Search Movie Subtitles results for terminator salvation by relevance:
- Terminator Salvation 2009 CAM XVID-FEAR.srt
1 file(s), added on: 2009-05-31
Relevance
9 x
138 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,185 --> 00:01:02,570
TERMINATOR: SALVAREA
2
00:01:02,571 --> 00:01:07,239
Traducerea ºi adaptarea: Felixuca
Corectura: Danineji_genius
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:48,949 --> 00:01:50,811
ÃNCHISOAREA LONGVIEW, 2003
4
00:01:53,471 --> 00:01:54,377
Marcus...
5
00:02:02,199 --> 00:02:03,505
Cum te simþi?
6
00:02:03,506 --> 00:02:05,701
A trecut o orã.
7
00:02:09,467 --> 00:02:13,222
Trebuie sã încercãm
pentru ultima datã.
8
00:02:13,223 --> 00:02:17,011
Trebuia sã rãmâi în San Francisco,
d-re. Kogan.
9
00:02:20,183 --> 00:02:24,764
Semnâ
- Terminator.Salvation.DVDSCR.XViD-A NALSHiT.srt
- Terminator.Salvation.TS.XviD.READN FO-BoNkErS.srt
- Terminator 4 Salvation TS XVID - STG.srt
- Terminator.Salvation.2009.TS.JamBo .srt
- Terminator.Salvation.DDC.LiNE.XViD -LSD.srt
- Terminator.4.2009.TS-Fa tal.srt
- Terminator 4 Salvation TS V2 XVID - STG.srt
- Terminator.Salvation.TS.XViD.BROAD WAY.srt
1 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
2 x
40 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,000 --> 00:01:06,385
TERMINATOR: SALVAREA
2
00:01:06,386 --> 00:01:11,053
Traducerea si adaptare:
Nifty Subtitles Team (c)
3
00:01:11,695 --> 00:01:16,695
Sincronizarea textului:
talyba23
4
00:01:52,761 --> 00:01:54,623
ÃNCHISOAREA LONGVIEW, 2003
5
00:01:57,282 --> 00:01:58,188
Marcus...
6
00:02:06,010 --> 00:02:07,316
Cum te simþi?
7
00:02:07,317 --> 00:02:09,512
A trecut o orã.
8
00:02:13,277 --> 00:02:17,032
Trebuie sã încercãm
pentru ultima datã.
9
00:02:17,033 --> 00:02:20,821
Trebuia sã rãmâi în San Francisco,
d-re. Kogan.
10
00:02:23,993 --> 00:0
- Terminator Salvation 2009 DvDRip-FxM Croatian ByShebo 23.976 fps.srt
1 file(s), added on: 2009-11-01
Relevance
3 x
25 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,690 --> 00:00:59,413
<i>U Glavnim Ulogama:</i>
2
00:01:42,390 --> 00:01:47,398
<i>TERMINATOR 4
SPAÅ AVANJE</i>
3
00:01:48,873 --> 00:01:54,442
<i>Državni zatvor u Longviewu
2003. godine</i>
4
00:01:57,840 --> 00:02:00,717
Marcuse...
5
00:02:06,124 --> 00:02:11,663
Kako si? -Pitajte me
za sat vremena.
6
00:02:13,506 --> 00:02:18,042
Pomislila sam pokušati
po posljednji puta.
7
00:02:18,619 --> 00:02:22,682
Trebali ste ostati u
San Franciscu, Dr. Kogan.
8
00:02:24,476 --> 00:02:26,367
Ako daš svoju suglasnost...
9
00:02:26,570 --> 00:02:30,156
darovat æeš svoje ti
- Terminator.Salvation.2009.DvDRip-F xM.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
3 x
21 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,600 --> 00:01:59,500
Marcus.
2
00:02:06,300 --> 00:02:07,400
How are you?
3
00:02:08,700 --> 00:02:10,800
Ask me in an hour.
4
00:02:13,700 --> 00:02:15,900
I thought I'd try...
5
00:02:16,100 --> 00:02:18,100
one last time.
6
00:02:18,500 --> 00:02:21,100
You should have stayed in
San Francisco, Dr. Kogan.
7
00:02:24,300 --> 00:02:26,100
By signing this consent form...
8
00:02:26,300 --> 00:02:30,300
you'd be donating your
body to a noble cause.
9
00:02:30,400 --> 00:02:32,100
You'd...
10
00:02:32,600 --> 00:02:38,500
have a second chance, through
my research, to
- Terminator Salvation The Future Begins ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2009-06-21
Relevance
7 x
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:46,109 --> 00:01:47,519
TERMINATOR - SALVAREA
2
00:01:47,520 --> 00:01:50,220
SINCRONIZARE ANDREIAURELIAN_LADISPOLI
3
00:01:50,299 --> 00:01:51,939
Traducerea ºi adaptarea:
Felixuca, Danineji_genius
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
4
00:01:52,010 --> 00:01:53,770
ÃNCHISOAREA LONGVIEW, 2003
5
00:01:58,727 --> 00:01:59,367
Marcus...
6
00:02:07,360 --> 00:02:08,340
Cum te simþi?
7
00:02:08,653 --> 00:02:09,803
A trecut o orã.
8
00:02:14,549 --> 00:02:17,519
M-am gândit sã încerc
pentru ultima datã.
9
00:02:18,264 --> 00:02:22,104
Ar fi trebuit sã rãmâi
în San Francisco, d-re. Kogan.
10
00:02:22,648 --> 00:02:24,9
- Terminator.4.Salvation.2009.R5.XviD. AC3-ViSiON.srt
1 file(s), added on: 2010-12-01
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,206 --> 00:02:01,118
Marcus.
2
00:02:08,272 --> 00:02:09,373
How are you?
3
00:02:10,287 --> 00:02:11,493
It's been an hour.
4
00:02:14,888 --> 00:02:16,300
I thought I'd try...
5
00:02:17,535 --> 00:02:18,735
one last time.
6
00:02:18,998 --> 00:02:22,412
You should have stayed
in San Francisco, Dr. Kogan.
7
00:02:25,397 --> 00:02:27,597
By signing this conscent form
8
00:02:27,508 --> 00:02:30,508
You'll be donating your body
to a noble cause
9
00:02:33,835 --> 00:02:34,749
You'd have a second chance...
10
00:02:34,980 --> 00:02:37,918
through my research
to liv
- Terminator Salvation _ProperDutch_all scr_DDC_by Hayness.srt
1 file(s), added on: 2009-07-17
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:01:00,520 --> 00:01:07,607
_# TRANSLATED BY HAYNESS #_
1
00:01:56,520 --> 00:01:57,607
Marcus.
2
00:02:05,351 --> 00:02:06,519
Hoe gaat het?
3
00:02:07,590 --> 00:02:09,026
Het duurt al een uur.
4
00:02:12,815 --> 00:02:14,193
Ik wilde het een laatste...
5
00:02:15,171 --> 00:02:17,042
keer proberen.
6
00:02:17,904 --> 00:02:20,143
U had in San Francisco
moeten blijven, Dr Kogan.
7
00:02:23,551 --> 00:02:28,551
Door dit formulier te ondertekenen,
doneer jij je lichaam aan een nobele zaak.
8
00:02:31,850 --> 00:02:33,589
Je zou een tweede kans hebben...
9
00:02:33,814 -->
- Terminator.Salvation.2009.DDC.P2P. txt
1 file(s), added on: 2009-07-17
Relevance
3 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2394}{2506}T³umaczenie:|{y:b}JediAdam
{2529}{2633}Korekta:|{y:b}Igloo666
{3032}{3107}{C:{preview}00FF}{y:i}>> TERMINATOR: OCALENIE <<
{3279}{3396}/Wiêzienie Longview|/Rok 2003
{3501}{3577}Marcus.
{3770}{3832}Jak siê masz?
{3837}{3936}Zapytaj za godzinê.
{3990}{4057}PomyÅla³am, ¿e spróbujê.
{4062}{4126}Ten ostatni raz.
{4131}{4238}Trzeba by³o zostaæ w San Francisco,|doktor Kogan.
{4558}{4612}Mo¿esz mieæ drug¹ szansê.
{4617}{4725}Bêdziesz móg³ ¿yæ ponownie.
{4730}{4804}Wie pani, co zrobi³em.
{4809}{4916}Mój brat i dwóch gliniarzy nie ¿yje przeze mnie.
{4921}{5032}Nie szukam drugiej szansy.
{5141}{5297}Ale nie tylko ja
- terminator salvation 2009 dvdrip-fxm.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,400 --> 00:02:00,235
SERENA:
Marcus.
2
00:02:05,436 --> 00:02:06,586
[DOOR SLAMS]
3
00:02:07,076 --> 00:02:08,117
How are you?
4
00:02:09,495 --> 00:02:11,579
Ask me in an hour.
5
00:02:14,458 --> 00:02:16,668
[WHISPERING]
I thought I'd try...
6
00:02:16,836 --> 00:02:18,795
...one last time.
7
00:02:19,255 --> 00:02:21,881
You should have stayed
in San Francisco, Dr. Kogan.
8
00:02:25,094 --> 00:02:26,845
[WHISPERING]
By signing this consent form...
9
00:02:27,012 --> 00:02:31,015
...you'd be donating your body
to a noble cause.
10
00:02:31,183 --> 00:02:32,809
- Terminator Salvation 2009 CD1 Hr.ByShebo 23.976 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 Hr.ByShebo 23.976 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 CD1 Hr.ByShebo 25 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 CD2 Hr.ByShebo 25 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 Hr.ByShebo 25 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 CD2 Hr.ByShebo 23.976 fps.srt
6 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,480 --> 00:00:27,488
Ne!
2
00:00:27,680 --> 00:00:31,702
Ne! Bože!
3
00:00:32,800 --> 00:00:37,727
Gdje si proizveden?
-Roðen sam...
4
00:00:37,920 --> 00:00:41,941
22.-og kolovoza, 1975.
5
00:00:51,755 --> 00:00:57,777
Znam tko si. Ãuo sam ti
glas preko radija.
6
00:00:58,154 --> 00:01:04,440
Ti si John Connor. - Jasno da me
znaš. Poslali su te da me ubiješ.
7
00:01:04,633 --> 00:01:08,400
Da smakneš èelništvo.
-Ne znam o èemu prièaš.
8
00:01:08,592 --> 00:01:13,534
Zašto si ovdje? -Blair kaže da
mi možeš pomoæi pronaæi nekog.
9
00:01:15,949 --> 00:0
- Terminator Salvation 2009 CAM XVID-FEAR.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,185 --> 00:01:02,570
TERMINATOR: SALVAREA
2
00:01:02,571 --> 00:01:07,239
Traducerea ºi adaptarea: Felixuca
Corectura: Danineji_genius
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:48,949 --> 00:01:50,811
ÃNCHISOAREA LONGVIEW, 2003
4
00:01:53,471 --> 00:01:54,377
Marcus...
5
00:02:02,199 --> 00:02:03,505
Cum te simþi?
6
00:02:03,506 --> 00:02:05,701
A trecut o orã.
7
00:02:09,467 --> 00:02:13,222
Trebuie sã încercãm
pentru ultima datã.
8
00:02:13,223 --> 00:02:17,011
Trebuia sã rãmâi în San Francisco,
d-re. Kogan.
9
00:02:20,183 --> 00:02:24,764
Semnâ
- Terminator Salvation ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2009-08-26
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:03,985 --> 00:01:07,370
TERMINATOR - SALVAREA
2
00:01:07,371 --> 00:01:12,039
Traducerea ºi adaptarea:
Felixuca, Danineji_genius
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:53,749 --> 00:01:55,611
ÃNCHISOAREA LONGVIEW, 2003
4
00:01:58,271 --> 00:01:59,177
Marcus...
5
00:02:06,999 --> 00:02:08,305
Cum te simþi?
6
00:02:08,306 --> 00:02:10,501
A trecut o orã.
7
00:02:14,267 --> 00:02:18,022
M-am gândit sã încerc
pentru ultima datã.
8
00:02:18,023 --> 00:02:21,811
Ar fi trebuit sã rãmâi
în San Francisco, d-re. Kogan.
9
00:02:24,983 --> 00:02:29,564
Semnând acordul acesta îþi vei
dona trupul pentru o cauzã nobilã.
1
- Terminator Salvation 2009 R5 H264 AAC-SecretMyth (Kingdom-Release).srt
- Terminator.Salvation.DVDSCR.XViD-A NALSHiT.srt
- Terminator.4.2009.TS-Fa tal.srt
- Terminator.Salvation.TS.XviD.READN FO-BoNkErS.srt
- devise-termr5.srt
- Terminator 4 Salvation TS XVID - STG.srt
- Terminator.Salvation.TS.XViD.BROAD WAY.srt
- Terminator.Salvation.2009.TS.JamBo .srt
- Terminator.Salvation.R5.XviD.FLAWL 3SS.srt
9 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,439 --> 00:01:09,611
TERMINATOR - SALVAREA
2
00:01:09,645 --> 00:01:19,182
Traducerea ºi adaptarea:
Felixuca, Danineji_genius
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:19,377 --> 00:01:26,394
sync.gioni666
4
00:01:50,974 --> 00:01:55,205
ÃNCHISOAREA LONGVIEW, 2003
5
00:01:58,981 --> 00:02:00,829
Marcus...
6
00:02:07,394 --> 00:02:08,653
Cum te simþi?
7
00:02:08,654 --> 00:02:10,769
A trecut o orã.
8
00:02:14,399 --> 00:02:18,018
M-am gândit sã încerc
pentru ultima datã.
9
00:02:18,019 --> 00:02:21,671
Ar fi trebuit sã rãmâi
în San Francisco, d-re.
- Terminator Salvation 2009 DvDRip-FxM Croatian ByShebo 23.976 fps.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,690 --> 00:00:59,413
<i>U Glavnim Ulogama:</i>
2
00:01:42,390 --> 00:01:47,398
<i>TERMINATOR 4
SPAÅ AVANJE</i>
3
00:01:48,873 --> 00:01:54,442
<i>Državni zatvor u Longviewu
2003. godine</i>
4
00:01:57,840 --> 00:02:00,717
Marcuse...
5
00:02:06,124 --> 00:02:11,663
Kako si? -Pitajte me
za sat vremena.
6
00:02:13,506 --> 00:02:18,042
Pomislila sam pokušati
po posljednji puta.
7
00:02:18,619 --> 00:02:22,682
Trebali ste ostati u
San Franciscu, Dr. Kogan.
8
00:02:24,476 --> 00:02:26,367
Ako daš svoju suglasnost...
9
00:02:26,570 --> 00:02:30,156
darovat æeš svoje ti
- Terminator.Salvation.DVDRip.XviD-i MBT-CD2.srt
- Terminator.Salvation.DVDRip.XviD-i MBT-CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,141 --> 00:00:01,997
What for?
2
00:00:02,889 --> 00:00:04,781
Like he's going to tell me,
Barnes.
3
00:00:07,813 --> 00:00:08,633
Let me see that.
4
00:00:16,375 --> 00:00:18,051
You want me to tell Connor
you're not coming?
5
00:00:18,086 --> 00:00:18,907
No.
6
00:00:24,259 --> 00:00:25,186
Watch him.
7
00:00:54,047 --> 00:00:56,294
<i>I told you everything
I know, John.</i>
8
00:00:56,830 --> 00:00:59,862
<i>Skynet is ruthless
and unpredictable.</i>
9
00:00:59,897 --> 00:01:03,287
<i>They will use the best part of you
against yourself,</i>
10
00:01:03,858 -->
- Terminator.4.Salvation.2009.R5.XviD. AC3-ViSiON.srt
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,700 --> 00:00:52,980
ïðåâîä Blinki0071
2
00:01:41,860 --> 00:01:46,340
<ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ>
3
00:01:54,700 --> 00:01:57,580
Ãà òâîðà ÃîÃãâèó, 2003
4
00:01:59,020 --> 00:02:01,900
Ãà ðêúñ...
5
00:02:07,420 --> 00:02:08,660
Ãà ê ñè?
6
00:02:08,660 --> 00:02:11,540
Ãîïèòà é ìå ñëåä åäèà ÷à ñ.
7
00:02:14,420 --> 00:02:18,020
Ãåøèõ äà îïèòà ì çà ïîñëåäåà ïúò.
8
00:02:18,020 --> 00:02:22,620
Ãðÿáâà øå äà îñòà Ãåø
â Ãà à Ãðà Ãöèñêî,ä-ð Ãîãà Ã.
9
00:02:24,700
- Terminator Salvation.DVDRip.EVO.br .srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,077 --> 00:01:45,899
EXTERMINADOR DO FUTURO 4:
" A SALVAÃÃO "
2
00:01:49,824 --> 00:01:54,127
PRISÃO ESTADUAL DE LONGVIEW
3
00:01:57,786 --> 00:02:00,039
Marcus...
4
00:02:06,858 --> 00:02:08,402
Como está?
5
00:02:09,050 --> 00:02:11,079
Já faz uma hora.
6
00:02:14,245 --> 00:02:18,225
Pensei em tentar
uma última vez.
7
00:02:19,137 --> 00:02:22,437
Deveria ter ficado em
São Francisco, Dra. Kogan.
8
00:02:24,427 --> 00:02:29,015
Assinando isto, estará doando seu
corpo para uma causa nobre.
9
00:02:30,580 --> 00:02:34,868
Você vai ter
uma segunda chance,
- Terminator Salvation 2009 imbt-xvid Croatian ByShebo Pt.1.srt
- Terminator Salvation 2009 imbt-xvid Croatian ByShebo Pt.2.srt
2 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,690 --> 00:00:59,413
<i>U Glavnim Ulogama:</i>
2
00:01:42,390 --> 00:01:47,398
<i>TERMINATOR 4
SPAÅ AVANJE</i>
3
00:01:48,873 --> 00:01:54,442
<i>Državni zatvor u Longviewu
2003. godine</i>
4
00:01:57,840 --> 00:02:00,717
Marcuse...
5
00:02:06,124 --> 00:02:11,663
Kako si? -Pitajte me
za sat vremena.
6
00:02:13,506 --> 00:02:18,042
Pomislila sam pokušati
po posljednji puta.
7
00:02:18,619 --> 00:02:22,682
Trebali ste ostati u
San Franciscu, Dr. Kogan.
8
00:02:24,476 --> 00:02:26,367
Ako daš svoju suglasnost...
9
00:02:26,570 --> 00:02:30,156
darovat æeš svoje ti
- Terminator Salvation 2009 DVDRip XviD AC3-ViSiON.srt
1 file(s), added on: 2010-10-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Synced and combined by
Mohamed Elqusbi, LIBYA
[ Subscene.com ]
1
00:02:05,600 --> 00:02:07,500
Marcus.
2
00:02:14,300 --> 00:02:15,400
How are you?
3
00:02:16,700 --> 00:02:18,800
Ask me in an hour.
4
00:02:21,700 --> 00:02:23,900
I thought I'd try...
5
00:02:24,100 --> 00:02:26,100
one last time.
6
00:02:26,500 --> 00:02:29,100
You should have stayed in
San Francisco, Dr. Kogan.
7
00:02:32,300 --> 00:02:34,100
By signing this consent form...
8
00:02:34,300 --> 00:02:38,300
you'd be donating your
body to a noble cause.
9
00:02:38,400 --> 00:
- Terminator Salvation 2009 CD2 Hr.ByShebo 25 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 CD1 Hr.ByShebo 23.976 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 Hr.ByShebo 23.976 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 CD1 Hr.ByShebo 25 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 Hr.ByShebo 25 fps.srt
- Terminator Salvation 2009 CD2 Hr.ByShebo 23.976 fps.srt
6 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,480 --> 00:00:27,488
Ne!
2
00:00:27,680 --> 00:00:31,702
Ne! Bože!
3
00:00:32,800 --> 00:00:37,727
Gdje si proizveden?
-Roðen sam...
4
00:00:37,920 --> 00:00:41,941
22.-og kolovoza, 1975.
5
00:00:51,755 --> 00:00:57,777
Znam tko si. Ãuo sam ti
glas preko radija.
6
00:00:58,154 --> 00:01:04,440
Ti si John Connor. - Jasno da me
znaš. Poslali su te da me ubiješ.
7
00:01:04,633 --> 00:01:08,400
Da smakneš èelništvo.
-Ne znam o èemu prièaš.
8
00:01:08,592 --> 00:01:13,534
Zašto si ovdje? -Blair kaže da
mi možeš pomoæi pronaæi nekog.
9
00:01:15,949 --> 00:0
There are more subtitles available for Terminator Salvation
Click here to view them