Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tekken: The Motion Picture
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: tekken, the, motion, picture, 1997, v, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8961-Tekken__The_Motion_Picture_(1997)_(V)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{217}Desde el comienzo de la historia
{228}{308}La gente ha luchado en el nombre de Dios.
{327}{414}Torcidos en las malas intenciones de su voluble deidad
{432}{487}y clamando justicia y rectitud
{501}{658}ellos solo desean derramar su sangre |y la de sus enemigos
{690}{773}El propósito detrás de este derramamiento de sangre,
{792}{940}va mas allá de simple explicaciones de religión| o nociones de justicia
{971}{1099}La verdad yace enterrada en las profundidades de |quienes hacen la guerra
{1197}{1257}Desde la creación de este planeta, |un recuerdo se ha incrustado
{1269}{1399}profundamente en los genes de todas las cosas
{1427}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,630 --> 00:00:06,930
Desde el comienzo de la historia
2
00:00:06,960 --> 00:00:10,160
La gente ha luchado en el nombre de Dios.
3
00:00:10,200 --> 00:00:13,700
Torcidos en las malas intenciones de su voluble deidad
4
00:00:13,730 --> 00:00:15,960
y clamando justicia y rectitud
5
00:00:16,000 --> 00:00:22,300
ellos solo desean derramar su sangre y la de sus enemigos
6
00:00:22,330 --> 00:00:25,660
El propósito detrás de este derramamiento de sangre,
7
00:00:25,700 --> 00:00:31,660
va mas allá de simple explicaciones de religión o nociones de justicia
8
00:00:31,700 --> 00:00
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: tekken, the, motion, picture, 1997, levent, zorlucan, 2, 3, 6, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever, microdvd,
original filename: Tekken The Motion Picture (1997) - Levent Zorlucan - 23.976fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{93}TEKKEN
{147}{200}Tarihin baþlangýcýndan bu yana
{212}{281}Ãnsanlar Tanrý adýna mücadele ettiler.
{304}{405}Bununla beraber deðiþken kiþiliklerinin|kötü niyeti ile de hareket ettiler.
{415}{462}ve gürültülü adalet ve tutumlarý ile
{479}{665}düþmanlarýnýn kanlarýný|dökmek istediler.
{670}{759}Bu kan dökme amacýnýn|arkasýnda
{769}{955}basit dini açýklamalar|ve adalet fikirleride yatmaktadýr.
{967}{1118}Bir insanýn içindeki gerçek;|savaþanlarýn iiç derinliklerinde|gömülüdür
{1225}{1238}Bu gezegenin yaratýlýþýndan |bir bellek meydana geldi
{1250}{1403}Bu herþeyin genlerinin|derinliklerinde b
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: tekken:, the, motion, picture, 1997, 1, cd, hungarian, hu, tekken, eng, axxo,
original filename: Tekken: The Motion Picture - 1997 - 1CD - Hungarian - hu - bec5cc0fa969fc19981e5f96682403a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:04.63,00:00:06.92
A t?rt?nelem kezdete ?ta,
00:00:06.96,00:00:10.17
az emberek az Isten nev?ben harcoltak.
00:00:10.21,00:00:13.72
Meghajolva a kital?lt k?vetel?sekt?l[br]az isteneikt?l,
00:00:13.76,00:00:15.97
?s kiab?lni az igazs?goss?g?rt,
00:00:16.01,00:00:22.31
f?ktelen?l ontott?k ellens?geik v?r?t,[br]?pp ?gy mint saj?tjukat.
00:00:22.35,00:00:25.69
Az ok erre a v?ront?sra,
00:00:25.73,00:00:31.69
messze t?vol van a hitt?l vagy[br]az igazs?gt?l
00:00:31.74,00:00:36.82
Az igazs?g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{217}Desde el comienzo de la historia
{228}{308}La gente ha luchado en el nombre de Dios.
{327}{414}Torcidos en las malas intenciones de su voluble deidad
{432}{487}y clamando justicia y rectitud
{501}{658}ellos solo desean derramar su sangre |y la de sus enemigos
{690}{773}El propósito detrás de este derramamiento de sangre,
{792}{940}va mas allá de simple explicaciones de religión| o nociones de justicia
{971}{1099}La verdad yace enterrada en las profundidades de |quienes hacen la guerra
{1197}{1257}Desde la creación de este planeta, |un recuerdo se ha incrustado
{1269}{1399}profundamente en los genes de todas las cosas
{1427}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Napisy z serwera ftp -= Vagner =-
00:00:05:Od pocz?tku historii
00:00:08:Ludzie walczyli w imi? boga.
00:00:10:Licz?c na aprobate szale?czego
00:00:12:spo?ecze?stwa.
00:00:14:Krzycz?c o praworz?dno??
00:00:16:wielokrotnie przelewali krew
00:00:18:swoich wrog?w, jak i swoj?.
00:00:22:Lecz cel tej krwawej ?azni
00:00:25:wychodzi poza proste wyt?umaczenie
00:00:28:religi lub poczucia sprawiedliwo?ci.
00:00:32:Prawda jest g??poko ukryta w tych
00:00:34:co wywo?uj? te wojny.
00:00:40:Od pocz?tku narodzin tej planety
00:00:43:pamie? zostaje zapisana w genach
00:00:46:wszystkich ?yj?cych istnie?.
00:00:48:Pami?? agresji jako ch?ci przetrwania.
00:00:50:Pami?? walki!!!
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:02,440
TEKKEN
2
00:01:38,640 --> 00:01:40,560
Miks sa nutad?
3
00:01:40,600 --> 00:01:42,080
Ilves.
4
00:01:42,120 --> 00:01:45,240
Ta tappis selle küüliku ema.
5
00:01:45,800 --> 00:01:50,840
Ãra nuta. Ma püüan selle
ilvese kinni. Ãra nuta enam.
6
00:01:51,440 --> 00:01:54,240
Ma tulin siia, et saada
maailma parimaks võitlejaks!
7
00:01:54,280 --> 00:01:58,600
See on lihtsalt üks ilves, see ei
valmista mulle üldse mingit probleemi.
8
00:02:02,480 --> 00:02:06,120
Miks sa siin oma aega raiskad?
Sul on paremaid asjugi teha!
9
00:02:06,160 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:02,440
TEKKEN
2
00:01:38,640 --> 00:01:40,560
Miks sa nutad?
3
00:01:40,600 --> 00:01:42,080
Ilves.
4
00:01:42,120 --> 00:01:45,240
Ta tappis selle küüliku ema.
5
00:01:45,800 --> 00:01:50,840
Ãra nuta. Ma püüan selle
ilvese kinni. Ãra nuta enam.
6
00:01:51,440 --> 00:01:54,240
Ma tulin siia, et saada
maailma parimaks võitlejaks!
7
00:01:54,280 --> 00:01:58,600
See on lihtsalt üks ilves, see ei
valmista mulle üldse mingit probleemi.
8
00:02:02,480 --> 00:02:06,120
Miks sa siin oma aega raiskad?
Sul on paremaid asjugi teha!
9
00:02:06,160 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{217}Desde el comienzo de la historia
{228}{308}La gente ha luchado en el nombre de Dios.
{327}{414}Torcidos en las malas intenciones de su voluble deidad
{432}{487}y clamando justicia y rectitud
{501}{658}ellos solo desean derramar su sangre |y la de sus enemigos
{690}{773}El propósito detrás de este derramamiento de sangre,
{792}{940}va mas allá de simple explicaciones de religión| o nociones de justicia
{971}{1099}La verdad yace enterrada en las profundidades de |quienes hacen la guerra
{1197}{1257}Desde la creación de este planeta, |un recuerdo se ha incrustado
{1269}{1399}profundamente en los genes de todas las cosas
{1427}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,936 --> 00:01:02,606
Hey! Are you
okay, Mr.Cheng?
2
00:01:11,031 --> 00:01:15,243
Exactly like the paintings at
Rhodes! Could inside be
3
00:01:27,923 --> 00:01:30,342
Th-This is...
4
00:01:30,509 --> 00:01:32,594
The Armor of Mars!
5
00:01:33,845 --> 00:01:38,809
Alexandria, Egypt
6
00:01:43,814 --> 00:01:45,899
Yes, I understand.
7
00:01:46,066 --> 00:01:48,817
Cheng says to bring
it up right away!
8
00:01:49,444 --> 00:01:51,530
You bet!
9
00:01:52,364 --> 00:01:57,077
Took'em long enough. Maybe
it's finally time for some R&R.
10
00:01:59,079 --> 00:02:01,873
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,936 --> 00:01:02,606
Hey! Are you
okay, Mr.Cheng?
2
00:01:11,031 --> 00:01:15,243
Exactly like the paintings at
Rhodes! Could inside be
3
00:01:27,923 --> 00:01:30,342
Th-This is...
4
00:01:30,509 --> 00:01:32,594
The Armor of Mars!
5
00:01:33,845 --> 00:01:38,809
Alexandria, Egypt
6
00:01:43,814 --> 00:01:45,899
Yes, I understand.
7
00:01:46,066 --> 00:01:48,817
Cheng says to bring
it up right away!
8
00:01:49,444 --> 00:01:51,530
You bet!
9
00:01:52,364 --> 00:01:57,077
Took'em long enough. Maybe
it's finally time for some R&R.
10
00:01:59,079 --> 00:02:01,873
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: star, trek:, the, motion, picture, 1979, 1, cd, english, en, trek,
original filename: Star Trek: The Motion Picture - 1979 - 1CD - English - en - 709500da84812e1fbe9e5415530af159.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:46,360 --> 00:05:48,351
TACTICAL...
2
00:06:05,480 --> 00:06:07,072
VISUAL...
3
00:06:12,200 --> 00:06:14,555
TACTICAL,
STAND BY ON TORPEDOES.
4
00:06:22,360 --> 00:06:23,395
READY...
5
00:06:26,440 --> 00:06:27,429
FIRE!
6
00:06:52,360 --> 00:06:53,395
EVASIVE!
7
00:07:00,680 --> 00:07:05,117
This is comm station Epsilon IX,
calling USS Columbia.
8
00:07:05,240 --> 00:07:07,754
Come in, Columbia. Respond, please.
9
00:07:13,680 --> 00:07:17,116
This is Epsilon IX.
Am boosting output.
10
00:07:17,240 --> 00:07:19,117
How read you this?
11
00:07:21,880 --> 00:07:2
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: star, trek:, the, motion, picture, 1979, 1, cd, english, en, trek,
original filename: Star Trek: The Motion Picture - 1979 - 1CD - English - en - 1b13042c75727bf5f62d82d5ca3e3e26.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,800 --> 00:02:52,000
Tactical!
2
00:03:12,400 --> 00:03:13,600
Visual!
3
00:03:20,520 --> 00:03:21,720
Prepare torpedos!
4
00:03:30,480 --> 00:03:31,720
Attention!
5
00:03:34,800 --> 00:03:35,800
Fire!
6
00:04:00,680 --> 00:04:01,680
Evade
7
00:04:09,440 --> 00:04:13,920
This is com station Epsilon 9
calling USS Columbia.
8
00:04:14,040 --> 00:04:16,680
Come in, Columbia.
Respond, please.
9
00:04:16,720 --> 00:04:19,960
This is Scout Columbia, Epsilon 9.
Could you boost your transmission?
10
00:04:22,560 --> 00:04:24,480
This is Epsilon 9, Columbia.
11
00:04:2
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: star, trek, movie, 1, the, motion, picture, part, 2, avi,
original filename: star-trek-movie-1-the-motion-picture-part-2-avi-star-trek-movie-1-the-motion-picture-part-2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:42,440 --> 00:01:46,035
- Viewer astern.
- Reverse angle on the viewer.
2
00:01:55,932 --> 00:01:56,887
500 metres.
3
00:01:57,933 --> 00:01:59,685
Viewer ahead, sir.
4
00:03:51,031 --> 00:03:53,465
Hold relative position here.
5
00:04:31,506 --> 00:04:33,462
Mr Spock!
6
00:04:33,588 --> 00:04:36,102
Can that be one of their crew?
7
00:04:36,631 --> 00:04:39,270
A probe from their vessel, Captain.
8
00:04:39,393 --> 00:04:41,429
Plasma-energy combination.
9
00:04:43,717 --> 00:04:45,389
Don't interfere with it!
10
00:04:45,519 --> 00:04:48,079
Absolutely, I will not interfere!
11
00:04:49,442 --> 00:04:51,398
No one interfere.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:06:Hej, w porz?dku tam na dole?!
00:01:14:Tak jak oczekiwa?em,|te malunki s? identyczne,
00:01:16:jak te znalezione na wyspie Rhotos.
00:01:19:To tu, to musi by? tu!
00:01:34:Nareszcie znalaz?em! Zbroja Marsa!
00:01:50:Tak, zrozumia?em.
00:01:53:To by? pan Chang,|m?wi? ?eby to przynie?? jak najszybciej!
00:01:55:Zrobione!
00:01:58:Czeka?em ju? wystarczaj?co d?ugo!|Najwy?sza pora zacz?? cieszy? si? ?yciem!
00:02:06:Nie mo?esz tu wchodzi?!
00:02:10:Jeste? ju? martwy!
00:02:19:Co ty do cholery wyprawiasz?!
00:02:24:Wszystko musz? robi? samemu!
00:02:52:Te gnoje b?d? musia?y mnie najpierw zabi?!
00:03:13:Sami se znajd?cie sw?j skarb, ?mierdziele!
00:03:17:Cholera!
00:03:29:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4275}{4375}
{4797}{4897}
{5037}{5137}
{5265}{5365}
{5392}{5792}www.rodivx.go.ro
{6030}{6130}
{6245}{6309}Staþia de Comunicaþii Epsilon 9 cãtre USS Columbia.
{6310}{6410}Rãspundeþi, Columbia!|Rãspundeþi, vã rog.
{6427}{6494}Aici Columbia, Epsilon 9.|Puteþi amplifica transmisia?
{6495}{6569}Aici Epsilon 9, Columbia.
{6570}{6634}Amplificãm transmisia. Cum recepþionaþi?
{6635}{6735}Bine, mulþumim, Epsilon 9. Recepþionãm.
{6772}{6831}Nava cercetaºã Columbia, NCC 621...
{6832}{6919}are ordin de întâlnire cu nava cercetaºã Revere, NCC 595...
{6920}{7016}pe data stelarã de 7411.4.
{7017}{7081}Alte ordine vor fi transmise
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: ruroni, kenshin, ishin, shishi, e, no, requiem, 1997, 1, samurai, x, the, motion, picture,
original filename: 3884-sub_Ruroni-Kenshin-Ishin-shishi-e-no-Requiem-1997_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,520 --> 00:00:18,720
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:03:45,520 --> 00:03:49,720
Ãn perioada Bakumatsu,
era un bãrbat pe nume Battosai.
3
00:03:49,720 --> 00:03:51,640
El era temut de toþi.
4
00:06:04,760 --> 00:06:07,520
Arhitecturã din vest
ºi lãmpi cu gaz?
5
00:06:07,520 --> 00:06:08,760
Dã-te la o parte!
6
00:06:10,360 --> 00:06:11,640
Ãmi cer scuze.
7
00:06:11,640 --> 00:06:12,880
Nu-i nimic.
8
00:06:12,880 --> 00:06:15,680
Dar ai grijã pe unde mergi,
bãiete samurai.
9
00:06:17,760 --> 00:06:19,040
Bãiete?
10
00:06:19,040 --> 00:06:21,880
Kens
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: city, hunter, goodbye, my, sweetheart, 1997, tv, the, motion, picture, 2, 3, 9, fps,
original filename: 26813-City_Hunter__Goodbye_My_Sweetheart_(1997)_(TV)_[City_Hunter__The_Motion_Picture]-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,510 --> 00:00:14,446
Aeroportul Internaþional Narita
2
00:00:15,719 --> 00:00:20,346
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
3
00:00:31,731 --> 00:00:35,301
Alo? Profesorul tocmai a trecut
de vamã. Ai auzit?
4
00:00:35,301 --> 00:00:36,768
Ãnþeles.
5
00:01:26,352 --> 00:01:26,486
La naiba!
6
00:01:26,486 --> 00:01:27,854
La naiba, cum a fãcut asta?!
7
00:01:27,854 --> 00:01:28,946
La naiba, cum a fãcut asta?!
8
00:01:31,491 --> 00:01:32,425
Unde s-a dus?
9
00:01:32,425 --> 00:01:32,992
Pe acolo!
10
00:01:32,992 --> 00:01:33,927
Pe acolo!
11
00:01:33,927
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,590 --> 00:00:29,700
STAR TREK
THE MOTION PICTURE
2
00:02:51,338 --> 00:02:52,811
TAKTIÃKI...
3
00:03:12,980 --> 00:03:14,910
PRIKAZ...
4
00:03:21,040 --> 00:03:22,600
TAKTIÃKl, PRIPREMITE TORPEDA.
5
00:03:31,130 --> 00:03:32,780
SPREMNI...
6
00:03:35,290 --> 00:03:37,880
PALI!
7
00:04:01,070 --> 00:04:02,870
SKLANJAJ SE!
8
00:04:09,970 --> 00:04:13,640
Postaja Epsilon IX zove USS Columbiju.
9
00:04:13,640 --> 00:04:16,190
Javi se, Columbijo. Molim odgovor.
10
00:04:17,047 --> 00:04:25,730
Ovdje Epsilon IX. Pojaèavam signal.
11
00:04:25,730 --> 00:04:26,980
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2400}{2550}Adaptado por AROGO ®
{6225}{6340}Esta es la estación Epsilon 9|Llamando a USS Columbia.
{6340}{6408}Vamos, Columbia.|Responda, por favor.
{6409}{6491}Explorador Columbia, Epsilon 9.|Puede amplificar su transmisión?
{6555}{6601}Este es Epsilon 9,| Columbia.
{6603}{6667}Se esta amplificando la salida.|Como esta la lectura?
{6668}{6756}Muy bien, muy bien. Gracias, Epsilon 9.|Estamos recibiendo su transmisión.
{6758}{6843}Explorador Columbia,| NCC-621...
{6843}{6954}Al encuentro con el|Explorador Revere, NCC-595...
{6955}{7051}Fecha estelar 741-1.4.
{7054}{7109}Las ordenes|Han llegado a tiempo.
{7111}{7174}Reconociendo la seña
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{2060}Hey, está bien allá abajo?
{2230}{2300}Tal como lo esperaba.
{2320}{2390}Estas pinturas son idénticas a|las encontradas en la Isla Rhodas!
{2400}{2460}Está aquÃ. Debe estarlo.
{2850}{2900}Ah, por fin la encontré!
{2920}{3000}La armadura de Marte!
{3330}{3400}Si, entendido. Es el Sr. Cheng
{3405}{3480}Dice que se la lleven de aquÃ!
{3500}{3730}Dalo por hecho. Tal vez ahora me paguen bien|para disfutar de la buena vida.
{3750}{3900}Hey, está prohibida la entrada! Ahhh!
{3930}{3970}Estás muerto!
{4180}{4220}Qué diablos estás haciendo?
{4300}{4450}...para ganar, debo pelear yo mismo.|Crees que la pieza... Eh?
{5150}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4275}{4375}
{4797}{4897}
{5037}{5137}
{5265}{5365}
{5392}{5792}www.rodivx.go.ro
{6030}{6130}
{6245}{6309}Staþia de Comunicaþii Epsilon 9 cãtre USS Columbia.
{6310}{6410}Rãspundeþi, Columbia!|Rãspundeþi, vã rog.
{6427}{6494}Aici Columbia, Epsilon 9.|Puteþi amplifica transmisia?
{6495}{6569}Aici Epsilon 9, Columbia.
{6570}{6634}Amplificãm transmisia. Cum recepþionaþi?
{6635}{6735}Bine, mulþumim, Epsilon 9. Recepþionãm.
{6772}{6831}Nava cercetaºã Columbia, NCC 621...
{6832}{6919}are ordin de întâlnire cu nava cercetaºã Revere, NCC 595...
{6920}{7016}pe data stelarã de 7411.4.
{7017}{7081}Alte ordine vor fi transmise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{488}Tradução: Tocha
{489}{620}Então, seu nome é Lina Inverse?
{677}{731}Eu?
{732}{773}Meu nome é...
{858}{941}O que foi isso?
{959}{1019}Oh, deixa pra lá...
{2190}{2241}O que foi, irmão?
{2242}{2305}Meu Deus, sua perna está quebrada!
{2306}{2351}Moça!
{2370}{2415}Ei, moça!
{2627}{2734}Ei, espere um minuto!|Eu disse espere!
{2809}{2850}Você não precisa de|mais exercÃcios?
{2851}{2896}Você acha?
{2897}{2981}Bem, ultimamente minha pressão|sanguÃnea não está tão bem.
{2982}{3051}Ã, e sabe, eu tenho esse...
{3052}{3175}Ei! Nós não estamos aqui para|falar sobre sua saúde!
{3176}{3293}Então, o que você tem a dize
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:02:00,000
Altyazý:Taras Bulba
2
00:02:51,800 --> 00:02:53,800
TAKTÃK...
3
00:03:11,900 --> 00:03:13,400
GÃRSEL...
4
00:03:18,900 --> 00:03:21,200
TAKTÃK, TORPÃDOLARI HAZIRLAYIN.
5
00:03:29,500 --> 00:03:30,600
DÃKKAT...
6
00:03:33,800 --> 00:03:34,800
ATEÃ!.
7
00:04:00,900 --> 00:04:02,000
KAÃINMA MANEVRASI!
8
00:04:14,500 --> 00:04:17,000
Duyuyor musunuz, Columbia?
Cevap verin.
9
00:04:23,400 --> 00:04:26,800
Burasý Epsilon IX.
Ãýktý gücünü artýrýyorum.
10
00:04:27,000 --> 00:04:28,900
Duyuyor musunuz?
11
00:04:32,000 --> 00:04:39,8
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: star, trek, the, motion, picture, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Star Trek The Motion Picture (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:46,360 --> 00:05:48,351
TAKTÃK...
2
00:06:05,480 --> 00:06:07,072
GÃRSEL...
3
00:06:12,200 --> 00:06:14,555
TAKTÃK, TORPÃDOLARI HAZIRLAYIN.
4
00:06:22,360 --> 00:06:23,395
DÃKKAT...
5
00:06:26,440 --> 00:06:27,429
ATEÃ!
6
00:06:52,360 --> 00:06:53,395
KAÃINMA MANEVRASI !
7
00:07:00,680 --> 00:07:05,117
<i>Ãletiþim istasyonu Epsilon lX,</i>
<i>duyuyor musunuz, USS Columbia?</i>
8
00:07:05,240 --> 00:07:07,754
<i>Duyuyor musunuz, Columbia?</i>
<i>Cevap verin.</i>
9
00:07:13,680 --> 00:07:17,116
<i>Burasý Epsilon lX.</i>
<i>Ãýktý gücünü artýrýyorum.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,520 --> 00:00:18,720
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:03:45,520 --> 00:03:49,720
Ãn perioada Bakumatsu,
era un bãrbat pe nume Battosai.
3
00:03:49,720 --> 00:03:51,640
El era temut de toþi.
4
00:06:04,760 --> 00:06:07,520
Arhitecturã din vest
ºi lãmpi cu gaz?
5
00:06:07,520 --> 00:06:08,760
Dã-te la o parte!
6
00:06:10,360 --> 00:06:11,640
Ãmi cer scuze.
7
00:06:11,640 --> 00:06:12,880
Nu-i nimic.
8
00:06:12,880 --> 00:06:15,680
Dar ai grijã pe unde mergi,
bãiete samurai.
9
00:06:17,760 --> 00:06:19,040
Bãiete?
10
00:06:19,040 --> 00:06:21,880
Kens
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
2028 ãîä Ãà øåé ýðû
Ãîêèî
2
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
ÃåçìîëâÃûé Ãåáèóñ
3
00:02:10,000 --> 00:02:11,550
Ãåðò...
4
00:02:12,780 --> 00:02:14,300
Ãèääè?
5
00:02:14,623 --> 00:02:18,800
Ãåáèÿ, ó ìåÃÿ ÃÃ¥ ïîëó÷èëîñü óñòà Ãîâèòü êîÃòà êò.
à ïîòåðÿëà öåëü.
6
00:02:18,999 --> 00:02:21,000
̖̔.
7
00:02:24,896 --> 00:02:26,580
Ããî âûñëåäèëè.
8
00:02:26,668 --> 00:02:30,200
Ãèääè, ïîæà ëóéñòà , äâèãà éñÿ â áëîê E-2 îêîëüÃû
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: 1254, star, trek, the, motion, picture, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12545-Star Trek The Motion Picture ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{10569}{10679}Staþia de Comunicaþii Epsilon 9 cãtre USS Columbia.
{10684}{10748}Rãspundeþi, Columbia!|Rãspundeþi, vã rog.
{10753}{10894}Aici Columbia, Epsilon 9.|Puteþi amplifica transmisia?
{10899}{10942}Aici Epsilon 9, Columbia.
{10947}{11007}Amplificãm transmisia. Cum recepþionaþi?
{11012}{11096}Bine, mulþumim, Epsilon 9. Recepþionãm.
{11101}{11182}Nava cercetaºã Columbia, NCC 621...
{11187}{11294}are ordin de întâlnire cu nava cercetaºã Revere, NCC 595...
{11299}{11393}pe data stelarã de 7411.4.
{11398}{11449}Alte ordine vor fi transmise atunci.
{11454}{11513}Aici Commodore Prober cãtre Flota Stelarã.
{11518
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: ruroni, kenshin, ishin, shishi, e, no, requiem, 1997, 1, samurai, x, the, motion, picture,
original filename: sub_Ruroni-Kenshin-Ishin-shishi-e-no-Requiem-1997_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,520 --> 00:00:18,720
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:03:45,520 --> 00:03:49,720
Ãn perioada Bakumatsu,
era un bãrbat pe nume Battosai.
3
00:03:49,720 --> 00:03:51,640
El era temut de toþi.
4
00:06:04,760 --> 00:06:07,520
Arhitecturã din vest
ºi lãmpi cu gaz?
5
00:06:07,520 --> 00:06:08,760
Dã-te la o parte!
6
00:06:10,360 --> 00:06:11,640
Ãmi cer scuze.
7
00:06:11,640 --> 00:06:12,880
Nu-i nimic.
8
00:06:12,880 --> 00:06:15,680
Dar ai grijã pe unde mergi,
bãiete samurai.
9
00:06:17,760 --> 00:06:19,040
Bãiete?
10
00:06:19,040 --> 00:06:21,880
Kens
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:46,360 --> 00:05:48,351
BEWAPENING.
2
00:06:05,480 --> 00:06:07,072
OP HET SCHERM.
3
00:06:12,200 --> 00:06:14,555
BEWAPENING,
HOU TORPEDO'S GEREED.
4
00:06:22,360 --> 00:06:23,395
KLAAR...
5
00:06:26,440 --> 00:06:27,429
VUUR.
6
00:06:52,360 --> 00:06:53,395
ONTWIJKEN.
7
00:07:00,680 --> 00:07:05,117
Hier communicatiestation Epsilon 9
voor de Columbia.
8
00:07:05,240 --> 00:07:07,754
Meld u, Columbia. Geef antwoord.
9
00:07:13,680 --> 00:07:17,116
Hier Epsilon 9.
Ik voer het signaal op.
10
00:07:17,240 --> 00:07:19,117
Ontvangt u mij ?
11
00:07:21,880 --> 00:07:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:01:Wersja uproszczona napisów. Po wersjê oryginaln¹|zapraszamy na stronê http://napisy.gwflota.com
0:00:05:Wersja uproszczona napisów. Po wersjê oryginaln¹|zapraszamy na stronê http://napisy.gwflota.com
0:00:09:Wersja uproszczona napisów. Po wersjê oryginaln¹|zapraszamy na stronê http://napisy.gwflota.com
0:00:22:STAR TREK
0:00:29:Wystêpuj¹
0:01:13:Na motywach "Star Trek",|autorstwa Gene'a Roddenberry
0:01:27:Re¿yseria
0:02:51:Widok taktyczny.
0:03:12:Standardowy.
0:03:20:Przygotowaæ torpedy.
0:03:34:Ognia.
0:04:01:Wycofaæ siê.
0:04:53:/Intruz niezidentyfikowany. Wygl¹da to|/na luminescencyjn¹ chmurê
0:04:57:/o ogromnej mocy ochronnej,|/otaczaj¹c¹ obc
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: star, trek:, the, motion, picture, 1979, 1, cd, portuguese, br, pb, trek, i,
original filename: Star Trek: The Motion Picture - 1979 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d061b921b98e2d95953da6a1ba6d2239.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,746 --> 00:00:30,377
JORNADA NAS ESTRELAS
O FILME
2
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
T?tica!
3
00:03:12,480 --> 00:03:13,520
Visual!
4
00:03:20,480 --> 00:03:21,520
Preparar torpedos!
5
00:03:30,400 --> 00:03:31,400
Aten??o...
6
00:03:34,920 --> 00:03:35,920
Fogo!
7
00:04:00,680 --> 00:04:01,720
Retirada!
8
00:04:09,440 --> 00:04:13,920
Aqui ? a Esta??o Espacial Epsilon 9
chamando USS Columbia.
9
00:04:13,920 --> 00:04:16,680
Conteste, Columbia.
Responda, por favor.
10
00:04:16,680 --> 00:04:19,960
Aqui ? Nave Exploradora Columbia, Epsilon 9.
Voc? pode melhorar sua
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: star, trek, 1, the, motion, picture, est, 2, 5, fps, 1979,
original filename: Star Trek 1 - The Motion Picture - Est - 25fps - 1979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,080 --> 00:00:29,600
"STAR TREK"
The Motion Picture
2
00:02:50,800 --> 00:02:52,000
Taktikaline!
3
00:03:12,400 --> 00:03:13,600
Visuaalne!
4
00:03:20,520 --> 00:03:21,720
Torpeedod valmis panna!
5
00:03:30,480 --> 00:03:31,720
Tähelepanu!
6
00:03:34,800 --> 00:03:35,800
Tuld!
7
00:04:00,680 --> 00:04:01,680
Vältida.
8
00:04:09,440 --> 00:04:13,920
Siin sidejaam Epsilon 9,
kutsume USS Columbiat.
9
00:04:14,040 --> 00:04:16,680
Tule kuuldele, Columbia.
vastake palun.
10
00:04:16,720 --> 00:04:19,960
Epsilon 9, siin Scout Columbia.
Kas saate oma edastust võimend
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: 1254, star, trek, the, motion, picture, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12546-Star Trek The Motion Picture ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{6245}{6309}Staþia de Comunicaþii|Epsilon 9 cãtre USS Columbia.
{6310}{6410}Rãspundeþi, Columbia!|Rãspundeþi, vã rog.
{6427}{6494}Aici Columbia, Epsilon 9.|Puteþi amplifica transmisia?
{6495}{6569}Aici Epsilon 9, Columbia.
{6570}{6634}Amplificãm transmisia. Cum recepþionaþi?
{6635}{6735}Bine, mulþumim, Epsilon 9. Recepþionãm.
{6772}{6831}Nava cercetaºã Columbia, NCC 621...
{6832}{6919}are ordin de întâlnire cu nava|cercetaºã Revere, NCC 595...
{6920}{7016}pe data stelarã de 7411.4.
{7017}{7081}Alte ordine vor fi transmise atunci.
{7082}{7164}Aici Commodore Prober cãtre Flota Stelarã.
{7165}{7265}Sfârºitul tran
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:29,800
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:02:51,600 --> 00:02:53,560
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ...
3
00:03:13,720 --> 00:03:15,280
ÃÃÃÃÃÃÃÃ...
4
00:03:21,440 --> 00:03:23,640
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ!
5
00:03:30,600 --> 00:03:31,800
ÃÃÃÃÃÃ...
6
00:03:34,680 --> 00:03:35,880
ÃÃÃÃ !
7
00:04:01,600 --> 00:04:02,800
ÃÃÃÃÃÃÃ!
8
00:04:10,670 --> 00:04:13,670
Ãîì. ñòà Ãöèÿ Ãïñèëîà IX, âèêÃ
ïà òðóëåà êîðà á Ãîëóìáèÿ.
9
00:04:15,470 --> 00:04:18,270
Ãà éäå, Ãîëóìáèÿ,
îáà Ã
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: star, trek, the, motion, picture, 1979, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1, directors, cut, vobsub, eng, cutbsub,
original filename: Star Trek The Motion Picture (1979) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:46,080 --> 00:05:48,071
(speaks Klingonese) TACTlCAL...
2
00:06:05,200 --> 00:06:06,792
VlSUAL...
3
00:06:11,920 --> 00:06:14,275
TACTlCAL,
STAND BY ON TORPEDOES.
4
00:06:22,080 --> 00:06:23,115
READY...
5
00:06:26,160 --> 00:06:27,149
FlRE!
6
00:06:36,120 --> 00:06:37,633
(beeping)
7
00:06:52,080 --> 00:06:53,115
EVASlVE!
8
00:07:00,400 --> 00:07:04,837
This is comm station Epsilon IX,
calling USS Columbia.
9
00:07:04,960 --> 00:07:07,474
Come in, Columbia. Respond, please.
10
00:07:07,600 --> 00:07:09,352
(inaudible reply)
11
00:07:13,400 --> 00:07:16,836
This
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: 60, 4, star, trek, the, motion, picture, 1979, 2, cd, 1,
original filename: 604-sub_Star-Trek-The-Motion-Picture-1979_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{93}Mr. Sulu...
{98}{146}pune-ne pe un traseu paralel deasupra obiectului
{151}{193}
{198}{250}la 500 de metri.
{255}{326}500 de metri?
{331}{386}Apoi du-ne la 100 km distanþã,
{391}{470}ajustând curs paralel,
{475}{568}Da, d-le.
{3068}{3095}Ecran pupa.
{3100}{3224}Unghi opus pe ecran, cpt.
{3399}{3450}500 m.
{3455}{3565}Ecran prova.
{6285}{6407}Menþine-ne aici.
{7288}{7334}D-le Spock.
{7339}{7418}O fi cineva din echipajul lor?
{7423}{7477}Se apropie o sondã dinspre navã, cpt.
{7482}{7578}Combinaþie plasmã-energie.
{7583}{7619}Nu interfera.
{7624}{7726}Absolutely, I will not interfere.
{7731}{7808}Absolut, nu o sã inte
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: 1254, star, trek, the, motion, picture, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 12547-Star Trek The Motion Picture ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{2517}{2544}Ecran pupa.
{2549}{2673}Unghi opus pe ecran, cpt.
{2848}{2899}500 m.
{2904}{3014}Ecran prova.
{5734}{5856}Menþine-ne aici.
{6737}{6783}D-le Spock.
{6788}{6867}O fi cineva din echipajul lor?
{6872}{6926}Se apropie o sondã dinspre navã, cpt.
{6931}{7027}Combinaþie plasmã-energie.
{7032}{7068}Nu interfera.
{7073}{7175}Absolutely, I will not interfere.
{7180}{7257}Absolut, nu o sã interferez.
{7262}{7419}Nu pare sã fie interesatã de noi, doar de navã.
{7744}{7848}Opriþi computerul.
{7957}{8075}Ne-a preluat controlul asupra computerului.
{8154}{8305}Ne citeºte bazele de date.|Apãrãrile Pãmântului
Subtitles for Tekken: The Motion Picture
keywords: star, trek, 1, the, motion, picture, fin, 2, 3, and, 5, fps, 1979, 97, 6, dir, cut,
original filename: Star Trek 1 - The Motion Picture - Fin - 23 And 25 FPS - 1979.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1<