Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Alamo
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, 1960, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Alamo (1960) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,402 --> 00:00:59,360
# "Green Leaves Of Summer"
2
00:03:08,930 --> 00:03:12,525
- General Houston's arrived, gentlemen.
- Refreshments?
3
00:03:12,650 --> 00:03:14,606
Thank you, Doc.
4
00:03:17,090 --> 00:03:21,083
71 cold, windy, rump-bumping miles...
since yesterday!
5
00:03:21,210 --> 00:03:23,678
You wouldn't have it
any other way, Lightfoot.
6
00:03:41,730 --> 00:03:44,290
Company, stand to!
7
00:03:47,130 --> 00:03:49,086
Attention!
8
00:03:49,210 --> 00:03:51,166
As you are.
9
00:03:52,330 --> 00:03:54,719
<i>- ¡Don Esparza!
- ¡Mi general!</i>
10
00:03:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,727 --> 00:00:38,322
Ãéá ÃÃáà áéþÃá, ïé ÃÃïðëåò óõãêñïýóåéò
ôïõ óôÃñçóáà ôïà éåñü ôïõ óêïðü.
2
00:00:38,407 --> 00:00:40,602
à åêêëçóÃá ÃãéÃÃ¥
ÃÃá ðñü÷åéñï ï÷ýñùìá
3
00:00:40,687 --> 00:00:44,680
Ã¥ÃÃÃôéá óå ÃÃäéÃÃïõò, åðáÃáóôÃôåò,
êáé ìéá óåéñà óôñáôþà êáôï÷Ãò.
4
00:00:45,767 --> 00:00:49,555
à ôïðïèåóÃá, ç ãåéôÃÃáóç ìå ïéêéóìïýò
Ãóùò áêüìç êáé ç ìïÃñá
5
00:00:49,647 --> 00:00:53,481
ÃêáÃáà ô
Subtitles for The Alamo
keywords: the, man, from, alamo, 1953, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Man from the Alamo (1953) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,249 --> 00:02:03,001
I agree with Sam Houston.
2
00:02:03,409 --> 00:02:05,923
We have to fight for our rights.
- I disagree.
3
00:02:06,329 --> 00:02:10,322
We've gotten along as a free state
under the Mexican Republic for years.
4
00:02:10,729 --> 00:02:12,481
You've overlooked one thing, Jim.
5
00:02:12,889 --> 00:02:16,006
Although the Spanish gave us
the right of colonization in 1821,
6
00:02:16,409 --> 00:02:19,924
when Santa Anna seized control
we ceased to be a free state.
7
00:02:20,329 --> 00:02:25,961
We can either fight or face a military
government. - General Hous
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, eng, 2, 5, fps, 2004,
original filename: The Alamo - Eng - 25fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{865}The Alamo was established|as a Spanish mission in 1718.
{865}{955}For more than a century armed conflict|deprived it of its sacred purpose.
{960}{1015}The church became|a makeshift fortification
{1015}{1115}against marauding lndians, rebels,|and a succession of conquering armies.
{1140}{1235}Location, proximity to settlements,|and perhaps even fate
{1240}{1335}made the Alamo a crossroads|for siege and battle.
{1660}{1705}{y:i}(speaking Spanish)
{1745}{1820}Gregorio. Gregorio!
{3260}{3305}{y:i}(thunder)
{3305}{3345}They're all dead!
{3345}{3425}Oh, God, they're all dead!|Massacred!
{3430}{3505}The Alamo has fallen!|They're dead, a
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, 1960, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Alamo - 1960 - 1CD - Portuguese - pt - 817cac36dbccc1c7ad6d3f6728f35c22.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,650 --> 00:02:04,730
No ano do Senhor, 1836, o Texas,
que j? conhecera muitas bandeiras,
2
00:02:04,730 --> 00:02:09,360
No ano do Senhor, 1836, o Texas,
que j? conhecera muitas bandeiras,
3
00:02:09,490 --> 00:02:12,288
estava sob o dom?nio do M?xico.
4
00:02:12,410 --> 00:02:15,641
Embora os seus habitantes
fossem colonos
5
00:02:15,770 --> 00:02:20,127
oriundos de pa?ses distantes
e de todos os Estados Unidos,
6
00:02:20,250 --> 00:02:23,208
eram todos cidad?os mexicanos.
7
00:02:23,330 --> 00:02:28,882
General?ssimo Santa Anna atacava para
norte atrav?s do M?xico em sua di
Subtitles for The Alamo
keywords: amazing, stories, s01e0, 3, alamo, jobe, tz, 2, s01e03,
original filename: 56870.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,644 --> 00:01:08,603
JOBE DEL ÃLAMO
¡Retrocedan!
2
00:01:30,470 --> 00:01:32,199
¡Se están pasando por la barda!
3
00:01:35,008 --> 00:01:36,600
¡Retrocedan!
4
00:02:16,783 --> 00:02:19,946
- Jobe, ¡ve a ayudar a Davy!
- SÃ, Sr. Bowie.
5
00:02:32,833 --> 00:02:34,198
¡Davy!
6
00:02:40,073 --> 00:02:43,042
- Davy, ¿estás bien?
- SÃ. ¡Carga!
7
00:02:43,109 --> 00:02:45,043
Rompe su camisa y ata mi brazo.
8
00:02:51,685 --> 00:02:53,414
¿Dónde está el coronel Travis?
9
00:02:53,487 --> 00:02:55,512
Está peleando
por el abastecimiento de agua.
10
00:02
Subtitles for The Alamo
keywords: 1438, alamo, the, serbian, subtitle,
original filename: 14380-Alamo The ( Serbian Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{70}{175}ALAMO
{100}{200}Prevod i adaptacija: | zo-zo Team© / by r.a.s.
{3140}{3240}Godine 1836. Teksas, koji|je poznavao mnoge vladare,
{3245}{3345}bio je pod meksièkom upravom.
{3350}{3450}Stanovnici su bili|doseljenici iz dalekih zemalja
{3455}{3560}i iz svih delova SAD-a, ali|su svi bili meksièki podanici.
{3600}{3700}Generalissimo Santa Anna dolazio|je sa severa prelazeæi Meksiko
{3705}{3805}i gušeæi svaku pobunu protiv|svoje tiranske vladavine.
{3810}{3910}Teksašani su bili pred odlukom|sa kojom se svi moraju suoèiti.
{3915}{3970}Pred veènom|ljudskom dilemom...
{3975}{4030}Trpeti ugnjetavanje|ili se odupreti.
{4730}{4850
Subtitles for The Alamo
keywords: alamo, the, 1960, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36725-Alamo,_The_(1960)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,802 --> 00:00:08,965
Ils bivouaquent à 1500 m
au sud du bastion ouest.
2
00:00:09,038 --> 00:00:12,064
Artillerie légère, lanciers,
quelques ingénieurs.
3
00:00:12,141 --> 00:00:14,803
Pas une unité d'assaut
n'est encore arrivée...
4
00:00:14,877 --> 00:00:17,072
et il y a déjÃ
2 000 hommes.
5
00:00:17,146 --> 00:00:20,138
Ce sera à notre avantage, Dick.
6
00:00:20,216 --> 00:00:22,650
Le corps principal doit
s'étendre sur des kilomètres.
7
00:00:24,220 --> 00:00:28,156
L'infanterie, l'artillerie lourde
et les trains de ravitaillement...
8
00:00:28,224 --> 00:0
Subtitles for The Alamo
keywords: 1438, alamo, the, croatian, subtitle,
original filename: 14381-Alamo The ( Croatian Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{70}{175}ALAMO
{3140}{3240}Godine 1836. Teksas, koji|je poznavao mnoge vladare,
{3245}{3345}bio je pod meksièkom upravom.
{3350}{3450}Stanovnici su bili|doseljenici iz dalekih zemalja
{3455}{3560}i iz svih delova SAD-a, ali|su svi bili meksièki podanici.
{3600}{3700}Generalissimo Santa Anna dolazio|je sa severa prelazeæi Meksiko
{3705}{3805}i gušeæi svaku pobunu protiv|svoje tiranske vladavine.
{3810}{3910}Teksašani su bili pred odlukom|sa kojom se svi moraju suoèiti.
{3915}{3970}Pred veènom|ljudskom dilemom...
{3975}{4030}Trpeti ugnjetavanje|ili se odupreti.
{4730}{4850}Stigao je general Houston.|-Osveženje? -Hvala, doktore.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,580 --> 00:02:06,538
En l'an de grâce 1836, le Texas,
2
00:02:06,900 --> 00:02:09,858
qui avait connu
de nombreux drapeaux,
3
00:02:10,260 --> 00:02:13,252
vivait sous les couleur
de celui du Mexique.
4
00:02:13,620 --> 00:02:17,090
Bien que ses habitants
fussent venus d'horizons lointains
5
00:02:17,460 --> 00:02:21,499
et des quatre coins des Etats-Unis,
ils étaient citoyens mexicains.
6
00:02:22,860 --> 00:02:25,090
Le Généralissime Santa Anna
7
00:02:25,460 --> 00:02:27,496
avait lancé son armée ver le nord
8
00:02:27,860 --> 00:02:30,499
écrasant ceux
qui s'op
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, 1960, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Alamo - 1960 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f211449fcbc5556a95818630191576fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,730 --> 00:02:09,360
No ano do Senhor, 1836, o Texas,
que j? conhecera muitas bandeiras,
2
00:02:09,490 --> 00:02:12,288
estava sob o dom?nio do M?xico.
3
00:02:12,410 --> 00:02:15,641
Embora os seus habitantes
fossem colonos
4
00:02:15,770 --> 00:02:20,127
oriundos de pa?ses distantes
e de todos os Estados Unidos,
5
00:02:20,250 --> 00:02:23,208
eram todos cidad?os mexicanos.
6
00:02:23,330 --> 00:02:28,882
General?ssimo Santa Anna atacava para
norte atrav?s do M?xico em sua dire??o,
7
00:02:29,010 --> 00:02:32,082
esmagando todos os que se opunham
ao seu poder tir?nico.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,632 --> 00:00:35,795
Alamo était une mission espagnole
fondée en 1718.
2
00:00:35,869 --> 00:00:39,635
Un siècle de conflit
la priva de son caractère sacré.
3
00:00:39,706 --> 00:00:42,038
L'église devint une fortification
4
00:00:42,108 --> 00:00:46,272
contre Indiens, rebelles,
et armées de conquête.
5
00:00:47,380 --> 00:00:51,373
La proximité des colons,
et peut-être même le destin,
6
00:00:51,451 --> 00:00:55,444
placèrent Alamo
au cÅur des sièges et des batailles.
7
00:02:12,031 --> 00:02:15,023
ALAMO
8
00:02:17,704 --> 00:02:19,296
Ils sont tous morts
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: sin
Original Script: EL ALAMO
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,36,65535,65535,65535,64,-1,-1,1,1,1,2,10,10,50,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:32.91,0:00:36.07,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,el álamo fue fundadoNcomo una misión española en 1 71 8.
Dialogue: Marked=0,0:00:36.14,0:00:39.91,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,durante más de un siglo,N
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, 2004, 1, cd, italian, it, gli, ultimi, eroi,
original filename: The Alamo - 2004 - 1CD - Italian - it - dd328523cb9ee06caee6a6f7d07aecd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,320 --> 00:00:34,357
Alamo fu fondato
come missione spagnola nel 1718.
2
00:00:34,439 --> 00:00:38,035
Per oltre un secolo conflitti armati
lo privarono della sua sacra finalit?.
3
00:00:38,119 --> 00:00:40,315
La chiesa divenne
una improwisata fortificae'ione
4
00:00:40,399 --> 00:00:44,393
contro predoni indiani, ribelli
e una successione di eserciti conquistatori.
5
00:00:45,479 --> 00:00:49,268
Posie'ione, vicinane'a agli insediamenti
e forse anche il fato
6
00:00:49,359 --> 00:00:53,194
resero Alamo un crocevia
di assedio e battaglia.
7
00:02:12,080 --> 00:02:13,593
Sono
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{175}ALAMO
{100}{200}Prevod i adaptacija: | zo-zo Team© / by r.a.s.
{3140}{3240}Godine 1836. Teksas, koji|je poznavao mnoge vladare,
{3245}{3345}bio je pod meksièkom upravom.
{3350}{3450}Stanovnici su bili|doseljenici iz dalekih zemalja
{3455}{3560}i iz svih delova SAD-a, ali|su svi bili meksièki podanici.
{3600}{3700}Generalissimo Santa Anna dolazio|je sa severa prelazeæi Meksiko
{3705}{3805}i gušeæi svaku pobunu protiv|svoje tiranske vladavine.
{3810}{3910}Teksašani su bili pred odlukom|sa kojom se svi moraju suoèiti.
{3915}{3970}Pred veènom|ljudskom dilemom...
{3975}{4030}Trpeti ugnjetavanje|ili se odupreti.
{4730}{4850}Sti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{751}{810}Alamo je osnovan kao|španska misija 1718.
{813}{877}Za više od jednog veka oružani sukobi|uništili su njegovu svetu misiju.
{882}{969}Postaje privremeno|utvrðenje protiv pljaèkaša
{974}{1062}lndijanaca donoseæi|uspeh vojsci osvajaèa.
{1117}{1183}Lokacija, blizina naselja|a možda èak i sudbina
{1188}{1255}uèinili su Alamo|raskršæem opsada i bitaka.
{1749}{1819}Gregorio. Gregorio!
{3310}{3349}Svi su mrtvi!
{3352}{3430}Oh, Bože, svi su mrtvi!|Masakrirani!
{3432}{3509}Alamo je pao!|Svi su mrtvi, svi!
{3511}{3587}Svi su mrtvi u Alamu!
{3589}{3630}Da li ste èuli sta prièa?
{4777}{4834}Šest stotina èetr
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, 1960, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Alamo - 1960 - 1CD - Czech - cz - 609da6ec85ff7e6c8d2bb4e2b35b66dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{789}{874}Alamo bylo zalo?eno|v roce 1718 jako ?pan?lsk? misie.
{877}{974}V?lka ho v?ak na cel? stolet?|p?ipravila o duchovn? posl?n?.
{977}{1074}Kostel se p?em?nil v nouzovou|pevnost proti n?jezd?m indi?n?,
{1077}{1125}povstalc? a dobyva?n?ch vojsk.
{1136}{1262}Jeho poloha, bl?zkost obydlen?ch m?st|a mo?n? i samotn? osud zp?sobily,
{1265}{1352}?e se Alamo stalo|k?i?ovatkou bitev a m?stem obl?h?n?.
{1759}{1812}Gregorio!
{3133}{3315}PEVNOST ALAMO
{3318}{3403}V?ichni jsou mrtv?!|V?echny je povra?dili!
{3409}{3520}Alamo padlo!|Jsou mrtv?! Do jednoho!
{3532}{3581}V?ichni padli! Alamo!
{4483}{4576}Budete slou?it v
Subtitles for The Alamo
keywords: 1437, alamo, the, czech, titulky,
original filename: 14379-Alamo The ( Czech Titulky ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976|www.titulky.com|www.titulky.com
{789}{874}Alamo bylo založeno|v roce 1718 jako španìlská misie.
{877}{974}Válka ho vÅ¡ak na celé stoletÃ|pøipravila o duchovnà poslánÃ.
{977}{1074}Kostel se pøemìnil v nouzovou|pevnost proti nájezdùm indiánù,
{1077}{1125}povstalcù a dobyvaèných vojsk.
{1136}{1262}Jeho poloha, blÃzkost obydlených mÃst|a možná i samotný osud zpùsobily,
{1265}{1352}že se Alamo stalo|køižovatkou bitev a mÃstem obléhánÃ.
{1759}{1812}Gregorio!
{3133}{3315}PEVNOST ALAMO
{3318}{3403}VÅ¡ichni jsou mrtvÃ!|VÅ¡echny je povraždili!
{3409}{3520}Alamo padlo!|Jsou mrtvÃ! Do jednoho!
{353
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{782}{858}Alamo ?tait une mission espagnole|fond?e en 1718.
{860}{950}Un si?cle de conflit|la priva de son caract?re sacr?.
{952}{1008}L'?glise devint une fortification
{1010}{1109}contre Indiens, rebelles,|et arm?es de conqu?te.
{1136}{1232}La proximit? des colons,|et peut-?tre m?me le destin,
{1234}{1329}plac?rent Alamo|au c?ur des si?ges et des batailles.
{3166}{3237}ALAMO
{3302}{3340}Ils sont tous morts !
{3342}{3422}Ils sont tous morts ! Massacr?s !
{3424}{3541}Alamo est tomb? !|Ils sont tous morts !
{3578}{3619}Vous avez entendu ?
{4502}{4572}Entrez dans la garde|et vous recevrez 640 arpents...
{4574}{4639}UN AN PLUS T?T
{4641}{469
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{85}- Je dis quoi ? Travis ?|- Rien. Vous restez ici.
{87}{159}Non, mon g?n?ral !|J'ai donn? ma parole !
{161}{207}C'est un ordre !
{248}{317}Creusez en profondeur !
{404}{460}Beau travail.
{462}{535}C'est toujours utile,|une position de repli.
{537}{611}De la taille d'une tombe ?
{816}{932}Je vous mute, vous et Esparza,|? l'arri?re de l'?glise,
{934}{987}pr?s de vos familles.
{1018}{1113}Et je vous fais remplacer|au quart de nuit.
{1115}{1174}Merci, lieutenant-colonel.
{1584}{1616}Tiens, petit.
{1732}{1831}Face aux Indiens,|tu as connu pareil bourbier ?
{1832}{1923}Un seul, de toute ma vie.
{1925}{2053}- La guerre des Red Sticks.|-
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, 2004, proper, dvdr, anbc,
original filename: The.Alamo.2004.Proper.DVDR-aNBc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,213 --> 00:00:36,376
Het Alamo is opgericht
als een Spaanse missie in 1718.
2
00:00:36,483 --> 00:00:40,249
Een gewapend conflict dat al langer dan een
eeuw duurt, weerhoudt het zijn heilige doel.
3
00:00:40,320 --> 00:00:43,653
De kerk werd een
tijdelijke oplossing ter versterking...
4
00:00:43,724 --> 00:00:46,887
tegen plunderende Indianen, rebellen,
en een opeenvolging van veroverende legers.
5
00:00:47,994 --> 00:00:51,953
Ligging, nabijheid van nederzettingen,
en misschien zelfs geloof...
6
00:00:52,065 --> 00:00:56,024
maakten het Alamo een beproeving
van belegering en veld
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Alamo (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,360 --> 00:00:34,397
Alamo 1718 yýlýnda
bir Ãspanyol Misyonu olarak kuruldu.
2
00:00:34,480 --> 00:00:38,075
Silahlý çatýþmalar yüzünden
kutsal amacýna devam edemedi.
3
00:00:38,160 --> 00:00:40,355
Kilise, yaðmacý kýzýlderililer,
asiler ve sonrasýnda da...
4
00:00:40,440 --> 00:00:44,433
...yerini alan fetih ordularý için
geçici bir savunma aracý olmuþtur.
5
00:00:45,520 --> 00:00:49,308
Konumu, yerleþim yerlerine olan
yakýnlýðý, ve hatta kader bile...
6
00:00:49,400 --> 00:00:53,234
...Alamo'yu kuþatma ve savaþ için bir
kesiþme noktasý yapmýþtýr.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,566 --> 00:00:11,789
Tekstet af: LHB
2
00:00:32,037 --> 00:00:35,612
Alamo blev startet
som en spansk mission i 1718.
3
00:00:35,712 --> 00:00:39,741
I mere end hundrede år, frarøvede den
væbnede konflikt dens hellige formål.
4
00:00:39,842 --> 00:00:43,842
Kirken blev i stedet et fæstningsværk
mod de plyndrende indianere og oprørere -
5
00:00:43,943 --> 00:00:47,443
- og blev en tilholdssted for
de fremstormene hære.
6
00:00:47,444 --> 00:00:52,121
Placeringen tæt på nybyggerne
og endda på grund af skæbnen -
7
00:00:52,222 --> 00:00:56,978
- gjorde Alamo til et nÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,132
Jeg forslår at du begynder.
2
00:00:02,042 --> 00:00:06,082
- Hvad skal jeg sige til Travis?
- Ikke noget. Du bliver her.
3
00:00:06,117 --> 00:00:11,732
- Nej. General... Sam. Jeg gav mit ord!
- Det er en ordre.
4
00:00:12,344 --> 00:00:14,179
Grav hende langt ned, drenge.
5
00:00:14,221 --> 00:00:15,555
Langt ned.
6
00:00:18,808 --> 00:00:21,186
Fint arbejde, drenge!
7
00:00:21,228 --> 00:00:24,314
Det er altid godt at have
en retræte position.
8
00:00:24,397 --> 00:00:27,442
Den har omtrent størrelse
som en grav, ikke, Cap?
9
00:00:33,114 -->
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Alamo - 2004 - 1CD - Czech - cz - 091f425785ada64c6f16dc6c21b1c6b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,909 --> 00:00:36,912
Alamo bylo ustanoveno jako
?pan?lsk? misie v roce 1718.
2
00:00:36,995 --> 00:00:40,082
Po v?ce ne? jedno stolet? ji arm?dn? spor
zbavil c?rkevn?ho ??elu.
3
00:00:40,207 --> 00:00:43,210
Kostel se stal prozat?mn? pevnost?
proti plen?c?m indi?n?m, rebel?m a
4
00:00:43,293 --> 00:00:46,296
proti postupuj?c?m v?t?zn?m arm?d?m.
5
00:00:49,007 --> 00:00:55,013
Poloha, bl?zkost koloni? a mo?n? dokonce osud,
ud?lali z Alama rozcest? pro obl?h?n? a boj.
6
00:01:12,573 --> 00:01:15,576
Gregorio, Gregorio!
7
00:02:17,721 --> 00:02:19,306
V?ichni jsou mrtv?!
8
00:
Subtitles for The Alamo
keywords: 1513, alamo, the, greek, subtitle,
original filename: 15139-Alamo The ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,727 --> 00:00:38,322
Ãéá ÃÃáà áéþÃá, ïé ÃÃïðëåò óõãêñïýóåéò
ôïõ óôÃñçóáà ôïà éåñü ôïõ óêïðü.
2
00:00:38,407 --> 00:00:40,602
à åêêëçóÃá ÃãéÃÃ¥
ÃÃá ðñü÷åéñï ï÷ýñùìá
3
00:00:40,687 --> 00:00:44,680
Ã¥ÃÃÃôéá óå ÃÃäéÃÃïõò, åðáÃáóôÃôåò,
êáé ìéá óåéñà óôñáôþà êáôï÷Ãò.
4
00:00:45,767 --> 00:00:49,555
à ôïðïèåóÃá, ç ãåéôÃÃáóç ìå ïéêéóìïýò
Ãóùò áêüìç êáé ç ìïÃñá
5
00:00:49,647 --> 00:00:53,481
ÃêáÃáÃ
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, est, 2, 5, fps, 2004,
original filename: The Alamo - Est - 25fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,075 --> 00:00:39,790
Alamo asutati 1718. aastal Hispaania
misjonäride poolt. Rohkem kui sajandiks
heitis sõjategevus kõrvale tema
2
00:00:39,831 --> 00:00:46,547
püha oreooli. Kirik muutus kantsiks,
mis kaitses indiaanlaste, mässajate
ja vaenutsevate sõjavägede eest.
3
00:00:47,631 --> 00:00:55,347
Asukoht, inimasulate lähedus ja
võibolla isegi saatus muutsid
Alamo lahingute tallermaaks.
4
00:01:12,489 --> 00:01:15,492
Gregorio. Gregorio!
5
00:02:11,423 --> 00:02:17,638
ALAMO
6
00:02:17,679 --> 00:02:19,181
Kõik on surnud!
7
00:02:19,264 --> 00:02:22,684
Oo, Jumal.
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, fin, 2, 5, fps, 2004,
original filename: The Alamo - Fin - 25fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{790}{865}Alamosta tuli espanjalainen|lähetysasema vuonna 1718.
{865}{955}Selkkaukset estivät|kirkon toiminnan yli 100 vuoden ajan.
{960}{1015}Kirkko oli tilapäinen linnoitus -
{1015}{1115}intiaaneja, kapinallisia|ja useita armeijoita vastaan.
{1140}{1235}Sijainti, siirtokuntien läheisyys|ja ehkä jopa kohtalo -
{1240}{1335}tekivät Alamosta piiritysten|ja taistelujen näyttämön.
{3305}{3345}Kaikki kuolivat!
{3345}{3425}Voi luoja, kaikki kuolivat.|Verilöyly.
{3430}{3545}Alamo on kaatunut.|He ovat kaikki kuolleita.
{3585}{3625}Kuulitteko, mitä hän sanoi?
{3675}{3725}Alamo...
{4465}{4575}Liity nostoväkeen, niin 260 hehtaaria...
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,466 --> 00:00:36,594
Het Alamo is opgericht als
een Spaanse missie in 1719.
2
00:00:36,736 --> 00:00:40,433
Een gewapend conflict dat al langer dan een
eeuw duurt, weerhoudt het zijn heilige doel.
3
00:00:40,573 --> 00:00:43,872
De kerk werd een tijdelijke
oplossing ter versterking...
4
00:00:43,977 --> 00:00:47,071
tegen plunderende Indianen, rebellen, en
een opeenvolging van veroverende legers.
5
00:00:48,248 --> 00:00:52,150
Ligging, nabijheid van nederzettingen,
en misschien zelfs geloof...
6
00:00:52,318 --> 00:00:56,220
maakten het Alamo een beproeving
van belegering en veld
Subtitles for The Alamo
keywords: 1007, alamo, the, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 10070-Alamo,_The_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{599}Translated by S
{599}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{684}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{712}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{807}{882}Alamo a fost stabilitã ca|misiune spaniolã în 1718.
{890}{972}Pentru mai mult de un secol conflictele|
Subtitles for The Alamo
keywords: alamo, 2004, proper, qix, the, cd, 2, 1,
original filename: 571212005The.Alamo.2004.PROPER.DVDRip.XviD-QiX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{66}{149}- O que devo de dizer ao Travis?|- Nada. Vais ficar aqui.
{151}{224}Não. General... Sam.|Eu dei a minha palavra!
{226}{271}Isto é uma ordem.
{313}{357}Cavem-na funda, rapazes.
{359}{394}Cavem-na funda.
{468}{525}Bom trabalho, rapazes.
{526}{600}à sempre bom ter uma posição|de salvaguarda.
{602}{675}Mais ou menos o tamanho de uma campa,|não é, Capitão?
{811}{863}Capitão Dickinson...
{881}{997}Estou a destacá-lo e ao soldado Esparza,|para a bateria nas traseiras da igreja
{998}{1052}para que possam estar perto|das vossas famÃlias.
{1082}{1177}E arranjei uma substituição para|o seu turno da meia-noite.
{1179}{1239}Obrig
Subtitles for The Alamo
keywords: 1120, the, alamo, 2004, proper, qix, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 11209-The.Alamo.2004.PROPER.DVDRip.XviD-QiX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,549 --> 00:00:11,762
2
00:01:12,531 --> 00:01:15,534
Gregorio. Gregorio!
3
00:02:17,679 --> 00:02:19,264
They're all dead!
4
00:02:19,264 --> 00:02:22,726
Oh, God, they're all dead!
Massacred!
5
00:02:22,768 --> 00:02:25,896
The Alamo has fallen!
They're dead, all of them!
6
00:02:25,938 --> 00:02:29,149
They're all dead at the Alamo!
7
00:02:29,233 --> 00:02:30,943
Did you hear what he said?
8
00:02:32,986 --> 00:02:35,113
The Alamo!
9
00:03:05,978 --> 00:03:09,189
Take the oath for militia duty,
10
00:03:09,273 --> 00:03:13,068
and you will receive 640 acres...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1740}{1812}Gregorio. Gregorio!
{3302}{3340}They're all dead!
{3342}{3422}Oh, God, they're all dead!|Massacred!
{3424}{3498}The Alamo has fallen!|They're dead, all of them!
{3500}{3577}They're all dead at the Alamo!
{3578}{3619}Did you hear what he said?
{3669}{3720}The Alamo!
{4460}{4537}Take the oath for militia duty,
{4538}{4630}and you will receive 640 acres...
{4631}{4725}640 acres of your own...
{4726}{4768}of your own choosing.
{4770}{4872}640 acres of your own choosing.|That's better.
{5018}{5060}Smooth.
{5062}{5154}If it doesn't burn going down,|how can you be sure it's bad for you?
{5156}{5204}I'll be interested to see you gen
Subtitles for The Alamo
keywords: alamo, ondertitel, gedownload, van, www, filmrip, com, url,
original filename: alamo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,536 --> 00:02:05,616
In het jaar des Heren
1836 hoorde Texas,
2
00:02:05,616 --> 00:02:10,248
In het jaar des Heren
1836 hoorde Texas,
3
00:02:10,378 --> 00:02:13,178
dat bij vele landen
heeft gehoord, bij Mexico.
4
00:02:13,300 --> 00:02:16,532
Alhoewel de inwoners
uit kolonisten bestonden
5
00:02:16,661 --> 00:02:21,020
en uit verre landen en alle delen
van de Verenigde Staten kwamen,
6
00:02:21,143 --> 00:02:24,103
waren ze allemaal
Mexicaanse staatsburgers.
7
00:02:24,225 --> 00:02:29,779
Generalissimo Santa Anna was
via Noord-Mexico op weg naar hen,
8
00:02:29,907 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,890
Sugiero que comiencen.
2
00:00:02,409 --> 00:00:05,901
- ¿Qué le digo a Travis?
- Nada. Te quedas aquÃ.
3
00:00:05,902 --> 00:00:08,582
No, general. Sam. Di mi palabra.
4
00:00:08,583 --> 00:00:10,382
Es una orden.
5
00:00:12,719 --> 00:00:15,586
Caven profundo.
6
00:00:19,192 --> 00:00:21,558
Bien hecho, muchachos.
7
00:00:21,628 --> 00:00:24,688
Conviene tener una trinchera.
8
00:00:24,765 --> 00:00:27,825
Es del tamaño de una tumba, ¿no?
9
00:00:36,410 --> 00:00:41,245
Lo reasigno a usted y al soldado Esparza
a una baterÃa en el fondo de la
Subtitles for The Alamo
keywords: amazing, stories, s1e0, 3, xvidsubs, com, v, 1, alamo, jobe, 15, 2, mb, fin, s1e03, finsubs,
original filename: Amazing.Stories.S1E03.xvidsubs.com.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{34}{118}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{132}{214}Päiväys: 05.01.2007|Versio: 1.0
{228}{311}Suomennos: locomot|Oikoluku: LadyGandalf
{1514}{1563}Perääntykää!
{2013}{2063}Eläköön isänmaa!
{2144}{2235}- He tulevat muurin yli!|- Adelante! Arriba!
{2239}{2290}Perääntykää!
{3238}{3341}- Jobe, auta Davya.|- Kyllä, herra Bowie.
{3615}{3659}Davy!
{3796}{3874}- Davy oletko kunnossa?|- Olen. Lataa!
{3878}{3953}Revi hänen paitansa ja|sido käteni sillä.
{4074}{4166}- Missä on eversti Travis?|- Hän taistelee vedenottamolla, sir.
{4197}{4304}- Olet rohkea poika, Jobe.|- En sen enempää kuin te tai kuka
Subtitles for The Alamo
keywords: 1514, alamo, the, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 15140-Alamo The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{1654}{1702}{y:i}(speaking Spanish)
{1740}{1812}Gregorio. Gregorio!
{3252}{3300}{y:i}(Thunder)
{3302}{3340}They're all dead!
{3342}{3422}Oh, God, they're all dead!|Massacred!
{3424}{3498}The Alamo has fallen!|They're dead, all of them!
{3500}{3577}They're all dead at the Alamo!
{3578}{3619}"(man)" Did you hear what he said?
{3621}{3667}{y:i}(men shouTing)
{3669}{3720}The Alamo!
{3945}{4000}{y:i}(sobs)
{4460}{4537}"(softly)" Take the oath for militia duty,
{4538}{4630}and you will receive 640 acres...
{4631}{4725}"640" acres of your own...
{4726}{4768}of your own choosing.
{4770}{4872}640 acres of your own choosing.|Th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,198 --> 00:01:04,296
Que están haciendo?
2
00:01:23,035 --> 00:01:25,842
Entrarán poniendo
escaleras en las paredes.
3
00:01:26,294 --> 00:01:29,679
Cuando eso pase, levanta
las manos y grita.
4
00:01:35,747 --> 00:01:38,416
Los mexicanos no quieren
a los esclavos, cierto?
5
00:01:38,920 --> 00:01:42,008
Con o sin contrato
esto es lo que tu eres.
6
00:01:42,235 --> 00:01:46,375
Si cuando los mexicanos entren
gritas no disparen, te ignorarán.
7
00:01:46,615 --> 00:01:49,046
Me dará un rifle para pelear?
8
00:01:49,286 --> 00:01:52,079
Limpias su porquerÃa,
alimentas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,580 --> 00:02:06,538
En l'an de grâce 1836, le Texas,
2
00:02:06,900 --> 00:02:09,858
qui avait connu
de nombreux drapeaux,
3
00:02:10,260 --> 00:02:13,252
vivait sous les couleur
de celui du Mexique.
4
00:02:13,620 --> 00:02:17,090
Bien que ses habitants
fussent venus d'horizons lointains
5
00:02:17,460 --> 00:02:21,499
et des quatre coins des Etats-Unis,
ils étaient citoyens mexicains.
6
00:02:22,860 --> 00:02:25,090
Le Généralissime Santa Anna
7
00:02:25,460 --> 00:02:27,496
avait lancé son armée ver le nord
8
00:02:27,860 --> 00:02:30,499
écrasant ceux
qui s'op
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{85}- Co mam odpowiedzie? Travisowi?|- Nic. Zostajesz tutaj.
{87}{159}Nie. Generale... Sam.|Da?em s?owo!
{161}{207}To rozkaz.
{248}{292}Kopa? g??biej, ch?opcy.
{294}{326}Kopa? g??biej.
{328}{402}Kopa? g??biej.
{404}{460}Dobra robota.
{462}{535}Dobrze jest mie? gdzie si? wycofa?.
{537}{611}W sam raz na gr?b, prawda?
{747}{799}Kapitanie Dickinson...
{816}{932}Przydzielam pana i szeregowego Esparz?|do dzia?a na ty?ach ko?cio?a...
{934}{987}?eby?cie mieli bli?ej do swoich rodzin.
{1018}{1113}I zorganizowa?em zast?pstwo|na wasz? nocn? zmian?.
{1115}{1174}Dzi?kuj?.
{1584}{1640}Trzymaj, synu.
{1686}{1730}Davy...
{1732}{1831}w czasie wszys
Subtitles for The Alamo
keywords: the, alamo, 2004, 2, cd, proper, qix, 1,
original filename: The.Alamo.2004.2CD.PROPER.DVDRip.XviD-QiX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 0