Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Aerial
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, s8e1, 4, 81, woodland, critter, christmas, aerial, mrtwig, net,
original filename: 7287-South park S8E14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,712 --> 00:00:21,797
<GREGORY> SUB PRODUCTIONS PRESENTS
South Park **Woodland Critter Christmas**
2
00:00:35,812 --> 00:00:37,997
?????? ??? ?????, ?? ??? ????? ????
3
00:00:38,678 --> 00:00:40,796
?????????? ? ????????? ??????.
4
00:00:41,682 --> 00:00:44,709
?? ???????? ????????? ?? ????? ???
??????? ?????????? ???? ??? ???????? ??????
5
00:00:45,132 --> 00:00:46,833
?????? ????? ????? ?? ????????????.
6
00:00:49,396 --> 00:00:50,887
??? ?????, ??? ???? ?????? ??? ???
7
00:00:51,275 --> 00:00:53,814
?????? ??????????????? ?? ????
??? ?? ???? ???? ????????????????? ????.
8
Subtitles for The Aerial
keywords: 1127, 2, 4, s06e0, 1, real, proper, ws, aerial, english, motechnet, com, s6e1,
original filename: 11276-24.S06E01.REAL.PROPER.WS.DVDRiP.XviD-AERiAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,360 --> 00:00:20,844
(man) America has been victimised again.
2
00:00:20,939 --> 00:00:25,339
Last night's terrorist attack in San Antonio
was the latest in this series of bombings
3
00:00:25,431 --> 00:00:28,377
that began 11 weeks ago
in ten different cities.
4
00:00:28,467 --> 00:00:30,833
Over 900 have been killed thus far.
5
00:00:30,921 --> 00:00:34,245
While no one claims responsibility
for this wave of death,
6
00:00:34,332 --> 00:00:37,029
evidence points to Islamic militants.
7
00:00:37,118 --> 00:00:40,276
Here in Los Angeles,
the mood is tense and fearful.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,651 --> 00:00:15,581
Previamente en 24.
2
00:00:16,148 --> 00:00:18,596
¡Curtis! ¡Todos atrás!
3
00:00:21,120 --> 00:00:23,017
Bueno, Jack. El disco rÃgido está
casi completamente quemado...
4
00:00:23,039 --> 00:00:25,797
<i>pero pude recuperar los
archivos abiertos recientemente.</i>
5
00:00:25,920 --> 00:00:27,671
Es alguna clase de circuito esquemático.
6
00:00:28,010 --> 00:00:29,466
¿Cuánto tenemos del archivo?
7
00:00:30,642 --> 00:00:33,695
Casi una página y media. La mayor
parte en árabe y algo en ruso.
8
00:00:34,377 --> 00:00:35,665
¿Sabes qué es esto
Subtitles for The Aerial
keywords: 1127, 2, 4, s06e0, ws, aerial, english, motechnet, com, s6e4,
original filename: 11279-24.S06E04.WS.DVDRiP.XviD-AERiAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,651 --> 00:00:15,581
<i>Previously on 24...</i>
2
00:00:17,148 --> 00:00:18,596
Curtis! Everyone back!
3
00:00:21,120 --> 00:00:23,017
OK, Jack.
The hard drive is mostly toast,
4
00:00:23,039 --> 00:00:25,797
<i>but I was able to recover
the most recently accessed file.</i>
5
00:00:25,920 --> 00:00:27,671
Some kind of wire and schematic.
6
00:00:28,010 --> 00:00:29,466
How much of the file do we have?
7
00:00:30,642 --> 00:00:33,695
About a page and a half mostly in Arabic
some of it Russian.
8
00:00:34,377 --> 00:00:35,665
Do you know what this is?
9
00:00:36,747 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,713 --> 00:00:16,696
<i>Los siguientes hechos se desarrollan
entre las 6:00 AM. y la 7:00 AM.</i>
2
00:00:18,112 --> 00:00:20,275
<i>Los Estados Unidos han sido
nuevamente tomados como vÃctima.</i>
3
00:00:20,495 --> 00:00:22,718
<i>El ataque terrorista
de anoche en San Antonio...</i>
4
00:00:22,765 --> 00:00:24,872
<i>...no fue el último de la
serie de bombardeos...</i>
5
00:00:24,949 --> 00:00:27,500
<i>...que comenzaron once semanas
atrás en diez ciudades diferentes.</i>
6
00:00:28,011 --> 00:00:30,292
<i>Mas de 900 personas han
sido asesinadas hasta el momento...</i>
7
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, s08e05, aerial, cz,
original filename: e59822c1d939424ffd0e52f879696f35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,865 --> 00:00:32,531
Subtitles by MND
m1nd@seznam.cz
2
00:00:42,494 --> 00:00:43,279
Co to?
3
00:00:43,279 --> 00:00:45,871
To je ale balÃk!
4
00:00:45,871 --> 00:00:47,191
Pro Butterse Stotche
5
00:00:47,191 --> 00:00:49,989
Panejo, pro mì!
Od koho?
6
00:00:49,989 --> 00:00:52,750
Posláno z Japonska.
Konichi-wa!
7
00:00:52,750 --> 00:00:55,088
Jé, balÃk z Japonska pro mì!
8
00:00:56,135 --> 00:00:59,123
Co to mùže být?
Narozeniny mám až 11.záøÃ.
9
00:01:00,192 --> 00:01:02,153
Nikdy jsem jeÅ¡tì nedostal takový balÃk.
10
00:01:02,153 --> 00:01:04,
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, s08e08, aerial, cz,
original filename: 5503c1d584683e2178070be41a2b0c3d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:06,500
..:: SOUTH PARK 808 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,500 --> 00:00:11,500
Pøeklad a èasovánÃ: MND
3
00:00:37,560 --> 00:00:40,400
My jsme South Park, zelenÃ, bÃlÃ.
Do toho, Krávy, plnou pÃlÃ!
4
00:00:40,400 --> 00:00:43,300
Krávu nikdo neporazÃ,
do toho, southparkáøÃ!
5
00:00:43,979 --> 00:00:46,279
Southparkáøi, máte Å¡kolnÃho ducha?
6
00:00:47,900 --> 00:00:50,700
Máme toho nejlepÅ¡Ãho ducha.
Viï, Mandy?
7
00:00:50,702 --> 00:00:53,602
South Park to pøÃÅ¡tÃ
týden Littletonu natøe!
8
00:00:53,663 --> 00:00:56,263
PÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,651 --> 00:00:15,581
<i>Previamente en 24.</i>
2
00:00:16,148 --> 00:00:18,596
¡Curtis! ¡Todos atrás!
3
00:00:21,120 --> 00:00:23,017
Bueno, Jack. El disco rÃgido está
casi completamente quemado...
4
00:00:23,039 --> 00:00:25,797
<i>...pero pude recuperar los
archivos abiertos recientemente.</i>
5
00:00:25,920 --> 00:00:27,671
Algún tipo de esquema de cables.
6
00:00:28,010 --> 00:00:29,466
¿Cuánto tenemos del archivo?
7
00:00:30,642 --> 00:00:33,695
Casi una página y media. La mayor
parte en árabe y algo en ruso.
8
00:00:34,377 --> 00:00:35,665
¿Sabes qué es es
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, 2001, cd, portuguese, pt, s6e4, aerial,
original filename: 24 - 2001 - 1CD - Portuguese - pt - 194fc855c848fc85065d899b40554382.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,941
<b>---=== Equipe 24BR ===---
Orgulhosamente apresenta:</b>
2
00:00:04,564 --> 00:00:11,278
<b>24 Horas | SO6EO4
www. 24br. org | www. soseries. com</b>
3
00:00:13,760 --> 00:00:15,810
Anteriormente, em 24 Horas...
4
00:00:16,350 --> 00:00:18,380
Curtis! Todos para tr?s!
5
00:00:21,110 --> 00:00:25,680
Ok, Jack! O HD praticamente j? era, mas
consegui recuperar o ?ltimo arquivo acessado.
6
00:00:25,715 --> 00:00:27,712
Algum tipo de planta, esquema...
7
00:00:27,747 --> 00:00:29,710
Quanto do arquivo n?s temos?
8
00:00:30,680 --> 00:00:33,700
Uma p?gina e
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, 2004, 1, cd, finnish, fi, s06e0, aerial, s06e04,
original filename: 24 - 2004 - 1CD - Finnish - fi - 75c94cbc00f132060c68e7555b80cee5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,760 --> 00:00:15,810
Anteriormente, em 24 Horas...
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,380
Curtis! Todos para tr?s!
3
00:00:21,110 --> 00:00:25,680
Ok, Jack! O HD praticamente j? era, mas
consegui recuperar o ?ltimo arquivo acessado.
4
00:00:25,715 --> 00:00:27,712
Algum tipo de planta, esquema...
5
00:00:27,747 --> 00:00:29,710
Quanto do arquivo n?s temos?
6
00:00:30,680 --> 00:00:33,700
Uma p?gina e meia. A maior
parte em ?rabe, o resto em russo.
7
00:00:34,360 --> 00:00:35,960
Sabe o que ? isto?
8
00:00:36,840 --> 00:00:40,510
? uma lista. Componente eletr?nicos
de um dispositiv
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, 2001, cd, hebrew, he, s6e4, aerial,
original filename: 24 - 2001 - 1CD - Hebrew - he - f2b81627773c88a2a6401f1ed8ef4965.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
<i>????? ??????? ?????? ?"?
Qsubs ????? glfinish</i>
2
00:00:13,700 --> 00:00:15,400
?????? ??????? ?? 24
3
00:00:16,300 --> 00:00:18,200
!?????
!???? ??????
4
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
???? ?'?, ?????
,????? ???? ???? ?????
5
00:00:23,000 --> 00:00:25,400
<i>??? ?????? ????? ??
.????? ???? ????? ??????</i>
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,192
?????? ??? ?? ?????
.?? ???? ?????
7
00:00:28,192 --> 00:00:29,572
???? ?????? ?? ???
8
00:00:30,000 --> 00:00:33,500
????? ????, ????
.??????, ????? ??????
9
00:00:34,400 --> 00:00:35,400
???? ???? ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,700 --> 00:00:18,099
Los siguientes hechos se desarrollan
entre las 6:00 AM y las 7:00 AM.
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,400
Estados Unidos ha sido
victimizado nuevamente.
3
00:00:20,400 --> 00:00:22,900
Los ataques terroristas
de anoche en San Antonio...
4
00:00:22,900 --> 00:00:24,900
han sido los últimos en
la serie de atentados...
5
00:00:24,900 --> 00:00:27,899
que comenzaron hace 11 semanas
en diez diferentes ciudades.
6
00:00:27,900 --> 00:00:30,300
Más de 900 personas
han muerto hasta ahora...
7
00:00:30,300 --> 00:00:33,799
y si bien nadie clama su responsabilidad
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, 2001, cd, turkish, tr, s06e0, 9, am, to, ws, aerial, s06e04,
original filename: 24 - 2001 - 1CD - Turkish - tr - 17cce5af55ac83272902ceff2953f1a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
Synch Point: Side 1 0m00s
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 1024
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,24,16777215,65535,65280,-2147483640,-1,0,1,1,1,2,30,30,30,0,134
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.04,0:00:00.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,23.976
Dialogue: Marked=0,0:00:13.72,0:00:15.89,*Default,NTP,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,063 --> 00:00:04,498
A W3ND1G0 FORDÃTÃIRODA BEMUTATJA
2
00:00:04,503 --> 00:00:07,012
a hosszupuska.fw.hu támogatásával:
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,158
24: 6. ÃVAD, 1. RÃSZ
4
00:00:12,713 --> 00:00:16,787
A következõ események reggel
6 és 7 óra között történnek.
5
00:00:18,320 --> 00:00:20,426
Amerika újra áldozattá vált.
6
00:00:20,629 --> 00:00:24,015
A tegnap éjszakai, San Antonio-i
bombamerényletek már sokadikak
7
00:00:24,020 --> 00:00:27,810
a 11 hete kezdõdött, 10 várost
érintõ terrorakciók sorában.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,613
Ezek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,985 --> 00:00:05,805
A W3ND1G0 FERDÃTÃIRODA
és a hosszupuska.uw.hu bemutatja
2
00:00:05,840 --> 00:00:10,550
24 - 6. évad, 4. rész
(gyors fordÃtás hallás alapján)
3
00:00:13,280 --> 00:00:15,550
<i>A 24 EDDIGI RÃSZEIBÃL...</i>
4
00:00:16,360 --> 00:00:18,346
Curtis! Mindenki, vissza!
5
00:00:20,974 --> 00:00:23,034
Jack, a merevlemez megsült, de
6
00:00:23,039 --> 00:00:25,919
a legutolsó fájl részben megvan.
7
00:00:25,924 --> 00:00:27,886
Ez valamilyen kapcsolási rajz.
8
00:00:27,891 --> 00:00:29,673
Mennyi van meg belõle?
9
00:00:29,678 --> 00:00:33,7
Subtitles for The Aerial
keywords: day, break, 2006, 2, 5, fps, s01e1, pdtv, aerial, s01e12, nfo,
original filename: 41894-Day_Break_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,600 --> 00:00:12,800
<i>Numele meu e detectivul
Brett Hopper.</i>
2
00:00:13,100 --> 00:00:15,500
<i>Si aceasta este ziua
care schimba totul.</i>
3
00:00:15,800 --> 00:00:16,800
Nu misca ! Mainile sus !
4
00:00:16,800 --> 00:00:19,500
Esti arestat pentru asasinarea
procurorului adjunct Alberto Garza.
5
00:00:19,400 --> 00:00:21,000
<i>Voi fi acuzat de crima.</i>
6
00:00:21,800 --> 00:00:23,500
Cine naiba sunteti voi ?
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,600
<i>Prietena mea Rita
va fi in pericol.</i>
8
00:00:26,200 --> 00:00:28,700
<i>Stiu toate astea fiindca
traiesc aceeasi zi...
Subtitles for The Aerial
keywords: day, break, s01e1, 3, what, if, its, him, v, s01e13, webrip, divx, dsnutz, pdtv, aerial,
original filename: Day.Break.S01E13.What.If.Its.Him.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{278}{333}Olen etsivä Brett Hopper, -
{345}{410}ja tämä on se päivä,|joka muuttaa kaiken.
{435}{497}Olette pidätetty epäiltynä|apulaissyyttäjä Alberto Garzan murhasta.
{502}{554}Minut lavastetaan murhaajaksi...
{563}{660}Keitä te oikein olette?|Tyttöystäväni Rita joutuu vaaraan.
{671}{790}Tiedän kaiken tämän, koska elän|tätä samaa päivää yhä uudelleen.
{795}{860}Päivä on aina sama,|mutta eri asioita tapahtuu.
{865}{944}- Palapeli alkaa vihdoin selkiytyä.|- Minun piti järjestää kokous.
{949}{1001}- Mistä tutkinnassa on kyse?|- Korruptiosta kaupunginhallituksessa.
{1005}{1056}- Miksi Garza murhattii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
..:: SOUTH PARK 811 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Pøeklad: MND
2
00:00:33,867 --> 00:00:37,666
Toto je uzavøený televiznà okruh
základnà školy v South Parku.
3
00:00:38,097 --> 00:00:43,307
A nynÃ, Skvìlé Å kolnà Zprávy.
Zprávy od studentù pro studenty.
4
00:00:44,675 --> 00:00:49,553
- VÃtejte ve Zprávách. Já jsem Jimmy Valmer.
- A já jsem Rick Cartman.
5
00:00:50,069 --> 00:00:56,450
Cena mléka se od pondìlà zvedá na 49 centù.
Å kola tvrdÃ, že dùvodem je nedostatek krav.
6
00:00:56,832 --> 00:01:0
Subtitles for The Aerial
keywords: southpark81, 4, woodland, critter, christmas, aerial, mtf,
original filename: southpark814.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,750
..:: SOUTH PARK 814 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
1
00:00:04,750 --> 00:00:10,000
Pøeklad: MND
2
00:00:35,450 --> 00:00:41,600
Vysoko v horách mìsteèko stojÃ,
a tam se ulice na svátky zdobÃ.
3
00:00:41,700 --> 00:00:48,000
Lidé ve frontách stojà i hodinu,
aby koupili Vánoce pro svoji rodinu.
4
00:00:48,500 --> 00:00:55,600
Ale v lesÃku nepøÃliÅ¡ vzdáleném,
i zvÃøátka se chystala na svùj Å tìdrý den.
5
00:00:55,600 --> 00:00:58,835
Doba už je skoro ta,
co je jednou do roka.
6
00:00:58,836 --> 00:01:02,836
Už jsou témìø u vrátek
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, s06e0, xvidsubs, com, v, 1, hr, 5, nbs, fin, s06e04, finsubs, 72, p, x26, ctu, ws, aerial,
original filename: 24.S06E04.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{61}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{65}{124}Tekstityksen päiväys: 10.01.2007|Versionumero: 1.1
{128}{188}Suomennos: miika-, FurCa,|UrHoZ, Villae, jen187
{192}{245}Oikoluku: ^konnA
{249}{309}Aiemmin tapahtunutta:
{318}{374}Curtis!|Perääntykää!
{437}{537}Kiintolevy on lähes kokonaan tuhoutunut, mutta|löysin lähiaikoina eniten käytetyt tiedostot.
{548}{628}Jokin johdotuskaavio.|Paljonko tiedostoja meillä on?
{663}{745}Noin puolitoista sivua. Suurimmaksi|osaksi arabiaa, osa venäjää.
{749}{801}Tiedätkö, mitä tämä tarkoittaa?
{806}{918}Tämä on lista elektronisista komponenteista.|Ydinpommia va
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, 2001, 3, 9, 7, fps, s6e4, aerial, s06e02, am, to, 8, memetic, s06e03,
original filename: 33457-24_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,208 --> 00:00:13,003
Subtitles : Unknown
2
00:00:13,651 --> 00:00:15,581
<i>Previously on</i> 24...
3
00:00:17,148 --> 00:00:18,596
Curtis! Everyone back!
4
00:00:21,120 --> 00:00:23,017
OK, Jack.
The hard drive is mostly toast,
5
00:00:23,039 --> 00:00:25,797
<i>but I was able to recover
the most recently accessed file.</i>
6
00:00:25,920 --> 00:00:27,671
Some kind of wire and schematic.
7
00:00:28,010 --> 00:00:29,466
How much of the file do we have?
8
00:00:30,642 --> 00:00:33,695
About a page and a half mostly in Arabic
some of it Russian.
9
00:00:34,377 --> 00:00:3
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, s6e4, aerial, s6e1, s06e02, 7, am, to, 8, memetic, s06e03, 9,
original filename: 5542.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,760 --> 00:00:15,810
Wat voorafging:
2
00:00:16,350 --> 00:00:18,380
Curtis, iedereen naar achteren.
3
00:00:21,110 --> 00:00:25,679
De harde schijf is naar de haaien. Maar ik kon
alleen het laatst geopende bestand redden.
4
00:00:25,680 --> 00:00:29,910
Het is een soort blauwdruk.
Hoeveel van dat bestand hebben we nog?
5
00:00:30,680 --> 00:00:34,359
Ongeveer anderhalve pagina, waarvan het meeste
in het Arabisch is en een beetje in het Russisch.
6
00:00:34,360 --> 00:00:35,960
Weet jij wat dit is?
7
00:00:36,840 --> 00:00:41,010
Een lijst van elektronische componenten
voor een
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, s06e0, v, 1, 6, 72, p, x26, ctu, s06e04, hr, 5, nbs, s6e4, aerial, 9, am,
original filename: 24.S06E04.v1.6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{45}Tekstityksen versionumero: 1.6|Päiväys: 18.05.2007
{50}{125}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{129}{204}Suomennos: Sampomies, Rollo, Puukko,|James, rogerpe, Cromwell ja aleksi312
{208}{283}Oikoluku: Cromwell
{368}{428}TAPAHTUNUT AIKAISEMMIN:
{432}{480}Curtis! Kaikki takaisin!
{544}{616}Kiintolevy on suurimmaksi osaksi|kärventynyt, mutta sain palautettua -
{620}{704}- viimeisimmäksi käytetyt tiedostot.|- Se on jokin kytkentäkaavio.
{715}{851}- Paljonko tiedostoista on jäljellä?|- Puolitoista sivua. Arabiaa ja venäjää.
{865}{917}Tiedätkö, mikä tämä on?
{924}{1024}Lista komponenteista ydi
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, sezonul, 8, s08e09, aerial, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, s08e02,
original filename: South-Park-Sezonul-8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{726}{786}South Park 8x09|Something Wall-Mart This Way Comes
{938}{975}Sã vã spun ceva.
{977}{1049}Ultimul lucru înainte sã mori,|e sã faci pe tine.
{1051}{1069}Ce?
{1076}{1168}Da, când mori, muºchii tãi se|dilatã, iar rahatul iasã din tine.
{1212}{1239}E tâmpenie asta, Cartman.
{1241}{1323}Da? Fac pariu cu tine pe 5$,|când vei muri o sã faci pe tine.
{1325}{1388}Atenþie toatã lumea, a sosit|momentul! A sosit momentul!
{1390}{1417}- A sosit momentul?|- A sosit?
{1419}{1462}- Se întâmplã acum|- Acum! Sã mergem!
{1465}{1482}A sosit momentul pentru ce?
{1484}{1556}Sã mergem pe bulevardul Mascer.|E pe cale sã se întâmple
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, s06e0, 1, xvidsubs, com, v, s0, 6, divx, asiateam, fin, finsubs, to, 7, proper, memetic, s06e01, websecreta, real, ws, aerial, xor, hr, ctu, preair, fbi,
original filename: 24.S06E01.xvidsubs.com.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{6}{81}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{86}{161}Tekstityksen päiväys: 13.01.2007|Versionumero: 1.2
{166}{255}Suomennos: jen187, ^konnA, UrHoZ, Le-Co-Las|Oikoluku: Villae
{261}{393}Tapahtumat sijoittuvat|kello 06.00 - 07.00 välille.
{420}{487}Yhdysvallat on joutunut|jälleen uhriksi.
{491}{623}Eilisillan terroristihyökkäykset San Antoniossa|olivat viimeiset tapahtumat räjähdyssarjassa.
{627}{705}Pommitukset alkoivat 11 viikkoa|sitten kymmenessä eri kaupungissa.
{713}{894}Yli 900 ihmistä on kuollut tähän mennessä.|Kukaan ei ole ottanut vastuuta iskuista vielä, -
{901}{965}mutta todisteet|viittaavat mili
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, season, 6, episodes, 1, 7, est, 6x0, notv, 3, 8, am, to, 9, memetic, 5, fqm, aerial, asia, team, divx,
original filename: 24 - Season 6 - Episodes 1-7 - Est.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{377}{434}Eelnevalt 24-s
{438}{493}Mul on vaja et Karen Hayes lahkuks.
{494}{516}Ma mõistan sir.
{517}{587}Ma tahan et president allkirjastaks mu ettepanekud.
{591}{660}Ta on muutumas ärritajast takistuseks.
{661}{728}Ma tahan rääkida su mehe mittesobivusest,
{729}{756}ja sina üritad seda varjata.
{757}{824}Ma ei teinud midagi ebaseadusliku ja valet.
{825}{892}Sinu tagasiastumine tunni jooksul.
{901}{963}Hr. President, ma esitan oma lahkumisavalduse.
{964}{1025}Saan ma midagi teha et sa ümber mõtleksid?
{1029}{1066}Ei sir, mitte midagi.
{1077}{1118}Walid on võitnud nende usalduse.
{1119}{1195}Need mehed teavad midagi|pommidest mi
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, s06e0, 1, v, 8, fbi, s0, 6, preair, s06e01, xor, divx, websecreta, 72, p, x26, saints, s6e1, aerial, hr, ctu, 7, am, 5, to, memetic,
original filename: 24.S06E01.v1.8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.8|Päiväys: 28.01.2007
{56}{116}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{120}{184}Suomennos: Cromwell, Sampomies,|BlackMatter, Rollo, deadm, -
{188}{252}James, rogerpe ja aleksi312|Oikoluku: BlackMatter
{256}{396}Tapahtumat sijoittuvat|kello 06:00 - 07:00 välille.
{415}{489}Amerikka on joutunut|jälleen kerran uhriksi.
{494}{619}Eilisillan terroristihyökkäys San Antoniossa|oli viimeisin pommi-iskujen sarjassa.
{624}{711}Ne alkoivat 11 viikkoa sitten|kymmenessä kaupungissa.
{716}{786}Tähän mennessä yli 900|ihmistä on saanut surmansa.
{791}{890}Vaikka kukaan ei ole ilmoitt
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, s08e12, aerial, cz, s08e08, s08e01, repack, s08e03, s08e06, s08e10, s08e09, s08e14, s08e02, s08e07, s08e11, s08e05, s08e04, s08e13,
original filename: 60ca70044ab2caa49d007adcc33eb4e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
..:: SOUTH PARK 812 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Pøeklad: MND
3
00:00:37,745 --> 00:00:39,000
Honem Wendy, a to nepropásnem!
4
00:00:39,372 --> 00:00:40,414
Co nepropásnem?
5
00:00:40,456 --> 00:00:42,500
Paris Hilton vystupuje pøed obchoïákem!
6
00:00:42,834 --> 00:00:43,876
Kdo je Paris Hilton?
7
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
"Kdo je Paris Hilton?"
8
00:00:45,000 --> 00:00:45,837
Ty nevÃÅ¡?
9
00:00:46,587 --> 00:00:52,000
Dobrý den! Naše odìvová spoleènost má
to potìšenà vám pøedstavit novou mlu
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, 1997, season, 8, aerial, pt, br, djj, home, sapo, s08e0, 5, you, got, fucked, in, the, ass, s08e05, s08e1, 3, cartman's, incredible, gift, s08e13, 6, goobacks, s08e06, 4, woodland, critter, christmas, s08e14, passion, of, jew, s08e04, 2, stupid, spoiled, whore, video, playse, s08e12, jeffersons, s08e07, up, down, steroid, s08e03, awesom, s08e02, quest, for, ratings, s08e11, good, times, with, weapons, s08e01, douche, turd, s08e08, 9, something, wall, mart, this, way, comes, s08e09, pre, school, s08e10,
original filename: South Park (1997) - Season 8 - DVDRip - AERiAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:37,183 --> 00:00:40,055
Caras, esses carrinhos de
controle remoto s?o do caralho!
2
00:00:40,103 --> 00:00:41,970
Maneiro, eu fiz o meu pular.
3
00:00:42,193 --> 00:00:44,459
Cara, meu carro ? uma merda.
Tenho que comprar outro.
4
00:00:44,905 --> 00:00:46,628
Ei, quem s?o esses moleques?
5
00:00:57,903 --> 00:00:59,690
Gostam disso?
6
00:01:00,727 --> 00:01:02,147
Vamos mostrar para estes perdedores.
7
00:01:03,918 --> 00:01:05,752
O que voc?s s?o?
Voc?s n?o s?o nada!
8
00:01:07,725 --> 00:01:10,373
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, season, 8, aerial, s08e1, 3, nl, s08e13, s08e0, 4, s08e04, s08e11, 2, s08e02, s08e10, 5, s08e05, s08e14, s08e01, 9, s08e09, 7, s08e07, 6, s08e06, s08e08, s08e03, s08e12,
original filename: South.Park.Season.8.DVDRip.XviD-AERiAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:04,778
Dit programma bevat grove taal
en mag door niemand bekeken worden.
2
00:00:36,795 --> 00:00:39,295
Het is eigenlijk best hoog.
3
00:00:39,322 --> 00:00:42,025
Je kunt beter lager beginnen.
4
00:00:42,057 --> 00:00:44,597
Dit is echt niet slim, Cartman.
5
00:00:45,499 --> 00:00:47,928
Dit wordt ontzettend gaaf.
6
00:00:48,229 --> 00:00:50,833
Het werkt toch niet. Kom naar beneden.
7
00:00:51,293 --> 00:00:53,737
Vanaf hier lijkt het een stuk hoger.
8
00:00:54,283 --> 00:00:57,648
Wat gebeurt hier?
- Cartman denkt dat hij kan vliegen.
9
00:01:00,392 --
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, season, 8, aerial, s08e1, 3, nl, s08e13, s08e0, 4, s08e04, s08e11, 2, s08e02, s08e10, 5, s08e05, s08e14, s08e01, 9, s08e09, 7, s08e07, 6, s08e06, s08e08, s08e03, s08e12,
original filename: South.Park.Season.8.DVDRip.XviD-AERiAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:04,778
Dit programma bevat grove taal
en mag door niemand bekeken worden.
2
00:00:36,795 --> 00:00:39,295
Het is eigenlijk best hoog.
3
00:00:39,322 --> 00:00:42,025
Je kunt beter lager beginnen.
4
00:00:42,057 --> 00:00:44,597
Dit is echt niet slim, Cartman.
5
00:00:45,499 --> 00:00:47,928
Dit wordt ontzettend gaaf.
6
00:00:48,229 --> 00:00:50,833
Het werkt toch niet. Kom naar beneden.
7
00:00:51,293 --> 00:00:53,737
Vanaf hier lijkt het een stuk hoger.
8
00:00:54,283 --> 00:00:57,648
Wat gebeurt hier?
- Cartman denkt dat hij kan vliegen.
9
00:01:00,392 --
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, season, 8, aerial, s08e1, 3, nl, s08e13, s08e0, 4, s08e04, s08e11, 2, s08e02, s08e10, 5, s08e05, s08e14, s08e01, 9, s08e09, 7, s08e07, 6, s08e06, s08e08, s08e03, s08e12,
original filename: South.Park.Season.8.DVDRip.XviD-AERiAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:04,778
Dit programma bevat grove taal
en mag door niemand bekeken worden.
2
00:00:36,795 --> 00:00:39,295
Het is eigenlijk best hoog.
3
00:00:39,322 --> 00:00:42,025
Je kunt beter lager beginnen.
4
00:00:42,057 --> 00:00:44,597
Dit is echt niet slim, Cartman.
5
00:00:45,499 --> 00:00:47,928
Dit wordt ontzettend gaaf.
6
00:00:48,229 --> 00:00:50,833
Het werkt toch niet. Kom naar beneden.
7
00:00:51,293 --> 00:00:53,737
Vanaf hier lijkt het een stuk hoger.
8
00:00:54,283 --> 00:00:57,648
Wat gebeurt hier?
- Cartman denkt dat hij kan vliegen.
9
00:01:00,392 --
Subtitles for The Aerial
keywords: south, park, season, 8, aerial, s08e1, 3, nl, s08e13, s08e0, 4, s08e04, s08e11, 2, s08e02, s08e10, 5, s08e05, s08e14, s08e01, 9, s08e09, 7, s08e07, 6, s08e06, s08e08, s08e03, s08e12,
original filename: South.Park.Season.8.DVDRip.XviD-AERiAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:04,778
Dit programma bevat grove taal
en mag door niemand bekeken worden.
2
00:00:36,795 --> 00:00:39,295
Het is eigenlijk best hoog.
3
00:00:39,322 --> 00:00:42,025
Je kunt beter lager beginnen.
4
00:00:42,057 --> 00:00:44,597
Dit is echt niet slim, Cartman.
5
00:00:45,499 --> 00:00:47,928
Dit wordt ontzettend gaaf.
6
00:00:48,229 --> 00:00:50,833
Het werkt toch niet. Kom naar beneden.
7
00:00:51,293 --> 00:00:53,737
Vanaf hier lijkt het een stuk hoger.
8
00:00:54,283 --> 00:00:57,648
Wat gebeurt hier?
- Cartman denkt dat hij kan vliegen.
9
00:01:00,392 --
Subtitles for The Aerial
keywords: 2001, alish, amp, daedalus, apoc, 2, 3, 97, 6, fps, dizi, tr, divxforever, 4, s06e0, notv, s06e06, s06e1, 8, xor, s06e18, s06e12, lol, s06e07, aerial, s06e04, 5, fqm, s06e05, s06e08, 9, s06e19, s06e13, s06e10, s06e09, s06e16, s06e17, s06e02, proper, s06e11, s06e14, s06e01, s06e15, memetic, s06e03,
original filename: 342434 (2001) - Alish amp daedalus amp apoc - 23.976fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,368 --> 00:00:17,365
24'TE DAHA ÃNCE
2
00:00:18,700 --> 00:00:20,900
Hayýr! Yapma sakýn!
3
00:00:22,334 --> 00:00:24,401
Bu saldýrýda kaç kiþi öldü?
4
00:00:24,526 --> 00:00:26,267
12 binden az deðil.
5
00:00:26,392 --> 00:00:27,733
Patlayan bombanýn haricinde...
6
00:00:27,858 --> 00:00:30,334
...dört tane daha nükleer bombanýn
çalýndýðý istihbaratý alýndý.
7
00:00:30,459 --> 00:00:33,800
CTU, Fayed'in o sýrada nerede
olduðunu belirlemeye çalýþýyor.
8
00:00:33,959 --> 00:00:36,567
En kötü durum senaryosu
halen sað olmasý...
9
00:00:36,75
Subtitles for The Aerial
keywords: day, break, s0, 1, v, s01e03, xor, s01e13, webrip, divx, dsnutz, s01e07, s01e11, s01e02, 72, x26, 4, ctu, s01e0, pilot, what, if, they, run, 5, s01e01, s01e05, s01e06, s01e08, s01e10, pdtv, aerial, s01e12, s01e04, s01e09,
original filename: Day.Break.S01.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{54}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 07.12.2006
{130}{210}DAY BREAK S01 E03|What If He Lets Her Go
{272}{397}Nimeni on etsivä Brett Hopper, ja|tämä on se päivä, joka muuttaa kaiken.
{403}{453}- Poliisi! Kädet ylös!|- Olette pidätetty epäiltynä -
{458}{548}- apulaissyyttäjä Alberto Garzan murhasta.|- Minut lavastetaan murhaajaksi...
{556}{606}Keitä te oikein olette?
{610}{665}Tyttöystäväni Rita joutuu vaaraan.
{670}{790}Tiedän kaiken tämän siksi, että elän tätä|samaa päivää yhä uudelleen ja uudelleen.
{794}{849}Päivä on aina sama.|Mutta eri asioita tapahtuu.
{857}{922}Kaikilla tekemillän
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, 2001, sezon, 6, 5, fps, s06e13, medieval, s06e17, s06e04, aerial, s06e24, s06e15, s06e08, s06e05, s06e20, s06e16, s06e09, s06e18, s06e23, s06e06, s06e07, s06e01, s06e10, s06e14, s06e12, s06e22, s06e19, s06e02, memetic, s06e21, s06e03, s06e11,
original filename: 43804-24_(2001)_Sezon_6-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,279 --> 00:00:07,279
Recreaþie Shakespeares_son
SsS
2
00:00:11,280 --> 00:00:12,920
... din episodul anterior
3
00:00:17,920 --> 00:00:20,360
Sunt Hawkings, am ajuns
la Urgenþã cu Preºedintele.
4
00:00:20,440 --> 00:00:22,760
Acum, Vicepreºedintele
Daniels conduce þara.
5
00:00:23,200 --> 00:00:25,520
Va implementa planul dvs de securitate.
6
00:00:26,160 --> 00:00:27,680
Agent Lowry, aceºtia sunt rãspunzãtori
7
00:00:27,720 --> 00:00:29,640
de încercarea de asasinare
a Preºedintelui.
8
00:00:30,280 --> 00:00:32,280
Vicepreºedintele îl cautã
pe d-l Buchanan.
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, s0, 6, s06e1, 3, xor, s06e13, s06e2, s06e23, 7, lol, s06e17, 5, s06e15, s06e0, preair, fbi, s06e01, 8, s06e18, fqm, s06e05, s06e08, s06e20, 9, s06e19, am, to, memetic, s06e03, s06e24, pm, proper, notv, s06e07, s06e12, s06e22, s06e11, s06e02, ws, aerial, s06e04, s06e14, s06e21, s06e09, 60, s06e16, s06e10,
original filename: 205740_24 S06.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,200
<i><b>Tradução:
Equipa PT-Subs</b></i>
2
00:00:03,201 --> 00:00:06,201
<i>Revisão: Lé0</i>
3
00:00:10,640 --> 00:00:12,640
<i>Anteriormente em 24</i>
4
00:00:14,150 --> 00:00:15,730
Bomba!
5
00:00:17,770 --> 00:00:20,370
... estamos com a equipa
médica do Presidente.
6
00:00:20,410 --> 00:00:21,329
O vice-presidente Daniels,
7
00:00:21,330 --> 00:00:23,169
neste momento,
é quem governa o paÃs.
8
00:00:23,170 --> 00:00:26,110
Ele irá implementar o
seu plano de segurança.
9
00:00:26,260 --> 00:00:27,990
Agente Lowry, estes
homens são os r
Subtitles for The Aerial
keywords: 2, 4, day, 6, :, 9:0, p, m, 10:0, 2007, cd, english, en, s06e2, 1, lol, s06e21, s06e1, 9, s06e19, s06e20, 5, s06e15, s06e0, xor, s06e09, s06e17, 8, s06e08, memetic, s06e02, real, proper, aerial, s06e01, 3, s06e23, s06e13, s06e03, s06e11, s06e18, notv, s06e06, fqm, s06e05, s06e14, s06e12, s06e16, s06e22, s06e07, s06e04, s06e24, s06e10,
original filename: 24 Day 6: 9:00 p.m.-10:00 p.m. - 2007 - 24CD - English - en - 9b50e72f5139a567c6c367687d94f09f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:14,300
Marilyn.
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,100
Jack, what happened?
3
00:00:16,100 --> 00:00:17,900
My father escaped.
I don't know where he is.
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,200
He might be in the area.
5
00:00:19,300 --> 00:00:20,800
I want you both
to go back to CTU.
6
00:00:20,800 --> 00:00:22,800
Josh, I know that
there's a lot to explain,
7
00:00:22,800 --> 00:00:25,100
and I promise you
when this is over,
8
00:00