Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Mist Napisy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{895}Zosta?y tylko|dwie g??wne granice.
{1209}{1340}GORYLE WE MGLE
{1347}{1429}Pierwsz? jest|badanie kosmosu,
{1433}{1553}co nieudolnie robi|pu?kownik Glenn.
{1557}{1684}Drug? - Badanie przesz?o?ci.|Warunk?w geograficznych
{1690}{1801}klimatycznych, wszystkiego,|co towarzyszy?o ewolucji.
{1807}{1886}Od pracz?owieka|do homo sapiens.
{1892}{2004}Pierwsze ?lady cz?owieka|zostawi? nieznany artysta
{2009}{2062}na ?cianach jaski?.
{2068}{2154}Przedtem historia|nie by?a udokumentowana.
{2172}{2276}Badali?my gatunek|ma?p bezogonowych.
{2281}{2409}Obecno?? szympans?w i goryli|w Afryce ?rodkowej dowodzi,
{2414}{2517}?e nasi przodkowie|?yli na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x336 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{770}{895}There are, I feel,|only two major frontiers left.
{1347}{1429}One is the exploration of space...
{1433}{1553}...which has been carried out in such|a miserable way by Colonel Glenn.
{1557}{1684}The other is the exploration of|the past. The whole background...
{1690}{1801}...of geography, climate and animal|life which accompanied man's change...
{1807}{1886}...from a pre-human to a <i>Homo sapienss</i>
{1892}{2004}The earliest evidence of man is the|work of nameless human artists...
{2009}{2062}...on the walls of caves.
{2068}{215
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: topio, stin, omichli, napisy, ns, landscape, the, mist, 1988, imbt,
original filename: Topio_stin_omichli_(NAPiSY-70824).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 24.975fps 698.3 MB
{392}{415}Are you afraid?
{418}{476}No, I'm not afraid.
{799}{979}Express 290 with destination Germany|now arriving on Track One.
{982}{1099}Departure time 21:00
{1508}{1558}Your attention please!
{1562}{1708}Express 290 for Germany|arriving on Track One.
{2091}{2131}You here again?
{2210}{2295}What are you doing here|night after night?
{2762}{2822}I dreamt about him last night.
{2825}{2898}He seemed bigger than the other times.
{2902}{2962}Come on!
{4507}{4602}LANDSCAPE IN THE MIST
{4612}{4708}a film by Theo Angelopoulos
{7868}{7903}Go to sleep!
{7929}{7977}When are we going away?
{7
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: topio, stin, omichli, napisy, ns, landscape, the, mist, 1988, imbt,
original filename: Topio_stin_omichli_(NAPiSY-70824).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 24.975fps 698.3 MB
{392}{415}Are you afraid?
{418}{476}No, I'm not afraid.
{799}{979}Express 290 with destination Germany|now arriving on Track One.
{982}{1099}Departure time 21:00
{1508}{1558}Your attention please!
{1562}{1708}Express 290 for Germany|arriving on Track One.
{2091}{2131}You here again?
{2210}{2295}What are you doing here|night after night?
{2762}{2822}I dreamt about him last night.
{2825}{2898}He seemed bigger than the other times.
{2902}{2962}Come on!
{4507}{4602}LANDSCAPE IN THE MIST
{4612}{4708}a film by Theo Angelopoulos
{7868}{7903}Go to sleep!
{7929}{7977}When are we going away?
{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 704x304 25.0fps 698.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{0}{36}O t? dziewczyn?.
{46}{86}Min??o 6 lat.
{101}{146}Wiem, co jej zrobili?cie.
{175}{201}Kto m?wi?
{207}{242}Zabili?cie j?.
{254}{301}Ty i twoi kumple.
{324}{378}Co ty wygadujesz?
{383}{414}Sfilmowali?cie zab?jstwo.
{425}{456}Koniec.
{462}{505}Ju? po was.
{852}{883}Dalej...
{1036}{1080}Pu?? farb?, Eddie.
{1389}{1417}To ja.
{1440}{1473}Czego chcesz?
{1479}{1510}Kto? do mnie zadzwoni?.
{1515}{1580}Musimy pogada?.|Ale nie przez telefon.
{1585}{1657}Kt?ry? z nas|musi z?apa? samolot.
{1663}{1733}Obci?gnij mi, psycholu.
{1816}{1860}Kurwa ma?!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 704x304 25.0fps 698.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{0}{36}O t? dziewczyn?.
{46}{86}Min??o 6 lat.
{101}{146}Wiem, co jej zrobili?cie.
{175}{201}Kto m?wi?
{207}{242}Zabili?cie j?.
{254}{301}Ty i twoi kumple.
{324}{378}Co ty wygadujesz?
{383}{414}Sfilmowali?cie zab?jstwo.
{425}{456}Koniec.
{462}{505}Ju? po was.
{852}{883}Dalej...
{1036}{1080}Pu?? farb?, Eddie.
{1389}{1417}To ja.
{1440}{1473}Czego chcesz?
{1479}{1510}Kto? do mnie zadzwoni?.
{1515}{1580}Musimy pogada?.|Ale nie przez telefon.
{1585}{1657}Kt?ry? z nas|musi z?apa? samolot.
{1663}{1733}Obci?gnij mi, psycholu.
{1816}{1860}Kurwa ma?!
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 349.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1470}{1499}Do??!
{1690}{1729}- Dalej Laroi.|- Wszystko z nim w porz?dku!
{1729}{1808}Wyczy?cimy to Laroi.|Wyczy?cimy to.
{1952}{2006}Zassij to.|Zassij to synu.
{2000}{2044}Lo teine donde deseas!|Me entiendes Io que te digo?
{2043}{2114}El cuerpo...|siempre moviendo... Moviendo...
{2114}{2139}Laroi, pos?uchaj mnie!
{2139}{2174}Trzymaj r?ce w g?rze, s?yszysz?
{2174}{2211}On ci? masakruje ciosami z lewej.
{2211}{2260}Bum, twoja gadka zaczyna mnie nudzi?.
{2260}{2307}Taa...|Lepiej zacznij macha? r?kami.
{2307}{2361}Sierpowy w korpus,|sierpowy w g?ow?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][05]{C:$aaccff}Smallville [4x12] Pariah|http://napisy.gwrota.com
[22][36]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Smallville"
[57][80]Wyjecha?e? z dziewczyn?,|kt?r? ledwo pozna?e?
[81][91]i o?eni?e? si? z ni?.
[92][119]To by?o nielegalne. By?em pod wp?ywem|czerwonego kryptonitu, mamo.
[120][135]Jason, co si? tak naprawd? dzieje?
[136][163]Patrz?c na to, co si? z nami sta?o,|my?l?, ?e nie jeste? jeszcze gotowa.
[164][195]Jest we mnie taka cz???, kt?ra nigdy|nie czuje si? bardziej swobodna ni? wtedy,
[196][208]kiedy jestem z Alici?.
[209][247]Wiesz, co zrobi?a.|Pr?bowa?a zabi? ciebie i Lan?.
[248][279]- Alicia musi by? pod nadzorem.|- Wi?c dlaczego wypu?cili j? z Belle Reve?
[280][314]Wpad? na
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: star, wars, episode, vi, return, of, the, jedi, polish, polski, napisy,
original filename: 8137-Star Wars Episode Vi Return Of The Jedi ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 640x272 24.1000fps 712.9 MB|/SubEdit b.3872 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:01:Dawno temu w odleg³ej galaktyce...
00:00:19:Epizod VI|"POWRÃT JEDI"
00:00:25:Luke Skywalker wracaj¹c do swojego domu|na planecie Tatooine,
00:00:30:próbuje ratowaæ swego przyjaciela|Hana Solo z r¹k pod³ego gangstera Jabby.
00:00:39:Luke niewiele wiedzia³ o tym, ¿e Galaktyczne|Imperium rozpoczê³o sekretnie budowê nowej
00:00:44:uzbrojonej stacji kosmicznej bardziej|potê¿nej od pierwszej strasznej Gwiazdy Åmierci.
00:00:52:Kiedy zostanie ukoñczona ta ostateczna|broñ, bêdzie to oznacza³o pewn¹ zag³adê
00:00:57:dla ma³ej bandy rebeliantów walcz¹cych
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{19}{77}Previously on "Lost"... the others are coming.
{78}{170}We have only three choices-- run, hide or die.
{176}{203}We do have a plan.
{206}{254}Yeah, you're going into the jungle and get some dynamite
{256}{335}and blow open the hatch, and then you're gonna hide everyone inside.
{337}{357}No.
{392}{452}Stop! Stop it!
{455}{493}Stop it! We can't!
{503}{539}Stop! Don't light it!
{2207}{2293}Nobody can tell ya
{2298}{2396}there's only one song worth singin'
{2402}{2473}they may try and sell ya
{2475}{2519}'cause it hangs them up
{2524}{2647}to see someone like you
{2648}{2765}but you've gotta make your own kind of music
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 464x352 23.976fps 149.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2700}{}{c:$ff0000}<<T?umaczenie: Vartan>>|{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>
{2775}{}{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>|{c:$ff0000}subgroup.kinomania.org
{2850}{}{c:{preview}00ff}Episode 102|{c:{preview}00ff}Weight Gain 4000
{3487}{3570}- Hej, Stan. Widzia?e? dzisiaj rano t?cz??|- Tak, by?a wielka.
{3572}{3664}- Nienawidz? ich!|- Nikt nienawidzi t?czy.
{3668}{3784}- Tak. Czego mo?na nienawidzi? w t?czy?|- C??, wiecie, siedzisz sobie spokojnie,
{3788}{3928}zaj?ty problemami, a one maszeruj? po|twojej nodze i w ko?cu zaczynaj?
{3932}{4094}ci? gry?? w dup?. Zaczynasz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:t?umaczenie: motylek@freemail. hu|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:15:dopasowane do wersji 1.17 gb przez welna Aniu :***********
00:00:35:TRANSYLWANIA|1887
00:00:51:To ?yje!
00:00:52:To ?yje!
00:00:54:To ?yje!
00:01:11:Tam jest!|Wy?amcie bram?!
00:01:23:Sukces!
00:01:26:A hrabio, to tylko Pan.
00:01:28:Ju? zaczyna?em traci? wiar?, Victor.
00:01:34:Szkoda, ?e twoja chwila chwa?y, jest zniszczona|przez co? tak prozaicznego jak okradanie grob?w.
00:01:39:Tak, tak...
00:01:41:Musz? uciec z tego miejsca.
00:01:44:A gdzie zamierzasz uciec, Victor?
00:01:48:Twoje dziwaczne eksperymenty|uczyni?y ci? niezbyt mile widzianym,
00:01:52:w wi?kszo?ci cywilizowanego ?wiata.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{72}movie info: XVID 672x352 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{120}{240}<< T³umaczenie: qx >>|qx.kinomania@gmail.com
{240}{360}<< Korekta: Jabaar >>|jabaar@op.pl
{360}{480}<< KinoMania SubGroup >>|www.kinomania.org
{1594}{1693}{y:i,b}CEG£A
{1798}{1868}{y:i,b}[ Dwa dni wczeÅniej ]
{2326}{2369}{y:i,b}[ 12:30 ]|{y:i,b}[ róg Sarmentoso i Del Rio ]
{2805}{2853}{y:i}Brendan?
{2930}{2978}EmiIy?
{2990}{3021}{y:i}Tak.
{3064}{3112}{y:i}Jak leci?
{3165}{3244}Status quo (³ac.)|(pol. - Po staremu)
{3342}{3378}{y:i}To dobrze.
{3580}{3618}Co jest, Em?
{3620}{3726}{y:i}Wiesz, dobrze ciê widzieæ.
{3771}{3819}{y
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: sharpe, 05x0, 1, sharpes, revenge, napisy, ns, srevenge, dvd, uprip, pl,
original filename: Sharpe_05x01_-_Sharpes_Revenge_(NAPiSY-73245).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x352 25.0fps 697 MB
{1908}{1957}D?p?chez-vous avec la malle.
{2250}{2280}Cesarskie dobra za?adowane, mo?ecie rusza?.
{2350}{2400}Je?li gen Calvet zagon?? w walce, przejedziecie.
{2509}{2558}Tenez mon cheval, voulez-vous?| Prosz? przytrzymac mego konia.
{3040}{3064}Merci, mon ami.|Dzi?kuj? m?j przyjacielu.
{3066}{3115}Mon g?n?ral.|Generale
{3455}{3479}R?veille.|Grac pobudk?.
{4987}{5036}Richard, ty dr?ysz.
{5062}{5100}Tak?
{5102}{5151}Co si? sta?o?
{5204}{5253}B?d? dzi? walczy? w bitwie.
{5279}{5328}I robi? si? stary
{5354}{5403}Nie by?e? zesz?ej nocy.
{5486}{5551}Gdzie jeste?my? By?o ciemno, gdy przyjecha?am
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: bin, jip, 3, iron, three, irons, vacant, houses, napisy,
original filename: Bin_jip_3-Iron_Three_Irons_Vacant_houses_(NAPiSY-70807).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{120}movie info: XVID 576x432 23.976fps 700.7 MB|T?umaczenie z j?z. ang.: Wiktor
{5965}{6021}Aktualnie jeste?my na wycieczce rodzinnej.
{6025}{6094}Je?li chcesz nas zasta?, | zadzwo? jutro.
{6097}{6140}Pozdrawiamy!
{11080}{11115}Otw?rz drzwi.
{11128}{11177}Ty masz klucze!
{11669}{11759}Tak bardzo chcia?a? jecha? na wycieczk?. | Co si? znowu sta?o?
{11766}{11823}Ty to nazywasz wycieczk?? | To by?o piek?o.
{11922}{11963}Zabierz to natychmiast ode mnie!
{12115}{12185}Zastrzel mnie. Zastrzel mnie. | Spraw mi t? rado??.
{14345}{14398}Dlaczego nie odbierasz?
{14401}{14443}Wci?? jeste? na mnie z?a?
{14476}{14543}Przepraszam. | Po?piesz si? i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 702.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{672}{779}RAMBO III
{1324}{1449}Napisy w ca³oÅci wykona³ Crash23
{11494}{11562}John!
{11567}{11692}John Rambo!
{11712}{11837}Nie wierzê.
{11904}{11947}Sk¹d pan przyjecha³?
{11952}{11994}Z Waszyngtonu.
{11999}{12019}Mi³o ciê znów widzieæ.
{12024}{12119}Pana tak¿e.
{12142}{12184}Chcesz mi o tym opowiedzieæ?
{12189}{12234}O czym?
{12239}{12334}Wczoraj widzia³em ciê walcz¹cego na kije w Banghoku
{12337}{12354}Widzia³ pan to?
{12359}{12424}Tak
{12429}{12497}A dzisiaj znajduje cie pracuj¹cego w klasztorze
{12502}{12569}Pozwalaj¹
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: saints, and, soldiers, napisy, ns, 2003, rlz,
original filename: Saints_And_Soldiers_(NAPiSY-51713).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x320 25.0fps 700.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:movie info: XVID 592x320 25.0fps 699.9 MB|/Saints.And.Soldiers.2003.LiMiTED.DVDRip.XviD-FiNaLe_[bt-gm]_[EFnet]/
00:00:04:T?umaczenie ze s?uchu - Yurek Kiler (PL)
00:00:19:Film oparty na prawdziwych wydarzeniach
00:00:29:S?uchacie Radia Si? Zbrojnych z Londynu.
00:00:33:Jak poda?o dzi? Naczelne Dow?dztwo Si? Sprzymierzonych,
00:00:35:oddzia?y l?dowe US Army i lotnictwo...
00:00:38:ca?kowicie rozgromi?y nacieraj?ce oddzia?y| niemieckie na froncie w Ardenach.
00:01:18:Ameryka?scy ?o?nierze znale?li zamarzni?te zw?oki|ponad 70 swoich towarzyszy...
00:01:23:wzi?tych do niewoli, a nast?pn
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: l, word, the, 02x0, 5, napisy, ns, labyrinth, tv, english, lol, www, freeworld, de, vu,
original filename: L_Word_The_02x05_(NAPiSY-71955).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Poprzednio w The L Word...
00:00:02:Witam panie.
00:00:04:Mark Wayland.
00:00:08:Moge wam zaplacic z gory za szesc miesiecy, gotowka.
00:00:11:Czy bylas wczesniej w TOE Kit? -Nie. Witam w Teorii Wszystkiego.
00:00:17:Benjamin i TOE zmienia twoje zycie.
00:00:18:Pani z blyszczacymi oczami.
00:00:20:Witam. Tu Bette Porter do Heleny Peabody.
00:00:22:Milo cie poznac. Nasze muzeum jest od dawna zwiazane z fundacja Peabody.
00:00:25:Zawsze dotowalismy sztuke bardzo hojnie.
00:00:27:Mam nadzieje, ze nie mowisz w czasie przeszlym.
00:00:31:Zawsze jestem zainteresowana ludzmi o szczegolnych uzdolnieniach.
00:00:33:Nadal nie wiem co chcesz, bym dla ciebie robila.
00:00:34:Bylaby
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: masters, of, horror, 01x0, 5, napisy, ns, s01e05, orenji,
original filename: Masters_of_Horror_01x05_(NAPiSY-74475).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{232}{381}{c:$fffaaa}t?umaczenie ze s?uchu: motylek|{c:$fffaaa}projekt supernova
{1600}{1703}{C:$fffaaa}CZEKOLADA
{2118}{2190}By? pan kiedy? zakochany?
{2191}{2261}{Y:i}Jestem od 17 lat.
{2262}{2315}Nie o to mi chodzi?o.
{2316}{2365}Czy by? pan kiedy? zakochany?
{2366}{2431}Naprawd? zakochany.
{2432}{2496}{Y:i}Jasne.
{2508}{2567}Ale nie tak, jak ja.
{2568}{2602}{Y:i}O nie...
{2603}{2667}{Y:i}...ty jeste? szczeg?lny.
{2668}{2739}M?wi? powa?nie.
{2773}{2884}Nikt tak nie kocha? kobiety,|jak ja kocha?em j?.
{2885}{2991}{Y:i}To wida? po krwi na twoje
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: prison, break, 01x1, 3, napisy, ns, end, of, the, tunnel,
original filename: Prison_Break_01x13_(NAPiSY-74243).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{75}Previously on Prison Break:
{77}{163}There's a whole lot of real estate in|between here and the outside walls.
{164}{247}The infirmary's the weakest|link in the security chain.
{251}{291}These were seriously|hard to get.
{294}{368}- What you need them for anyway?|- None of your business.
{369}{430}If I'd have known that this is how this|whole thing was going to turn out,
{430}{472}I'd have gotten some|crap job with the Feds.
{472}{541}Keep talking like that, I'm going to be|forced to put a bullet in your head.
{542}{574}We gotta go.
{578}{611}You're in trouble, aren't you?
{612}{660}- Veronica Donovan?|- Who... who is this?
{662}{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[177][195]Jestem Lexx.
[195][247]Jestem najpotê¿niejsz¹ broni¹ masowej|zag³ady w obydwóch wszechÅwiatach.
[1415][1448]Witaj Mantridzie.
[2127][2155]Dziêkujê.
[2580][2639]Jak znajdziemy Mantrida?|On mo¿e byæ wszêdzie.
[2650][2678]Przynajmniej tam,|gdzie jeszcze coŠzosta³o.
[2679][2709]Byæ mo¿e nie musimy go szukaæ.
[2710][2761]Gdy nadejdzie odpowiednia pora,|on znajdzie nas.
[2762][2795]Mamy czekaæ, a¿ nas znajdzie?|To jak pope³niæ samobójstwo.
[2796][2814]Musimy coŠzrobiæ.
[2815][2845]G³osujê za tym, by Tweedle|pope³ni³ samobójstwo na miejscu.
[2846][2871]Nale¿y mi siê odrobina|przyjemnoÅci przed koñcem.
[2872][2894]Mantrid dobrze wie|gdzie siê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{127235}{127329}LA CRIATURA DEBAJO
{127713}{127773}HabIa eI heIic?ptero|tango-eco-bravo
{127774}{127846}voy saIiendo de una zona|bioI?gica peIigrosa de 100 miIIas.
{128530}{128616}EI bIanco dando vueIta|hacia eI cuadrante 0209.
{129426}{129473}Aproximandome aI bIanco.
{129647}{129695}BIanco IocaIizado.
{129862}{129925}BIanco sumergido 22 pies.
{130154}{130241}SoIicitando permiso|para Ianzar eI misiI.
{130426}{130471}VoIamos sobre|una zona peIigrosa.
{130472}{130568}DiIes a esos cabaIIeros en Washington|que necesitamos Ia autorizaci?n ya.
{130953}{131001}Lanza eI misiI.
{131172}{131232}Comprendido.
{131453}{131509}MisiI arroj
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: vie, sur, terre, la, napisy, ns, 1998, abderrahmane, sissako,
original filename: Vie_sur_terre_La_(NAPiSY-70085).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4991}{5115}LIFE ON EARTH
{5406}{5459}"Dear father...
{5461}{5540}You will be surprised,|perhaps even concerned...
{5542}{5596}at receiving a letter from me.
{5598}{5655}Let me start|by saying I'm well...
{5657}{5736}and I hope you are too.
{5738}{5831}Despite the message|I had Jiddou give you...
{5832}{5925}a change in me makes me|want to come home to Sokolo.
{5963}{6012}The desire to fiilm Sokolo.
{6043}{6150}The desire to leave,|as Aime Cesaire said.
{6186}{6265}Especially because|it is nearly the year 2000...
{6267}{6338}which I'm sure will bring|no improvements.
{6340}{6390}As you must well know.
{6425}{6515}Is what I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{494}Tekst: djdzon|Synchro do wersji The.Transporter.2.CAM.XViD-fytypy: fytypy
{746}{919}TRANSPORTER 2
{1781}{1875}Najmocniej przepraszam.|Pom?g?by mi pan przy oponie?
{1889}{1967}Niestety mam spotkanie.|Nie lubi? by? sp??niony.
{1982}{2040}Wolisz by? martwy?
{2077}{2130}- Nie radz?.|- Wysiadaj.
{2373}{2469}Dawajcie, ch?opaki!
{2482}{2509}Uwa?ajcie.
{2511}{2589}- To nowe auto.|- Poradzimy sobie!
{2680}{2746}- Trzymasz z takimi?|- Zamknij si?!
{2765}{2819}Ten szajs nie dzia?a!
{2827}{2874}- Trzeba wbi? kod.|- Dawaj go.
{2866}{2930}- Obawiam si?, ?e nie mog? poda?.|- Obawiam si?, ?e obij? ci ryj.
{2937}{2976}Wy?azi? z wozu!
{3144}{31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[10][60]T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SUBGroup<<<
[73][99]24 GODZINY
[119][141]W POPRZEDNIM ODCINKU
[142][168]Znaleziono opakowanie|po leku Alana Millikana
[169][212]- z odciskami palc?w Sherry.|- Zadzwoni? do Foxtona i problem zniknie.
[213][230]Wystarczy, ?e si? zgodzisz.
[231][279]- David ci? do tego nam?wi?, tak?|- Sherry, ja...
[296][335]- Policja my?li, ?e to ja zabi?am Alana.|- Kaza?am ci siedzie? cicho.
[336][370]Sama jeste? sobie winna.
[387][415]O m?j Bo?e.|Sherry.
[416][438]Nie!
[465][499]Zdradzi?e? sw?j kraj.|Pomog?e? uciec cz?owiekowi,
[500][530]kt?ry jest odpowiedzialny|za ?mier? Ryana Chapelle'a
[531][553]i prawie 1000 cywil?w.
[554][591]Z odrobin? szcz?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 350,4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{750}{802}Mog? dmucha? w balonik,|ile tylko chcecie.
{802}{913}Wjecha?a wprost na m?j pas.|Przysi?gam, to nie by?a moja wina.
{913}{953}Rozumiem, prosz? pana.
{975}{1083}W?a?nie to si? dzieje, kiedy 3,000 kilogram?w przy?pieszenia|spotyka 0,5 metra maski silnika.
{1083}{1132}To nie by?a walka fair-play.
{1369}{1423}Dlaczego sko?czy?a jazd? w tym miejscu?
{1423}{1502}Tu musi by? z 6 metr?w gumy|wtopionej w asfalt.
{1515}{1570}Ostro hamowa?a.
{1587}{1662}Ona na pewno zjecha?a|ze swojego pasa.
{1736}{1789}My?l?, ?e chyba wiem czemu.
{1924}{1991}O jaki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:Sz?sta...
00:00:26:Sz?sta Brygada Strzelc?w Vera Cruzano.
00:00:33:Biwakuj? oko?o mili na po?udnie|od naszego zachodniego bastionu.
00:00:37:Lekka artyleria, u?ani, in?ynierowie.
00:00:39:Bez oddzia??w szturmowych|ju? naliczyli?my 2000 ludzi.
00:00:44:To b?dzie na nasz? korzy??, Dick.
00:00:47:G??wny oddzia? na pewno|rozci?ga si? na wiele mil.
00:00:51:Piechota szturmowa,|ci??ka artyleria, zaopatrzenie...
00:00:55:Nie dojad? tu jeszcze|przez cztery lub pi?? dni.
00:00:58:A sama bitwa nie mo?e si?|do tego czasu rozpocz??.
00:01:00:B?dzie sporadyczna wycieczka,|?eby wyczu? nasz? obron?.
00:01:04:Ale nie zaatakuj?, dop?ki Santa Anna|nie przyb?dzie tu z g??wn? si??.
00:01:11
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: desperate, housewives, 01x1, 3, napisy, ns, s01e13, your, fault,
original filename: Desperate_Housewives_01x13_(NAPiSY-71690).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{72}W POPRZEDNICH ODCINKACH...
{89}{116}Powiedzia?a?, ?e znienawidzisz|go na zawsze.
{117}{146}Nie powiniene? s?ucha? kobiety,
{147}{185}kt?rej w?a?nie z?amano serce.
{186}{221}/Czasami koniec zwi?zku...
{222}{253}Nie obchodzi mnie jak to nazwiemy.
{253}{284}Chce po prostu by? z tob?.
{285}{313}Nie uwa?am, ?eby to by?o m?dre.
{314}{339}/mo?e by? trudny.
{340}{372}To ja
{373}{416}sypia?am z twoim synem.
{417}{453}Ale, Helen, to ju? koniec.
{454}{501}To nie jest nawet bliskie ko?ca.
{502}{552}/Ale utrzymanie sekretu|/jest jeszcze trudniejsze.
{553}{590}Nie jestem pewna,|czy rozumiem co m?wisz.
{591}{637}Zabi?em moj? siostr?.
{891}{97
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: dawsons, creek, 01x0, 6, napisy, 10, 5, the, baby,
original filename: Dawsons_Creek_01x06_(NAPiSY-51459).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:105 - Dziecko.
00:00:08:Ok. ?wietny film. Wielkie dzi?ki. Musz? i??.
00:00:11:Yo, Jo, zwolnij. Po co ten po?piech?
00:00:13:Przykro mi przerywa? t? sielank?, ale Bessie ma rodzi? w przysz?ym tygodniu...
00:00:16:...I potrzebuje dodatkowej pomocy.
00:00:18:Przesta?, Bodie mo?e si? wszystkim zaj??.
00:00:20:Nie mo?esz teraz i??. Obejrzeli?my tylko 1 film.
00:00:22:Nigdy nie ogl?damy 1 filmu na nocy filmowej.
00:00:24:C??, zawsze musi by? ten pierwszy raz.
00:00:27:-Noc pierwszych raz?w.|-O czym ty m?wisz?
00:00:32:M?wi? o oczywistym fakcie, kt?ry pr?bujemy zignorowa?.
00:00:35:To oczywiste, ?e zak??ci?am pewien bardzo osobisty rytua?...
00:00:38:...I jasne jest, ?e moja ob
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4285}{4367}Wszystko uk?ada si? albo tak,|albo inaczej.
{4374}{4464}Kolor nieba.|Smak dzieci?stwa.
{4470}{4576}Uczucie, gdy s?l morska|szczypie twoje opalone nogi.
{4582}{4674}Czasem woda jest ???ta,|a czasem czerwona.
{4681}{4780}Lecz wspomnienie o niej|zale?y od dnia.
{4823}{4919}Nie opowiem tej historii|tak, jak si? zdarzy?a.
{4925}{5000}Tylko tak, jak j? zapami?ta?em.
{6419}{6478}Pomocy! Pomocy!
{6808}{6861}Jak si? nazywasz?
{6868}{6958}- Szeptem. Jak si? nazywasz?|- Finn.
{6965}{7006}- A nazwisko?|- Bell.
{7011}{7062}- Gdzie mieszkasz?|- Przy molo.
{7069}{7097}Masz narz?dzia?
{7140}{7234}Wiesz, co to s? no?yce do metalu?|Wiesz czy n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x368 24.975fps 692.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:T?umaczenie:|Segoy.
00:00:11:Synchro do: Gohatto.1999.iNTERNAL.DVDRiP.XViD-QiX oraz drobne poprawki:|Takamori & Behemot344.
00:02:16:Po przeniesieniu Shinsengumi|do ?wi?tyni Nishihongan
00:02:20:og?oszono nab?r nowych cz?onk?w.
00:02:23:Pocz?tkowo Firma rekrutowa?a wy??cznie|w?r?d regionalnych szk?? w?adania mieczem - dojo.
00:02:31:Tak wi?c w?r?d pierwszych rekrut?w|zdarzali si? m??czy?ni s?abego charakteru.
00:02:34:Obecnie sytuacja si? zmieni?a.
00:02:53:Nast?pny!
00:03:03:Kogo tu mamy?
00:03:08:Ten?
00:03:10:Syn kupca.
00:03:14:Nie jest szpiegiem?
00:03:16:Jego mistrz, sam
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: masters, of, horror, 01x0, 4, napisy, dft, moh, s01e04,
original filename: Masters_of_Horror_01x04_(NAPiSY-73949).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x272 23.976fps 349.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{241}{390}{c:$fffaaa}t?umaczenie ze s?uchu: motylek|{c:$fffaaa}projekt supernova
{1939}{2042}{C:$fffaaa}JENIFER
{6597}{6684}Jezu...|Co to kurwa jest?
{6698}{6780}Nigdy wi?cej, s?yszysz?
{6789}{6817}Sta?!
{6818}{6835}Policja!
{6836}{6888}Rzu? bro?!
{6889}{6950}Ju? za p??no.
{6951}{7018}Ju? kurwa za p??no!
{7019}{7070}Pu?? j?, ju?!
{7071}{7100}Odjed?!
{7101}{7147}Nie wiesz czym ona jest.
{7148}{7178}Nie masz poj?cia!
{7179}{7216}Nie r?b tego!
{7217}{7285}Nie r?b tego!
{8329}{8393}Jenifer...
{8687}{8758}Co jest, kurwa?|Jeste? ca?y?
{8759}{8830}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x256 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{452}{561}{c:$fffaaa}t?umaczenie ze s?uchu: motylek
{596}{681}{c:$fffaaa}projekt supernova|{c:$fffaaa}www.projektsupernova.prv.pl
{685}{785}{Y:i}86 lat walenia g?ow? w wielki zielony mur.
{790}{825}{Y:i}Ale w ko?cu nam si? uda?o.
{829}{859}{Y:i}Ale to ju? wiecie.
{863}{915}{Y:i}To ka?dy wie.
{920}{983}{Y:i}Ale ja mam histori?, kt?rej nie znacie.
{987}{1073}{Y:i}Histori? mojego znajomego,|nauczyciela Bena.
{1077}{1162}{Y:i}Oto on w 1980,|kiedy by? dzieckiem.
{1166}{1233}{Y:i}Malec przechodzi? ci??ki okres w ?yciu.
{1242}{1335}{Y:i}Rodzicie si? w?a?n
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: farscape, 03x1, 4, napisy, ns, infinite, possibilities, daedalus, demands,
original filename: Farscape_03x14_(NAPiSY-53913).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{40}W poprzednich odcinkach...
{41}{126}Je?li wlecicie w cie? planety|zupe?nie stracimy ??czno??.
{128}{218}Przecie? przylecia?em tu po to aby|przyjrze? si? rozb?yskom tej gwiazdy.
{220}{285}Matko boska...|To tunel.
{288}{348}Wygl?da na niestabilny.|Wci?ga nas.
{350}{425}Ca?a wstecz!
{450}{510}S?uchajcie, mo?liwe ?e|znalaz?em drog? powrotn?.
{513}{580}Musisz pospieszy? si? z napraw?.
{583}{633}- Po co?|- Musz? tam wr?ci?.
{635}{660}Zbieram dane.
{663}{735}Umiej?tno?? tworzenia stabilnych|tuneli czasoprzestrzennych...
{738}{788}... umo?liwiaj?cych podr??e|w czasie i przestrzeni...
{790}{848}... by?aby niezwykle...
{850}{898}- Dochodowa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][30]{C:$aaccff}The 4400 [2x12] Mommy's Bosses|http://napisy.gwrota.com
[40][62]{C:$aaccff}Przez ostatnie 60 lat,|porwano 4400 osób.
[71][93]{C:$aaccff}W jednej chwili wszyscy powrócili.
[160][187]{C:$aaccff}Nikt nie pamiêta³, gdzie by³.
[197][225]{C:$aaccff}Nie postarzeli siê nawet o dzieñ.
[252][277]{C:$aaccff}A niektórzy z nich powrócili|z nowymi zdolnoÅciami.
[305][332]{C:$aaccff}Wszyscy staraj¹ siê odszukaæ...
[353][371]{C:$aaccff}...i rozpocz¹æ przerwane ¿ycie
[372][398]/Nie jesteÅmy zagro¿eniem,|/jesteÅmy zbawieniem.
[399][423]/Åwiat bêdzie musia³ siê z tym pogodziæ.
[464][478]{C:$aaccff}/Poprzednio w "The 4400"
[482][501]/W³aÅnie aresztowali po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{2000} Napisy wykona? Bajo.
{1600}{2000} Zapraszam do poprawek i uzupe?nie?, wszelkie komentarze :| bajo@box43.pl.
{1800}{2000} SKOK
{2039}{2108}- Zatrzymaj reszt?.|- Na co czekasz ?
{2112}{2235}- Cztery cappucino|- Cztery cappucino ,do roboty.
{3093}{3159}- Oto one|- Dzi?ki.
{3205}{3301}- Mam przerwe|- Nie m?wi?am ci ?e nie mozesz tutaj pali?.
{5120}{5184}- Ej,koles,zapomniales reszty.
{5272}{5365}- Czyni ,?e ziemia si? obraca.|- Co to takiego?
{5370}{5408}- Z?oto.
{5429}{5474}- Niekt?rzy twierdz? ze mi?o?? .
{5479}{5572}- Te? maj? racje.To milo??.
{5580}{5639}- Mi?o?? do z?ota.
{8040}{8065}- Zaczekaj.
{8654}{8735}- Dzi?ki bogu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:23:T?umaczenie Jony Cage "R.E.S.P.E.C.T."
00:01:26:Synchro do wersji|"Blackball.DVDRIP.XviD-SCREAM"|...
00:01:30:--- ADIX ---
00:01:40:Oh, nie!|My tu pr?bujemy grac w pi?k?, ch?opie.
00:01:44:M?j Panie, trawa jest gotowa!
00:01:48:Ksi??? kr?gli... jest na trawie.
00:01:52:Dzie? dobry, Mr Speight.
00:01:54:- Dzie? dobry, Mr Speight.|- Dobry, Ray.
00:01:58:Czy mog??
00:02:05:?pieszysz si? z rzutem.|W kr?gach, kluczem jest skupienie.
00:02:17:Ho, ho! Yeah!
00:02:20:Tylko dla tatusia!
00:02:27:Oh, m?j Panie!
00:02:31:Jest na prezerwatywie?
00:02:36:To jest na prezerwatywie!
00:02:38:No dalej!
00:02:40:BLACKBALL
00:02:44:The jack. Twoja bila, moja bila.
00:02:46:Je?li moja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{001}{100}Traslated by czoko^|czoko_iso@hoga.pl
{101}{200}Traslated by czoko^|czoko_iso@hoga.pl
{201}{300}Niech ktoŠpoprawi b³êdy, bo t³umaczy³em to po nocach :)
{312}{369}@ Hits from the bong @
{441}{510}@ Hits from the bong|From the bong @
{550}{639}@Hits from the bong|From the bong @
{703}{775}@ Hits from the bong @|@ Pickk it, packk it|Fire it up @
{778}{859}@ Come along|and takke a hit from the bong @
{862}{914}@ Put the blunt doWn|just for a second @
{916}{971}@ Don 't get me Wrong|It's not a neW method @
{974}{1050}@ Inhale, exhale @
{1052}{1105}@Just got an ounce|in the mail @
{1107}{1154}@ I'd likke a blunt|or a big fat
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: roswell, 03x0, 9, napisy, ns, samuel, rising, dvd, medieval,
original filename: Roswell_03x09_(NAPiSY-73579).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x480 25.0fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{50}{70}W poprzednich odcinkach:
{74}{160}Nie wiem jak to powiedzie?.
{194}{262}Jestem w ci??y.
{266}{343}Gdzie? tam mam syna.
{434}{478}Wi?c ty i Maria zerwali?cie ze sob??
{482}{550}Tak my?la?em, ale im wi?cej m?wi, tym mniej j? rozumiem.
{553}{639}Chce wolno?ci, ale ze mn?.
{643}{694}Chod?my na hamburgera.
{697}{765}To nie da jej wolno?ci.
{769}{837}Nie b?d? g?odowa? tylko dlatego, ?e mam zdziwacza?? dziewczyn?.
{841}{885}Ojciec Liz jest dalej kapry?ny.
{889}{933}Nie mog? wchodzi? do Crashdown.
{937}{1041}Zr?b to i tak. Tylko j? tym podniecisz.
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: lethal, weapon, 2, polish, polski, napisy,
original filename: 7825-Lethal Weapon 2 ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{75}movie info: XVID 544x224 25.0fps 700.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{832}{894}ZABÃJCZA BROà 2 - WERSJA RE¯YSERSKA|BEZ CENZURY
{982}{1051}Uwielbiam tê robotê!
{1056}{1103}- Dodaj gazu!|- To wóz mojej ¿ony.
{1108}{1174}- Nie mogê go rozbiæ.|- Jedziesz tylko 100.
{1179}{1216}100?! O cholera!
{1222}{1288}Zabieraj to kopyto!|Moje odciski!
{1353}{1432}JesteÅmy na 4. Ulicy,|Åcigamy czerwone BMW...
{1437}{1475}kierowca - bia³y, blondyn.
{1480}{1535}Numer 2 BAH 174.
{1581}{1660}JesteÅcie w pobli¿u 2. Ulicy.|W³aÅnie nadje¿d¿a 12-ka.
{1665}{1749}Zbli¿a siê do Drugiej.|Jedzie prosto na was.
{1754}{1800}N
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: gilmore, girls, 04x0, 6, napisy, ns, s04e06, vo,
original filename: Gilmore_Girls_04x06_(NAPiSY-73304).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{105}- It's simply disgraceful.|- For years, we've had peace in the neighborhood.
{109}{145}I knew the Richmonds were going to be trouble
{147}{182}when they missed the block party last month.
{196}{289}I don't understand. They gave out full-size candy bars for Halloween. So what?
{297}{375}Not full-size candy bars, Lorelai - king-size candy bars.
{377}{444}We've been giving out full-size candy bars for years now.
{446}{518}And then those people move in and throw the entire balance of the neighborhood off.
{520}{575}- They made everybody look ridiculous.|- It's very embarrassing.
{577}{609}I think we have to do something about this -
{612
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1374}{1415}SAT.
{1433}{1472}Cholera.
{1476}{1519}W?a?nie to, do czego sie nadaje.
{1523}{1585}To jest egzamin SAT I.
{1601}{1668}Na pierwsz? sekcj? masz 30 minut.
{1672}{1755}W ubieg?ym roku, 2 miliony dzieci go zdawa?y
{1779}{1830}aby wy?oni? najlepszych|do wej?cia do college'u.
{1834}{1945}Wyniki si?gaj? od 500, idziesz do|spo?ecznego college'u, je?d??c autobusem,
{1949}{2052}A jak masz 1600, jeste? w pierwszej|lidze i kierujesz Porsche.
{2062}{2106}To jest ustandaryzowany test.
{2110}{2195}To znaczy anonimowy, nie wiedz? kto jest kto.
{2199}{2238}Dziecko...
{2242}{2289}...jest dziecko...
{2293}{2348}...jest dziecko!
{2377}{2425}We?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[284][311]LYEKKA
[930][965]Ca³a noc przy martwej Zev.
[966][998]Ca³¹ noc przy martwej Zev spoczywam.
[999][1030]Ach ¿ebym móg³|prawdziwe ³zy uroniæ.
[1031][1072]By przed rdz¹ nie|mog³o mnie ju¿ nic uchroniæ.
[1101][1126]Och Zev...
[1383][1410]Chcesz bym...
[1433][1464]Bym... powiedzia³ to?
[1478][1517]Tak Åmia³o, powiedz co masz na myÅli.
[1567][1608]Wiesz jak to jest, Lyekka.|Nikt nie wie jak to jest naprawdê.
[1609][1641]Wielu mówi o tobie z³e rzeczy,|ale ty jesteŠinna ni¿ dziewczyny.
[1642][1671]JesteÅ milsza.
[1665][1696]Wiêc myÅla³em, czy... ty i ja...
[1697][1726]Powiedz to Stanley.
[1749][1778]Zatañczysz ze mn¹?
[1780][1811]Ja? Zatañczyæ z
Subtitles for The Mist Napisy
keywords: dead, zone, the, 04x1, napisy, ns, saved, eng,
original filename: Dead_Zone_The_04x11_(NAPiSY-71582).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{759}{809}This traffic is crazy.
{810}{856}We could be at the blues festival|in Rockland by now.
{862}{897}At least|it's at a five-star resort.
{898}{944}You|sure Reverend Purdy doesn't mind|me taggin' along ?
{945}{1005}Hey, we're friends. Compadres.
{1006}{1039}Wherever I go, you go.
{1054}{1090}You didn't tell him I was coming,|did you ?
{1090}{1113}Not a word.
{1139}{1198}Not that the matter|we'll be sitting in the traffic all weekend.
{1272}{1354}Join with me|in pondering the eternal mysteries|of our faith...
{1354}{1384}Wait, wait, wait... leave it there.
{1385}{1425}...make a difference.
{1426}{1493}How can one individual who lives