Search Movie Subtitles results for teufel by relevance:
- Nachts,.Wenn.Der.Teufel.Kam.(Les.SS.Frap pent.la.Nuit).-.RipZ2.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,160 --> 00:00:51,720
LES SS FRAPPENT LA NUIT
2
00:02:23,000 --> 00:02:26,993
<i>1944 : ?t? de guerre</i>
3
00:02:31,280 --> 00:02:35,956
... et notre f?hrer Adolf Hitler
vous en sera reconnaissant.
4
00:02:36,600 --> 00:02:38,670
Je me fais ici son porte-parole.
5
00:02:38,880 --> 00:02:43,510
"L'op?ration moisson" rend service
au peuple et aux soldats du front.
6
00:02:44,000 --> 00:02:48,357
Votre sens du sacrifice est
une pierre dans notre grand ?difice.
7
00:02:48,560 --> 00:02:53,270
En plus, il donne l'exemple
pour les g?n?rations ? venir.
8
00:02:54,640 --> 00:02:55,
- Nachts, wenn der Teufel kam (Robert Siodmak, 1957).srt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,160 --> 00:00:51,720
O DIABO ATACA Ã NOITE
2
00:02:23,000 --> 00:02:26,993
1944: Verão de guerra
3
00:02:31,280 --> 00:02:35,956
E o nosso Fuher Adolf Hitler
lhes agradece.
4
00:02:36,600 --> 00:02:38,670
Sou aqui o seu porta-voz
5
00:02:38,880 --> 00:02:43,510
"A operação colheita", serve
ao povo e aos soldados no front.
6
00:02:44,000 --> 00:02:48,357
Vosso senso de sacrifÃcio é
uma pedra em nosso grande edifÃcio.
7
00:02:48,560 --> 00:02:53,270
Além de servir como exemplo
para as gerações futuras.
8
00:02:54,640 --> 00:02:55,629
Senhoritas. . .
9
00:02:56,
- Der Teufel in Miss Jonas (1974).srt
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,720 --> 00:01:16,280
Why don't you continue,Chief Inspector?
2
00:01:16,360 --> 00:01:18,396
You aren't in such good form today after all.
3
00:01:18,560 --> 00:01:20,630
Please, please, punish me!
4
00:01:21,760 --> 00:01:23,239
At last!
5
00:01:37,560 --> 00:01:39,516
It's never been that good.
6
00:01:39,600 --> 00:01:41,556
Do you admit...
-Yes.
7
00:01:41,640 --> 00:01:43,631
...that you pose a danger to men.
-Indeed.
8
00:01:43,880 --> 00:01:48,112
And that's why you deserve punishment.
-Yes.Yes.Yes
9
00:01:48,440 --> 00:01:50,795
Stop! Enough of these extra plea
- Nachts, wenn der Teufel kam (Nights, When the Devil Came) (1957) Robert Siodmak Englsih.srt
- Nachts,.Wenn Der Teufel Kam (1957)(Les.SS.Frappent.la.Nuit) Robert Siodmak RipZ2.srt
- Nachts, wenn der Teufel kam (Robert Siodmak, 1957).srt
- Machorka-Muff (1962) Straub-Huillet French.srt
4 file(s), added on: 2010-11-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,160 --> 00:00:51,720
THE DEVIL STRIKES AT NIGHT
2
00:02:23,000 --> 00:02:26,993
<i>Summer of war 1944</i>
3
00:02:31,280 --> 00:02:35,956
⦠and to our führer Adolf Hitler
you will be grateful.
4
00:02:36,600 --> 00:02:38,670
I am appointed as his spokesperson here.
5
00:02:38,880 --> 00:02:43,510
"Operation Harvest" serves the
people and soldiers on the front.
6
00:02:44,000 --> 00:02:48,357
Your sacrifice is
a stone in our large building.
7
00:02:48,560 --> 00:02:53,270
Moreover, it gives the example
for the generations to come.
8
00:02:54,640 --> 00:02:55,629
Girls...
- Stephen Dwoskin - Tod und teufel.French.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:06,320 --> 00:13:09,278
J'ai toujours ?t?
ind?pendante.
2
00:13:13,120 --> 00:13:15,953
Quand j'?tais jeune,
les autres filles
3
00:13:20,320 --> 00:13:25,952
pensaient ? fonder
une famille, un foyer,
4
00:13:28,400 --> 00:13:32,075
sur quoi b?tir leur vie
5
00:13:34,400 --> 00:13:37,073
pour y trouver la s?curit?.
6
00:13:40,720 --> 00:13:44,395
J'ai toujours ?t?
ind?pendante.
7
00:13:46,800 --> 00:13:50,873
A pr?sent je me consacre
compl?tement ? mon travail:
8
00:13:51,200 --> 00:13:56,354
lib?rer les choses
intelligemment.
9
00:14:03,960 --> 00:14:07,236
Les femmes
- Sukkubus - Den Teufel im Leib_(Georg Tressler, 1989).srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,002
Postoji jedna švajcarska legenda
po kojoj su se tri pastira povela za...
2
00:00:08,003 --> 00:00:15,659
za demonskim silama
i bili jezivo kažnjeni za to.
3
00:06:14,600 --> 00:06:16,800
Zaklinjem se Bogu...
4
00:06:16,823 --> 00:06:21,757
da æu svoje pastirske dužnosti
obavljati savesno i odgovorno,
5
00:06:22,379 --> 00:06:26,023
bez predrasuda,
6
00:06:26,024 --> 00:06:29,724
da æu voditi raèuna o stadu
koje mi je povereno
7
00:06:29,725 --> 00:06:34,050
i štititi ga od svakog zla,
svim svojim sredstvima.
8
00:06:34,068 --> 00:06:38,427
- Stephen Dwoskin - Tod und teufel.English.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:06,320 --> 00:13:09,278
I've always been
independent.
2
00:13:13,120 --> 00:13:15,953
When I was young,
other girls...
3
00:13:20,320 --> 00:13:25,952
...thought in terms of a home,
family...
4
00:13:28,400 --> 00:13:32,075
...on which to build
their lives...
5
00:13:34,400 --> 00:13:37,073
...to find security.
6
00:13:40,720 --> 00:13:44,395
I've always been
independent...
7
00:13:46,800 --> 00:13:50,873
...now I'm totally committed
to my work...
8
00:13:51,200 --> 00:13:56,354
...to liberate things
intelligently.
9
00:14:03,960 --> 00:14:07,236
Women have always bee
- Nachts, wenn der Teufel kam.sub
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{300}{y:i}prevod sa engleskog i obrada|Gaca62
{3575}{3675}{Y:i}Rat u leto 1944.
{3782}{3899}I naš Firer Adolf Hitler æe vam biti|zahvalan za sve što ste uradili.
{3915}{3967}Ja vam se obraæam u|njegovo ime.
{3972}{4088}Operacija 'Žetva' predstavlja ogromnu|pomoæ i narodu i vojsci.
{4100}{4209}Vaš oseæaj dužnosti predstavlja|kamen temeljac našeg društva.
{4214}{4332}Štaviše, on ostaje kao sjajan primer|generacijama koje dolaze.
{4366}{4391}Devojke,
{4402}{4498}æerke grada Hamburga i tako|ophrvane bolom vi ste ponos,
{4504}{4571}našeg velikog voðe|i celog seljaštva.
{4576}{4648}Stoga vam se zahvaljujem na|vašem volontiran
- Nachts, wenn der Teufel kam (Robert Siodmak, 1957).srt
1 file(s), added on: 2011-01-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,160 --> 00:00:51,720
O DIABO ATACA Ã NOITE
2
00:02:23,000 --> 00:02:26,993
1944: Verão de guerra
3
00:02:31,280 --> 00:02:35,956
E o nosso Fuher Adolf Hitler
lhes agradece.
4
00:02:36,600 --> 00:02:38,670
Sou aqui o seu porta-voz
5
00:02:38,880 --> 00:02:43,510
"A operação colheita", serve
ao povo e aos soldados no front.
6
00:02:44,000 --> 00:02:48,357
Vosso senso de sacrifÃcio é
uma pedra em nosso grande edifÃcio.
7
00:02:48,560 --> 00:02:53,270
Além de servir como exemplo
para as gerações futuras.
8
00:02:54,640 --> 00:02:55,629
Senhoritas. . .
9
00:02:56,
- Stephen Dwoskin - Tod und teufel.Spanish.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:06,320 --> 00:13:09,278
Siempre he sido
independiente.
2
00:13:13,120 --> 00:13:15,953
Cuando era joven,
las otras chicas
3
00:13:20,320 --> 00:13:25,952
pensaban en un hogar,
una familia
4
00:13:28,400 --> 00:13:32,075
sobre la cual construir
sus vidas
5
00:13:34,400 --> 00:13:37,073
para hallar seguridad.
6
00:13:40,720 --> 00:13:44,395
Yo siempre he sido
independiente.
7
00:13:46,800 --> 00:13:50,873
Ahora, me dedico
plenamente a mi trabajo
8
00:13:51,200 --> 00:13:56,354
para liberar las cosas
inteligentemente.
9
00:14:03,960 --> 00:14:07,236
Las mujeres siempre
- Sukkubus - Den Teufel im Leib_(Georg Tressler, 1989).srt
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,002
A Swiss legend tells of three herdsmen who
let themselves in for the powers of evil
2
00:00:08,003 --> 00:00:15,659
and were punished gruesomely
for their outrage.
3
00:06:14,600 --> 00:06:16,800
I swear to god...
4
00:06:16,823 --> 00:06:21,757
to carry out my duties as a herdsman
conscientously and faithfully,
5
00:06:22,379 --> 00:06:26,023
to be without bias,
6
00:06:26,024 --> 00:06:29,724
to take good care of
the kettle confided to me
7
00:06:29,725 --> 00:06:34,050
and to protect it from any harm
with all my means.
8
00:06:34,068 --> 00:06:38,42
- teufel_der_10ten_klasse .txt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 320x240 25.0fps 515.0 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1}{76}Bitte alle Bemerkungen an: aneczka_w@go2.pl zuschicken. Viel Spass!
{2360}{}Teufel der 10. Klasse
{5604}{}Herr Professor
{5622}{} Was ist passiert?
{5663}{}Gehen sie heute nicht zu unserer Klasse?
{5716}{}Klasse? Ah ja, Moment!
{6418}{}Vorsicht, er kommt!
{6619}{}Guten Morgen Jungs!
{6668}{}Guten Morgen Herr Professor!
{6748}{}Setz euch, setzt euch hin!
{7029}{}Also heute... wird abgefragt...Burski!
{7178}{}Wir bitten dich Burski.
{7221}{}Ich? Das ist irgendein Missverständnis...
{7265}{}Was für ein Missverständnis?
{7
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{505}{529}Profesore?
{562}{586}D?ky.
{635}{672}To ud?lal Neville?
{701}{749}Neville tu u? nen?.|Je mu ?est let.
{767}{862}Toto d?lo p??rody pat?? m?mu|druh?mu vnukovi Davidovi.
{862}{952}Nemohu uv??it, ?e Nevillovi je u? ?est let.
{1002}{1070}To je neuv??iteln?, jak rostou.
{1104}{1161}Profesore, m?m na telefonu Jacka Halla.
{1161}{1191}Pos?l? n?m zpracovan? data.
{1248}{1272}Tady to je.
{1358}{1382}Jacku.
{1383}{1442}M??ete rekonstruovat pr?b?h t? bou?e?
{1442}{1587}Ano, rotuj?c? bou?e strh?v? dol?|velmi ledov? vzduch z troposf?ry.
{1669}{1745}A nem?lo by pak doj?t k vyrovn?n? teplot?
{1745}{1856}Mohlo by,
- El diablo ataca de noche (1957).srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,012 --> 00:00:52,585
EL DIABLO ATACA DE NOCHE
2
00:02:23,000 --> 00:02:26,993
<i>1944: Verano de guerra</i>
3
00:02:31,280 --> 00:02:35,956
... Y nuestro Führer Adolf Hitler os
lo agradece desde allÃ.
4
00:02:36,600 --> 00:02:38,670
Me hago aquà su portavoz
5
00:02:38,880 --> 00:02:43,510
"La operación cosecha" presta servicio
al pueblo y a los soldados del frente.
6
00:02:44,000 --> 00:02:48,357
Vuestro sentido del sacrificio es
una piedra en nuestro gran edificio.
7
00:02:48,560 --> 00:02:53,270
Además de servir de ejemplo a las
generaciones venideras.
8
00:02:54,640
- Der Teufel in Miss Jonas (1974).srt
1 file(s), added on: 2010-04-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,720 --> 00:01:16,280
Why don't you continue,Chief Inspector?
2
00:01:16,360 --> 00:01:18,396
You aren't in such good form today after all.
3
00:01:18,560 --> 00:01:20,630
Please, please, punish me!
4
00:01:21,760 --> 00:01:23,239
At last!
5
00:01:37,560 --> 00:01:39,516
It's never been that good.
6
00:01:39,600 --> 00:01:41,556
Do you admit...
-Yes.
7
00:01:41,640 --> 00:01:43,631
...that you pose a danger to men.
-Indeed.
8
00:01:43,880 --> 00:01:48,112
And that's why you deserve punishment.
-Yes.Yes.Yes
9
00:01:48,440 --> 00:01:50,795
Stop! Enough of these extra plea
- Der Teufel ist eine Frau (1935 The devil is a woman) J.v.Sternberg M.Dietrich DVDRip dual en subs.sr
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,011 --> 00:02:13,070
Gentlemen, I'm going
to be brief.
2
00:02:13,146 --> 00:02:15,341
Tomorrow the carnival begins.
Unfortunately, every crook
3
00:02:15,415 --> 00:02:20,478
within a thousand miles, every
political offender and exile...
4
00:02:20,554 --> 00:02:22,954
will try to take advantage
of the masquerade.
5
00:02:23,023 --> 00:02:28,461
If you catch a man stealing, shoot him.
Less trouble afterwards.
6
00:02:28,528 --> 00:02:31,156
But I want no
useless arrests.
7
00:02:31,231 --> 00:02:34,723
Last year, the jail and the hospital
were a disgraceful sight.
8
00:
- Der Teufel ist eine Frau (1935 The devil is a woman) J.v.Sternberg M.Dietrich DVDRip dual en subs.sr
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,011 --> 00:02:13,070
Gentlemen, I'm going
to be brief.
2
00:02:13,146 --> 00:02:15,341
Tomorrow the carnival begins.
Unfortunately, every crook
3
00:02:15,415 --> 00:02:20,478
within a thousand miles, every
political offender and exile...
4
00:02:20,554 --> 00:02:22,954
will try to take advantage
of the masquerade.
5
00:02:23,023 --> 00:02:28,461
If you catch a man stealing, shoot him.
Less trouble afterwards.
6
00:02:28,528 --> 00:02:31,156
But I want no
useless arrests.
7
00:02:31,231 --> 00:02:34,723
Last year, the jail and the hospital
were a disgraceful sight.
8
00:
- Sukkubus - Den Teufel im Leib_(Georg Tressler, 1989).srt
1 file(s), added on: 2010-10-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,002
A Swiss legend tells of three herdsmen who
let themselves in for the powers of evil
2
00:00:08,003 --> 00:00:15,659
and were punished gruesomely
for their outrage.
3
00:06:14,600 --> 00:06:16,800
I swear to god...
4
00:06:16,823 --> 00:06:21,757
to carry out my duties as a herdsman
conscientously and faithfully,
5
00:06:22,379 --> 00:06:26,023
to be without bias,
6
00:06:26,024 --> 00:06:29,724
to take good care of
the kettle confided to me
7
00:06:29,725 --> 00:06:34,050
and to protect it from any harm
with all my means.
8
00:06:34,068 --> 00:06:38,42
- Der Teufel in Miss Jonas (1974).srt
1 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,720 --> 00:01:16,280
Why don't you continue,Chief Inspector?
2
00:01:16,360 --> 00:01:18,396
You aren't in such good form today after all.
3
00:01:18,560 --> 00:01:20,630
Please, please, punish me!
4
00:01:21,760 --> 00:01:23,239
At last!
5
00:01:37,560 --> 00:01:39,516
It's never been that good.
6
00:01:39,600 --> 00:01:41,556
Do you admit...
-Yes.
7
00:01:41,640 --> 00:01:43,631
...that you pose a danger to men.
-Indeed.
8
00:01:43,880 --> 00:01:48,112
And that's why you deserve punishment.
-Yes.Yes.Yes
9
00:01:48,440 --> 00:01:50,795
Stop! Enough of these extra plea
- Der Teufel ist eine Frau (1935 The devil is a woman) J.v.Sternberg M.Dietrich DVDRip dual de subs.sr
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,144 --> 00:01:13,770
Die Handlung der Geschichte spielt während
einer Karnevalswoche in Südspanien,
2
00:01:13,898 --> 00:01:17,398
zu Beginn des Jahrhunderts.
3
00:02:10,997 --> 00:02:15,042
Gentlemen, ich fasse mich kurz.
Morgen beginnt der Karneval.
4
00:02:15,251 --> 00:02:18,288
Leider wird jeder Gauner
im Umkreis von 1000 Kilometern,
5
00:02:18,421 --> 00:02:22,585
jeder politische Gegner und Verbannte diese
Maskerade zu seinem Vorteil ausnutzen.
6
00:02:22,717 --> 00:02:26,466
Wenn jemand klaut, erschieÃt ihn.
7
00:02:26,763 --> 00:02:28,222
Weniger Ãrger nachher.
There are more subtitles available for Teufel
Click here to view them