Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Thats The Way
Subtitles for Thats The Way
keywords: elvis:, that's, the, way, it, is, 1970, 1, cd, portuguese, br, pb, elvis, presley, thats,
original filename: Elvis: That's the Way It Is - 1970 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b6a4119789508d65b823ee5de9b1f03a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,276 --> 00:01:29,800
<i>ELVIS ? ASSIM</i>
2
00:04:23,160 --> 00:04:26,000
Bom dia, c?meras de Hollywood.
Como v?o?
3
00:04:26,240 --> 00:04:29,320
Senhores, como est?o?
4
00:04:30,000 --> 00:04:34,680
<i>"You Don't Have to Say You Love Me"
e "Bridge Over Troubled Water".</i>
5
00:04:36,400 --> 00:04:39,080
<i>Podemos fingir.</i>
6
00:05:06,840 --> 00:05:10,240
Esses s?o os mesmos caras que
sempre tocam comigo.
7
00:05:10,480 --> 00:05:12,960
Minha banda.
8
00:05:13,120 --> 00:05:17,320
Eles me me d?o apoio durante
todo o show.
9
00:05:58,000 --> 00:06:02,040
<i>Como v
Subtitles for Thats The Way
keywords: 22, 7, elvis, thats, the, way, it, thatss, cro,
original filename: 227-Elvis_-_Thats_The_Way_It_Is.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,461 --> 00:01:16,417
HOTEL INTERNATIONAL Predstavlja
ELVISA
2
00:01:27,581 --> 00:01:30,618
ELVIS . Tako je to
3
00:03:35,901 --> 00:03:42,010
Srpanj 1970., Culver City
4
00:04:07,261 --> 00:04:09,172
POZORNICE ZA SNIMANJE . 1 i 1.A
5
00:04:23,141 --> 00:04:25,780
Dobro jutro, kamero. Kako si?
6
00:04:26,221 --> 00:04:27,859
Gospodo, kako ste?
7
00:04:29,981 --> 00:04:33,417
You Don't Have to Say You Love Me
i Bridge Over Troubled Water.
8
00:04:36,381 --> 00:04:37,780
Možemo to smutiti.
9
00:04:38,741 --> 00:04:45,260
Elvis provjerava nedavne snimke
s bendom prije ne
Subtitles for Thats The Way
keywords: south, of, nowhere, 2x0, 8, thats, the, way, world, crumbles, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: South.Of.Nowhere.2x08.Thats.The.Way.The World.Crumbles.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,277 --> 00:00:20,180
Vous n'étiez pas censés rentrer si tôt donc,
ils ne vous attendent sans doute pas.
2
00:00:24,652 --> 00:00:26,238
Oh mon Dieu!
3
00:00:26,581 --> 00:00:27,650
Oh mon Dieu!
4
00:00:28,802 --> 00:00:31,307
- Sors de chez moi.
- Lâchez-moi.
5
00:00:31,596 --> 00:00:33,765
- Lâchez-moi.
- Tu n'es qu'une dégénérée.
6
00:00:33,797 --> 00:00:35,412
Maman, arrête, par pitié.
7
00:00:35,544 --> 00:00:38,252
- Paula, arrête.
- Tu ne vois pas ce qui se passe?
8
00:00:38,555 --> 00:00:41,125
- Papa, je l'aime.
- Ca va s'arranger.
9
00:00:41,140 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1857}{1914}HOTEL INTERNATIONAL zaprasza - ELVIS
{2185}{2261}ELVIS - Tak to jest
{5393}{5546}Lipiec 1970, Culver City
{6177}{6219}STUDIA NAGRANIOWE - 1 I 1-A
{6574}{6640}Dzie? dobry, kamero z Hollywood.|Co s?ycha??
{6651}{6692}Jak si? macie, panowie?
{6745}{6831}You Don"t Have to Say You Love Me|i Bridge Over Troubled Water.
{6905}{6943}Mo?emy to zamarkowa?.
{6964}{7127}Przed pr?b? Elvis przes?uchuje|ostatnie nagrania.
{7666}{7729}To faceci, z kt?rymi stale pracuj?.
{7757}{7795}Moja grupa rytmiczna.
{7823}{7892}To podstawa moich wyst?p?w.
{8946}{9029}Jak wida?, nie znamy tej piosenki.|Nie ?wiczyli?my jej.
{9053}{9120}Wyg?upiamy si? tylko
Subtitles for Thats The Way
keywords: desperate, housewives, 2004, season, 2, fov, pt, djj, home, sapo, s02e0, 7, color, and, light, repack, s02e07, you, could, dive, a, person, crazy, s02e02, my, heart, belongs, to, daddy, s02e04, s02e1, coming, s02e10, 5, they, asked, why, i, believe, in, s02e05, silly, people, s02e14, one, more, kiss, s02e11, s02e2, no, is, alone, way, s02e22, thank, so, much, s02e15, leave, s02e17, 3, you'll, never, get, away, from, s02e03, theres, something, about, war, s02e13, 8, everybody, says, dont, s02e18, 6, wish, forget, s02e06, know, things, s02e21, the, sun, won't, set, s02e08, 9, thats, good, bad, s02e09, remember, s02e23, were, gonna, be, all, right, s02e12, look, at, s02e19, it, wasnt, meant, happen, s02e20, there, other, s02e16, next, s02e01,
original filename: Desperate Housewives (2004) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,794 --> 00:00:04,755
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
<i>Anteriormente em: Donas de Casa Desesperadas</i>
2
00:00:04,755 --> 00:00:05,881
Hoje est?s a brilhar,
sabias disso?
3
00:00:05,923 --> 00:00:07,299
<i>A Gabrielle ficou gr?vida...</i>
4
00:00:07,341 --> 00:00:08,634
Abandonaste-me.
5
00:00:08,675 --> 00:00:11,595
Pois.
Mas olha o quanto eu fui longe.
6
00:00:11,637 --> 00:00:12,638
Estou no princ?pio da rua.
7
00:00:12,679 --> 00:00:13,847
<i>Os problemas chegaram...</i>
8
00:00:13,889 --> 00:00:16,183
Estar com o George f?-la
sentir um pouco culpada.
9
0
Subtitles for Thats The Way
keywords: desperate, housewives, season, 2, s2e0, you, could, drive, a, person, crazy, s2e02, 1, next, s2e01, s2e1, 6, there, is, no, other, way, s2e16, s2e2, 3, remember, s2e23, were, gonna, be, all, right, s2e12, one, more, kiss, s2e11, it, wasnt, meant, to, happen, s2e20, alone, s2e22, 7, color, and, light, s2e07, i, know, things, s2e21, 4, my, heart, belongs, daddy, s2e04, 9, dont, look, at, me, s2e19, leave, s2e17, silly, people, s2e14, wish, forget, s2e06, 5, they, asked, why, believe, in, s2e05, thank, so, much, s2e15, theres, something, about, war, s2e13, coming, home, s2e10, youll, never, away, from, s2e03, 8, the, sun, wont, set, s2e08, everybody, says, s2e18, thats, good, bad, s2e09,
original filename: Desperate.Housewives.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,724 --> 00:00:02,488
Eerder in 'Desperate Housewives'...
2
00:00:02,588 --> 00:00:05,269
Waarom laat je ze in godsnaam
vingerverven voor het ontbijt?
3
00:00:05,369 --> 00:00:08,352
Ik moet het nu opruimen, dus ik beslis.
4
00:00:08,453 --> 00:00:10,699
Sommige gezinnen draaiden de rollen om.
5
00:00:10,800 --> 00:00:11,929
Laten we het nog eens proberen.
6
00:00:12,029 --> 00:00:13,521
Heropflakkerende liefdes...
7
00:00:13,621 --> 00:00:15,012
Wil je me terug?
- Ja
8
00:00:15,113 --> 00:00:16,896
Werd gedoofd
9
00:00:16,997 --> 00:00:18,619
Het moet iets zijn wat je e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{800}T?umaczenie: RUTA
{850}{1000} Wykonano: A.D. 03-02-04
{1783}{1880} CI?KA PR?BA
{3330}{3393} Co jest nie widzisz mnie, facet?
{3394}{3466}Wysiadaj z samochodu!| Zaraz ci dopierdol?!
{4287}{4341}Policja - numer ratowniczy.
{4343}{4440}Witka.| To ja... zn?w.
{4442}{4488}I c??,| mog? powiedzie??
{4490}{4553}Zaraz znowu narozrabiam| na kolejnej imprezie.
{4678}{4738}Przesu? to, palancie!| To jest tylko peda? gazu.
{4739}{4780}Nie ugryzie ci?!
{4783}{4830}- Trzymaj si?, Benny.|- Whoa!
{4907}{4971}- Mo?esz zwolni??|- No dalej!
{4973}{5017}Sp?jrz tylko na to!
{5047}{5130}- Wrzu? "jedynk?", gnojku!|- Pierdol si?!
{5131}{5195}My tu je
Subtitles for Thats The Way
keywords: the, way, we, were, 1973, 1, cd, croatian, hr,
original filename: The Way We Were - 1973 - 1CD - Croatian - hr - 307e1a6effd466569d1e86ab34d88fe8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1511}{1543}Tko je?
{1548}{1620}Poru?nik FinIey.|Dolazi gore.
{1625}{1685}Mo?da bi bilo vrijedno|saslu?ati ga, Edna.
{1691}{1814}Da bi mi mogao pri?ati o Danu "D"?|Ne ?elim slu?ati o Danu "D".
{1840}{1884}Pogledaj ?ta se desilo mom sinu na Dan "D".
{1911}{1965}?ekaj, Peggy.|Izre?i od Dana "D" do...
{1971}{2028}..."Nemoj mi pri?ati o crnom tr?i?tu."
{2033}{2075}Pravi? od mene ku?ku...
{2080}{2124}...samo da vr?im tvoju propagandu!
{2129}{2162}Peggy, slu?aj ti mene--
{2176}{2235}Isuse!
{2241}{2342}Oh, Bill. Katie ho?e ostaviti|crno tr?i?te. Bill!
{2347}{2390}Drago mi je da si se vratio.|Kako je pro?lo?
{2396}{2483}Progleti Pe
Subtitles for Thats The Way
keywords: way, of, the, dragon, 1972, restored, remastered, subbed, int, sick,
original filename: Id014060.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2001}{2082}Set design: Chien Hsin|Wardrobe: Chu Shen Hsi|Make-up: Hsieh Tse Ming
{2087}{2146}Property: Wang Shun Chang,|Sing Won On
{2149}{2219}Lighting: Chung Hui Jan,|Script: Chang Tung Jo
{7846}{7879}Eggs.
{8059}{8098}Eggs.
{12183}{12244}- Tang Lung?|- Miss Chen Ching Hua?
{12262}{12354}Yes. Why didn't you wait for me|instead of running around?
{12379}{12467}My plane was early. I was hungry,|so I went to get a bite to eat.
{12509}{12547}How is my uncle in Hong Kong?
{12550}{12615}He's not very well,|so I've come to help.
{12637}{12735}He wrote saying someone would come|but he didn't say who.
{12748}{12793}How can you help me?
{12796}{
Subtitles for Thats The Way
keywords: any, which, way, you, can, 1980, 2, cd, portuguese, br, pb, 5, 1, shitbusters, bpo,
original filename: Any Which Way You Can - 1980 - 2CD - Portuguese-BR - pb - e670c33f88dad0bc997fb4d20a86d25d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,908 --> 00:00:28,639
"PUNHOS DE A?O - UM LUTADOR"
<i>Quando Tlo Sam nos convocou</i>
2
00:00:28,845 --> 00:00:31,643
<i>Atravessamos o deserto</i>
3
00:00:31,848 --> 00:00:34,373
<i>Pra valer</i>,<i>lutamos</i>
<i>Durante tr?s longos anos</i>
4
00:00:34,584 --> 00:00:37,246
<i>Naquele pa?s sul-asl?tlco</i>
5
00:00:37,720 --> 00:00:40,587
<i>Conhecemos umas estrangelras</i>
6
00:00:40,790 --> 00:00:43,657
<i>- Tomamos muitas cervejas</i>
<i>- Eu me lembro</i>
7
00:00:43,860 --> 00:00:46,351
<i>Mas esta noite num</i>
<i>bar de Tucson</i>
8
00:00:46,562 --> 00:00:50,828
Sabe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1896}{1946}Liz Eddington, pie-eyed.
{1951}{2001}- Where?|- Over there.
{2212}{2251}Happy, baby?
{3698}{3748}I'm gonna put a stop to this.
{3753}{3860}- Paul Eddington can take care of her.|- No, he can't.
{3865}{3920}He's at sea on gunnery practice.
{4514}{4563}Please play something else.
{4587}{4703}- Thank heaven they stopped the music.|- Why did they stop?
{4708}{4784}- Come on, they've had their show.|- I don't wanna go.
{4789}{4837}- Come on.|- I don't want to!
{4842}{4919}It's a stuffy Navy joint.|Let's get outta here.
{4924}{4980}- We should take her home.|- Mac...
{4985}{5047}- One last dance.|- We can't let her...
{5052}{5091}S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,007 --> 00:00:47,998
Eva Szalanczky?
2
00:01:07,247 --> 00:01:12,037
Another Way
3
00:02:48,367 --> 00:02:50,198
Gently
4
00:02:58,887 --> 00:03:02,163
- Did your husband find you?
- Yes
5
00:03:52,167 --> 00:03:58,766
I hear your husband's unwell.
He's unwilling to eat the prison food
6
00:03:58,887 --> 00:04:02,277
And then there's the prosecutor...
7
00:04:02,407 --> 00:04:05,877
...who keeps harping on
a certain delicate matter
8
00:04:06,007 --> 00:04:09,920
Donci keeps silent,
but it's difficult to keep it secret
9
00:04:10,047 --> 00:04:13,881
Oh, yes. They got
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,000 --> 00:03:28,880
Basta.
2
00:03:39,240 --> 00:03:41,760
¿Intentas asustarme?
3
00:03:41,800 --> 00:03:44,680
- ¡No seas insolente!
- Calma.
4
00:03:45,000 --> 00:03:47,360
Intenta presentarnos los datos.
5
00:03:47,400 --> 00:03:49,480
Déjense de tonterÃas.
6
00:03:50,280 --> 00:03:52,320
¿Cómo conociste
al Ministro de Defensa?
7
00:03:56,920 --> 00:03:59,200
Me presentó Pritchard.
8
00:03:59,840 --> 00:04:01,560
Lo conocà en la universidad.
9
00:04:01,640 --> 00:04:03,440
- ¿A Pritchard?
- SÃ, a Scott Pritchard.
10
00:04:04,200 --> 00:04:05,880
¡Di
Subtitles for Thats The Way
keywords: meng, long, guojiang, fury, of, the, dragon, way, napisy, ns, bruce, lee,
original filename: Meng_long_guojiang_Fury_of_the_Dragon_Way_of_the_Dragon_(NAPiSY-51922).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 352x288 25.0fps 805.6 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:T?umaczenie KODI
00:00:15:Przet?umaczy?em z napis?w angielskich i dopasowa?em do wersji:
00:00:20:Way.of.the.Dragon.1972.DVDRip.XviD-DNS | XVID 672x288 25.0fps 700.3 MB
00:00:25:Poprawki mile widziane.
00:00:33:DROGA SMOKA
00:04:06:Mamo!!!
00:04:21:Prosz? wchodzi?
00:05:04:Czym mog? s?u?y??
00:05:11:Jajka.
00:05:20:Jajka.
00:05:59:Prosz?.
00:08:05:Tang Lung?
00:08:06:Panna Chen Ching Hua?
00:08:08:Tak.
00:08:09:Dlaczego nie czeka?e? na mnie | przy wyj?ciu?
00:08:13:Samolot wcze?niej wyl?dowa?.
00:08:14:By?em g?odny, | wi?c poszed?em co? przek?si?.
00:08:18:A jak tam m?j wujek?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1896}{1946}Liz Eddington, pie-eyed.
{1951}{2001}- Where?|- Over there.
{2212}{2251}Happy, baby?
{3698}{3748}I'm gonna put a stop to this.
{3753}{3860}- Paul Eddington can take care of her.|- No, he can't.
{3865}{3920}He's at sea on gunnery practice.
{4514}{4563}Please play something else.
{4587}{4703}- Thank heaven they stopped the music.|- Why did they stop?
{4708}{4784}- Come on, they've had their show.|- I don't wanna go.
{4789}{4837}- Come on.|- I don't want to!
{4842}{4919}It's a stuffy Navy joint.|Let's get outta here.
{4924}{4980}- We should take her home.|- Mac...
{4985}{5047}- One last dance.|- We can't let her...
{5052}{5091}S
Subtitles for Thats The Way
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, divxnurkka, net, fin,
original filename: Ghost Dog - The Way Of The Samurai - 23,976fps - 1999 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomentajat: IsoD, Sensei69,|Pormestari Viilu, MiLo ja Moza
{625}{700}Oikoluku: PayThePrice
{4122}{4197}Samu
Subtitles for Thats The Way
keywords: andromeda, 1x1, 7, en, fear, and, loathing, in, the, milky, way,
original filename: andromeda_1x17_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,840
"WARNING: Do not operate heavy machinery
or navigate the slipstream
while under the influence of this beverage."
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,200
[Sparky - Cola (Label) 291 AFC]
3
00:00:09,680 --> 00:00:12,800
Trance, I'm telling you.
That waitress really dug me.
4
00:00:12,800 --> 00:00:16,120
We shared this thing,
this,..., pure, special, cosmic connection.
5
00:00:16,120 --> 00:00:19,200
Wasn't that what you said about that stripper
you met on Mendocino Drift?
6
00:00:19,200 --> 00:00:22,240
The one who had the elbow spikes
and threatened to perforate you,..
Subtitles for Thats The Way
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, br, portuguese, by, kurgan,
original filename: 31459.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,200 --> 00:02:50,480
"O Livro do Samurai"
2
00:02:51,760 --> 00:02:54,960
O Método do Samurai
é baseado na morte.
3
00:02:55,120 --> 00:02:58,160
à necessário meditar todos os dias
sobre a morte inevitável.
4
00:02:58,920 --> 00:03:01,880
Diariamente quando o corpo
e a mente estão em paz,
5
00:03:02,080 --> 00:03:04,520
devemos meditar e imaginar-nos
atingidos por flechas,
6
00:03:04,720 --> 00:03:07,000
pedras, lanças e espadas,
7
00:03:07,160 --> 00:03:09,200
arrastados por grandes ondas,
8
00:03:09,200 --> 00:03:11,700
precipitados num grande
coração de fogo,
Subtitles for Thats The Way
keywords: carlitos, way, 1993, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: Carlitos.Way.1993.720p.HDDVD.x264-hV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,806 --> 00:03:52,642
Iemand trekt me naar beneden.
2
00:03:54,144 --> 00:03:56,522
Ik kan 't voelen, maar ik zie 't niet.
3
00:03:57,898 --> 00:04:00,692
Ik ben niet in paniek.
Ik ben hier al geweest.
4
00:04:01,067 --> 00:04:04,279
Hetzelfde als toen op me geschoten werd
op 104th Street.
5
00:04:05,197 --> 00:04:07,825
Breng me alsjeblieft niet
naar een ziekenhuis.
6
00:04:07,908 --> 00:04:10,661
Die verdomde EHBO-posten
redden nooit iemand.
7
00:04:10,995 --> 00:04:13,498
De klootzakken schieten altijd
's nachts op je...
8
00:04:13,581 --> 00:04:17,127
als onervaren art
Subtitles for Thats The Way
keywords: the, fall, guy, 10, 5, 1981, s01e0, thats, right, were, bad, saints, s01e05,
original filename: The.Fall.Guy(105)(1981).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,777 --> 00:01:54,713
<i>Ãsta es la historia de un gran héroe
estadounidense olvidado.</i>
2
00:01:54,781 --> 00:01:57,807
<i>Lo han visto,
pero nunca supieron quién era.</i>
3
00:01:57,884 --> 00:02:00,853
<i>Lo han aclamado, han llorado por él.</i>
4
00:02:00,920 --> 00:02:03,388
<i>Algunas mujeres
han querido morir por él.</i>
5
00:02:03,456 --> 00:02:07,688
<i>Pero ¿ha recibido un reconocimiento?
¿Se quedó con la chica? No.</i>
6
00:02:07,760 --> 00:02:09,352
<i>Era lo que llamamos "doble acróbata".</i>
7
00:02:09,429 --> 00:02:11,863
<i>Y hablo de él con tanto car
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,116 --> 00:00:04,075
Ãÿêîè äðóãè Ãåùà ñå ñëó÷èõÃ
ïðåç â÷åðà øÃèÿ äåÃ,
2
00:00:05,516 --> 00:00:11,068
êîèòî Ãÿìà îáùî ñ òîâà ,
֌ ñúì ֌Ããå. Ãèùî îáùî.
3
00:00:18,556 --> 00:00:21,434
ÃîìÃèø ëè êîãà ìè ïðà òè òîâà ?
4
00:00:24,196 --> 00:00:26,505
Ãðåäè 2 ãîäèÃè.
5
00:00:26,676 --> 00:00:31,386
Ãâå ãîäèÃè ïîäðåä ãî Ãîñåõ
â çà äÃèÿ ñè äæîá.
6
00:00:31,556 --> 00:00:35,549
Ãñåêè äåÃ, äîêà òî ðà áîòåõ
óæà ñÃà òà ðà áîòÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,200 --> 00:01:14,600
O PAGAMENTO FINAL
2
00:03:49,000 --> 00:03:51,700
Algu?m me arrasta junto ao ch?o.
3
00:03:53,300 --> 00:03:55,400
Posso sentir, mas n?o vejo.
4
00:03:57,100 --> 00:03:59,700
N?o estou em p?nico.
J? passei por isto.
5
00:04:00,400 --> 00:04:03,600
Como quando fui alvejado na rua 104.
6
00:04:04,600 --> 00:04:07,100
N?o me levem pro hospital,
por favor.
7
00:04:07,300 --> 00:04:09,900
A porra das emerg?ncias n?o
salvam ningu?m.
8
00:04:10,100 --> 00:04:12,500
Filhos da puta,
sempre o fodem ? meia-noite...
9
00:04:12,700 --> 00:04:16,800
quando s? h
Subtitles for Thats The Way
keywords: way, of, the, gun, polish, polski, napisy,
original filename: 8035-Way Of The Gun The ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{840}{894}Hej!|Hej, wy tam! Wstawaæ!
{972}{1032}Pog³uchliÅcie?!|Zje¿d¿aæ z wozu!
{1068}{1113}Zabierajcie ty³ki!
{1176}{1240}Wy cholerne Åwinie,|wstawaæ z maski!
{1284}{1371}- S³yszycie? Odjazd stamt¹d!|- Ucisz j¹, bo dostanie w ³eb.
{1548}{1594}Zrób coÅ!|No, idŸ!
{1716}{1805}Po¿a³ujesz, ¿eŠsiê narodzi³,|mój facet zrobi z ciebie pizzê.
{1860}{1927}Przejedzie siê|po twoim kolesiu pedale,
{2004}{2052}a ja ober¿nê ci jaja!
{2076}{2155}Jak ci siê to podoba, cioto?|Lubisz mêskie dymanko?
{2244}{2309}Wolisz ma³ych|ch³opców czy wiêkszych?
{2328}{2379}Zrobi ci z dupy pasztet,
{2412}{2465}choæ nawet nie jest g
Subtitles for Thats The Way
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, czech, cz, samourais,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - Czech - cz - 9bcc6991f3af7d9b6564c06cf0ddeff0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{66}{116}Titulkov? ?prava|Petr ?emus
{468}{530}N?kde v Japonsku za feud?ln?ch ?as?
{6562}{6665}Kodeni, jednou p?ijde mu?,|kter? t? po?le zp?tky do pekel.
{7220}{7249}Samurajov?
{9946}{10022}Nen?vid?m ten hnusn? sv?t...
{10680}{10787}Pane,|on u sebe ten mikroprocesor nem?l.
{10826}{11000}?koda. Tak?e se nikdy nedozv?me,|jestli jeho syst?m byl funk?n?.
{11038}{11220}U? brzy hodl?m opustit toto t?lo,|kter? v pr?b?hu stalet? zest?rlo.
{12900}{12966}Ale ?ekni mi, pros?m t?,|pro? chce bydlet v Pa???i?
{13012}{13067}??k?, ?e proto, aby byla u zdroje m?dy.
{13128}{13226}J? osobn? bych svou dceru|do Pa???e nikdy nepustil.
{13230}{1331
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:03:
00:00:09:
00:00:13:
00:00:18:
00:00:29: Panie Prezydencie, podatnicy s? bardzo niezadowoleni! | Nie b?d? wi?cej p?aci? pa?skich wyg?rowanych rachunk?w za telefon.
00:00:36: Ale ja nie wykonywa?em ?adnych wyg?ro... | jak tam m?wisz, rozm?w telefonicznych.
00:00:40: Sir, ostatni rachunek wynosi? 1200 dolar?w.
00:00:43: Poka? to!
00:00:46: Czekaj moment! Nie znam nikogo w strefie numeru 900!
00:00:50: Panie Prezydencie, strefa 900 to | p?atny us?ugowy numer np. partyline.
00:00:57: Ale ja nie dzwoni?em pod numer partyline!
00:01:02: Nie dzwoni?em!
00:01:04: Ale te numery wykonywane by?y | z pa?skiej sypia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,071 --> 00:00:05,950
Nothing. Nothing.
Nothing. Nothing.
2
00:00:09,621 --> 00:00:12,772
I can see.
3
00:00:14,042 --> 00:00:17,637
Come on. Let's get out of here.
There's something to do.
4
00:00:17,879 --> 00:00:21,030
There's film festivals,
theatre, there's museums.
5
00:00:21,257 --> 00:00:23,725
Let's get out and get some culture.
6
00:00:23,927 --> 00:00:25,804
Let's put Rowdy on top of the TV
7
00:00:25,970 --> 00:00:28,359
and see who can
throw a hat on him first.
8
00:00:28,556 --> 00:00:31,673
<i>Turk turns everything</i>
<i>into a competition.</i>
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1341}{1436}- Ãåðâåà ëè Ã¥?|- Ãà , ìîæå áè ìúÃè÷êî.
{1440}{1508}Ãïîðåä ìåà å à äñêè ÃåðâåÃ.
{1571}{1625}Ãèêîé ÃÃ¥ Ã¥ ÃåðâåÃ.
{1629}{1731}Ãêî ñêà ïà Ãÿöèòå òå Ãà äóøà ò,|ùå ðà çáåðà ò, ֌ ñè ֌Ããå.
{1735}{1835}à à êî çÃà ÿò, ֌ ñè ֌Ããå,|à êî äîðè ãî ïðåäïîëîæà ò,
{1839}{1977}ùå òè ïðåðåæà ò ãúðëîòî|è ùå òå çà õâúðëÿò. Ãà âèÃà ãè.
{1981}{2045}à áóÃèùåòî ùå òè ñòà ÃÃ¥ æèëèùå.
{2049}{2117}Ãî ÃÃ¥ èäåø|äà ñå Ãà äáÿãâà ø, Ãëå÷úð?
{2121}{2245}ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,196 --> 00:00:02,505 X1:060 X2:658 Y1:084 Y2:502
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥
ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è
ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çÃ
äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî
''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âÃ
èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,
âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,
ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
2
00:00:02,876 --> 00:00:05,185 X1:063 X2:6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{900}Altyazýlar:|ArNi (nihatf@superonline.com)
{1005}{1071}Bakýn! Turbo Man ve Booster!
{1093}{1125}Ãkisini de öldürün!
{1270}{1303}Turbo disk isteyen?
{1493}{1515}Durdurun onu!
{1520}{1559}Koþ, koþ, Ãeytan Takýmý!
{1565}{1590}Yardým et Turbo Man!
{1598}{1633}Geliyorum Billy!
{1777}{1829}Ta-ta, Turbo Man.
{2125}{2173}Ateþlemeye 5 saniye.
{2687}{2731}Turbo zamaný!
{3026}{3090}Tekrar görüþeceðiz |Turbo Man!
{3095}{3155}Ãntikamýmý alacaðým!
{3370}{3406}Ãþte geldik sayýn Baþkan
{3517}{3553}Teþekkürler Turbo Man.
{3559}{3618}Bana daima güvenebilirsiniz.
{3653}{3726}Yukarý çýk ve üstünü deðiþtir ta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17} {65} # Ãæà ÃÃá "äÃã"¡ Ãæà ÃÃáó "áÃ"
{68} {127} # õÃÃøÃõà Ãä ÃóÃúåÃõ
{130} {241} #. . . #
{681} {714} ÃÃ! ÃÃ!
{717} {781} äÃã¡ ÃäÃ. ÃäåÃú.
{817} {905} Ãäá ãÃÃáøà ÃÃáÃÃð¿ | ÃäúÃáõ ãä ÃáÃÃÃÃÃö ÃáÃÃÃÃÃö.
{908} {1009} Ãà , | ÃóäúÃáõ ãä ÃáÃÃÃÃÃö ÃáÃÃÃÃÃö!
{1012} {1121} Ãá ÃáÃà ÃááÃäà ÃÃÃà | ãöäú ÃáÃÃÃÃÃö!
{1124} {1206} ÃÃÃãÃõ áÃ. ÃäÃáú ãä ÃáÃÃÃÃÃö ÃáÃÃÃÃÃö | ÃÃãÃÃöÃö ÃáÃÃÃÃö!
{1209} {1292} ÃÃáÃóà ÃÃÃà ÃáãåÃáö Ã¥ÃÃ¥ æÃáà ÃóÃ
Subtitles for Thats The Way
keywords: in, harms, way, 1965, 1, cd, czech, cz,
original filename: In Harms Way - 1965 - 1CD - Czech - cz - 956d4122cd40e06b7fd6694c1decf64c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,200 --> 00:00:18,270
D?STOJNICK? J?DELNA
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,438
N?MO?N? Z?KLADNA
FORD ISLAND, PEARL HARBOR
3
00:00:21,640 --> 00:00:23,278
6. PROSINCE 1941
TANEC
4
00:01:15,840 --> 00:01:17,831
Liz Eddingtonov? je jak d?lo.
5
00:01:18,040 --> 00:01:20,031
- Kde?
- Tamhle.
6
00:01:28,480 --> 00:01:30,038
Je ti fajn, bejby?
7
00:02:27,920 --> 00:02:29,911
Ud?l?m tomu p??tr?.
8
00:02:30,120 --> 00:02:34,398
- Paul Eddington se o to postar?.
- Ne, nepostar?.
9
00:02:34,600 --> 00:02:36,795
Je s d?lost?elci na mo?i.
10
00:03:00,560 --> 00:03:02,516
Zahrejte n
Subtitles for Thats The Way
keywords: way, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Way - 1992 - 1CD - Czech - cz - 98d5ccfb60c38ccbad52af0cc4630892.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:-2,000 --> 00:00:-2,000
jancikm@seznam.cz
2
00:00:25,560 --> 00:00:27,880
B?t znamen? d?lat
Sokrates
3
00:00:28,040 --> 00:00:30,040
D?lat znamen? b?t
Sartre
4
00:00:30,200 --> 00:00:32,280
D?lat a b?t, d?lat a b?t
Sinatra
5
00:00:34,960 --> 00:00:36,480
Sakra!
6
00:00:39,120 --> 00:00:40,880
Zatracen?!
7
00:03:21,160 --> 00:03:22,440
Sakra! Zatracen?!
8
00:06:40,240 --> 00:06:42,960
P?j? mi 20 t?c?
a d?m ti ty pap?ry.
9
00:06:43,120 --> 00:06:44,880
P?j?it? A vr?t?? mi to?
10
00:06:45,120 --> 00:06:48,000
Komu z?le?? na tv?ch
prach?ch a fotk?ch...?
11
00:06:48
Subtitles for Thats The Way
keywords: farscape, 2006, 1, cd, czech, cs, 2x0, the, way, we, werent,
original filename: Farscape - 2006 - 1CD - Czech - cs - f288aba3d8a383e5f381e221f925ca14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:35,440
Poru??ku Veloreku...
2
00:00:35,640 --> 00:00:38,520
tato uk?zka nasil? nic nezm?n?!
3
00:00:38,760 --> 00:00:42,000
Toto nen? uk?zka. D?v?m ti
posledn? ?anci na spolupr?ci.
4
00:00:42,080 --> 00:00:45,920
S t?mto leviatanem jsem
sv?zan? v?c ne? 21 cykl?.
5
00:00:46,120 --> 00:00:49,480
Dv? mysli, dv? t?la...
spleten? v jedno.
6
00:00:49,600 --> 00:00:52,360
A? je ten tv?j tajn? projekt cokoli...
7
00:00:52,400 --> 00:00:54,360
Nez??astn?m se ho.
8
00:00:54,440 --> 00:00:58,120
Leviatan ud?l? v?echno co chce?,
kdy? ho k tomu povede?.
9
00:00:58,160
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps -2086506496 B|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{120}{381}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{402}{663}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{2510}{2626}KOSTEL SV. DOMINIKA|ANNO DOMINI MDCCCXCVll
{2627}{2697}Ale Ot?e Fitzgibbone,|pro? chcete nov? kotel?
{2698}{2803}Proto?e, pane Hainesi, loni jen v listopadu...
{2804}{2871}ulehli ?ty?i farn?ci se z?palem plic.
{2872}{2900}To je zl?.
{2901}{2979}Jenom z?zrakem se mi to vyhnulo.
{2980}{3069}Bude to st?t pouh?ch 632,50 $,
{3070}{3116}v?etn? automatick?ho regul?toru.
{3117}{3192}Ale Ot?e, j? nep?i?el kv?li nov?mu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x480 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{94}{294}mrsoze
{1055}{1130}/Wcze?niej czy p??niej,/|/bandyta opowie swoj? histori?./
{1170}{1218}/Wszyscy chcemy, ?eby nas zapami?tano./
{1241}{1293}/?eby o nas s?yszeli/|/we wszystkich dzielnicach./
{1302}{1349}/?ydzi z Brownsville.../
{1362}{1465}/...Czarni na Lenox Avenue,/|/W?osi z Mulberry Street.../
{1494}{1578}/...Irlandczycy w Hell's Kitchen./|/Po prostu./
{1674}{1750}/Tymczasem, Puerto Ricanczycy/|/byli w niez?ym g?wnie ju? od lat 40tych.../
{1754}{1800}/...I nikt nie wypowiedzia? ani s?owa./
{1822}{1845}/C??.../
{1825}{}- ?YCIE CARLITA -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:54:- Troch? przej?ty?|- No, mo?e by? troch? spi?ty.
00:00:58:Moim zdaniem, cholernie zdenerwowany.
00:01:02:Nikt si? nie denerwuje.
00:01:05:Je?li te gnoje wyczuj? twoje nerwy,|b?d? wiedzie?, ?e jeste? glin?.
00:01:08:A je?li wiedz?, ?e jeste? glin?,|je?li cho? podejrzewaj?, to...
00:01:14:poder?n? ci twoje pieprzone gard?o|i podrzuc? do tego zau?ka. Na zawsze.
00:01:19:Ten ?mietnik to b?dzie tw?j nowy adres.
00:01:22:Dlaczego nie poca?ujesz si?|w dup?, Fletcher?
00:01:24:M?wi si? ''pieprz si?''!|Czemu nie odpieprzysz si? sam?
00:01:30:Nie b?d? tak? bab?, dobrze s?odziutki?|Chryste.
00:01:34:- Nasza Mary Poppins zbyt si? denerwuje.|- Nikt si? nie denerwuje.
00:01:45:Obiad. P
Subtitles for Thats The Way
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, 1999, en, 2,
original filename: Ghost_Dog_The_Way_of_the_Samurai_1999_en(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,108 --> 00:03:08,737
"Every day when one's body
and mind are at peace,
2
00:03:08,737 --> 00:03:10,947
"one should meditate
upon being ripped apart
3
00:03:10,947 --> 00:03:14,034
"by arrows, rifles,
spears and swords,
4
00:03:14,159 --> 00:03:17,203
"being carried away
by surging waves,
5
00:03:17,203 --> 00:03:19,873
"being thrown
into the midst of a great fire,
6
00:03:19,998 --> 00:03:21,374
"being struck by lightning,
7
00:03:21,374 --> 00:03:24,461
"being shaken to death
by a great earthquake,
8
00:03:24,461 --> 00:03:28,131
"falling from thousand-foot
cliffs, dyi
Subtitles for Thats The Way
keywords: carlitos, way, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, carlito's,
original filename: Carlitos Way - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5b34b0c0b3939a01ea9ff01033a6b26c.zip