Search Movie Subtitles results for terminal velocity by relevance:
- Terminal Velocity (25fps) 1994 - (Dvdrip.Dino).sub
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1554}{1628}VAPAA PUDOTUS
{1687}{1768}SONORANlN AUTlOMAA, ARlZONA
{5537}{5704}Varjostin Kerriä, mutta kadotin hänet.|Mutta minä näin 747:n laskeutuvan.
{5707}{5834}Etsin Orgenovia. Puolustusministeriön|virkamies sanoi, että hän on varattu.
{5837}{5988}Hän oli kai päissään... Sitten|hän kielsi lentokonekaappauksen.
{5991}{6077}Miksi autoni katolla|on sitten pyörän jäljet?
{6107}{6195}Jossakin autiomaassa.|Mihin he piilottavat sen?
{6198}{6294}Nyt on liian myöhäistä puhua etiikasta!
{6323}{6398}Minä en pysty siihen!
{6401}{6470}Tässähän on kyse|meidän kansastamme!
{6473}{6589}"Minä en välitä siitä, mit
- Terminal Velocity (1994) -699MB; 640x272; 25fps -ro.sub
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{5}{6} Date tehnice: 699MB; 640x272; 25fps.
{1590}{1661}{S:24}{C:{preview}00FF}{y:b}"Salt final"|{S:20}{C:$FFE3AA}acþiune-spioni,SUA,1994
{1682}{1755}{C:FF00}{y:i}Deºertul Sondran, Arizona
{5529}{5603}L-am urmãrit pe Kerr de la fabricã,|apoi l-am pierdut.
{5606}{5674}Dar am vãzut când ateriza|un Interflug 747, acum o orã.
{5719}{5789}Când l-am cãutat pe Urgenov, un idiot|de la Ministerul Apãrãrii
{5794}{5844}mi-a spus cã nu e disponibil.|O fi mort de beat.
{5849}{5943}Apoi a negat cã ar fi fost deturnat|vreun avion.
{5976}{6048}Atunci, ce reprezintã urmele de|anvelope de pe capota maºinii mele?
{6095}{6166}Undeva, în deºert. Nu ºtiu unde au de|gând sã-l ascundã.
{
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,160 --> 00:00:54,038
U glavnim ulogama:
2
00:01:03,600 --> 00:01:06,433
SLOBODAN PAD
3
00:01:07,280 --> 00:01:10,192
PUSTlNJA SONORAN, ARlZONA
4
00:01:34,600 --> 00:01:37,478
U ostalim ulogama:
5
00:03:41,160 --> 00:03:44,118
Pratila sam Kerra od tvornice,
ali umakao mi je.
6
00:03:44,240 --> 00:03:46,959
Ali vidjela sam kako slijeæe.
lnterflug 747.
7
00:03:48,760 --> 00:03:51,558
Zvala sam Organova,
ali je ministar obrane rekao
8
00:03:51,760 --> 00:03:53,751
da ga se ne može dobiti.
9
00:03:53,960 --> 00:03:57,714
Vjerojatno je pijan. Onda je
porekao otmicu zrakop
- Terminal Velocity ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{5}{6} Date tehnice: 699MB; 640x272; 25fps.
{1590}{1661}{S:24}{C:{preview}00FF}{y:b}"Salt final"|{S:20}{C:$FFE3AA}acþiune-spioni,SUA,1994
{1675}{1677}--------------------------------------|--------------------------------------
{1682}{1755}{C:FF00}{y:i}Deºertul Sondran, Arizona
{5529}{5603}L-am urmãrit pe Kerr de la fabricã,|apoi l-am pierdut.
{5606}{5674}Dar am vãzut când ateriza|un Interflug 747, acum o orã.
{5719}{5789}Când l-am cãutat pe Urgenov, un idiot|de la Ministerul Apãrãrii
{5794}{5844}mi-a spus cã nu e disponibil.|O fi mort de beat.
{5849}{5943}Apoi a negat cã ar fi fost deturnat|vreun avion.
{5976}{6048}Atunci, ce
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,720 --> 00:01:10,871
Soronan Ãölü.
Arizona.
2
00:03:41,640 --> 00:03:44,438
Kerr'i fabrikadan beri takip
ediyordum ama kaybettim.
3
00:03:44,560 --> 00:03:47,996
Ama indiðini gördüm.
Bir lnterflug 747.
4
00:03:49,640 --> 00:03:53,349
Orgenov'u aradým. Ama Savunma
Bakanlýðý görüþemezsin, dedi.
5
00:03:53,440 --> 00:03:59,436
Herhalde sarhoþtu. Sonra bir uçaðýn
kaçýrýldýðýný reddetti.
6
00:03:59,520 --> 00:04:01,875
Ãyleyse arabamýn üstündeki bu
lastik izleri ne?
7
00:04:04,160 --> 00:04:07,869
Ãöle indi. Nereye
saklayacaklarýný bilmiyorum.
8
- Terminal-Velocity-1994-DVDRip-Xv iD-AC3-TMRC.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,240 --> 00:03:44,320
I tailed Kerr from the factory.
I lost him.
2
00:03:44,400 --> 00:03:47,920
But I saw it land:
their Interflug 747.
3
00:03:48,040 --> 00:03:50,240
An hour ago.
When I asked for Orgenov,
4
00:03:50,360 --> 00:03:53,040
this asshole in Defense Ministry
said he was unavailable.
5
00:03:53,160 --> 00:03:57,680
Probably blind drunk. Then he denied
that any plane had been hijacked.
6
00:03:59,400 --> 00:04:02,640
So what are the tire marks
on the roof of my car?
7
00:04:04,080 --> 00:04:07,400
Somewhere in the desert.
I don't know where they'll hide it.
8
- Terminal.Velocity.1994.DVDRip.Xv iD.AC3.5.1Ch.CD2-WAF.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{353}{398}Ãìà ëè Ãåùî?|- Ãùå ÃÃ¥.
{401}{447}Ãúæà ëÿâà ì, ֌ ñå óñúìÃèõ|ïî òåëåôîÃà ...
{449}{506}Ãîâÿðâà éòå ìè, çÃà ì êà ê çâó÷è.
{509}{618}Ãèãóðåà ñòå, ֌ òîâà å ñúùà òà æåÃà ?|- ÃáñîëþòÃî.
{641}{703}à âè êà çà , ֌ Ã¥ îò ÃÃÃ?
{706}{762}ÃÃÃ, Ãà Ãú÷Ãèòå,|Ãà ôèÿ, ÃÃ¥ çÃà ì.
{765}{870}Ãñêà ì ñà ìî äà âèäèòå ëèöåòî é,|äà âèäèòå, ֌ Ã¥ æèâà .
{897}{965}Ãîâà å ÃåâåðîÿòÃî.|- ÃÃà ì.
{968}{1018}Ãñêà òå ëè áîÃáîÃ֌.|- ÃÃ¥, áëà ãîäà ðÿ.
{
1 file(s), added on: 2010-10-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,618 --> 00:00:51,898
Ãà ðëè ÃèéÃ
2
00:00:53,098 --> 00:00:56,338
Ãà ñòà ñÿ ÃèÃñêè
3
00:01:01,458 --> 00:01:04,658
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:07,258 --> 00:01:10,458
ÃóñòèÃÿòà ÃîÃîðà , ÃðèçîÃÃ
5
00:01:33,418 --> 00:01:36,418
Ãæåéìñ ÃîÃäîëôèÃè
6
00:01:39,418 --> 00:01:42,578
Ãðèñòîôúð Ãà êÃîÃà ëä
7
00:03:41,458 --> 00:03:44,338
Ãðîñëåäèõ Ãúð îò ôà áðèêà òà .
Ãçãóáèõ ãî.
8
00:03:44,498 --> 00:03:47,898
Ãî ãî âèäÿõ äà êà öà : òåõÃèÿ
ÃÃòåðôÃ
- Terminal.Velocity.1994.DVDRip.AC 3.XviD-TMRC.srt
1 file(s), added on: 2010-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,020 --> 00:00:38,302
Translator's Heaven
subs.sab.bz
2
00:00:44,785 --> 00:00:47,146
Ãèëì ÃÃ
Ãåðà à Ãà ðà ôèà Ã
3
00:00:48,427 --> 00:00:51,709
Ãà ðëè ÃèéÃ
4
00:00:52,909 --> 00:00:56,151
Ãà ñòà ñÿ ÃèÃñêè
5
00:01:01,274 --> 00:01:04,476
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:07,279 --> 00:01:10,779
ÃóñòèÃÿòà ÃîÃîðà , ÃðèçîÃÃ
7
00:01:33,251 --> 00:01:36,253
Ãæåéìñ ÃîÃäîëôèÃè
8
00:01:39,255 --> 00:01:42,417
Ãðèñòîôúð Ãà êäîÃà ëä
9
00:03:41,361 --> 00:03:44,243
Ãðîñëåäèõ Ãúð
- Terminal.Velocity.1994.HDTV.720p .DD5.1.x264.dxva-decibeL.srt
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,437 --> 00:00:35,857
Translator's Heaven
subs.sab.bz
2
00:00:42,613 --> 00:00:45,074
Ãèëì ÃÃ
Ãåðà à Ãà ðà ôèà Ã
3
00:00:46,409 --> 00:00:49,829
Ãà ðëè ÃèéÃ
4
00:00:51,080 --> 00:00:54,459
Ãà ñòà ñÿ ÃèÃñêè
5
00:00:59,797 --> 00:01:03,134
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:06,053 --> 00:01:09,682
ÃóñòèÃÿòà ÃîÃîðà , ÃðèçîÃÃ
7
00:01:33,122 --> 00:01:36,250
Ãæåéìñ ÃîÃäîëôèÃè
8
00:01:39,378 --> 00:01:42,673
Ãðèñòîôúð Ãà êäîÃà ëä
9
00:03:46,714 --> 00:03:49,717
Ãðîñëåäèõ Ãúð
- Terminal.Velocity.1994.DVDRip.Xv iD.AC3.5.1CH.CD1-WAF.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{858}{940}Translator's Heaven|subs. sab. bz
{1102}{1161}Ãèëì Ãà |Ãåðà à Ãà ðà ôèà Ã
{1193}{1275}Ãà ðëè ÃèéÃ
{1305}{1386}Ãà ñòà ñÿ ÃèÃñêè
{1514}{1594}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1699}{1754}ÃóñòèÃÿòà ÃîÃîðà , ÃðèçîÃÃ
{2313}{2388}Ãæåéìñ ÃîÃäîëôèÃè
{2463}{2542}Ãðèñòîôúð Ãà êÃîÃà ëä
{5514}{5586}Ãðîñëåäèõ Ãúð îò ôà áðèêà òà .|Ãçãóáèõ ãî.
{5590}{5675}Ãî ãî âèäÿõ äà êà öà :|òåõÃèÿ ÃÃòåðôëóã 747.
{5678}{5730}Ãðåäè ÷à ñ.|Ãîãà òî ïîïèòà õ çà Ãðãà Ãîâ,
{5733}{5797}î
- Terminal.Velocity.1994.iNTERNAL. DVDRip.XviD-SPRiNTER.srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,874 --> 00:01:06,585
Végsebesség
2
00:01:09,129 --> 00:01:11,882
Sonora-sivatag, Arizona
3
00:03:50,123 --> 00:03:53,418
Egy darabig követtem Kent,
de aztán nyoma veszett.
4
00:03:53,752 --> 00:03:55,962
A gépet viszont láttam leszállni,
egy Boeing 747-est.
5
00:03:57,005 --> 00:03:58,048
Egy órával ezelõtt.
6
00:03:58,381 --> 00:04:00,842
HÃvtam azt a seggfej Orgenovot a
Honvédelmi Minisztériumban,
7
00:04:01,092 --> 00:04:02,427
de azt mondták házon kÃvül van.
8
00:04:02,761 --> 00:04:04,554
Gondolom megint tök részeg volt.
9
00:04:05,013 --> 00:04:
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,489 --> 00:03:44,569
Seguà a Kerr desde la fábrica.
Lo perdÃ.
2
00:03:44,649 --> 00:03:48,168
Pero lo vi aterrizar:
su Interflug 747.
3
00:03:48,288 --> 00:03:50,488
Hace una hora. Cuando
pregunté por Orgenov,
4
00:03:50,609 --> 00:03:53,287
Ese huevon en el Ministerio de la
Defensa dijo que no estaba disponible.
5
00:03:53,407 --> 00:03:57,927
Quizás estaba borracho. Negó que
algún avión habÃa sido secuestrado.
6
00:03:59,648 --> 00:04:02,886
¿Entonces que son las marcas de
llanta en el techo de mi carro?
7
00:04:04,327 --> 00:04:07,646
En alguna parte en el desier
- Terminal.Velocity.(1994).txt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1230}{1414}W ROLACH G£ÃWNYCH
{1662}{1757}Pustynia Sonora, Arizona.
{2350}{2420}W POZOSTA£YCH ROLACH
{3242}{3317}MUZYKA
{5543}{5602}Kerr mi siê urwa³,
{5620}{5697}ale widzia³am,|jak ten Interflug 747 l¹duje.
{5717}{5865}JakiŠdupek w Ministerstwie|powiedzia³, ¿e Orgenowa nie ma.
{5902}{5971}I stwierdzi³, ¿e nie porwano|¿adnego samolotu.
{5999}{6055}Wiêc sk¹d mam|Ålady kó³ na dachu?
{6111}{6182}Na pustyni.|Nie wiem, gdzie go ukryj¹.
{6209}{6273}Jest za póŸno,|¿eby mówiæ o etyce.
{6324}{6374}Nie mogê tego zrobiæ.
{6402}{6461}Chodzi o naszych rodaków.
{6504}{6581}Niech mnie zamkn¹|albo ska¿¹ na wygnanie,
{6595
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,489 --> 00:03:44,569
Seguà a Kerr desde la fábrica.
Lo perdÃ.
2
00:03:44,649 --> 00:03:48,168
Pero lo vi aterrizar:
su Interflug 747.
3
00:03:48,288 --> 00:03:50,488
Hace una hora. Cuando
pregunté por Orgenov,
4
00:03:50,609 --> 00:03:53,287
Ese huevon en el Ministerio de la
Defensa dijo que no estaba disponible.
5
00:03:53,407 --> 00:03:57,927
Quizás estaba borracho. Negó que
algún avión habÃa sido secuestrado.
6
00:03:59,648 --> 00:04:02,886
¿Entonces que son las marcas de
llanta en el techo de mi carro?
7
00:04:04,327 --> 00:04:07,646
En alguna parte en el desier
- Terminal Velocity.1994.srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,160 --> 00:01:05,199
VELOCIDADE TERMINAL
2
00:01:07,400 --> 00:01:10,358
DESERTO DO SONORAN,
ARIZONA
3
00:03:41,680 --> 00:03:44,592
Segui o Kerr desde a fábrica.
Eo perdi.
4
00:03:44,680 --> 00:03:46,591
Mas eu o vi aterrisar,
5
00:03:46,680 --> 00:03:49,592
um Interflug 747 há uma hora.
6
00:03:49,680 --> 00:03:51,591
Telefonei para Orgenov,
7
00:03:51,680 --> 00:03:54,592
mas o Ministro da Defesa disse
que não estava disponÃvel.
8
00:03:54,680 --> 00:03:56,591
Talvez bêbado.
9
00:03:56,680 --> 00:03:59,592
Negou que tenha sido desviado
um avião.
10
00:03:
- Terminal.Velocity.1994.DVDRip.Xv iD.AC3-TMRC.srt
1 file(s), added on: 2009-12-02
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,240 --> 00:03:44,320
I tailed Kerr from the factory.
I lost him.
2
00:03:44,400 --> 00:03:47,920
But I saw it land:
their Interflug 747.
3
00:03:48,040 --> 00:03:50,240
An hour ago.
When I asked for Orgenov,
4
00:03:50,360 --> 00:03:53,040
this asshole in Defense Ministry
said he was unavailable.
5
00:03:53,160 --> 00:03:57,680
Probably blind drunk. Then he denied
that any plane had been hijacked.
6
00:03:59,400 --> 00:04:02,640
So what are the tire marks
on the roof of my car?
7
00:04:04,080 --> 00:04:07,400
Somewhere in the desert.
I don't know where they'll hide it.
8
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,160 --> 00:00:54,038
U glavnim ulogama:
2
00:01:03,600 --> 00:01:06,433
SLOBODAN PAD
3
00:01:07,280 --> 00:01:10,192
PUSTlNJA SONORAN, ARlZONA
4
00:01:34,600 --> 00:01:37,478
U ostalim ulogama:
5
00:03:41,160 --> 00:03:44,118
Pratila sam Kerra od tvornice,
ali umakao mi je.
6
00:03:44,240 --> 00:03:46,959
Ali vidjela sam kako slijeæe.
lnterflug 747.
7
00:03:48,760 --> 00:03:51,558
Zvala sam Organova,
ali je ministar obrane rekao
8
00:03:51,760 --> 00:03:53,751
da ga se ne može dobiti.
9
00:03:53,960 --> 00:03:57,714
Vjerojatno je pijan. Onda je
porekao otmicu zrakop
1 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,618 --> 00:00:51,898
Ãà ðëè ÃèéÃ
2
00:00:53,098 --> 00:00:56,338
Ãà ñòà ñÿ ÃèÃñêè
3
00:01:01,458 --> 00:01:04,658
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:07,258 --> 00:01:10,458
ÃóñòèÃÿòà ÃîÃîðà , ÃðèçîÃÃ
5
00:01:33,418 --> 00:01:36,418
Ãæåéìñ ÃîÃäîëôèÃè
6
00:01:39,418 --> 00:01:42,578
Ãðèñòîôúð Ãà êÃîÃà ëä
7
00:03:41,458 --> 00:03:44,338
Ãðîñëåäèõ Ãúð îò ôà áðèêà òà .
Ãçãóáèõ ãî.
8
00:03:44,498 --> 00:03:47,898
Ãî ãî âèäÿõ äà êà öà : òåõÃèÿ
ÃÃòåðôÃ
1 file(s), added on: 2010-04-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,720 --> 00:01:10,871
Soronan Ãölü.
Arizona.
2
00:03:41,640 --> 00:03:44,438
Kerr'i fabrikadan beri takip
ediyordum ama kaybettim.
3
00:03:44,560 --> 00:03:47,996
Ama indiðini gördüm.
Bir lnterflug 747.
4
00:03:49,640 --> 00:03:53,349
Orgenov'u aradým. Ama Savunma
Bakanlýðý görüþemezsin, dedi.
5
00:03:53,440 --> 00:03:59,436
Herhalde sarhoþtu. Sonra bir uçaðýn
kaçýrýldýðýný reddetti.
6
00:03:59,520 --> 00:04:01,875
Ãyleyse arabamýn üstündeki bu
lastik izleri ne?
7
00:04:04,160 --> 00:04:07,869
Ãöle indi. Nereye
saklayacaklarýný bilmiyorum.
8
There are more subtitles available for Terminal Velocity
Click here to view them