Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The, Red, Shoes,.
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, napisy, ns, the, red, shoes, 2005, cayenne,
original filename: Bunhongsin_(NAPiSY-70499).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{540}{671}{y:i}Presented by|{y:i}SOVIK Venture CapitaI and DCG PIus
{689}{822}{y:i}AIso presented by|{y:i}Showbox MegapIus and CinecIick Asia
{972}{1108}{y:i}co-produced by|{y:i}CinecIick Asia and Cinewise FiIm
{1133}{1227}{y:i}a Generation BIue FiIms production
{1590}{1697}{y:i}Starring|{y:i}KIM Hye-soo
{1749}{1854}{y:i}and|{y:i}KIM Sung-soo
{1905}{2006}{y:i}Executive producers|{y:i}PARK Hyun-tae, Peter KIM
{2113}{2165}{y:i}ScreenpIay by|{y:i}MA Sang-yeaI, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}{y:i}ScreenpIay by|{y:i}MA Sang-yeaI, KIM Yong-gyun|I've been waitin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|/kampai@icpnet.pl
{200}{299}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{1590}{1697}Wyst?puj?:| KIM Hye-soo
{1749}{1854}KIM Sung-soo
{2113}{2166}Scenariusz:| MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}Czekam ponad 30 minut.
{2296}{2366}Je?li dolicz? do 100, a ciebie| tu nie b?dzie, to sobie id?!
{2443}{2494}Muzyka:| LEE Byeong-woo
{2572}{2659}Raz! Dwa!
{2689}{2786}Trzy! Cztery!
{3578}{3718}Re?yseria:| KIM Yong-gyun
{4394}{4442}Prawie spad?am!
{4539}{4620}W?a?nie je za?o?y?am.| Znalaz?am je tu.
{4633}{4663}Zdejmij je.
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: the, red, shoes, 1948, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Red Shoes (1948) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,660 --> 00:02:58,618
They're going mad, sir.
It's the students.
2
00:03:01,500 --> 00:03:02,979
All right. Let them in.
3
00:03:16,700 --> 00:03:18,133
- Swine!
- Beasts!
4
00:03:37,020 --> 00:03:40,410
- Into the valley of death...
- Into the jaws of hell...
5
00:03:40,500 --> 00:03:42,536
..rode the 600!
6
00:03:45,380 --> 00:03:47,132
Hey, hey. Ease up.
7
00:03:48,780 --> 00:03:50,611
You're sitting on my cloak.
8
00:03:51,580 --> 00:03:54,731
- Something up down below?
- Not a sausage.
9
00:03:54,820 --> 00:03:57,209
- Ah. Here you are, Terry.
- Thank you.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
Presented by
SOVIK Venture Capital and DCG Plus
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
Also presented by
Showbox Megaplus and Cineclick Asia
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
co-produced by
Cineclick Asia and Cinewise Film
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
a Generation Blue Films production
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
Starring
KIM Hye-soo
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
and
KIM Sung-soo
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
Executive producers
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Screenplay by
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
9
00:01:30,323 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,802 --> 00:01:05,741
ZAPATITOS ROJOS
2
00:03:03,792 --> 00:03:06,727
Están enloqueciendo.
Son los estudiantes.
3
00:03:06,795 --> 00:03:08,729
<i>¡Abajo los tiranos! </i>
4
00:03:10,799 --> 00:03:12,733
Cierto, déjelos entrar.
5
00:03:25,814 --> 00:03:27,748
- Chancho.
- Idiota.
6
00:03:46,835 --> 00:03:49,770
¡Para el valle de la muerte!
7
00:03:49,838 --> 00:03:51,772
Para la garganta del Infierno.
8
00:03:58,780 --> 00:04:00,714
Está sentado en mi casaco.
9
00:04:01,783 --> 00:04:03,717
¿ Ya está Ileno ahà abajo?
10
00:04:03,785 --> 00:04:05,719
- No ent
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, 2005, puckrobin, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, red, shoes,
original filename: Bunhongsin (2005) - PuckRobin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,323 --> 00:01:32,985
Yarým saatten fazladýr bekliyorum.
2
00:01:35,762 --> 00:01:38,697
100'e kadar sayacaðým,
eðer gelmezsen ben gidiyorum!
3
00:01:47,273 --> 00:01:50,902
Bir! Ãki!
4
00:01:52,145 --> 00:01:56,206
Ãç! Dört!
5
00:03:03,249 --> 00:03:05,274
Neredeyse düþüyordum!
6
00:03:09,322 --> 00:03:12,689
Bunlarý burada buldum.
7
00:03:13,226 --> 00:03:14,488
Ãýkar onlarý.
8
00:03:15,929 --> 00:03:19,695
Ãlk ben gördüm.
Onlar benim.
9
00:03:20,133 --> 00:03:23,591
Hoop, 30 dakikadýr bekleyen benim burada.
10
00:03:25,738 --> 00:03:27,296
Hey
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: 1882, the, red, shoes, aka, bunhongsin, 2005, fps,
original filename: 18823-The_Red_Shoes_aka__Bunhongsin_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,521 --> 00:00:27,983
Translated by BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)(2005)
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,290
Prezentat de
Showbox Megaplus ºi Cineclick Asia
SOVIK Venture Capital ºi DCG Plus
3
00:00:40,539 --> 00:00:46,206
Co-producatori
Cineclick Asia ºi Cinewise Film
4
00:00:47,246 --> 00:00:51,182
O producþie a Generation Blue Films
5
00:01:06,331 --> 00:01:10,792
Cu:
KIM Hye-soo
6
00:01:12,938 --> 00:01:17,308
ºi
KIM Sung-soo
7
00:01:19,445 --> 00:01:23,677
Producãtori executivi
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,120 --> 00:01:30,322
Scenariul
MA Sang-yeal, KIM
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:T?umaczenie: paquitta83@tlen.pl
00:00:41:Tym razem nikomu nie dedykuj?. =o)
00:00:47:= Produkcja: Generation Blue Films =
00:01:06:= Wyst?puj? =|= KIM Hye-soo =
00:01:13:= oraz =|= KIM Sung-soo =
00:01:30:Czekam od ponad trzydziestu minut!
00:01:34:= Zdj?cia: KIM Tae-kyung =|= ?wiat?o: PARK Kun-woo =
00:01:36:Je?eli ci? nie b?dzie, zanim dolicz? do stu,|to spadam!
00:01:42:= Muzyka: LEE Byeong-woo =
00:01:46:= D?wi?k: Lee Sung-jin =
00:01:47:Jeden! Dwa!
00:01:52:Trzy! Cztery!
00:02:29:= Re?yseria: KIM Yong-gyun =
00:03:03:Prawie spad?am!
00:03:09:Tylko je podnios?am.|Znalaz?am je tutaj.
00:03:13:Zdejmij je.
00:03:16:Pierwsza je zobaczy?am.|S? moje.
00:03:20:Ej, sied
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,521 --> 00:00:27,983
Translated by BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)(2005)
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,290
Prezentat de
Showbox Megaplus ºi Cineclick Asia
SOVIK Venture Capital ºi DCG Plus
3
00:00:40,539 --> 00:00:46,206
Co-producatori
Cineclick Asia ºi Cinewise Film
4
00:00:47,246 --> 00:00:51,182
O producþie a Generation Blue Films
5
00:01:06,331 --> 00:01:10,792
Cu:
KIM Hye-soo
6
00:01:12,938 --> 00:01:17,308
ºi
KIM Sung-soo
7
00:01:19,445 --> 00:01:23,677
Producãtori executivi
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,120 --> 00:01:30,322
Scenariul
MA Sang-yeal, KIM
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, napisy, ns, the, red, shoes, 2005, cayenne,
original filename: Bunhongsin_(NAPiSY-70499).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{540}{671}{y:i}Presented by|{y:i}SOVIK Venture CapitaI and DCG PIus
{689}{822}{y:i}AIso presented by|{y:i}Showbox MegapIus and CinecIick Asia
{972}{1108}{y:i}co-produced by|{y:i}CinecIick Asia and Cinewise FiIm
{1133}{1227}{y:i}a Generation BIue FiIms production
{1590}{1697}{y:i}Starring|{y:i}KIM Hye-soo
{1749}{1854}{y:i}and|{y:i}KIM Sung-soo
{1905}{2006}{y:i}Executive producers|{y:i}PARK Hyun-tae, Peter KIM
{2113}{2165}{y:i}ScreenpIay by|{y:i}MA Sang-yeaI, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}{y:i}ScreenpIay by|{y:i}MA Sang-yeaI, KIM Yong-gyun|I've been waitin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,521 --> 00:00:27,983
Translated by BlackM00N
(m00nblack@yahoo.com)(2005)
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,290
Prezentat de
Showbox Megaplus ºi Cineclick Asia
SOVIK Venture Capital ºi DCG Plus
3
00:00:40,539 --> 00:00:46,206
Co-producatori
Cineclick Asia ºi Cinewise Film
4
00:00:47,246 --> 00:00:51,182
O producþie a Generation Blue Films
5
00:01:06,331 --> 00:01:10,792
Cu:
KIM Hye-soo
6
00:01:12,938 --> 00:01:17,308
ºi
KIM Sung-soo
7
00:01:19,445 --> 00:01:23,677
Producãtori executivi
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,120 --> 00:01:30,322
Scenariul
MA Sang-yeal, KIM
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
Presentado por
SOVIK Venture Capital y DCG Plus...
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
...Y por Showbox Megaplus
y Cineclick Asia.
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
Co-producido por
Cineclick Asia y Cinewise Film
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
Una producción de
Generation Blue Films.
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
Protagonistas:
KIM Hye-soo y...
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
KIM Sung-soo.
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
Productores ejecutivos.
PARK Hyun-tae, Peter KIM.
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Guión
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun.
9
00:01:30
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: red, shoes, the, napisy, ns, 2005, cayenne,
original filename: Red_Shoes_the_(NAPiSY-74178).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:T?umaczenie: paquitta83@tlen.pl
00:00:42:Tym razem nikomu nie dedykuj?. =o)
00:00:48:= Produkcja: Generation Blue Films =
00:01:07:= Wyst?puj? =|= KIM Hye-soo =
00:01:14:= oraz =|= KIM Sung-soo =
00:01:31:Czekam od ponad trzydziestu minut!
00:01:35:= Zdj?cia: KIM Tae-kyung =|= ?wiat?o: PARK Kun-woo =
00:01:37:Je?eli ci? nie b?dzie, zanim dolicz? do stu,|to spadam!
00:01:43:= Muzyka: LEE Byeong-woo =
00:01:47:= D?wi?k: Lee Sung-jin =
00:01:48:Jeden! Dwa!
00:01:53:Trzy! Cztery!
00:02:30:= Re?yseria: KIM Yong-gyun =
00:03:04:Prawie spad?am!
00:03:10:Tylko je podnios?am.|Znalaz?am je tutaj.
00:03:14:Zdejmij je.
00:03:17:Pierwsza je zobaczy?am.|S? moje.
00:03:21:Ej, sied
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
Presentado por
SOVIK Venture Capital y DCG Plus...
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
...Y por Showbox Megaplus
y Cineclick Asia.
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
Co-producido por
Cineclick Asia y Cinewise Film
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
Una producción de
Generation Blue Films.
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
Protagonistas:
KIM Hye-soo y...
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
KIM Sung-soo.
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
Productores ejecutivos.
PARK Hyun-tae, Peter KIM.
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Guión
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun.
9
00:01:30
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, napisy, ns, the, red, shoes, 2005, cayenne,
original filename: Bunhongsin_(NAPiSY-71530).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|/kampai@icpnet.pl
{200}{299}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{1590}{1697}Wyst?puj?:| KIM Hye-soo
{1749}{1854}KIM Sung-soo
{2113}{2166}Scenariusz:| MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}Czekam ponad 30 minut.
{2296}{2366}Je?li dolicz? do 100, a ciebie| tu nie b?dzie, to sobie id?!
{2443}{2494}Muzyka:| LEE Byeong-woo
{2572}{2659}Raz! Dwa!
{2689}{2786}Trzy! Cztery!
{3578}{3718}Re?yseria:| KIM Yong-gyun
{4394}{4442}Prawie spad?am!
{4539}{4620}W?a?nie je za?o?y?am.| Znalaz?am je tu.
{4633}{4663}Zdejmij je.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:T?umaczenie: paquitta83@tlen.pl
00:00:41:Tym razem nikomu nie dedykuj?. =o)
00:00:47:= Produkcja: Generation Blue Films =
00:01:06:= Wyst?puj? =|= KIM Hye-soo =
00:01:13:= oraz =|= KIM Sung-soo =
00:01:30:Czekam od ponad trzydziestu minut!
00:01:34:= Zdj?cia: KIM Tae-kyung =|= ?wiat?o: PARK Kun-woo =
00:01:36:Je?eli ci? nie b?dzie, zanim dolicz? do stu,|to spadam!
00:01:42:= Muzyka: LEE Byeong-woo =
00:01:46:= D?wi?k: Lee Sung-jin =
00:01:47:Jeden! Dwa!
00:01:52:Trzy! Cztery!
00:02:29:= Re?yseria: KIM Yong-gyun =
00:03:03:Prawie spad?am!
00:03:09:Tylko je podnios?am.|Znalaz?am je tutaj.
00:03:13:Zdejmij je.
00:03:16:Pierwsza je zobaczy?am.|S? moje.
00:03:20:Ej, sied
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
KIM Sung-soo.
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Guiao:
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun.
9
00:01:30,324 --> 00:01:32,985
Estou te esperando!
10
00:01:34,327 --> 00:01:35,762
<i>Diretor de Fotografia: KIM Tae-kyung
Iluminação : PARK Kun-woo.</i>
11
00:01:35,797 --> 00:01:38,697
Se não aparecer...
12
00:01:39,232 --> 00:01:41,792
Design:
LIM Hyung
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, napisy, ns, the, red, shoes, 2005, cayenne,
original filename: Bunhongsin_(NAPiSY-71530).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}T?umaczenie: kampai|/kampai@icpnet.pl
{200}{299}<<KinoMania SubGroup>>|/http://kinomania.org
{1590}{1697}Wyst?puj?:| KIM Hye-soo
{1749}{1854}KIM Sung-soo
{2113}{2166}Scenariusz:| MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
{2166}{2229}Czekam ponad 30 minut.
{2296}{2366}Je?li dolicz? do 100, a ciebie| tu nie b?dzie, to sobie id?!
{2443}{2494}Muzyka:| LEE Byeong-woo
{2572}{2659}Raz! Dwa!
{2689}{2786}Trzy! Cztery!
{3578}{3718}Re?yseria:| KIM Yong-gyun
{4394}{4442}Prawie spad?am!
{4539}{4620}W?a?nie je za?o?y?am.| Znalaz?am je tu.
{4633}{4663}Zdejmij je.
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: redshoesthe, 1948, spanish, red, shoes, cd, 1, jaffa, 2,
original filename: RedShoesThe1948-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:21,000
subtitulos:danielvallespinos@hotmail.com
2
00:00:53,400 --> 00:01:02,600
LAS ZAPATILLAS ROJAS
3
00:02:55,700 --> 00:02:58,700
Están enloqueciendo.
Son los estudiantes.
4
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
¡Abajo los tiranos!
5
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Cierto, déjelos entrar.
6
00:03:16,600 --> 00:03:18,500
- Chancho.
- Idiota.
7
00:03:36,700 --> 00:03:39,600
¡Para el valle de la muerte!
8
00:03:39,700 --> 00:03:41,600
Para la garganta del Infierno.
9
00:03:48,100 --> 00:03:50,100
Estás sentado en mi casaca.
10
00:03:51,100 --> 00:03:53,100
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: the, red, shoes, 1948, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, michael, powell, emeric, pressburger, 1,
original filename: The Red Shoes (1948) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,819 --> 00:00:03,810
Still unconverted, Sergei?
2
00:00:03,900 --> 00:00:07,609
Well, of course
she's a charming girl, but...
3
00:00:07,700 --> 00:00:09,895
I know nothing about her charms.
4
00:00:09,980 --> 00:00:13,973
But they won't wait till the end,
they'll applaud in the middle!
5
00:00:14,940 --> 00:00:18,012
- Come now.
- Sergei, I'll take a bet.
6
00:00:18,100 --> 00:00:19,658
0h, enough. Enough.
7
00:00:21,660 --> 00:00:26,211
Miss Page, we are trying to create
something of beauty.
8
00:00:26,300 --> 00:00:29,212
While you wave your arms
like a scarecrow
9
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: redshoesthe, 1948, english, red, shoes, 1, 2,
original filename: RedShoesThe1948-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,659 --> 00:02:58,617
They're going mad, sir.
It's the students.
2
00:03:01,500 --> 00:03:02,979
All right. Let them in.
3
00:03:16,699 --> 00:03:18,133
- Swine!
- Beasts!
4
00:03:37,020 --> 00:03:40,409
- Into the valley of death...
- Into the jaws of hell...
5
00:03:40,500 --> 00:03:42,536
..rode the 600!
6
00:03:45,379 --> 00:03:47,132
Hey, hey. Ease up.
7
00:03:48,780 --> 00:03:50,610
You're sitting on my cloak.
8
00:03:51,580 --> 00:03:54,730
- Something up down below?
- Not a sausage.
9
00:03:54,819 --> 00:03:57,209
- Ah. Here you are, Terry.
- Thank you.
10
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: red, shoes, the, 1948, 2, 3, 9, 7, fps, divx, incite, cd, 1,
original filename: 40767-Red_Shoes,_The_(1948)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:14:20,051 --> 00:14:22,886
Ãa va? Any swelling?
2
00:14:22,971 --> 00:14:24,679
I mean the head.
3
00:14:24,764 --> 00:14:27,516
All that clapping, bravos, roses...
4
00:14:27,601 --> 00:14:29,309
Puh! All that's nothing.
5
00:14:29,394 --> 00:14:33,688
But when I,
who have seen Pavlova dance,
6
00:14:33,774 --> 00:14:36,645
tell you that last night
you were not bad...
7
00:14:36,736 --> 00:14:38,859
not good, but not bad...
8
00:14:38,946 --> 00:14:41,022
that's something.
9
00:14:44,285 --> 00:14:45,945
Now I tell you truth.
10
00:14:46,037 --> 00:14:48,113
It was...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:02:56:They're going mad, sir.|It's the students.
00:03:02:All right. Let them in.
00:03:17:- Swine!|- Beasts!
00:03:37:- Into the valley of death...|- Into the jaws of hell...
00:03:41:..rode the 600!
00:03:45:Hey, hey. Ease up.
00:03:49:You're sitting on my cloak.
00:03:52:- Something up down below?|- Not a sausage.
00:03:55:- Ah. Here you are, Terry.|- Thank you.
00:04:43:I can't see him anywhere.
00:04:45:- Programs.|- 0h. Two, please.
00:04:47:0ne here. Thanks, pal.
00:04:52:Quite a turnout down below.
00:04:54:0ld Palmer's music|had better be good.
00:04:57:Boronskaja wouldn't dance|the leading role if
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: p, 39, 8, the, red, shoes, 2005, cd, 1, jupit, 2,
original filename: 29728.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:27,983
Presentado por
SOVIK Venture Capital y DCG Plus...
2
00:00:28,728 --> 00:00:34,291
...Y por Showbox Megaplus
y Cineclick Asia.
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,206
Co-producido por
Cineclick Asia y Cinewise Film
4
00:00:47,247 --> 00:00:51,183
Una producción de
Generation Blue Films.
5
00:01:06,332 --> 00:01:10,792
Protagonistas:
KIM Hye-soo y...
6
00:01:12,939 --> 00:01:17,308
KIM Sung-soo.
7
00:01:19,446 --> 00:01:23,678
Productores ejecutivos.
PARK Hyun-tae, Peter KIM.
8
00:01:28,121 --> 00:01:30,323
Guión
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun.
9
00:01:30
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: bunhongsin, 2005, 2, cd, spanish, es, the, red, shoes, 1,
original filename: Bunhongsin - 2005 - 2CD - Spanish - es - 1cf7fc0cb191f6c6bcb082e79bc14f5f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,520 --> 00:00:27,980
Presentado por
SOVIK Venture Capital and DCG Plus
2
00:00:28,720 --> 00:00:34,290
Tambi?n presentado por
Showbox Megaplus and Cineclick Asia
3
00:00:40,540 --> 00:00:46,200
co-producida por
Cineclick Asia y Cinewise Film
4
00:00:47,240 --> 00:00:51,180
una producci?n Generation Blue Films
5
00:01:06,330 --> 00:01:10,790
Protagonizada por
KIM Hye-soo
6
00:01:12,930 --> 00:01:17,300
y
KIM Sung-soo
7
00:01:19,440 --> 00:01:23,670
Productores ejecutivos
PARK Hyun-tae, Peter KIM
8
00:01:28,120 --> 00:01:30,320
Guion
MA Sang-yeal, KIM Yong-gyun
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Still unconverted, Sergei?
00:00:04:Well, of course|she's a charming girl, but...
00:00:08:I know nothing about her charms.
00:00:10:But they won't wait till the end,|they'll applaud in the middle!
00:00:15:- Come now.|- Sergei, I'll take a bet.
00:00:19:0h, enough. Enough.
00:00:22:Miss Page, we are trying to create|something of beauty.
00:00:27:While you wave your arms|like a scarecrow
00:00:30:and bend your knees|like an old cart horse,
00:00:32:we are unlikely to succeed.
00:00:38:Well, well...it's a bet.
00:00:42:Come, let me see your sketches.
00:00:46:The girl.
00:01:25:You still think I can do it?
00:01:27:Well, at the moment, you look as if|you find it difficu
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: hong, xi, guan, zhi, shao, lin, wu, zu, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, legend, of, the, red, dragon,
original filename: Hong Xi Guan Zhi Shao Lin wu zu (1994) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1879}{1945}Ting! Ting!
{2169}{2287}Kasabamýzý yok ettiler. Ãünkü biz|namussuz hükümete karþý savaþtýk.
{2311}{2399}Ãimdi, ben en sonuncuyum ve saklanmalýyým.
{2401}{2463}Fakat seen , seen oðlum...
{2466}{2553}Kendi kaderini belirlemeyi...
{2556}{2629}...tamamen sana býrakýyorum.
{2694}{2857}Kýlýcý seçersen birlikte savaþýp|birlikte ölürüz.
{2859}{2947}Fakat een seevdiðin oynun caðýný seeçeerseen...
{2954}{3048}...annene kavuþman için seni...
{3066}{3138}...cennete gönderirim.
{4132}{4245}Sakýn endiþelenme oðlum.|bugünden itibaren...
{4276}{4395}...tüm düþmanlarýmýzýn kaný sel olup akacak.
{454
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
Ting ! Ting !
2
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
Ons dorp is afgeslacht omdat we
rebelleerde tegen een corrupte regering
3
00:01:20,254 --> 00:01:24,088
Nu, ik ben de laatste inwoner
en moet onderduiken
4
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
Maar jij, mijn zoon,
5
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
Ik laat het...
6
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
aan jezelf over om over
je eigen lot te beslissen.
7
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
Als je kiest voor het zwaard,
zullen we blijven leven en samen vechten.
8
00:01:39,907 --> 00:01:42,171
Maar... als je kiest voor
je favoriete
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,479 --> 00:01:10,480
Ten o'clock changeover. Anything to report?
2
00:01:11,008 --> 00:01:13,240
We're still lagging
behind Red Dwarf, sir.
3
00:01:13,241 --> 00:01:15,110
Almost twenty-four hours behind now.
4
00:01:15,111 --> 00:01:17,913
Other than that, it's been
a moderately quiet shift,
5
00:01:17,914 --> 00:01:20,457
except for one small
shock a couple of hours ago
6
00:01:20,458 --> 00:01:23,727
when we noticed an alien invasion
fleet off the starboard bow.
7
00:01:23,728 --> 00:01:26,945
Thankfully it turned out to be
one of Mr Lister's old sneezes
8
00:01:26,946
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2016}{2133}{Y:b}FLORICELE ROªII
{2858}{2903}Nu!
{2972}{3013}Nu!
{3034}{3096}Lasã-mã jos!
{3099}{3149}Lasã-mã jos!
{3152}{3216}E timpul sã luaþi gustarea.|Luaþi loc.
{3295}{3345}Bunã. Eu sunt domniºoara Li
{3348}{3401}Eu sunt educatoarea ºefã a acestei clase.|Iar tu eºti...
{3404}{3474}Eu sunt tatãl lui Qiang.
{3477}{3562}Cum te cheamã?
{3565}{3619}De ce plângi?
{3622}{3685}Nu-þi place sã vii la grãdiniþa noastrã?
{3688}{3756}Ãl cheamã Fang Qiangqiang.
{3759}{3806}Are aproape patru ani.
{3809}{3865}Directorul a spus cã ar putea|intra în grupa mijlocie.
{3868}{3956}A fost crescut de bunica lui.|Dar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,890 --> 00:01:01,623
A Dama de Vermelho
2
00:02:36,990 --> 00:02:39,254
<i>Como diabos cheguei aqui?</i>
3
00:02:39,626 --> 00:02:41,218
<i>Ainda não estou acreditando.</i>
4
00:02:41,561 --> 00:02:45,053
<i>Apenas quatro semanas atrà s</i>
<i>eu era uma pessoa completamente diferente.</i>
5
00:02:45,231 --> 00:02:47,062
<i>Não tinha emoção na minha vida.</i>
6
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
<i>Tinha uma esposa.</i>
7
00:02:48,401 --> 00:02:49,891
<i>Tinha uma famÃlia.</i>
8
00:02:50,837 --> 00:02:54,238
<i>E eu nunca olhava duas vezes</i>
<i>quando passava uma bela garo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,880 --> 00:00:38,920
"VÃO NOTURNO"
1
00:01:14,680 --> 00:01:16,320
Vamos.
2
00:02:13,600 --> 00:02:17,120
- Taylor. Bob e Marianne Taylor.
- Um segundo, por favor.
3
00:02:17,200 --> 00:02:19,720
- Há outros hotéis em Miami.
- Sinto muito.
4
00:02:19,800 --> 00:02:23,720
Qual é o problema? Fizemos essas
resevas há mais de 6 meses.
5
00:02:23,760 --> 00:02:26,280
- Sei, só não as vejo aqui.
- Onde está Lisa?
6
00:02:26,360 --> 00:02:28,880
- Lisa sempre nos atende.
- Não está na cidade.
7
00:02:28,960 --> 00:02:31,120
- A avó dela faleceu.
- Cynthia?
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,943 --> 00:00:05,345
Nada refleja el espÃritu escolar como
una sortija de graduación tipo abuelita.
2
00:00:05,514 --> 00:00:07,846
- Creo que se ve genial, Chloe.
- Tendré suerte...
3
00:00:08,016 --> 00:00:10,781
...si no se le cae la piedra
antes de la graduación.
4
00:00:11,020 --> 00:00:13,454
¿El rubà será auténtico?
5
00:00:15,860 --> 00:00:17,828
¿Seguro quieres hacer esto?
6
00:00:17,995 --> 00:00:19,690
Estoy aquÃ, ¿cierto?
7
00:00:22,400 --> 00:00:25,426
- ¿Qué?
- Creo que las palabras de tu padre fueron:
8
00:00:25,604 --> 00:00:29,598
"350 dólare
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,420 --> 00:02:49,376
Dat is niet de hand van een gieter.
2
00:02:49,860 --> 00:02:53,330
Als je in een gieterij werkt
zou je aan hitte gewend moeten zijn.
3
00:03:36,660 --> 00:03:38,730
Ik zoek Rosta, Viktor Rosta !
4
00:03:39,180 --> 00:03:43,173
Hij is weggegaan. - Waar naartoe ?
- Naar het Droezjba Café.
5
00:06:23,460 --> 00:06:24,813
Het wordt steeds moeilijker.
6
00:06:25,260 --> 00:06:28,138
10 jaar geleden waren er nog geen drugs.
Nu zijn ze een probleem.
7
00:06:28,580 --> 00:06:30,775
Nog 10 jaar en het is hier Harlem.
8
00:06:31,220 --> 00:06:32,653
Dat gebeurt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2949}{3018}Zamislite da vam je svaki dan poslednji.
{3034}{3134}Ono što ne želite da vidite može|da vas iznenadi.
{3133}{3272}A što se mene tièe, kad želite da se|dobro nasmejete naðite mi fin odrezak,
{3280}{3352}debeo i mastan...
{3455}{3562}I mogu reæi da dobro citirate| Horasove tekstove.
{3565}{3599}Vrlo dobro, Džone.
{3599}{3706}Moram reæi Hanibale da govorim u ime|svih nas...
{3724}{3750}Izvinite...
{3758}{3912}Za sinfonijski odbor. Ovaj tvoj govor|je vrhunac ove godine.
{3946}{3968}Baš ste ljubazni.
{3968}{4127}I ja se oseæam malo krivom, pridružujuæi| se tako lepoj veèeri dok je| jedan od naših muzièara
{4128}{41
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, action,
original filename: 27068.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,385 --> 00:00:25,446
En noviembre de 1984, antes de que
Gorbachev asumiera el poder...
2
00:00:25,555 --> 00:00:30,515
...un submarino soviético clase Tifón
emergió al sur de Grand Banks.
3
00:00:30,627 --> 00:00:34,859
Se hundió en aguas profundas
con problemas de radiación.
4
00:00:34,965 --> 00:00:39,902
Parte de la tripulación fue rescatada.
5
00:00:40,037 --> 00:00:43,598
El gobierno soviético
y el estadounidense niegan que...
6
00:00:43,707 --> 00:00:46,733
...lo que Uds. ahora verán...
7
00:00:46,843 --> 00:00:51,678
...haya ocurrido.
8
00:01:20,977 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{270}{462}Movie by KOSTA ZULU LESKOVAC
{557}{608}Studenog 1984. g., pre dolaska na|vlast Gorbaèova, Sovjetska
{629}{701}podmornica je izronila južno|od podruèja Grand Banks.
{749}{797}Ubrzo je potonula.|Najverojatniji razlog je radijacija.
{809}{893}Nepotvrðena izvešæa govore o|nekoliko spasenih mornara.
{1037}{1133}Prema izjavama Sovjetskih i|Amerièkih vlasti, ništa se od ovoga
{1145}{1181}nikada nije desilo !
{1708}{2068}Polijarna uvala, severno od Sovjetske|baze, blizu Murmanska.
{2297}{2338}Hladno je jutros,|kapetane!
{2524}{2571}Hladno je.
{2835}{2875}I teško.
{3291}{3339}Vreme je kapetane.
{3459}{3507}Vreme je.|Da,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Traducido y sincronizado por:
"HAOLIT, CHILE"
2
00:00:36,960 --> 00:00:40,400
Cuando era una niña,
venia a este parque jugar.
3
00:00:40,960 --> 00:00:44,040
Mi abuela me decÃa
por que está aquà el bambú.
4
00:00:44,080 --> 00:00:47,480
Ella me decÃa,
"Está esperando que el viento lo toque."
5
00:00:48,660 --> 00:00:51,140
"Está lleno de emociones."
6
00:00:53,080 --> 00:00:56,200
"Escuchos sus sonidos
y podrás sentirlas."
7
00:03:20,200 --> 00:03:24,600
El tipo del cigarrillo es el que manda. Se
llama Liu. El decide lo que hay que comprar.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,500 --> 00:00:38,966
NOÃNI LET
2
00:02:13,007 --> 00:02:15,407
Taylor. Bob i Mary Anne Taylor.
3
00:02:15,900 --> 00:02:18,326
Nema vas na popisu. Žao mi je.
- Ima još hotela u Miamiju.
4
00:02:18,718 --> 00:02:19,596
Zaista mi je žao.
5
00:02:20,064 --> 00:02:22,004
Å to je problem tu? Mi smo
napravili rezervaciju...
6
00:02:22,674 --> 00:02:23,379
prije 6 mjeseci.
7
00:02:23,874 --> 00:02:24,947
Dobro gospoðo, ali ja je
ne vidim.
8
00:02:25,331 --> 00:02:27,420
-Gde je Lisa?
Lisa uvijek brine o nama.
9
00:02:27,833 --> 00:02:28,551
Znam gospoðo.
10
00:02:2
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: 1287, red, dragon, repack, esp, cd, 2,
original filename: 1287.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{138}Si escucho algo de usted la próxima |vez tal vez le mande algo mojado.
{138}{382}Hasta entonces querido doctor, |sigo siendo su admirador mas grande.
{984}{1111}Tenemos la orden firmada 666, |enviada de Baltimore.
{1111}{1231}Esta supuesta a ser para esta tarde, |las oficinas de Chicago estan...
{1231}{1283}...mandando el texto ahora.
{1384}{1416}Querido peregrino.
{1416}{1507}Ese es. Lector lo llamó |peregrino cuando hablamos.
{1507}{1624}Usted me es un honor y es |hermoso, Dios mio.
{1624}{1853}Tengo 100 pares para su seguridad, |busque ayuda en John 622861691917
{1853}{1912}Código. |-Tiene que ser.
{1970}{2081}Tenemos 19 minut
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: red, dragon, hr, pop, rd, cd, 1, 2,
original filename: Red dragon hr.POP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2981}{3049}Zamislite da vam je svaki dan posljednji
{3064}{3162}Ono što ne želite vidjeti može|vas iznenaditi.
{3163}{3303}A što se mene tice, kad se želite|dobro nasmijati naðite mi fin odrezak,
{3310}{3382}debeli i mastan...
{3486}{3592}I mogu reci da dobro citirate Horacove tekstove.
{3595}{3630}Vrlo dobro, John
{3630}{3737}Moram reci Hanibal da govorim u ime|svih nas...
{3755}{3780}oprostite...
{3788}{3942}za simfonijski odbor. Ovaj tvoj govor|je vrhunac ove godine.
{3976}{3999}Baš ste ljubazni.
{3999}{4158}I ja se osecam malo krivom, pridružujuci se|tako lijepoj veceri dok je jedan od naših muzicara
{4159}{4217}na listi nest
Subtitles for The, Red, Shoes,.
keywords: the, hunt, for, red, october, 1990, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, hfro, fbs, int, 1, eng,
original filename: The Hunt for Red October (1990) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,460 --> 00:02:41,657
It's cold this morning, Captain.
2
00:02:49,340 --> 00:02:51,934
Cold.
3
00:03:01,780 --> 00:03:05,250
And hard.
4
00:03:20,140 --> 00:03:23,337
It's time, Captain.
5
00:03:25,500 --> 00:03:28,617
It's time.
6
00:03:28,780 --> 00:03:32,295
Time indeed.
7
00:05:43,940 --> 00:05:47,649
You're supposed
to be upstairs sleeping.
8
00:05:47,820 --> 00:05:53,656
- Stanley keeps waking me up.
- Oh, I get it...
9
00:05:54,740 --> 00:05:57,777
- You're getting heavy.
- No nonsense.
10
00:05:57,940 -->