Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Acid House
Subtitles for The Acid House
keywords: 1200, acid, house, the, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, eng, mediamaniacs, ha, sharereactor,
original filename: 12008-Acid_House,_The_(1998)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,500 --> 00:00:26,400
Based on stories of
"The Acid House" of Irvine Welsh
2
00:01:55,500 --> 00:01:58,500
THE ACID HOUSE
3
00:02:23,600 --> 00:02:33,500
Translated & Synced by hA
4
00:02:35,600 --> 00:02:38,500
I hope that these showers
of excrement they work.
5
00:02:38,600 --> 00:02:43,500
To me it does not matter to me, equal would not shower to me
with you, you could infect something to me.
6
00:02:43,600 --> 00:02:48,500
I will say something, Boab to you, you you would have
ducharte with wing of them..
7
00:02:48,600 --> 00:02:51,600
you could not contagiarte nothing,
n
Subtitles for The Acid House
keywords: acid, dreams, 2003, 1, cd, english, en, house,
original filename: Acid Dreams - 2003 - 1CD - English - en - 6313a758718b111bf5ef7f096bf72701.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,900
Based on stories of
"The Acid House" of Irvine Welsh
2
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:35,100 --> 00:02:38,000
I hope that these showers
of excrement they work.
4
00:02:38,100 --> 00:02:43,000
To me it does not matter to me, equal would not shower to me
with you, you could infect something to me.
5
00:02:43,100 --> 00:02:48,000
I will say something, Boab to you, you you would have
ducharte with wing of them..
6
00:02:48,100 --> 00:02:51,100
you could not contagiarte nothing,
not even it dresses it.
7
00:02:51,200 --> 00:02:55,000
- In
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:25,400
Hikayeler Irvine Welsh
"The Acid House" romanýndan
alýnmýþtýr
2
00:01:54,500 --> 00:01:57,500
THE ACID HOUSE
3
00:02:22,600 --> 00:02:32,500
Altyazý by GaNgReL
Ãeviri istek:bloodpry@yahoo.com
4
00:02:34,600 --> 00:02:37,500
Bu boktan heriflere günlerini
gösterelim tamam mý çocuklar!
5
00:02:37,600 --> 00:02:42,500
Senin gibi oynarsak zor yeneriz,
topu ayaðýna alýnca þahsi
oynuyorsun dikkatli ol biraz.
6
00:02:42,600 --> 00:02:47,500
Bak sana ne söyleyeceðim Boab,
neden kenarlardan oynamýyorsun?
7
00:02:47,600 --> 00:02:50,600
Herkesi e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:22:SPRAWA GRANTON STAR
00:02:34:Mam nadziejê,| ¿e te pieprzone prysznice dzia³aj¹.
00:02:37:Mi tam wszystko jedno. |Nie pójdê tam z tob¹ cipo
00:02:39:jeszcze coŠz³apiê.
00:02:42:CoŠci powiem Boab -|wsadzimy ciê pod prysznic z ich prawoskrzyd³owym.
00:02:47:Od niego na pewno nic nie z³apiesz.| Na meczu nawet go nie dotkn¹³eÅ.
00:02:51:Tym razem go za³atwi.
00:02:52:Oby na pewno, Boab. | Przywal mu porz¹dnie.
00:02:54:Tylko tak zatrzymasz tego kutasa.
00:02:57:To tylko gra. |Nie chcê po³amaæ mu nóg, nie?
00:03:01:Masz mu kurwa zdrowo przywaliæ - jasne??
00:03:04:Dobra...|No!
00:03:06:Tambo, podaj pi³kê. |No ch³opaki idziemy!. Zaczynamy.
00:03:22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,819 --> 00:00:23,778
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:52,779 --> 00:01:55,748
THE ACID HOUSE
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,775
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:32,819 --> 00:02:35,788
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:35,889 --> 00:02:40,792
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:40,894 --> 00:02:45,797
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:45,899 --> 00:02:48,800
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:48,902 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:47,956
POUR LA GLOIRE
DU GRANTON STAR F.C.
2
00:02:58,200 --> 00:03:01,033
J'espère que les douches marchent!
3
00:03:01,200 --> 00:03:02,633
M'en fiche!
4
00:03:02,800 --> 00:03:06,270
Je choperai pas de saloperies
en me douchant avec toi!
5
00:03:06,480 --> 00:03:08,550
T'as du feu?
6
00:03:08,760 --> 00:03:11,069
Douche-toi avec l'ailier adverse.
7
00:03:11,280 --> 00:03:14,636
Tu choperas rien,
tu t'approches jamais de lui!
8
00:03:14,840 --> 00:03:16,239
Il va voir, cette fois.
9
00:03:16,440 --> 00:03:18,715
J'espère. Cogne-le dur!
10
00:03:18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Ik hoop dat die douches nou
eens werken.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
Het kan mij niet schelen. Ik ben toch
al bang dat ik wat oploop van je.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
Geef eens 'n vuurtje. We zullen
die speler van hen naast je zetten...
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
van hem loop je niks op.
Je komt toch nooit bij 'm in de buurt.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
Deze keer wel.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Doe dat maar, Boab. Sla 'm op z'n bek.
Anders hou je 'm zeker niet bij.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
Het is maar een spelletje.
Bree
Subtitles for The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, czech, cz, ledreactor,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Czech - cz - d6f781b19e5e11159094fc85b25d7753.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:20,100 --> 00:02:22,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:32,100 --> 00:02:35,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:35,100 --> 00:02:40,000
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:40,100 --> 00:02:45,000
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:45,100 --> 00:02:48,100
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:48,200 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,800 --> 00:02:23,756
POUR LA GLOIRE
DU GRANTON STAR F.C.
2
00:02:34,000 --> 00:02:36,833
J'espère que les douches marchent!
3
00:02:37,000 --> 00:02:38,433
M'en fiche!
4
00:02:38,600 --> 00:02:42,070
Je choperai pas de saloperies
en me douchant avec toi!
5
00:02:42,280 --> 00:02:44,350
T'as du feu?
6
00:02:44,560 --> 00:02:46,869
Douche-toi avec l'ailier adverse.
7
00:02:47,080 --> 00:02:50,436
Tu choperas rien,
tu t'approches jamais de lui!
8
00:02:50,640 --> 00:02:52,039
Il va voir, cette fois.
9
00:02:52,240 --> 00:02:54,515
J'espère. Cogne-le dur!
10
00:02:54
Subtitles for The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Spanish - es - 63cb6b9e4cd94c37bfcf55bec8eae212.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:22,100 --> 00:02:24,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:34,100 --> 00:02:37,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:37,100 --> 00:02:42,000
A m? no me importa, igual no me duchar?a
contigo, podr?as contagiarme algo.
6
00:02:42,100 --> 00:02:47,000
Te dir? algo, Boab, t? deber?as
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:47,100 --> 00:02:50,100
...no podr?as contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:50,200 --> 00:02:54,0
Subtitles for The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, czech, cz, nezn,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Czech - cz - 3135c8813f8e36140fd58dfd28589c30.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1 00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:22,100 --> 00:02:24,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:34,100 --> 00:02:37,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:37,100 --> 00:02:42,000
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:42,100 --> 00:02:47,000
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:47,100 --> 00:02:50,100
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:50,200 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Ik hoop dat die douches nou
eens werken.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
Het kan mij niet schelen. Ik ben toch
al bang dat ik wat oploop van je.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
Geef eens 'n vuurtje. We zullen
die speler van hen naast je zetten...
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
van hem loop je niks op.
Je komt toch nooit bij 'm in de buurt.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
Deze keer wel.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Doe dat maar, Boab. Sla 'm op z'n bek.
Anders hou je 'm zeker niet bij.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
Het is maar een spelletje.
Breek z'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 640x352 25.0fps 694.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:NAPISY ZMONTOWA?|portia|bcpt@wp.pl
00:00:15:BAZUJ?C NA NAPISACH HOLENDERSKICH I CZESKICH| POBRANYCH z napisy.info
00:00:20:ORAZ PODPIERAJ?C SI? W CI?KICH CHWILACH|T?UMACZENIEM z VHS AUTORSTWA|Magdaleny Czartoryjskiej - SZACUNEK
00:00:25:ORAZ PODPIERAJ?C SI? W CI?KICH CHWILACH|T?UMACZENIEM z VHS AUTORSTWA|Magdaleny Czartoryjskiej - SZACUNEK
00:02:22:SPRAWA GRANTON STAR
00:02:34:Mam nadziej?,| ?e te pieprzone prysznice dzia?aj?.
00:02:37:Mi tam wszystko jedno. |Nie p?jd? tam z tob? cipo
00:02:39:jeszcze co? z?api?.
00:02:42:Co? ci powiem Boab -|wsadzimy ci? pod pryszni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:20,100 --> 00:02:22,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:32,100 --> 00:02:35,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:35,100 --> 00:02:40,000
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:40,100 --> 00:02:45,000
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:45,100 --> 00:02:48,100
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:48,200 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:22:SPRAWA GRANTON STAR
00:02:34:Mam nadziej?,| ?e te pieprzone prysznice dzia?aj?.
00:02:37:Mi tam wszystko jedno. |Nie p?jd? tam z tob? cipo
00:02:39:jeszcze co? z?api?.
00:02:42:Co? ci powiem Boab -|wsadzimy ci? pod prysznic z ich prawoskrzyd?owym.
00:02:47:Od niego na pewno nic nie z?apiesz.| Na meczu nawet go nie dotkn??e?.
00:02:51:Tym razem go za?atwi.
00:02:52:Oby na pewno, Boab. | Przywal mu porz?dnie.
00:02:54:Tylko tak zatrzymasz tego kutasa.
00:02:57:To tylko gra. |Nie chc? po?ama? mu n?g, nie?
00:03:01:Masz mu kurwa zdrowo przywali? - jasne??
00:03:04:Dobra...|No!
00:03:06:Tambo, podaj pi?k?. |No ch?opaki idziemy!. Zaczynamy.
00:03:22:Kurwa!
00:03:47:Kurwa.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:24,900
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
THE ACID HOUSE
3
00:02:22,100 --> 00:02:24,000
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:34,100 --> 00:02:37,000
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:37,100 --> 00:02:42,000
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:42,100 --> 00:02:47,000
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:47,100 --> 00:02:50,100
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:50,200 --> 00:
Subtitles for The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, czech, cz, acidhouse,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Czech - cz - bc4b4c915fa32ebd4b411fa3ddfcc09a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1 00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,819 --> 00:00:23,778
Basado en los cuentos de
"The Acid House" de Irvine Welsh
2
00:01:52,779 --> 00:01:55,748
THE ACID HOUSE
3
00:02:20,807 --> 00:02:22,775
LA CAUSA GRANTON STAR
4
00:02:32,819 --> 00:02:35,788
Espero que estas duchas
de mierda funcionen.
5
00:02:35,889 --> 00:02:40,792
A mà no me importa, igual no me ducharÃa
contigo, podrÃas contagiarme algo.
6
00:02:40,894 --> 00:02:45,797
Te diré algo, Boab, tú deberÃas
ducharte con el wing de ellos, ...
7
00:02:45,899 --> 00:02:48,800
...no podrÃas contagiarte nada,
ni siquiera lo viste.
8
00:02:48,902 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{495}{594}Basado en los cuentos de|"The Acid House" de Irvine Welsh
{2819}{2893}THE ACID HOUSE
{3520}{3569}LA CAUSA GRANTON STAR
{3820}{3895}Espero que estas duchas|de mierda funcionen.
{3897}{4020}A m? no me importa, igual no me duchar?a|contigo, podr?as contagiarme algo.
{4022}{4145}Te dir? algo, Boab, t? deber?as|ducharte con el wing de ellos, ...
{4147}{4220}...no podr?as contagiarte nada,|ni siquiera lo viste.
{4223}{4318}- En este tiempo lo paro.|- Tienes que darle con todo, ...
{4321}{4394}...?sa es la ?nica|forma de pararlo.
{4396}{4494}Es s?lo un partido, no quise|romperle las piernas.
{4496}{4568}Si no los haces mierda|nos toman p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 640x352 25.0fps 694.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:NAPISY ZMONTOWA?|portia|bcpt@wp.pl
00:00:15:BAZUJ?C NA NAPISACH HOLENDERSKICH I CZESKICH| POBRANYCH z napisy.info
00:00:20:ORAZ PODPIERAJ?C SI? W CI?KICH CHWILACH|T?UMACZENIEM z VHS AUTORSTWA|Magdaleny Czartoryjskiej - SZACUNEK
00:00:25:ORAZ PODPIERAJ?C SI? W CI?KICH CHWILACH|T?UMACZENIEM z VHS AUTORSTWA|Magdaleny Czartoryjskiej - SZACUNEK
00:02:22:SPRAWA GRANTON STAR
00:02:34:Mam nadziej?,| ?e te pieprzone prysznice dzia?aj?.
00:02:37:Mi tam wszystko jedno. Nie p?jd? tam z tob? cipo -|jeszcze co? z?api?.
00:02:42:Co? ci powiem Boab -|wsadzimy ci? pod prysznic z ich p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Ik hoop dat die douches nou
eens werken.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
Het kan mij niet schelen. Ik ben toch
al bang dat ik wat oploop van je.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
Geef eens 'n vuurtje. We zullen
die speler van hen naast je zetten...
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
van hem loop je niks op.
Je komt toch nooit bij 'm in de buurt.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
Deze keer wel.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Doe dat maar, Boab. Sla 'm op z'n bek.
Anders hou je 'm zeker niet bij.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
Het is maar een spelletje.
Breek z'
Subtitles for The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Acid House - 1998 - 1CD - Czech - cz - a723ce9cdcbed09d65c31d409678a1ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Subtitles for The Acid House
keywords: the, acid, house, 1998, cze, 1, cd, nezn,
original filename: the.acid.house.(1998).cze.1cd.(4178).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1 00:02:34,020 --> 00:02:36,818
Jen douf?m, ?e ty posran? sprchy budou
dneska fungovat.
2
00:02:36,979 --> 00:02:41,895
To je fuk. Stejn? bych s tebou ne?el
do sprchy, je?t? bych od tebe n?co chyt.
3
00:02:42,060 --> 00:02:46,770
N?co ti pov?m. ?oupnem t? do sprchy
s t?m jejich prav?m k??dlem.
4
00:02:46,939 --> 00:02:50,489
Vod n?j bys ur?it? nic nechyt.
Posledn? ses ho ani nedotkl.
5
00:02:50,659 --> 00:02:52,058
J? ho zvl?dnu.
6
00:02:52,219 --> 00:02:56,816
Bych ti radil, Boabe. Zmasti ho po??dn?.
Jen tak tu rychlou svini zastav??.
7
00:02:56,979 --> 00:03:00,336
V?dy? je to jen hra.
Subtitles for The Acid House
keywords: murder, in, my, house, blood, stains, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34232-Murder_in_My_House_[Blood_Stains]_(2006)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,381 --> 00:00:28,106
<i>Traducãtorii:
MEREDITH GREY, Ru3MsS, MaRiuSik</i>
2
00:00:44,505 --> 00:00:46,234
Pete însângerate
3
00:01:12,505 --> 00:01:14,234
Eºti aºa de frumoasã.
4
00:01:18,244 --> 00:01:21,509
Ãn regulã. Am plecat.
5
00:01:21,581 --> 00:01:23,173
Nu se va întoarce o vreme.
6
00:01:41,201 --> 00:01:43,135
Vii la gratar sâmbãtã?
7
00:01:43,203 --> 00:01:45,364
Nu prea mã încântã ideea.
8
00:01:45,438 --> 00:01:46,769
Nimeni nu bãnuieºte nimic.
9
00:01:46,840 --> 00:01:48,501
Nu asta vreau sã spun.
10
00:01:48,575 --> 00:01:51,874
Nu
Subtitles for The Acid House
keywords: casa, dalle, finestre, che, ridono, la, 1976, 2, 5, fps, house, with, the, windows, that, laugh,
original filename: 4758-Casa_dalle_finestre_che_ridono,_La_(1976)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,240 --> 00:01:02,153
My colors... my colors...
2
00:01:03,200 --> 00:01:06,158
They run hot in my veins...
3
00:01:06,360 --> 00:01:10,194
Soft. So soft...
4
00:01:10,680 --> 00:01:14,958
My colors are soft
like the Fall,
5
00:01:15,200 --> 00:01:18,158
hot like fresh blood...
6
00:01:18,280 --> 00:01:21,158
The liquid flows down
my arms
7
00:01:21,360 --> 00:01:25,148
My colors... they transcend me
8
00:01:25,880 --> 00:01:28,633
into darkness.
9
00:01:28,800 --> 00:01:32,270
My colors
10
00:01:32,480 --> 00:01:35,392
take me into the yellow decay
11
00:01:35,
Subtitles for The Acid House
keywords: big, house, bunny, 1950, na, fps, bugs, yosemite, sam,
original filename: 9797-Big_House_Bunny_(1950)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,575 --> 00:00:20,140
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:42,859 --> 00:00:46,590
Doamne, trebuie sã-mi gãsesc
un adãpost repde...
3
00:00:46,663 --> 00:00:49,928
sau vânãtorii ãºtia or sã
facã tocanã din mine!
4
00:01:08,518 --> 00:01:11,078
Pãcat cã-i dezamãgesc
pe nimrods ãºtia.
5
00:01:17,393 --> 00:01:19,054
Ce se întâmplã, doctore?
6
00:01:19,863 --> 00:01:21,353
Ãncerci sã scapi...
7
00:01:21,431 --> 00:01:23,865
777174, da?
8
00:01:24,534 --> 00:01:28,903
Greºeºti, Mac.
Vezi tu, eu nu sunt 777174.
9
00:01:28,972 --> 00:01:32,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,482 --> 00:02:12,972
Ce zici de-un card...
2
00:02:37,202 --> 00:02:40,081
Du-te naibii, ticãlosule. Drept cine mã iei?
3
00:02:40,082 --> 00:02:41,297
Ia 100 de dolari.
4
00:02:59,282 --> 00:03:01,762
Cred cã e timpul ca domnul sã plece.
5
00:03:05,042 --> 00:03:07,881
Ãmi pare rãu. Ãncercam
doar sã ne distrãm un pic.
6
00:03:07,882 --> 00:03:09,702
E în ordine. Ãmi pare rãu.
7
00:03:22,891 --> 00:03:26,306
Ãn ordine Dalton,
întotdeauna am vrut sã te încerc.
8
00:03:27,691 --> 00:03:29,236
Cred cã te pot face...
9
00:03:30,446 --> 00:03:30,891
Afarã.
Subtitles for The Acid House
keywords: house, of, 1000, corpses, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: House Of 1000 Corpses - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{501}{599}Suomennos: Hulivili, Dille, Randomhero,|Pahavaatturi ja Joa47
{600}{700}Oikoluku: Hulivili, Zarde.|Korjaukset
Subtitles for The Acid House
keywords: bringingdownthehouse, 2003, turkish, bringing, down, tr,
original filename: BringingDowntheHouse2003-Turkish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,500 --> 00:00:45,500
Orada mýsýn?
2
00:00:45,609 --> 00:00:47,039
Buradayým.
3
00:00:47,140 --> 00:00:50,409
Bana yardým et.
Müvekkilim mahkum olacak.
4
00:00:50,509 --> 00:00:52,479
Yo, hayýr, olamaz.
5
00:00:52,579 --> 00:00:54,009
Sanýrým buldum.
6
00:00:54,109 --> 00:00:56,140
Gerçekten mi?
7
00:00:56,250 --> 00:00:58,719
Hasson, Conrad'a karþý davasýna bak.
8
00:00:58,820 --> 00:01:00,520
Benzer ikinci dereceden kanýtlar--
9
00:01:00,619 --> 00:01:02,250
dava düþmüþtü.
10
00:01:02,359 --> 00:01:04,519
Yasal kartal, teþekkürler.
11
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,900
Previously on Kyle XY...
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,000
Adam wanted me
to give you this.
3
00:00:04,700 --> 00:00:05,500
[Kyle]
It's a ring.
4
00:00:05,800 --> 00:00:06,900
That's a beautiful stone.
5
00:00:08,200 --> 00:00:09,400
I'll be back for that.
6
00:00:10,300 --> 00:00:13,000
It's not in there, kid.
Your ring?
7
00:00:13,000 --> 00:00:14,600
- I sold it.
- Who bought it?
8
00:00:14,600 --> 00:00:15,900
Welcome to Madacorp.
9
00:00:16,000 --> 00:00:18,300
<font color="#4096d1">±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃÃ
Subtitles for The Acid House
keywords: man, of, the, house, eng, 2, 5, fps, 2005, ssb,
original filename: Man Of The House - Eng - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,680 --> 00:00:58,752
Says your source got religion
while he was in the can.
2
00:00:58,840 --> 00:01:00,990
- You trust him?
- No.
3
00:01:02,840 --> 00:01:05,070
Sharp, we're going to a church.
4
00:01:05,440 --> 00:01:07,749
That's why I didn't bring a helicopter.
5
00:01:10,760 --> 00:01:12,796
Everybody, get your hands up.
6
00:01:13,920 --> 00:01:15,638
Now keep them up...
7
00:01:15,880 --> 00:01:17,677
and say, "Hey!"
8
00:01:17,880 --> 00:01:19,154
Say, "Oh!"
9
00:01:22,040 --> 00:01:24,349
All right. Then go ahead.
10
00:01:24,760 --> 00:01:28,753
We have
Subtitles for The Acid House
keywords: houseontelegraphhillthe, 1951, croatian, house, on, telegraph, hill, immortals,
original filename: HouseonTelegraphHillThe1951-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,913 --> 00:01:24,751
Ovo je pogled na San Francisco
s Telegraph Hilla.
2
00:01:25,335 --> 00:01:28,005
Ovo je kuæa na Telegraph Hillu...
3
00:01:28,172 --> 00:01:32,176
...gdje sam jednom mislila
da æu naæi mir i zadovoljstvo.
4
00:01:33,135 --> 00:01:34,469
Ovako danas izgleda.
5
00:01:34,678 --> 00:01:36,013
PRODAJE SE
6
00:01:36,180 --> 00:01:39,725
Moja prièa poèinje prije 11 godina
i 11300 km odavde...
7
00:01:39,892 --> 00:01:43,687
...u drugoj kuæi
u blizini Varšave, u Poljskoj.
8
00:01:43,896 --> 00:01:47,274
Zovem se Victoria Kowelska...
9
00:01:47,482
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:02:00,000
Subtitles by aLiShKo...
2
00:05:46,800 --> 00:05:50,200
11 Ekim, 1931, Los Angeles.
3
00:05:50,900 --> 00:05:56,000
Ãçeride bulunan son canlýya kadar herkes yanmýþtý...
4
00:05:56,300 --> 00:06:00,200
...LA'nýn en ünlü tedavi merkezlerinden biriydi :
5
00:06:01,000 --> 00:06:04,100
Vannacutt Psikiyatri Enstitüsü
Suçlu Akýl Hastalarý için.
6
00:06:04,400 --> 00:06:08,100
Ama sýrlarýyla birlikte cehenneme döndü
ta uzaklarda...
7
00:06:08,200 --> 00:06:13,500
...Hollywood yapýmlarýndan bile
daha korkutucuydu.
Katliam hastahanesi...
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,221 --> 00:00:26,201
Az ön súlya 5-7 kiló.
2
00:00:32,291 --> 00:00:34,281
Azt akarod, hogy bántsalak?
3
00:00:34,800 --> 00:00:38,199
Ãn nem hiszem.
4
00:00:41,074 --> 00:00:42,767
Ne!
5
00:01:11,539 --> 00:01:13,022
Jól vagy?
6
00:01:13,453 --> 00:01:14,938
Megütöttelek?
7
00:01:17,939 --> 00:01:19,085
Bob!
8
00:01:19,799 --> 00:01:21,151
Bob, mi a baj?
9
00:01:21,422 --> 00:01:23,450
Mi történt? Beszélj hozzám!
10
00:01:24,637 --> 00:01:27,655
Istenem!
SzÃvem, tarts ki!
11
00:01:28,531 --> 00:01:30,176
<i>911. Milyen vészhelyzetrõl van szó?</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,685 --> 00:00:03,477
Sigue mi dedo.
2
00:00:03,477 --> 00:00:04,943
Adam.
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,634
Muéstrame
una bicicleta.
4
00:00:15,467 --> 00:00:16,834
<i>Ojos aquÃ.</i>
5
00:00:20,567 --> 00:00:23,267
<i>Adam.</i>
6
00:00:23,334 --> 00:00:26,400
<i>Muéstrame una bicicleta.</i>
7
00:00:42,534 --> 00:00:44,334
No, amigo,
esa es una pelota.
8
00:00:44,400 --> 00:00:47,501
Adam, mÃrame.
¿Tienes hambre?
9
00:00:47,567 --> 00:00:50,167
<i>Muéstrame lo que quieres
para el almuerzo.</i>
10
00:01:07,868 --> 00:01:11,210
Sigue dibujando esas lÃneas
en v
Subtitles for The Acid House
keywords: monster, house, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, dsf,
original filename: 28818-Monster_House_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{119}Traducerea ºi adaptarea: AMC
{3150}{3212}Ieºi de pe gazonul meu!
{3325}{3370}Vrei sã vezi cum te mãnânc de vie?
{3375}{3395}Nu.
{3400}{3462}Atunci, plecã de aici!
{3550}{3612}Tricicleta mea...
{3725}{3788}Stai departe de casa mea!
{4400}{4462}...vom întârzia.|Da, vin.
{4525}{4570}Ãncã o tricicletã.
{4575}{4638}Vin!
{4775}{4838}Mamã, a fãcut-o din nou.|A mai luat încã o tricicletã.
{4850}{4912}Bine dragã.|Am mai vorbit despre asta.
{4925}{4970}Nu poþi sta toatã|ziua în camera ta
{4975}{5038}ºi sã te uiþi printr-un telescop.
{5050}{5112}Dar mamã, este ceva neînregulã cu acea casã.
{5125}{5145}Sunt seri
Subtitles for The Acid House
keywords: 1567, man, of, the, house, 2005, 2, fps, manofthehouse, english,
original filename: 15675-Man_of_the_House_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,680 --> 00:00:58,752
Says your source got religion
while he was in the can.
2
00:00:58,840 --> 00:01:00,990
- You trust him?
- No.
3
00:01:02,840 --> 00:01:05,070
Sharp, we're going to a church.
4
00:01:05,440 --> 00:01:07,749
That's why I didn't bring a helicopter.
5
00:01:10,760 --> 00:01:12,796
Everybody, get your hands up.
6
00:01:13,920 --> 00:01:15,638
Now keep them up...
7
00:01:15,880 --> 00:01:17,677
and say, "Hey!"
8
00:01:17,880 --> 00:01:19,154
Say, "Oh!"
9
00:01:22,040 --> 00:01:24,349
All right. Then go ahead.
10
00:01:24,760 --> 00:01:28,753
We have
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{60}23.976
{219}{299}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{304}{384}Tekstityksen päiväys: 9.7.2005.|Versionumero: 1.0
{389}{469}Suomennos: JouMaN, smava, locomot,|Melancholy, yonna78 ja inspekta
{474}{554}Oikoluku: Veekku
{2454}{2499}Voitko mennä Putneylle?
{3462}{3540}Mennään kotiin, paskiainen.
{3685}{3727}Vie meidät lentokentälle.
{3841}{3871}Hei!
{4959}{4989}Vittu!
{5545}{5591}Nähdään huomenna.
{8520}{8549}Huhuu?
{8615}{8641}Huhuu!
{12602}{12642}Huhuu.
{12682}{12725}Huhuu.
{12868}{12895}Huhuu.
{13091}{13182}Hän on kunnossa.|Hän sai paniikkikohtauksen.
{13269}{13362}- Nostetaan hänet pystyyn.|- Noin sitÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,483 --> 00:00:18,474
What do you say now?
2
00:00:18,551 --> 00:00:20,746
I don't know.
3
00:00:20,820 --> 00:00:23,584
You said your dad
wouldn't be home for an hour.
4
00:00:23,656 --> 00:00:26,557
I know, but it-You don't know-
Don't you love me?
5
00:00:26,626 --> 00:00:29,356
Of course. You know l-
Then, come on.
Let's do it.
6
00:00:30,430 --> 00:00:32,421
All right.
7
00:00:43,576 --> 00:00:46,841
Where are they?
Nightstand.
8
00:00:52,952 --> 00:00:55,819
Gentlemen, start your engines.
9
00:00:55,889 --> 00:00:57,880
[Engine Revs]
10
00:00:59,926 --> 00:0