740 d.C.
5
00:00:53,900 --> 00:00:55,800
<i>A guerra entre os feiticeiros...</i>
6
00:00:55,800 --> 00:00:57,900
<i>foi travada nas
sombras da história.</i>
7
00:00:58,100 --> 00:01:02,200
<i>E o destino da humanidade
estava com o justo e poderoso...</i>
8
00:01:02,400 --> 00:01:03,800
<i>Merlin.</i>
9
00:01:05,300 --> 00:01:08,500
- Sorcerer s Apprentice The.TS.FLAWL3SS.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
1 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,036 --> 00:00:52,108
The war between sorcerers
was fought...
2
00:00:52,208 --> 00:00:53,797
in the shadow of history.
3
00:00:53,897 --> 00:01:00,338
The fate of mankind rested with
the just and powerful ... Merlin.
4
00:01:00,675 --> 00:01:04,000
He taught his secrets to
three trusted apprenctices.
5
00:01:04,100 --> 00:01:09,275
Balthazar, Veronica and Horvath.
6
00:01:09,375 --> 00:01:12,507
He should had trusted only two...
7
00:01:18,600 --> 00:01:23,817
Veronica and Balthazar witnessed the savagery
the sorcerers beyond evil ...
8
00:01:28,073 --> 00:01:33,109
Morgan
- The Sorcerer's Apprentice_eng.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,144 --> 00:00:53,731
The war between sorcerers has
fought in the shadow of history.
2
00:00:53,869 --> 00:00:59,228
And the faith of mankind rested
with the just and poferful Merlin.
3
00:01:00,741 --> 00:01:03,932
He taught his secrets to
three trusted apprentices.
4
00:01:03,967 --> 00:01:07,680
Balthasar, Veronica and Horwath.
5
00:01:09,736 --> 00:01:11,920
He should have trusted only two.
6
00:01:18,880 --> 00:01:23,080
Veronica and Balthazar witnessed the
savage over sorcerer beyond evil.
7
00:01:28,150 --> 00:01:29,720
Morgane le Fay.
8
00:01:29,846 --> 00:01:32,030
- Sorcerer s Apprentice The.TS.IMAGiNE.br.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,758 --> 00:00:17,340
Equipe Legendas.TV
www.legendas.tv
2
00:00:17,341 --> 00:00:21,487
tradução do áudio e revisão:
kakko
3
00:00:21,488 --> 00:00:25,532
sincronia:
lovesick | valfadinha
4
00:00:44,100 --> 00:00:46,683
GRÃ-BRETANHA
740 d.C.
5
00:00:49,744 --> 00:00:51,608
<i>A guerra entre os feiticeiros...</i>
6
00:00:51,609 --> 00:00:53,731
<i>foi travada nas
sombras da história.</i>
7
00:00:53,869 --> 00:00:57,962
<i>E o destino da humanidade
estava com o justo e poderoso...</i>
8
00:00:57,963 --> 00:00:59,313
<i>Merlin.</i>
9
00:01:00,741 --> 00:01:03,932
- The Sorcerer's Apprentice TS XViD IMAGiNE_TeamWP.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
3 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,144 --> 00:00:30,731
Prevod by - Stosic (Lord) Dejan
2
00:00:30,731 --> 00:00:49,731
E-mail - necu vam reci :P
3
00:00:50,144 --> 00:00:53,731
Rat izmedu carobnika izražene u povijesti
4
00:00:53,869 --> 00:00:59,228
I koliko god je covjecanstvo
Ostao je, medutim, (Murlin) vrlo jaki
5
00:01:00,741 --> 00:01:03,932
Mi smo rekli da tajnu njegova tri ucenika vjeruje
6
00:01:03,967 --> 00:01:05,716
(Balthasar)
7
00:01:05,716 --> 00:01:06,948
(Veronica)
8
00:01:07,382 --> 00:01:08,769
(Alfar)
9
00:01:09,736 --> 00:01:12,226
Morao sam mu vjerovati na samo dvije
10
00:01:1
- The Sorcerer's Apprentice.English.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,178 --> 00:00:54,804
<i>The war
between sorcerers</i>
2
00:00:54,888 --> 00:00:57,390
<i>was fought in the shadows of history</i>
3
00:00:57,516 --> 00:01:02,854
<i>and the fate of mankind rested with
the just and powerful Merlin.</i>
4
00:01:04,606 --> 00:01:08,025
<i>He taught his secrets
to three trusted apprentices,</i>
5
00:01:08,193 --> 00:01:12,488
<i>Balthazar, Veronica, and Horvath.</i>
6
00:01:13,449 --> 00:01:15,324
<i>He should have trusted only two.</i>
7
00:01:23,208 --> 00:01:25,543
<i>Veronica and Balthazar
witnessed the savagery</i>
8
00:01:25,627 --> 00:01
- Sorcerer s Apprentice The.hu.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,144 --> 00:00:30,731
(MAGYAR FELÃRAT BY-ROB AND-Kierana )
(Hibák vannak benne,csodát ne várj)
2
00:00:30,731 --> 00:00:49,731
A varázslótanonc
3
00:00:50,144 --> 00:00:53,731
A történet a varázslók közzöti háboruról
4
00:00:53,869 --> 00:00:59,228
Ãs , mint az emberiség
Maradt , azonban a ( Murlin ) nagyon erõs
5
00:01:00,741 --> 00:01:03,932
Megmondtuk a titka , hogy a három tanÃtvány megbÃzható
6
00:01:03,967 --> 00:01:05,716
(Balthasar)
7
00:01:05,716 --> 00:01:06,948
(Veronica)
8
00:01:07,382 --> 00:01:08,769
(Alfar)
- The Sorcerer's Apprentice 2010 TS.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,036 --> 00:00:52,108
The war between sorcerers
was fought...
2
00:00:52,208 --> 00:00:53,797
in the shadow of history.
3
00:00:53,897 --> 00:01:00,338
The fate of mankind rested with
the just and powerful ... Merlin.
4
00:01:00,675 --> 00:01:04,000
He taught his secrets to
three trusted apprenctices.
5
00:01:04,100 --> 00:01:09,275
Balthazar, Veronica and Horvath.
6
00:01:09,375 --> 00:01:12,507
He should had trusted only two...
7
00:01:18,600 --> 00:01:23,817
Veronica and Balthazar witnessed the savagery
the sorcerers beyond evil ...
8
00:01:28,073 --> 00:01:33,109
Morgan
- The Sorcerer's Apprentice[2010]DvDrip[ Eng]-FXG.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,800
Equipe Legendas.TV
www.legendas.tv
2
00:00:19,000 --> 00:00:23,100
tradução do áudio e revisão:
kakko
3
00:00:23,300 --> 00:00:27,400
sincronia
lovesick
valfadinha
4
00:00:47,000 --> 00:00:49,500
GRÃ-BRETANHA
740 d.C.
5
00:00:52,900 --> 00:00:54,800
A guerra entre os feiticeiros...
6
00:00:54,800 --> 00:00:56,900
foi travada nas
sombras da história.
7
00:00:57,100 --> 00:01:01,200
<i>E o destino da humanidade
estava com o justo e poderoso...</i>
8
00:01:01,400 --> 00:01:02,800
<i>Merlin.</i>
9
00:01:04,300 --> 00:01:07,500
<i>Ele contou s
- The Sorcerer's Apprentice 2010 -Ind.srt
1 file(s), added on: 2010-10-27
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,036 --> 00:00:52,108
<i>Perang antar pemyihir biasa terjadi ...</i>
2
00:00:52,208 --> 00:00:53,797
<i>dalam bayang-bayang sejarah.</i>
3
00:00:53,897 --> 00:01:00,338
<i>Dan takdir umat manusia pun terletak
pada penyihir bijak dan kuat ... Merlin.</i>
4
00:01:00,675 --> 00:01:04,000
<i>Rahasia kekuatannya di ajarkan pada
tiga penerus kepercayaannya.</i>
5
00:01:04,100 --> 00:01:09,275
<i>Balthazar, Veronica dan Horvath.</i>
6
00:01:09,375 --> 00:01:12,507
<i>Seharusnya dia mempercayai dua orang saja...</i>
7
00:01:18,600 --> 00:01:23,817
<i>Veronica dan Balthazar menyaksikan keb
- The.Sorcerers.Apprentice.TS.NEW.AUDIO .XviD-PrisM.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,636 --> 00:00:51,708
Rat izmeðu èarobnjaka je borba...
2
00:00:51,808 --> 00:00:53,397
u sjeni povijesti.
3
00:00:53,497 --> 00:00:59,938
Sudbina èovjeèanstva se nalazi
u rukama pravednog i snažnog... Merlina.
4
00:01:00,275 --> 00:01:03,600
On je pouèavao svoje tajne
troje pouzdanih uèenika.
5
00:01:03,700 --> 00:01:08,875
Balthazara, Veronicu i Horvatha.
6
00:01:08,975 --> 00:01:12,107
Trebao je vjerovati samo dvojim uèenicima...
7
00:01:18,200 --> 00:01:23,417
Veronica i Balthazar svjedoèili
su divljavštvu èarobnjaka iznad zla...
8
00:01:27,673 --> 00:01:32,709
- The Apprentice-Saison 6-The.Apprentice.611.pdtv.fqm .VO.srt
1 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:02,820
Previously on"The
Apprentice,"
2
00:00:03,067 --> 00:00:04,925
Tim's character
was questioned
3
00:00:04,934 --> 00:00:07,297
when I asked Nicole
about their relationship.
4
00:00:07,650 --> 00:00:08,841
Is Tim in love with you?
5
00:00:09,484 --> 00:00:10,140
I don't know.
6
00:00:10,400 --> 00:00:11,917
He is so smitten
with you, Nicole.
7
00:00:12,367 --> 00:00:15,100
But he never fought for you. He
wasn't very loyal in my opinion.
8
00:00:15,101 --> 00:00:18,134
Drop him like a dog. Make
him suffer. Make him cry.
9
00:00:18,267 --> 00:00:20,4
There are more subtitles available for The Apprentice Season 6
Click here to view them