Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,790 --> 00:02:03,926
SHOULD WE TELL MARTI?
ARE YOU KIDDING ME? NO.
2
00:02:03,926 --> 00:02:06,518
SHOULD WE TELL MARTI?
ARE YOU KIDDING ME? NO.
3
00:05:14,734 --> 00:05:14,870
I CAN'T WATCH HIM
24 HOURS A DAY.
4
00:05:14,870 --> 00:05:17,246
I CAN'T WATCH HIM
24 HOURS A DAY.
5
00:05:17,246 --> 00:05:17,462
DO YOU EVEN KNOW
WHERE LANCE IS?
6
00:05:17,462 --> 00:05:18,974
DO YOU EVEN KNOW
WHERE LANCE IS?
7
00:05:18,974 --> 00:05:19,190
ARE YOU QUESTIONING
MY PARENTING?
8
00:05:19,190 --> 00:05:21,782
ARE YOU QUESTIONING
MY PARENTING?
9
00:05:21,782 --> 00:05:21,862
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,790 --> 00:02:03,926
SHOULD WE TELL MARTI?
ARE YOU KIDDING ME? NO.
2
00:02:03,926 --> 00:02:06,518
SHOULD WE TELL MARTI?
ARE YOU KIDDING ME? NO.
3
00:05:14,734 --> 00:05:14,870
I CAN'T WATCH HIM
24 HOURS A DAY.
4
00:05:14,870 --> 00:05:17,246
I CAN'T WATCH HIM
24 HOURS A DAY.
5
00:05:17,246 --> 00:05:17,462
DO YOU EVEN KNOW
WHERE LANCE IS?
6
00:05:17,462 --> 00:05:18,974
DO YOU EVEN KNOW
WHERE LANCE IS?
7
00:05:18,974 --> 00:05:19,190
ARE YOU QUESTIONING
MY PARENTING?
8
00:05:19,190 --> 00:05:21,782
ARE YOU QUESTIONING
MY PARENTING?
9
00:05:21,782 --> 00:05:21,862
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: the, andromeda, strain, 2008, part, 2, repack, ws, pdtv, fov, esp, www, asia, team,
original filename: The.Andromeda.Strain.2008.Part2.REPACK.WS.PDTV.XviD-FoV.ESP.wWw.Asia-Team.Tv.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:07,700
wWw.Asia-Team.Tv
P r e s e n t a :
2
00:00:11,501 --> 00:00:17,501
Una traducci?n de:
Marga y CarpeDiem
3
00:00:33,702 --> 00:00:36,702
<i>The Andromeda Strain
Parte Dos</i>
4
00:01:14,882 --> 00:01:16,190
?Qu? diablos?
5
00:01:21,374 --> 00:01:23,183
?Qu? diablos fue eso?
6
00:01:23,318 --> 00:01:25,443
?Por qu? ha tirado la bomba, Mancheck?
7
00:01:25,478 --> 00:01:27,730
?Ha debido de ser alg?n tipo
de anomal?a.
8
00:01:30,230 --> 00:01:31,703
General Michaelson,
?sus tropas est?n bien?
9
00:01:31,992 --> 00:01:35,126
Un poco sacudidos
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: the, andromeda, strain, 2008, pol, 1, cd, part, ws, pdtv, fov,
original filename: the.andromeda.strain.(2008).pol.1cd.(3282034).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,880 --> 00:00:58,719
Tam jest Orion.
To ten tr?jk?t.
2
00:00:59,920 --> 00:01:02,280
A tam to Kasjopeja.
3
00:01:03,000 --> 00:01:04,840
- Kasjopeja...
- Tak.
4
00:01:05,319 --> 00:01:08,640
- Kim ona by?a?
- Nie mam poj?cia.
5
00:01:11,200 --> 00:01:12,560
Tam jest Wielki W?z.
6
00:01:13,599 --> 00:01:17,120
A tu mamy kolejne
cia?o niebieskie.
7
00:01:19,719 --> 00:01:21,480
Co robisz?
8
00:01:21,519 --> 00:01:25,760
Zamierzam doj?? tam,
gdzie ?aden cz?owiek?
9
00:01:36,560 --> 00:01:38,439
To satelita.
10
00:01:38,920 --> 00:01:40,959
Ale to por?bane.
Sp?jrz
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: the, andromeda, strain, 2008, pol, 1, cd, part, ws, pdtv, fov,
original filename: the.andromeda.strain.(2008).pol.1cd.(3282034).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,880 --> 00:00:58,719
Tam jest Orion.
To ten tr?jk?t.
2
00:00:59,920 --> 00:01:02,280
A tam to Kasjopeja.
3
00:01:03,000 --> 00:01:04,840
- Kasjopeja...
- Tak.
4
00:01:05,319 --> 00:01:08,640
- Kim ona by?a?
- Nie mam poj?cia.
5
00:01:11,200 --> 00:01:12,560
Tam jest Wielki W?z.
6
00:01:13,599 --> 00:01:17,120
A tu mamy kolejne
cia?o niebieskie.
7
00:01:19,719 --> 00:01:21,480
Co robisz?
8
00:01:21,519 --> 00:01:25,760
Zamierzam doj?? tam,
gdzie ?aden cz?owiek?
9
00:01:36,560 --> 00:01:38,439
To satelita.
10
00:01:38,920 --> 00:01:40,959
Ale to por?bane.
Sp?jrz
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: the, andromeda, strain, 2008, part, 2, esp, www, asia, team, tv, repack, ws, pdtv, fov,
original filename: The.Andromeda.Strain.2008.Part2.ESP.wWw.Asia-Team.Tv.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:07,700
wWw.Asia-Team.Tv
P r e s e n t a :
2
00:00:11,501 --> 00:00:17,501
Una traducci?n de:
Marga y CarpeDiem
3
00:00:33,702 --> 00:00:36,702
<i>The Andromeda Strain
Parte Dos</i>
4
00:01:14,882 --> 00:01:16,190
?Qu? diablos?
5
00:01:21,374 --> 00:01:23,183
?Qu? diablos fue eso?
6
00:01:23,318 --> 00:01:25,443
?Por qu? ha tirado la bomba, Mancheck?
7
00:01:25,478 --> 00:01:27,730
?Ha debido de ser alg?n tipo
de anomal?a.
8
00:01:30,230 --> 00:01:31,703
General Michaelson,
?sus tropas est?n bien?
9
00:01:31,992 --> 00:01:35,126
Un poco sacudidos
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: andromeda, strain, the, 2008, readnfo, ws, pdtv, fov, part, 1, 2,
original filename: Andromeda.Strain.The.2008.READNFO.WS.PDTV.XviD-FoV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,878 --> 00:00:57,448
Dat is Orion,
2
00:00:57,880 --> 00:00:59,441
die driehoek.
3
00:00:59,541 --> 00:01:02,226
En dat is Cassiopeia.
4
00:01:02,968 --> 00:01:05,034
Cassiopeia?
5
00:01:05,330 --> 00:01:07,330
Wie was dat?
6
00:01:07,825 --> 00:01:09,825
Geen idee.
7
00:01:11,190 --> 00:01:13,190
Dat is de Grote Beer,
8
00:01:13,589 --> 00:01:17,551
en daar hebben we een ander hemels lichaam.
9
00:01:19,881 --> 00:01:23,181
Waar ben je mee bezig?
- Ik ga daarheen,
10
00:01:23,623 --> 00:01:26,718
waar nog geen mens
geweest is.
11
00:01:36,721 --> 00:01:38,721
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: andromeda, strain, the, 2008, readnfo, ws, pdtv, fov, part, 1, 2,
original filename: Andromeda.Strain.The.2008.READNFO.WS.PDTV.XviD-FoV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,878 --> 00:00:57,448
Dat is Orion,
2
00:00:57,880 --> 00:00:59,441
die driehoek.
3
00:00:59,541 --> 00:01:02,226
En dat is Cassiopeia.
4
00:01:02,968 --> 00:01:05,034
Cassiopeia?
5
00:01:05,330 --> 00:01:07,330
Wie was dat?
6
00:01:07,825 --> 00:01:09,825
Geen idee.
7
00:01:11,190 --> 00:01:13,190
Dat is de Grote Beer,
8
00:01:13,589 --> 00:01:17,551
en daar hebben we een ander hemels lichaam.
9
00:01:19,881 --> 00:01:23,181
Waar ben je mee bezig?
- Ik ga daarheen,
10
00:01:23,623 --> 00:01:26,718
waar nog geen mens
geweest is.
11
00:01:36,721 --> 00:01:38,721
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: andromeda, strain, the, 2008, readnfo, ws, pdtv, fov, part, 1, 2,
original filename: Andromeda.Strain.The.2008.READNFO.WS.PDTV.XviD-FoV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,878 --> 00:00:57,448
Dat is Orion,
2
00:00:57,880 --> 00:00:59,441
die driehoek.
3
00:00:59,541 --> 00:01:02,226
En dat is Cassiopeia.
4
00:01:02,968 --> 00:01:05,034
Cassiopeia?
5
00:01:05,330 --> 00:01:07,330
Wie was dat?
6
00:01:07,825 --> 00:01:09,825
Geen idee.
7
00:01:11,190 --> 00:01:13,190
Dat is de Grote Beer,
8
00:01:13,589 --> 00:01:17,551
en daar hebben we een ander hemels lichaam.
9
00:01:19,881 --> 00:01:23,181
Waar ben je mee bezig?
- Ik ga daarheen,
10
00:01:23,623 --> 00:01:26,718
waar nog geen mens
geweest is.
11
00:01:36,721 --> 00:01:38,721
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: andromeda, strain, the, 2008, readnfo, ws, pdtv, fov, part, 1, 2,
original filename: Andromeda.Strain.The.2008.READNFO.WS.PDTV.XviD-FoV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,878 --> 00:00:57,448
Dat is Orion,
2
00:00:57,880 --> 00:00:59,441
die driehoek.
3
00:00:59,541 --> 00:01:02,226
En dat is Cassiopeia.
4
00:01:02,968 --> 00:01:05,034
Cassiopeia?
5
00:01:05,330 --> 00:01:07,330
Wie was dat?
6
00:01:07,825 --> 00:01:09,825
Geen idee.
7
00:01:11,190 --> 00:01:13,190
Dat is de Grote Beer,
8
00:01:13,589 --> 00:01:17,551
en daar hebben we een ander hemels lichaam.
9
00:01:19,881 --> 00:01:23,181
Waar ben je mee bezig?
- Ik ga daarheen,
10
00:01:23,623 --> 00:01:26,718
waar nog geen mens
geweest is.
11
00:01:36,721 --> 00:01:38,721
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: andromeda, strain, the, 2008, readnfo, ws, pdtv, fov, part, 1, 2,
original filename: Andromeda.Strain.The.2008.READNFO.WS.PDTV.XviD-FoV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,878 --> 00:00:57,448
Dat is Orion,
2
00:00:57,880 --> 00:00:59,441
die driehoek.
3
00:00:59,541 --> 00:01:02,226
En dat is Cassiopeia.
4
00:01:02,968 --> 00:01:05,034
Cassiopeia?
5
00:01:05,330 --> 00:01:07,330
Wie was dat?
6
00:01:07,825 --> 00:01:09,825
Geen idee.
7
00:01:11,190 --> 00:01:13,190
Dat is de Grote Beer,
8
00:01:13,589 --> 00:01:17,551
en daar hebben we een ander hemels lichaam.
9
00:01:19,881 --> 00:01:23,181
Waar ben je mee bezig?
- Ik ga daarheen,
10
00:01:23,623 --> 00:01:26,718
waar nog geen mens
geweest is.
11
00:01:36,721 --> 00:01:38,721
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, 1x1, 3, the, parting, of, ways, part, 2, ws, pdtv, fov,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - a7426618ef678e42289ba1ec79ec36d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,300
You are the weakest link.
2
00:00:04,400 --> 00:00:08,900
This isn't just a game.
There's something else going on.
3
00:00:08,900 --> 00:00:12,000
We have contestants outside
the games. The games continue.
4
00:00:12,000 --> 00:00:13,800
This is Satellite Five.
5
00:00:13,900 --> 00:00:16,700
10, 000 channels,
all beaming down from here.
6
00:00:16,700 --> 00:00:18,300
My masters fear the Doctor.
7
00:00:18,400 --> 00:00:22,600
Tell me, who they are? !
You're dead, I saw you die!
8
00:00:22,700 --> 00:00:26,200
That's impossible, they were
destroyed.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:- "Gdzie nie dotar³ jeszcze ¿aden cz³owiek..."|- Doktor Cochrane by³by z ciebie dumny.
00:00:12:Znam ca³e przemówienie na pamiêæ.|Kiedy bêdzie gotów do lotu?
00:00:15:- Poczekaj, a¿ farba wyschnie.|- Mówiê o twoim statku.
00:00:18:Nieprêdko. Wiesz przecie¿,|¿e jeszcze go nie zbudowali.
00:00:22:- Du¿y bêdzie?|- DoÅæ du¿y.
00:00:24:Wiêkszy, ni¿ statek|ambasadora Uszatego?
00:00:26:Ma na imiê Soval. I bardzo nam|pomaga. Mia³eŠgo tak nie nazywaæ.
00:00:31:Billy Cook mówi, ¿e latalibyÅmy warp piêæ,|gdyby Wolkani nas nie wstrzymywali.
00:00:35:Maj¹ ku temu powody...|Chocia¿ Bóg jeden wie jakie...
00:00:45:BROKEN BOW, OKLAHOMA|30 LAT PÃÂNIEJ
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, 8x2, moebius, part, ws, pdtv, fov, bt,
original filename: 1ee1fec6d52f1664d8cf736f4cf9912b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,320
<i>Previously on Stargate SG-1.</i>
2
00:00:03,440 --> 00:00:05,920
We have a time machine.
We can go back and get the ZPM.
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
<i>We don't know where it is now,</i>
<i>but we do know where it was.</i>
4
00:00:09,160 --> 00:00:11,400
<i>Giza 3,000 BC.</i>
5
00:00:11,480 --> 00:00:14,000
That's Khetep and his brother, Salatis.
6
00:00:15,320 --> 00:00:16,320
Nice !
7
00:00:17,080 --> 00:00:18,560
<i>Alright, we've got a little problem here.</i>
8
00:00:18,760 --> 00:00:22,000
We alter this timeline,
and the future is already d
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, 1x0, 4, aliens, of, london, part, ws, pdtv, fov, bt,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - 1d67cb85eae5b5b2d45dc9a807e72ed4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,900 --> 00:00:07,500
There's a strange man in my bedroom.
2
00:00:07,600 --> 00:00:09,700
No.
3
00:00:09,800 --> 00:00:11,700
Mum? I'm in town!
4
00:00:11,700 --> 00:00:15,700
No, go home! Go home right now.
Darling you're breaking up. Mum!
5
00:00:18,800 --> 00:00:21,200
Right then, I'll be off.
6
00:00:21,300 --> 00:00:25,200
Unless. . .I dunno,
you could come with me.
7
00:00:25,300 --> 00:00:27,500
Is it always this dangerous? Yeah.
8
00:00:59,700 --> 00:01:03,000
How long have I been gone?
About 12 hours.
9
00:01:04,900 --> 00:01:08,700
Oh. . . ! Right, I won't be
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, 8x1, 7, the, reckoning, part, 2, ws, pdtv, fov,
original filename: 20009482.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:00,700 --> 00:00:03,000
Anteriormente en Stargate SG1
3
00:00:03,100 --> 00:00:04,200
Los Replicantes...
4
00:00:04,200 --> 00:00:06,500
han lanzado un ataque a gran
escala contra los Goa'uld.
5
00:00:07,000 --> 00:00:08,900
Si los Goa'uld no pueden
detenerlos,
6
00:00:09,000 --> 00:00:11,400
los Replicantes se impondrán
fácilmente en nuestra galaxia,
7
00:00:11,600 --> 00:00:12,800
...en cuestión de semanas.
8
00:00:12,800 --> 00:00:13,800
¡Daniel!
9
00:00:13,800 --> 00:00:15,000
Desafortunadamente...
10
00:00:15,500 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:- "Gdzie nie dotar? jeszcze ?aden cz?owiek..."|- Doktor Cochrane by?by z ciebie dumny.
00:00:12:Znam ca?e przem?wienie na pami??.|Kiedy b?dzie got?w do lotu?
00:00:15:- Poczekaj, a? farba wyschnie.|- M?wi? o twoim statku.
00:00:18:Niepr?dko. Wiesz przecie?,|?e jeszcze go nie zbudowali.
00:00:22:- Du?y b?dzie?|- Do?? du?y.
00:00:24:Wi?kszy, ni? statek|ambasadora Uszatego?
00:00:26:Ma na imi? Soval. I bardzo nam|pomaga. Mia?e? go tak nie nazywa?.
00:00:31:Billy Cook m?wi, ?e lataliby?my warp pi??,|gdyby Wolkani nas nie wstrzymywali.
00:00:35:Maj? ku temu powody...|Chocia? B?g jeden wie jakie...
00:00:45:BROKEN BOW, OKLAHOMA|30 LAT P?NIEJ
00:02:18:Rzu? bro?!|Ju?!
00:02:23:Ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:04,836
<i>Están empezando a aparecer anomalÃas.</i>
2
00:00:04,837 --> 00:00:08,232
<i>Portales de tiempo a mundos
que apenas podemos imaginar.</i>
3
00:00:08,360 --> 00:00:12,239
Las anomalÃas son una prueba concluyente
de que el pasado existe...
4
00:00:12,360 --> 00:00:16,319
...en una cuarta dimensión tan real
y sólida como la que ya conocemos.
5
00:00:16,440 --> 00:00:19,193
Nuestro trabajo es el de predecir
y contenerlas.
6
00:00:21,480 --> 00:00:25,393
Bajo las circunstancias, permitiré
una misión exploratoria en la anomalÃa.
7
00:00:25,520 --> 00:0
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: battlestar, galactica, 11, 2, 2004, s01e12, kobols, last, gleaming, part, ws, pdtv, fov,
original filename: Battlestar.Galactica(112)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,320 --> 00:00:03,080
Anteriormente en
Battlestar Galactica...
2
00:00:04,600 --> 00:00:06,440
LOS CYLONS FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
3
00:00:07,480 --> 00:00:09,240
SE REBELARON
4
00:00:12,120 --> 00:00:14,440
EVOLUCIONARON
5
00:00:14,480 --> 00:00:16,080
SE PARECEN
6
00:00:16,200 --> 00:00:17,720
Y SE SIENTEN
7
00:00:17,800 --> 00:00:19,720
HUMANOS
8
00:00:20,480 --> 00:00:24,200
ALGUNOS SON PROGRAMADOS
PARA CREER QUE SON HUMANOS
9
00:00:24,320 --> 00:00:28,400
HAY MUCHAS COPIAS
10
00:00:29,280 --> 00:00:31,840
Y TIENEN UN PLAN
11
00:00:33,600 --> 00:00:36,3
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: 1765, stargate, sg, 1, 8x1, 6, reckoning, part, ws, pdtv, fov,
original filename: 1765.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,825 --> 00:00:08,292
Rendszerurak nincsenek többé.
2
00:00:08,292 --> 00:00:10,872
Ti egy értelmetlen szövetséggé váltatok,
3
00:00:10,872 --> 00:00:13,800
amely nem tud ellenállni
a gazdám hatalmának,
4
00:00:13,800 --> 00:00:14,988
Ba'al nagyúrnak.
5
00:00:22,595 --> 00:00:25,196
A gazdádban nincs becsület.
6
00:00:25,814 --> 00:00:28,544
A rendszeruraknak nem
gyengült az elszántságuk.
7
00:00:28,544 --> 00:00:30,724
A jaffák esendõek és
gyengék az akaratuk.
8
00:00:31,480 --> 00:00:32,480
Szerintetek csoda,
9
00:00:32,480 --> 00:00:34,669
hogy el
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, 1x0, 4, aliens, of, london, part, ws, pdtv, fov, bt,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - 8a2202198ca9d5e9e371d9c7b8ef6f88.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,609 --> 00:00:08,289
There's a strange man in my bedroom.
2
00:00:08,329 --> 00:00:10,486
No.
3
00:00:10,526 --> 00:00:12,444
Mum? I'm in town!
4
00:00:12,484 --> 00:00:16,460
No, go home! Go home right now.
Darling you're breaking up. Mum!
5
00:00:19,597 --> 00:00:21,994
Right then, I'll be off.
6
00:00:22,034 --> 00:00:25,988
Unless. . .I dunno,
you could come with me.
7
00:00:26,028 --> 00:00:28,240
Is it always this dangerous? Yeah.
8
00:01:00,473 --> 00:01:03,749
How long have I been gone?
About 12 hours.
9
00:01:05,663 --> 00:01
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, 8x1, 6, reckoning, part, ws, pdtv, fov,
original filename: 20009480.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,240
Los Señores del Sistema
ya no existen.
2
00:00:08,480 --> 00:00:10,880
Se han convertido en una
coalición insignificante.
3
00:00:10,920 --> 00:00:14,880
que no puede resistir el
poder de mi señor, Lord Ba'al.
4
00:00:22,680 --> 00:00:25,360
Tu señor no tiene honor.
5
00:00:25,840 --> 00:00:28,480
Los Señores del Sistema no
han debilitado su resolución.
6
00:00:28,600 --> 00:00:31,040
Los Jaffa son de
voluntad débil y falibles.
7
00:00:31,520 --> 00:00:34,600
¿Me pregunto si no habrán empezado
ya a dudar de su fe en sus dioses?
8
00:00:35,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:03,280
Anteriormente en Stargate SG1...
2
00:00:03,320 --> 00:00:04,360
Tenemos una máquina del tiempo,
3
00:00:04,360 --> 00:00:05,960
podemos volver y conseguir el ZPM.
4
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
No sabemos donde está ahora,
pero sabemos donde estaba.
5
00:00:09,040 --> 00:00:11,360
En Giza... en el 3000 Antes de Cristo.
6
00:00:11,440 --> 00:00:14,400
Estos son Khetep y su hermano, Salatis.
7
00:00:15,480 --> 00:00:16,680
Bonito.
8
00:00:17,040 --> 00:00:18,600
Bueno, tenemos un pequeño problema.
9
00:00:18,640 --> 00:00:20,320
Hemos alterado est
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: 1776, stargate, sg, 1, s08e20, moebius, part, 2, ws, pdtv, fov,
original filename: 1776.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,308
--- AZ ELÃZÃ RÃSZEK TARTALMÃBÃL ---
2
00:00:03,308 --> 00:00:04,365
Van egy idõgépünk.
3
00:00:04,384 --> 00:00:05,794
Visszamehetünk,
és elhozhatjuk a ZPM-et.
4
00:00:05,898 --> 00:00:08,985
Nem tudjuk, hogy most hol van,
de azt tudjuk, hol volt.
5
00:00:09,046 --> 00:00:11,343
Giza-ban ie. 3000-ben.
6
00:00:12,059 --> 00:00:14,004
à Katep, és a bátyja Selatus.
7
00:00:15,329 --> 00:00:16,153
Szép.
8
00:00:17,195 --> 00:00:18,702
Rendben, van egy kis gondunk.
9
00:00:18,794 --> 00:00:21,809
Ha megváltoztatjuk az idõvonalat,
akkor m
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: 1775, stargate, sg, 1, s08e1, 9, moebius, part, ws, pdtv, fov, s08e19,
original filename: 1775.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,578 --> 00:00:04,696
Ez a Daedalus.
2
00:00:05,103 --> 00:00:07,262
Néhány szempontból
fejlettebb a Prometheus-nál.
3
00:00:07,495 --> 00:00:10,615
A fejlettebb idegen technológiákat
beleépÃtették az eredeti tervbe,
4
00:00:10,616 --> 00:00:12,562
ahelyett, hogy késõbb
szerelték volna bele.
5
00:00:12,562 --> 00:00:13,465
Mikor lesz kész?
6
00:00:13,465 --> 00:00:15,536
Már tesztelik az
asgard hiperhajtómûvet.
7
00:00:15,536 --> 00:00:17,588
Amint azzal végeznek,
indulásra kész lesz.
8
00:00:18,242 --> 00:00:20,390
Remélhetõleg most
mindannyian elmehetünk vele.
9
00:00:20,390 --> 00:
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, s08e1, 7, reckoning, 2, v, part, ws, s08e17, pdtv, fov,
original filename: Stargate.SG-1.S08E17.Reckoning.2.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{136}{193}Aiemmin tapahtunutta:
{195}{277}Replikaattorit. He ovat aloittaneet|hyökkäyksen goa'uldeja vastaan.
{291}{341}Jos goa'uldit eivät pysty|pysäyttämään heitä, -
{342}{434}replikaattorit valtaavat galaksimme|muutamassa viikossa.
{439}{466}Daniel.
{471}{531}Valitettavasti, saadakseni mitä tarvitsen, -
{544}{602}meidän täytyy kaivaa|hieman syvemmältä.
{605}{687}Meidän täytyy tuhota lopullisesti|goa'uldien asema jumalina.
{688}{707}Miten?
{708}{762}Valtaamalla Dakaran temppeli.
{764}{842}Keino tuhota replikaattorit on|piilotettu muistiini, eikö olekin?
{844}{898}Sinun täytyy vain|avata mielesi sille.
{899
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, s08e1, 9, moebius, v, part, ws, s08e19, pdtv, fov,
original filename: Stargate.SG-1.S08E19.Moebius.1.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{217}{308}Daedalus.|Se on hieman Prometheusta kehittyneempi.
{316}{401}Muukalaisteknologiaa integroitiin|jo rakennusvaiheessa, -
{402}{448}eikä vasta jälkeenpäin.
{449}{474}Koska se on valmis?
{475}{522}He ovat jo testaamassa|asrgardien hyperajoa.
{523}{577}Testin läpäistyään se on|valmiina lähtöön.
{587}{638}Toivottavasti voimme kaikki|lähteä tällä kertaa.
{641}{711}Viime kerralla he olivat huolissaan|resurssien levittämisestä.
{712}{777}Nyt kun Anubis ja|replikaattorit ovat poissa.
{779}{882}Siellä on vielä muutama järjestelmäherra,|mutta ilman jaffojaan he ovat heikkoja.
{884}{930}Aivan.
{969}{1073}Cart
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, s08e2, moebius, v, part, ws, s08e20, pdtv, fov,
original filename: Stargate.SG-1.S08E20.Moebius.2.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{123}{193}Aiemmin tapahtunutta:
{194}{257}Meillä on aikakone.|Voimme mennä takaisin ja hakea ZPM:n.
{258}{334}Me emme tiedä missä se on nyt,|mutta tiedämme missä se oli.
{335}{394}Giza, 3000 eKr.
{395}{485}Tässä on Khetep ja hänen veljensä, Salatis.
{491}{531}Kiva!
{533}{574}Meillä on pieni ongelma täällä.
{575}{657}Muutimme tätä aikajanaa,|ja tulevaisuus on jo erilainen.
{658}{783}Toimme teidät tänne siksi mitä on nauhoitettu|tässä kamerassa olevalle nauhalle.
{788}{928}Olen osa TP-1 ryhmää, ja olemme juuri|palanneet ajassa 5000 vuotta taaksepäin.
{930}{982}Tämä on meidän mahdollisuutemme|vaikuttaa
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, s08e1, 6, reckoning, v, part, ws, pdtv, fov, s08e16,
original filename: Stargate.SG-1.S08E16.Reckoning.1.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{145}{207}Järjestelmäherrat ovat olemattomia.
{213}{385}Teistä on tullut mitätön vastus|mestarilleni, Baalille.
{570}{716}Mestarillasi ei ole kunniaa.|Järjestelmäherrat eivät ole heikentyneet.
{719}{784}Jaffat ovat heikosti motivoituneita|ja erehtyväisiä.
{789}{875}Onko se mikään ihme, että he|menettävät uskon jumalaansa.
{876}{925}Niin moni goa'uld|on kukistettu.
{928}{1000}Baal oli viisas lähettäessään|edustajan.
{1006}{1060}Olisin tappanut hänet|omilla käsilläni.
{1064}{1190}Huolimatta suhtautumisestasi,|Baal ehdottaa sopimusta.
{1195}{1308}Antautumistasi vastaan,|saat pitää armeijasi -
{1309}{1400}j
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, s10e1, the, quest, part, 2, v, 3, proper, sfm, s10e11, fov, pdtv, crntv,
original filename: Stargate.SG-1.S10E11.The.Quest.Part.2.v1.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{14}{78}Aiemmin tapahtunutta:
{82}{164}"Sangraal kuuluu hänelle,|joka puhuu vartijan nimeen."
{168}{275}Sanotaan, että Sangraalia|vartioi voimakkain taikaolento.
{279}{406}Hankkimieni Sangraalia koskevien tietojen|mukana on vartijan nimi. Lohikäärme.
{411}{484}Sangraal on piilotettu|luolaan yksinäisen vuoren luo.
{488}{560}Harmi, ettet tule mukaamme.
{652}{730}Siinä se on. Löysimme sen.
{742}{828}En taida olla niin puhdassydäminen|kuin uskoit minun olevan.
{856}{934}- Sovimmehan, ettei lohikäärmeitä|ole olemassa? - Kyllä.
{982}{1052}Tuo näyttää minusta aika aidolta.
{1314}{1390}- Mitä tapahtui?|- Laajensin suoj
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: 8x1, 5, citizen, joe, stargate, sg, 08x1, pdtv, sfm, 4, full, alert, ws, fov, 6, reckoning, 7, part, 2, 8, threads, s08e1, medieval, s08e14,
original filename: 68203.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:03,120
Kuidas esmaspäeva hommik sobib?
2
00:00:03,240 --> 00:00:05,800
Ei, mul siis kohtumine kellegagi CIAst.
3
00:00:06,640 --> 00:00:10,440
Keegi Johnson või midagi.
See on selle Kinsey asjus.
4
00:00:10,560 --> 00:00:12,160
Niisiis, suured plaanid nädalavahetuseks?
5
00:00:12,280 --> 00:00:14,960
Oo jaa! Suured. Tohutud!
6
00:00:15,240 --> 00:00:16,720
Jah, minul samuti.
7
00:00:16,760 --> 00:00:17,800
Millest sa räägid?
8
00:00:17,840 --> 00:00:21,400
Ma tulin just oma maailmakuulsa
omleti koostisosadega.
9
00:00:21,440 --> 00:00:23,480
Maailmaku
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, season, 8, nl, s08xe0, 9, sacrifices, ws, dsrip, lol, wsip, s08xe1, 6, the, reckoning, part, pdtv, fov, 3, lockdown, sfm, 2, prometheus, unbound, endgame, endgameip, moebius, 7, 4, zero, hour, 5, citizen, joe, it's, good, to, be, king, icon, gemini, s08xe2, full, alert, avatar, affinity, new, order, covenant, threads,
original filename: Stargate.SG1.Season.8.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:03,086
Teal'c en Bra'tac denken dat de enige manier is om de Systeemheren te elimineren,
2
00:00:03,795 --> 00:00:07,007
is door zoveel mogelijk Jaffa te laten aansluiten als mogelijk.
3
00:00:07,049 --> 00:00:08,759
Slechts wanneer hun aantal groot genoeg is,
4
00:00:08,842 --> 00:00:12,304
zal het mogelijk zijn om in opstand te komen en alle Goa'ulds in ??n keer te vernietigen.
5
00:00:12,262 --> 00:00:16,266
Zelfs dan nog, Baal heeft de macht over het leger van supersoldaten.
6
00:00:16,308 --> 00:00:17,559
Binnenkomend wormgat
7
00:00:17,601 --> 00:00:20,812
Dus z
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: stargate, sg, 1, season, fin, s10e0, ws, dsr, dimension, ver, 2, s10e01, 1005, s10e1, proper, sfm, s10e11, 1001, xvidsubs, com, finsubs, 1009, notv, 3, hr, s10e13, s10e16, s10e12, s10e18, 72, p, x26, 4, s10e04, s10e15, hv, uninvited, fov, s10e05, 7, counterstrike, s10e07, s10e19, 7x0, fragile, balance, repack, family, ties, pdtv, crntv, s10e10, orenji, s10e17, memento, mori, s10e08, the, quest, part, 10x0, s10e20, dominion, s10e2, unending, s10e06, company, of, thieves, s10e09, omicron, homecoming, road, not, taken, shroud, s10e14, line, sand, 10x1, asd, dimensionsubs, bounty, insiders, 1003, s10s1, talion, flesh, blood, 1006, fallen, pegasus, project, s10e03, morpheus, s10e02, bad, guys, 1002,
original filename: Stargate SG-1 - Season 10 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4}{74}Aiemmin tapahtunutta:
{82}{210}Jumalten nimiin rakentakaamme|aluksia taistelemaan tähtien joukossa.
{216}{302}Kaikki, mihin alkuperän|seuraajat uskovat, on valetta.
{306}{354}- Kenen lapsi se on?|- En tiedä.
{358}{438}Lapsi on orien tahto.
{442}{532}Alukset lähtevät pian. Oreilla|on jossain toimiva superportti.
{536}{628}Paikallistimme portin|osoitteenvalinnan ohjauskristallit.
{632}{730}Valitsemme vain osoitteen|ennen heitä. Jotain tapahtuu.
{856}{918}- Voi luoja.|- En pitänyt sinua niin tyhmänä.
{922}{1012}Olen tullut hakemaan|Lucian liiton apua.
{1026}{1081}Kaikki patteristot, tulta.
{1898}{2008}- Ponnista
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,450 --> 00:00:21,287
Este filme conta os 4 dias
de uma crise cient?fica.
2
00:00:21,288 --> 00:00:26,563
Recebemos a colabora??o do Projeto
Scoop e WildFire em Nevada.
3
00:00:26,564 --> 00:00:30,401
Eles nos encorajaram a contar a
hist?ria em detalhes precisos.
4
00:00:31,708 --> 00:00:36,504
Estes documentos logo se tornar?o p?blicos.
Eles n?o amea?am a seguran?a nacional.
5
00:00:52,540 --> 00:00:55,418
O ENIGMA DE ANDR?MEDA
6
00:02:58,483 --> 00:03:00,401
PRIMEIRO DIA
7
00:04:05,929 --> 00:04:10,740
Piedmont, Novo M?xico.
Popula??o 68.
8
00:04:17,402 --> 00:04:19,320
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,770 --> 00:00:56,109
Muchachos...
2
00:00:56,306 --> 00:00:57,683
...adivinen quien se escapó.
3
00:01:02,361 --> 00:01:04,532
¿"Zapatos de Bebé" puede salir a jugar?
4
00:01:07,031 --> 00:01:08,031
¡Vamos!
5
00:01:08,310 --> 00:01:10,336
Las manos sobre tu cabeza, sal de ahÃ.
6
00:01:13,953 --> 00:01:16,068
No puedo salir si mis manos
están en mi cabeza.
7
00:01:17,458 --> 00:01:19,043
Mantenlas donde las pueda ver, hombre.
8
00:01:19,097 --> 00:01:21,082
Está bien. Vamos.
9
00:01:28,741 --> 00:01:30,266
¿Estás colocado, poli?
10
00:01:30,322 --> 00:01:33,2
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: 1049, married, with, children, 5x2, 1, you, better, shop, around, part, internal, fov, english, motechnet, com, s05e2, s05e21,
original filename: 10498-Married_With_Children.5x21.You_Better_Shop_Around_Part1.iNTERNAL.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,000 --> 00:01:17,900
<i>Hot enough for you,
folks?</i>
2
00:01:17,934 --> 00:01:19,767
<i>It must be 1000 degrees
out there.</i>
3
00:01:19,801 --> 00:01:21,767
<i>Yep, it's
summertime,</i>
4
00:01:21,801 --> 00:01:23,700
<i>and the winos
are sizzling.</i>
5
00:01:23,734 --> 00:01:25,767
<i>Fish are popping,
and the DJ is high.</i>
6
00:01:25,801 --> 00:01:28,633
<i>I hope you're all
as cool as I am.</i>
7
00:01:37,367 --> 00:01:40,800
I wonder what the poor people
are doing today.
8
00:01:42,467 --> 00:01:44,733
Dad, why don't you just
buy us an air conditioner?
9
Subtitles for The Andromeda Strain 2008 Part 1 Ws Pdtv Fov
keywords: doctor, who, 2005, 1x0, world, war, three, ws, pdtv, fov,
original filename: de846ba46f3b474f224f35a5e12d7322.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,800 --> 00:00:12,500
Odkudkoliv mimozemÅ¡Âani jsou,
už tu nìjakou dobu byli.
2
00:00:12,700 --> 00:00:15,200
Harriet Jonesová, èlen parlamentu
ze severnÃho Flydale.
3
00:00:15,200 --> 00:00:18,000
MyslÃm, že já jsem teï premiér.
4
00:00:28,700 --> 00:00:31,700
Dìkuji vÅ¡em za noÅ¡enÃ
identifikátorù.
5
00:00:33,000 --> 00:00:35,400
Pomohou identifikovat tìla.
6
00:00:53,100 --> 00:00:55,100
Smrtelné...pro lidi...možná
7
00:01:03,000 --> 00:01:11,000
http://titulky.com
8
00:01:11,000 --> 00:01:21,000
Pøeklad: eneska
9
00:01:25,000 --> 00:01:30,200
Do