Search Movie Subtitles results for Teahouse Of The August Moon by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,648 --> 00:02:26,578
Tutti frutti.
2
00:02:28,776 --> 00:02:31,716
Generoso regalo
de sargento norteamericano.
3
00:02:33,823 --> 00:02:36,783
Señoras y caballeros,
permÃtanme presentarme.
4
00:02:36,784 --> 00:02:38,234
Sakini es mi nombre.
5
00:02:38,911 --> 00:02:40,551
Intérprete de profesión.
6
00:02:42,331 --> 00:02:45,041
Yo haber aprendido
en viejo diccionario.
7
00:02:45,042 --> 00:02:46,552
Ser de Okinawa por...
8
00:02:46,794 --> 00:02:48,654
la voluntad de los dioses.
9
00:02:50,923 --> 00:02:52,733
Historia de Okinawa revela
10
00:02:53,342 --> 00:
Subtitles for teahouse of the august moon
the, teahouse, of, august, moon, 1956, fragment, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,112 --> 00:02:27,909
Tutti-frutti.
2
00:02:28,081 --> 00:02:31,573
Most generous gift
from American sergeant.
3
00:02:31,751 --> 00:02:36,779
Lovely ladies, kind gentlemen,
pleased to introduce myself.
4
00:02:37,157 --> 00:02:41,116
Sakini by name,
interpreter by profession.
5
00:02:41,294 --> 00:02:44,422
Education by the ancient dictionary.
6
00:02:44,597 --> 00:02:49,534
Okinawan by whim of gods.
7
00:02:50,537 --> 00:02:55,474
History of Okinawa reveal
distinguished record of conquerors.
8
00:02:55,642 --> 00:03:01,877
We have honor to be subjugated
in 14th century b
Subtitles for teahouse of the august moon
the, teahouse, of, august, moon, 1956, fragment, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,112 --> 00:02:27,909
Tutti-frutti.
2
00:02:28,081 --> 00:02:31,573
Most generous gift
from American sergeant.
3
00:02:31,751 --> 00:02:36,779
Lovely ladies, kind gentlemen,
pleased to introduce myself.
4
00:02:37,157 --> 00:02:41,116
Sakini by name,
interpreter by profession.
5
00:02:41,294 --> 00:02:44,422
Education by the ancient dictionary.
6
00:02:44,597 --> 00:02:49,534
Okinawan by whim of gods.
7
00:02:50,537 --> 00:02:55,474
History of Okinawa reveal
distinguished record of conquerors.
8
00:02:55,642 --> 00:03:01,877
We have honor to be subjugated
in 14th century b
Less relevant results for
Subtitles for teahouse of the august moon
christmas, in, august, palwolui, 1998, 2, 3, 97, 6, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,869 --> 00:00:25,360
HAN Suk-Kyu
2
00:00:26,606 --> 00:00:29,302
SHIM Eun-Ha
3
00:00:42,689 --> 00:00:48,525
** CHRISTMAS IN AUGUST **
4
00:00:49,587 --> 00:00:53,840
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
5
00:01:16,123 --> 00:01:18,956
Atenþie ! Pe loc repaos !
6
00:01:22,763 --> 00:01:27,200
Atenþie ! Salutaþi-l pe director !
7
00:01:36,276 --> 00:01:39,734
La începutul acestui
nou an ºcolar,
8
00:01:39,846 --> 00:01:42,576
sper cã aþi luat
decizii chibzuite...
9
00:02:18,752 --> 00:02:22,911
Apel pentru pacienþii doctorului Kim.
10
00:02:47,147
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{301}{426}SHOCHIKU presents
{476}{580}A fiIm by AKIRA KUROSAWA
{615}{740}RHAPSODY IN AUGUST
{831}{927}A Kurosawa Production
{945}{1045}Presented by Feature FiIm Enterprise 2
{1083}{1161}Executive Producer: Toru Okuyama
{1188}{1274}Producer: Hisao Kurosawa
{1296}{1386}From the noveI by Kiyoko Murata
{1402}{1449}Associate Director: Ishiro Honda
{1451}{1521}Associate Producers:|Mike Y. Inoue, Seikichi Iizumi
{1557}{1614}Photography: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1616}{1688}Art Direction: Yoshiro Muraki|Lighting: Takeji Sano
{1702}{1762}Recording: Kenichi Benitani|Costumes: Kazuko Kurosawa
{1763}{1827}Music: from Schubert and VivaIdi|and by Sh
Subtitles for teahouse of the august moon
in, the, light, of, moon, 2000, 2, ed, gein, 5, fps, rom,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{758}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{892}{1005}{C:{preview}FFFF}ED GEIN|Titlu alternativ:|ÃN LUMINA LUNII
{1006}{1062}Ãl cunosc de când|era mic de tot.
{1090}{1137}Au locuit totdeauna aici?
{1138}{1229}ªtiu cã el s-a nãscut aici, dar|familia lui a venit de undeva,
{1230}{1279}acum vreo 50 de ani...
{1308}{1392}Ãl cunosc pe tatãl sãu,|acum vreo 40 de ani,
{1408}{1459}vindea roºii în oraº.
{1482}{1546}Era un om foarte simpatic,
{1547}{1609}cu care se putea discuta.
{1610}{1711}Era cu totul agreabil. Oricum,|avea un aer inofensiv.
{1716}{1767}- Era cãsãtorit?|- Nu.
{1781}{1832}- Un celibatar convins.|- Da.
{18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{409}{494}film|Romana Polanskog
{519}{603}G O R K I|M E S E C
{636}{973}uloge
{1427}{1502}po noveli "Lunes de Fiel"|Pascala Brucknera
{1650}{1718}direktor fotografije
{2045}{2096}zvuk
{2131}{2188}koreografija
{2216}{2291}muzika
{2518}{2612}scenario
{2645}{2746}produkcija i režija
{2965}{3015}Još ne verujem da smo na putu.
{3022}{3052}Ni ja.
{3072}{3125}Fantastièno je.
{3354}{3402}Moram u toalet.|Saèekaj momenat.
{4700}{4730}Fiona?
{4900}{4937}Å ta nije u redu?
{4950}{4982}Pomozi mi.
{5577}{5632}Samo duboko udahnite.|Dišite duboko.
{5675}{5722}Treba vam malo svežeg vazduha.
{5817}{5850}Veoma ste lepi.
{6080}{6120}Idete li u I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,171 --> 00:00:23,290
Entronque de dos lunas
2
00:00:31,555 --> 00:00:35,501
La tradición de nuestra
hermandad se remonta
3
00:00:35,502 --> 00:00:39,883
a los tiempos del cultivo
del algodón.
4
00:00:40,224 --> 00:00:50,230
Por generaciones, las amistades
que se han cultivado aquÃ
5
00:00:51,016 --> 00:00:54,954
serán el mayor tesoro
de sus vidas.
6
00:00:54,955 --> 00:01:05,656
Pasarán por alegrÃas y por
tristezas, pero este momento
7
00:01:05,755 --> 00:01:10,903
quedará en sus memorias.
8
00:01:14,041 --> 00:01:18,176
Están en una encrucijada de sus vidas.
Que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,306 --> 00:01:49,969
Hello?
2
00:01:51,878 --> 00:01:54,438
No. You got
the wrong number.
3
00:01:54,514 --> 00:01:56,505
Yeah, but ain't no
Thelma here, man.
4
00:03:03,049 --> 00:03:05,040
<i>Jesus!</i>
5
00:03:07,320 --> 00:03:09,811
<i>I'm comin'!</i>
6
00:03:17,564 --> 00:03:22,194
What? Man, there ain't no Thelma here!
7
00:04:11,084 --> 00:04:13,075
God.
8
00:05:06,072 --> 00:05:08,768
<i>What?</i>
9
00:05:08,841 --> 00:05:12,299
Ain't no fuckin' Thelma
here, man!
10
00:05:12,378 --> 00:05:15,711
Look, the bitch don't
live here! Fuck you too!
11
00:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
<b>Legendas PT por
Equipa LegendasDivx</b>
2
00:00:16,333 --> 00:00:17,857
<i>Escuta.</i>
3
00:00:20,570 --> 00:00:22,367
<i>Consegues ouvi-la?</i>
4
00:00:25,208 --> 00:00:26,766
<i>A música.</i>
5
00:00:29,446 --> 00:00:31,710
<i>Consigo ouvi-la por todo o lado.</i>
6
00:00:34,284 --> 00:00:36,047
<i>No vento...</i>
7
00:00:37,688 --> 00:00:39,485
<i>No ar...</i>
8
00:00:41,625 --> 00:00:43,422
<i>Na luz.</i>
9
00:00:49,166 --> 00:00:51,259
<i>Rodeia-nos por toda a parte.</i>
10
00:01:01,111 --> 00:01:04,774
<i>Só tens de te abrir.</i>
11
00:01:15,292 --> 00:01:17,317
<i>Só tens de...</i>
12
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,587 --> 00:00:05,757
Ai Yori Aoshi Enishi
2
00:00:05,757 --> 00:00:10,387
Ãêðèïò ïåðåâåä¸à ñ òèòðîâ (c) AnimeONE
Ãåðåâîä Ãà ðóññêèé: Ãðóïïà "¨"
3
00:00:12,971 --> 00:00:23,442
Chiisana omoide tachi ryoute ippai kakaete
4
00:00:23,815 --> 00:00:34,119
Anata dake omotteru sonna toki ga ureshii
5
00:00:35,326 --> 00:00:46,048
Donnani hanarete mo aisuru kimochi wa itsudemo
6
00:00:46,504 --> 00:00:58,977
Anata no tonari ni sotto yori sotteiru
7
00:01:00,393 --> 00:01:11,230
Sou, keshite owaru koto no nai
hontou no ai mitsuketa kara
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{202}{245}¿Tienes idea de sobre|qué irá esta reunión?
{253}{311}Oh, seguramente algo que|ver con los niños
{321}{348}¿Por qué, pasó algo?
{368}{453}Oh, estoy segura de que fueron|secuestrados por un demonio o algo
{479}{516}Paige, eso no hace gracia
{524}{584}Te pones muy emocional|cuando tienes la regla
{595}{627}Y tú de muy mal humor
{628}{658}No me pongo de mal humor
{679}{728}Soy superior a ello,|a mà no me pasa nada
{739}{758}Muy bien, entonces...
{831}{896}Oh, claro, no te pasa nada,|eres superior a todo ello
{908}{943}Vale, me pongo un poco nerviosa
{945}{991}Y yo me vuelvo un poco irritable,|asà que miradm
Subtitles for teahouse of the august moon
lung, fu, moon, 2006, 1, cd, greek, gr, dragon, tiger, gate,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,242 --> 00:01:00,181
???????? - ????????????
A.P.S.U. TEAM
2
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
? ???? ??? ?????? ??? ?????
????????????...
3
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
??? ??? ?????????
??? ?????-???:
4
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
??? ??????? ????????????
??? ??? ??????? ???.
5
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
????????? ??? ???????? ?????????...
6
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
??? ?? ???????????? ???? ?????????
??? ??? ?????????.
7
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
??????? ????????? ??????...
8
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
????? ??? ?? ?????? ??? ??????.
9
00:01:25,485 -->
Subtitles for teahouse of the august moon
sword, in, the, moon, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,280 --> 00:01:25,317
Scenario Jang Min-seok
2
00:01:33,760 --> 00:01:36,069
camera Moon Yong-shik
3
00:02:13,600 --> 00:02:18,355
regie Kim Ui-seok
4
00:02:21,320 --> 00:02:25,438
Na een staatsgreep zit er
een nieuwe koning op de troon.
5
00:02:25,600 --> 00:02:28,433
Het land verzinkt in duisternis.
6
00:02:31,200 --> 00:02:35,751
Het volk wacht op betere tijden.
7
00:03:17,120 --> 00:03:19,475
Is hij altijd zo wreed?
8
00:03:20,400 --> 00:03:23,676
Er is geen betere zwaardvechter
dan hij.
9
00:03:23,840 --> 00:03:26,718
Maar was dat nou nodig?
10
00:03:26,880 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,431 --> 00:00:52,925
Postoji pošta 35 milja
sjeveroistoèno odavde na visoravni.
2
00:00:54,771 --> 00:00:57,831
10 milja sjeverno odatle je pruga.
3
00:00:58,041 --> 00:01:00,532
Možemo uzeti film
poslan za Delphi...
4
00:01:00,677 --> 00:01:02,338
i onda ga poslati za Calcuttu.
5
00:01:03,279 --> 00:01:06,612
Stari Jonesy bi trebao biti sretan.
Kasnimo samo dva tjedna.
6
00:01:08,785 --> 00:01:11,845
Ovo je bila tako divna avantura.
7
00:01:12,188 --> 00:01:13,780
Ti si je uèinila divnom.
8
00:01:23,133 --> 00:01:24,760
Zabilježi ovo u svoj dnevnik.
9
00:01:24,868
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,696 --> 00:00:03,592
In 1979, congress authorized the formation
2
00:00:03,592 --> 00:00:06,707
Of a contingent of elite special forces soldiers,
3
00:00:06,707 --> 00:00:08,505
Who answer only the the president of the united states.
4
00:00:08,505 --> 00:00:10,707
Their missions, and their very existence,
5
00:00:10,707 --> 00:00:12,469
Are closely guarded secrets,
6
00:00:12,469 --> 00:00:15,713
Protected by the soldiers themselves, and their wives,
7
00:00:15,713 --> 00:00:18,020
Who possess secrets of their own.
8
00:00:18,020 --> 00:00:22,978
They are known only as the un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{487}{560}Ãîñìîäðóìúò Ãà éêîÃóð, Ãà çà õñòà Ã.
{592}{667}Ãóê, Ãà 12 ñåïòåìâðè 1959ã.,
{680}{748}ðà êåò÷èöèòå îò Ãúâåòñêà òà |êîñìè÷åñêà ïðîãðà ìÃ
{748}{835}ïîäãîòâÿò èçñòðåëâà Ãåòî|Ãà ñîÃäà òà ÃóÃèê 2.
{907}{970}Ãåëòà èì Ã¥ ÃóÃà òà .
{1092}{1142}Ãêî äîñòèãÃÃ¥ öåëòà ñè,
{1148}{1248}òîâà ùå Ã¥ ïúðâèÿò ïúò, â êîéòî|õîðà òà ùå äîêîñÃà ò äðóã ñâÿò.
{2105}{2110}Ã
{2110}{2115}ÃÃ
{2115}{2120}ÃÃÃ
{2120}{2125}ÃÃÃÃ
{2125}{2130}ÃÃÃÃÃ
{2130}{21
Subtitles for teahouse of the august moon
in, the, light, of, moon, 2000, 3, ed, gein, 2, 9, 97, 1, fps, rom,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{712}{947}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{1115}{1256}{C:{preview}FFFF}ED GEIN|Titlu alternativ:|ÃN LUMINA LUNII
{1257}{1327}Ãl cunosc de când|era mic de tot.
{1363}{1421}Au locuit totdeauna aici?
{1422}{1536}ªtiu cã el s-a nãscut aici, dar|familia lui a venit de undeva,
{1537}{1599}acum vreo 50 de ani...
{1635}{1740}Ãl cunosc pe tatãl sãu,|acum vreo 40 de ani,
{1760}{1824}vindea roºii în oraº.
{1853}{1933}Era un om foarte simpatic,
{1934}{2012}cu care se putea discuta.
{2013}{2139}Era cu totul agreabil. Oricum,|avea un aer inofensiv.
{2145}{2209}- Era cãsãtorit?|- Nu.
{2226}{2290}- Un celibatar convins.|- Da.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{735}{802}Ay par?ld?yor ama korkun? de?il.
{821}{864}Dolunay g?zeldir.
{999}{1075}Bunun gibi bir gecede tuhaf...
{1157}{1197}bir ?ey olmu?tu.
{1199}{1228}Sus!
{1229}{1283}Bize korkun? hikayeler anlatma art?k.
{1285}{1321}Size hi?...
{1332}{1372}korkun? hikaye anlatmad?m ki.
{1448}{1533}Mutfakta iken k?s?k bir ses bana...
{1561}{1613}"Merhaba, merhaba" diyordu.
{1648}{1705}K?s?k bir sesti.
{1725}{1757}Gidip, bakt?m...
{1759}{1830}k???k bir yumurcak boynunu sall?yordu.
{1884}{1948}Dedi ki; "Sizin Suzukichi..."
{1965}{2004}Yine mi Suzukichi?
{2053}{2122}{Y:i}Sizin Suzukichi havuzda bo?uluyordu...
{2127}{2173}{Y:i}ben de onu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2348}{2456}Lo que es peor que los hombres viejos es la envidia de juventud y popularidad
{2460}{2537}son aquéllos que no piensan |en los sentimientos de las personas
{2599}{2686}En el nombre de la Luna |Sailor Moon los castigara.
{2794}{2870}Soy Usagui Tsukino, tengo 14 años |y estoy en 8º grado.
{2874}{2939}Soy de cancer. Mi sangre es tipo 0 |y my piedra favorita es la Perla.
{2946}{3055}Soy torpe y a veces un poco |llorona. Es por eso que.
{3066}{3128}Un dia, un extraña gata negra |llamada Luna aparecio
{3133}{3184}y me convirtio en una Sailor guerrera.
{3189}{3309}Pero ella me dijo que peleara con los chicos malos.|Eso m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,068 --> 00:00:03,195
En las semanas que llevan a cualquier
misión espacial tripulada...
2
00:00:03,270 --> 00:00:07,172
se impone a la tripulación y a la nave
espacial una serie de ensayos...
3
00:00:07,241 --> 00:00:10,108
cada uno más real que el anterior.
4
00:00:10,177 --> 00:00:13,112
La prueba sin conexiones
es sólo una de éstas.
5
00:00:13,180 --> 00:00:15,307
La tripulación viste
trajes de presión...
6
00:00:15,382 --> 00:00:16,940
quedan encerrados
dentro de la escotilla...
7
00:00:17,017 --> 00:00:20,578
confirmando que la astronave
puede operar bajo su propi
Subtitles for teahouse of the august moon
cheongpung, myeongwol, 2003, cyberist, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, sword, in, the, moon,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:08,500
Kore Macera Filimleri Kurumu
2
00:00:10,400 --> 00:00:14,900
Ãdari Yönetmen
Bruce D. Lee, Paul Song
3
00:00:16,400 --> 00:00:20,700
Bir Beyaz Lee Yapýmýdýr
4
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
"Choi Min-soo"
5
00:00:40,700 --> 00:00:43,900
"Cho Jae-hyun"
6
00:00:46,600 --> 00:00:48,900
"Kim Bo-kyung Lee Jong-soo"
7
00:01:59,000 --> 00:02:04,400
"Directed by Kim Eui-seok"
8
00:02:07,100 --> 00:02:09,200
Askeri bir darbeden sonra
yeni kral yönetimi ele geçirir...
9
00:02:09,300 --> 00:02:13,300
...ve dünya karanlýða
gömülür.
10
00:02:16,
Subtitles for teahouse of the august moon
man, on, the, moon, 1999, vcdrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{452}{652}VCD-Rip ve Düzenleme: KiNG CoNaN
{1007}{1059}Merhaba.
{1061}{1134}Ben, Andy.
{1137}{1225}Ve filmime geldiðiniz|için size teþekkür ederim
{1267}{1364}Aslýnda daha iyi olabilirdim.
{1366}{1446}Ãok...aptalca oldu.
{1449}{1548}Ãok korkunç.|Ben kendim bile beðenmedim.
{1550}{1612}Hayatýmdaki en önemli þeyler...
{1614}{1686}...dramatik...
{1689}{1734}...kaygýlarla...
{1766}{1829}...benden...uzaklaþtýrýldý. Uzaklaþtýrýldým.
{1873}{1933}Bu yüzden,
{1936}{1993}Bende saçma bölümlerin hepsini...
{1996}{2053}...kesmeye karar verdim.
{2097}{2189}Ve þimdi film|çok daha kýsa oldu.
{2286}{2332}Aslýnda...
{2334}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,285 --> 00:00:42,924
ÃÃìáé ï 'ÃÃôõ.
2
00:00:43,485 --> 00:00:47,398
ÃÃëù Ãá óáò åõ÷áñéóôÃóù
ðïõ Ãñèáôå óôçà ôáéÃÃá ìïõ.
3
00:00:48,805 --> 00:00:52,923
Ãá Ãèåëá Ãá Ã¥ÃÃáé ðéï
êáëÃ, îÃñåôå, áëëÃ...
4
00:00:54,525 --> 00:00:57,278
Ã¥ÃÃáé ÷áæÃ...Ã¥ÃÃáé áðáÃóéá.
5
00:00:57,765 --> 00:01:00,485
Ãýôå êáé óå ìÃÃá äåà áñÃóåé.
6
00:01:00,485 --> 00:01:03,522
'Ãëá ôá óçìáÃôéêÃ
ãåãïÃüôá óôç æùà ìïõ...
7
00:01:03,765 --> 00:01:06,677
Ã÷Ã
Subtitles for teahouse of the august moon
rabbit, on, the, moon, conejo, en, la, luna, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,873 --> 00:00:35,014
Rabbit On The Moon
2
00:00:45,875 --> 00:00:51,714
<i>Traducerea ºi adaptarea: mariusmishu</i>
3
00:01:00,283 --> 00:01:03,121
Ãncetezã, tâmpitule!
Vrei sã mã molipsesc?
4
00:01:03,229 --> 00:01:04,947
Dã-mi telefonul!
5
00:01:05,865 --> 00:01:07,799
Celãlalt.
Ãla bun.
6
00:01:09,335 --> 00:01:10,999
E foarte avantajos.
7
00:01:18,511 --> 00:01:22,140
<i>- Gordo, ce vrei?
- ªefu` ai un minut?</i>
8
00:01:22,248 --> 00:01:23,909
<i>Spune repede.</i>
9
00:01:23,975 --> 00:01:25,245
Am ceea ce vrei.
10
00:01:25,309 --> 00:01:29,295
<i>D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,030
<i>En 1979, el Congreso
autorizó la formación</i>
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,380
<i>de un contingente de Soldados
Elite de Fuerzas Especiales</i>
3
00:00:05,450 --> 00:00:08,000
<i>quienes responden únicamente
al Presidente de los Estados Unidos.</i>
4
00:00:08,070 --> 00:00:10,430
<i>Sus misiones y su existencia en sÃ</i>
5
00:00:10,510 --> 00:00:12,140
<i>son secretos celosamente guardados</i>
6
00:00:12,180 --> 00:00:13,780
<i>protegidos por los mismos soldados</i>
7
00:00:13,900 --> 00:00:16,860
<i>y por sus esposas, quienes
poseen sus propios secr
Subtitles for teahouse of the august moon
lung, fu, moon, 2006, 1, cd, czech, cz, dragon, tiger, gate,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
Br?na Draka a Tygra byla zalo?ena...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
dv?ma mistry kung-fu:
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong a Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
Povstali, aby bojovali...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
a vysvobodili lid z ?tlaku.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
Od sv?ho d?tstv?...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
se u?ili bojov? um?n?.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
Br?na se stala symbolem spravedlnosti.
9
00:01:28,922 --> 00:01:32,380
Zat?m co se v??chni cht?li p?ipojit k Br?n?...
10
00:01:32,725 --> 00:01:3
Subtitles for teahouse of the august moon
the, moon, is, blue, 1953, 1, cd, spanish, es, preminger, esp, por, nickcave3, para, cine, cl, isico, com,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,480 --> 00:01:21,391
VISTA PANOR?MICA: 1,20 D?LARES
2
00:01:30,160 --> 00:01:32,230
?GRANDES REBAJAS!
3
00:02:25,440 --> 00:02:28,750
Seis docenas
y dos piedras p?mez.
4
00:03:45,160 --> 00:03:46,752
?Siga a ese coche!
5
00:04:33,840 --> 00:04:36,354
?Por qu? ten?a tanta prisa?
-?Qu??
6
00:04:36,600 --> 00:04:39,751
Desapareci? en caja.
7
00:04:40,040 --> 00:04:43,715
No estaba segura de que...
me hubiera dicho algo.
8
00:04:43,960 --> 00:04:46,997
Grit? "?Eh!"
pero ya se hab?a marchado.
9
00:04:47,240 --> 00:04:50,118
No, me refer?a
a la tienda.
10
00:04:51,240
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1052}Ahoj.
{1055}{1127}Já jsem Andy...
{1130}{1218}a chtìl jsem vám podìkovat, že jste pøišli na mùj film.
{1260}{1357}Kéž by byl lepÅ¡Ã,|vÃte,
{1359}{1439}ale... je tak hloupý.
{1441}{1541}Je hrozný.|Vùbec ho nemám rád.
{1543}{1604}Všechny dùležité vìci v mém životì...
{1607}{1679}jsou pøizpùsobené|a promÃchané...
{1682}{1727}pro,-
{1759}{1822}dramatické zámìry.
{1866}{1926}Tak...
{1929}{1986}jsem se rozhodl vyøadit...
{1989}{2047}všechny ty koniny.
{2090}{2183}Teï je film o to kratÅ¡Ã.
{2280}{2325}Vlastnì,
{2328}{2397}toto.. je již konec.
{2449}{2497}Dìkuji moc.
{2731}{2778}Já nežert
Subtitles for teahouse of the august moon
1761, moon, ching, sap, daai, huk, ying, ji, chek, law, ling, jeung, chinese, torture, chamber, story, 2, 1998, 9, 7, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,047 --> 00:01:04,446
Uncle Kau, please!
2
00:01:04,748 --> 00:01:05,737
Please tell me what's happened?
3
00:01:05,883 --> 00:01:08,443
Nothing happened! Go back to your work!
Please don't ask!
4
00:01:08,652 --> 00:01:11,018
Tell me please! Come on!
5
00:01:11,288 --> 00:01:13,518
Alright, let me tell you the story
6
00:01:13,991 --> 00:01:17,017
Governor Ma was killed last night
7
00:01:17,161 --> 00:01:22,121
I was told that the murderer
is a bitch named Lotus Wong
8
00:01:22,333 --> 00:01:24,528
Now, go back to your work!
9
00:01:26,503 --> 00:01:28,994
Uncle Kau, w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,320 --> 00:00:06,584
"Programme original"
2
00:00:09,169 --> 00:00:11,603
"HBO Présente"
3
00:00:17,010 --> 00:00:19,274
Nous avons choisi
d'aller dans la lune.
4
00:00:26,019 --> 00:00:30,456
Nous avons choisi de faire ce genre
de choses dans cette décennie...
5
00:00:30,523 --> 00:00:33,924
non pas parce qu'elles sont faciles,
mais parce qu'elles sont difficiles.
6
00:00:55,381 --> 00:00:56,814
"Ouverture"
7
00:01:02,789 --> 00:01:06,281
"Basé en partie sur Un homme
sur la lune d'Andrew Chaikin"
8
00:01:09,829 --> 00:01:11,763
"Apollo 17"
9
00:01:33,886 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,120 --> 00:00:53,800
LA CALLE DE LA MEDIA LUNA
2
00:02:36,080 --> 00:02:38,320
¡Mira por donde vas, tarada!
3
00:02:52,160 --> 00:02:54,160
Dios mÃo.
4
00:02:54,200 --> 00:02:55,920
Bienvenida a Londres,
Dra. Slaughter...
5
00:02:55,960 --> 00:02:59,280
y al Instituto de Estudios
Estratégicos del Oriente Medio.
6
00:02:59,320 --> 00:03:02,080
La Dra. Slaughter obtuvo
un Ph.D. de Harvard...
7
00:03:02,080 --> 00:03:05,360
y viene aquà tras haber
trabajado tres años en China.
8
00:03:05,400 --> 00:03:07,360
No tengo que recordarles...
9
00:03:07,400 --> 00:03:09,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,431 --> 00:00:52,925
Postoji pošta
35 milja severoistoèno odavde
na visoravni.
2
00:00:54,771 --> 00:00:57,831
10 milja severno odatle je pruga.
3
00:00:58,041 --> 00:01:00,532
Možemo uzeti film
poslat za Delfi...
4
00:01:00,677 --> 00:01:02,338
...i onda ga poslati za Kalkutu.
5
00:01:03,279 --> 00:01:06,612
Stari Džonsi bi trebao biti sretan.
Kasnimo samo dve nedelje.
6
00:01:08,785 --> 00:01:11,845
Ovo je bila tako divna avantura.
7
00:01:12,188 --> 00:01:13,780
Ti si je uèinila divnom.
8
00:01:23,133 --> 00:01:24,760
Zabeleži ovo u svoj dnevnik.
9
00:01:24,86
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:46,207 --> 00:01:49,961
<i>Skala davna, razcepljena zame,</i>
1
00:01:50,127 --> 00:01:54,439
<i>naj se skrijem v tebi,</i>
2
00:01:54,607 --> 00:01:59,158
<i>naj voda in kri</i>
3
00:01:59,327 --> 00:02:04,447
<i>iz tvoje ranjene strani</i>
4
00:02:04,607 --> 00:02:09,397
<i>rešita pred grehom me,</i>
5
00:02:09,567 --> 00:02:12,798
<i>me pred srdom obvarujeta</i>
6
00:02:12,967 --> 00:02:15,765
<i>in oèistita.</i>
7
00:02:15,927 --> 00:02:20,762
»Gospod, prisodi mi pravico,
zakaj hodil sem v svoji popolnosti.
8
00:02:20,927 --> 00:02:24,078
In sem v Gospoda zaupal,
9
00:02:24,247 --> 00:02:27,603
ne bom omahoval.
10
00:02:27,76
Subtitles for teahouse of the august moon
full, moon, party, volle, maan, eng, 2, 5, fps, 2002,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1397}Full Moon
{2542}{2615}It's now 10 am.
{2625}{2690}The exam starts now.
{3440}{3495}Have a pee and straight back.
{3505}{3540}I want a shit.
{5762}{5810}Hans, what's your port?
{5815}{5892}What was the question?|- The second port in Asia?
{5897}{5927}Shanghai.|- I told you.
{5937}{5970}Hey, swatter!
{5990}{6015}Your father!
{6030}{6067}How did you get on?
{6112}{6152}Hans?|- Sure, fine...
{6187}{6227}Steve...|- That's me.
{6245}{6287}Mr Nijboer...|- Natasha...
{6300}{6330}Thanks.|- Esme...
{6340}{6377}Thanks.|- Andrea!
{6387}{6417}Thanks Dad!
{6465}{6520}Since when do you call him Dad?
{6530}{6567}Bobby...
{6572}{6630}Wh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
O, ÃîãèÃÿ!
Ãèëüì.
2
00:00:29,000 --> 00:00:38,000
Ãåðåâîä ñ à Ããëèéñêîãî ÿçûêà Ãà ðóññêèé:
Ãèòèòåë Ãëà äèìèð, Moldova, 2002 ãîä.
http://www.geocities.com/moon_butcher/
4
00:00:39,000 --> 00:00:46,000
Ãåðåâîä ïåñÃè ñ ÿïîÃñêîãî ÿçûêÃ
"Try to wish, Ãèìè Ãè õèöó¸Ãà ìîÃî":
Ãèòèòåë Ãëà äèìèð, Moldova, 2002 ãîä.
7
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
ÃÃ¥ äëÿ ïðîäà æè èëè ïðîêà òà .
9
00:02:10,123 --> 00:02:16,540
Ãû, êîòîðà ÿ îáðà Ã
Subtitles for teahouse of the august moon
first, men, in, the, moon, 1964, 1, cd, spanish, es, mosbricka, spa,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,688 --> 00:00:28,093
LOS PRIMEROS EN LA LUNA
2
00:03:46,492 --> 00:03:49,689
- Bueno, aqu? estamos, Nevsky.
- Ya veo, coronel.
3
00:03:51,764 --> 00:03:56,292
Rice a la tripulaci?n. Transmitan hora
de alunizaje y posici?n a la nodriza.
4
00:03:57,437 --> 00:04:00,338
Miremos la telemetr?a de medio
ambiente.
5
00:04:04,644 --> 00:04:06,407
Hijo ?nico a ONU Uno.
6
00:04:06,613 --> 00:04:10,640
Alunizaje a las 7 horas, 2 minutos,
9 segundos, hora sideral.
7
00:04:10,850 --> 00:04:14,911
Latitud 3-7 grados, 8 minutos,
10 segundos...
8
00:04:15,121 --> 00:04:18,181
- ?C?mo es,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,440 --> 00:01:59,398
Opmerkelijk. Zeer opmerkelijk.
2
00:02:02,000 --> 00:02:07,313
Duurt het nog lang, Mr. Jenkins ?
- Nee, hoor. We zijn bijna klaar.
3
00:02:12,600 --> 00:02:15,558
Zet die stoel niet in de loop.
4
00:02:19,280 --> 00:02:22,511
Nesta, heb jij professor Blathwaite
gezien ?
5
00:02:22,680 --> 00:02:26,798
Er blijft geen ruit heel
als ze zo doorgaan.
6
00:02:26,960 --> 00:02:28,757
Het is bar.
7
00:02:29,880 --> 00:02:32,872
Staat die stoel daar nou nog ?
8
00:02:34,840 --> 00:02:38,992
Ieuan, waar ben je toch ?
9
00:04:24,120 --> 00:04:26,554
Het is hi