Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: taxidi, sta, kithira, napisy, ns, voyage, to, cythera, 1984, cd, 1, espise, en, 2,
original filename: Taxidi_sta_Kithira_(NAPiSY-73625).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{224}{330}VOYAGE TO CYTHERA
{2252}{2356}by, Theo Angelopoulos
{3076}{3108}Alexandros!
{6092}{6121}Keep your head down!
{6223}{6250}Got you, Alexandros!
{6254}{6292}Got you, Alexandros!
{6295}{6336}Got you, Eleni!
{6340}{6381}Got you, Alexandros!
{6385}{6416}Got you, Eleni!
{6432}{6463}Got you, Alexandros!
{6466}{6506}Got you, Eleni!
{6554}{6716}Got you, Alexandros!|Got you, Eleni!
{6735}{6759}Spyro!
{6866}{6896}Spyro!
{7171}{7199}Spyro!
{7395}{7426}Spyro!
{9424}{9450}Good morning.
{9665}{9714}Madam asks if you want|anything else.
{11023}{11046}Spyro!
{12760}{12788}It's me...
{12911}{12938}It's me...
{13076}{13104}It's me...
{131
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: taxidi, sta, kithira, napisy, ns, voyage, to, cythera, 1984, cd, 1, espise, en, 2,
original filename: Taxidi_sta_Kithira_(NAPiSY-73625).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{224}{330}VOYAGE TO CYTHERA
{2252}{2356}by, Theo Angelopoulos
{3076}{3108}Alexandros!
{6092}{6121}Keep your head down!
{6223}{6250}Got you, Alexandros!
{6254}{6292}Got you, Alexandros!
{6295}{6336}Got you, Eleni!
{6340}{6381}Got you, Alexandros!
{6385}{6416}Got you, Eleni!
{6432}{6463}Got you, Alexandros!
{6466}{6506}Got you, Eleni!
{6554}{6716}Got you, Alexandros!|Got you, Eleni!
{6735}{6759}Spyro!
{6866}{6896}Spyro!
{7171}{7199}Spyro!
{7395}{7426}Spyro!
{9424}{9450}Good morning.
{9665}{9714}Madam asks if you want|anything else.
{11023}{11046}Spyro!
{12760}{12788}It's me...
{12911}{12938}It's me...
{13076}{13104}It's me...
{131
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: taxidi, sta, kithira, 1984, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, voyage, to, cythera, 1, espise,
original filename: Taxidi sta Kithira (1984) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,742 --> 00:00:12,906
VOYAGE TO CYTHERA
2
00:01:30,190 --> 00:01:33,921
by Theo Angelopoulos
3
00:02:03,022 --> 00:02:04,319
Alexandros!
4
00:04:03,676 --> 00:04:04,836
Keep your head down!
5
00:04:08,915 --> 00:04:10,007
Got you, Alexandros!
6
00:04:10,149 --> 00:04:11,673
Got you, Alexandros!
7
00:04:11,818 --> 00:04:13,445
Got you, Eleni!
8
00:04:13,586 --> 00:04:15,247
Got you, Alexandros!
9
00:04:15,388 --> 00:04:16,650
Got you, Eleni!
10
00:04:17,290 --> 00:04:18,518
Got you, Alexandros!
11
00:04:18,658 --> 00:04:20,250
Got you, Eleni!
12
00:04:22,161 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[90][132]VOYAGE TO CYTHERA
[901][942]by, Theo Angelopoulos
[1230][1243]Alexandros!
[2437][2448]Keep your head down!
[2489][2500]Got you, Alexandros!
[2502][2517]Got you, Alexandros!
[2518][2534]Got you, Eleni!
[2536][2552]Got you, Alexandros!
[2554][2566]Got you, Eleni!
[2573][2585]Got you, Alexandros!
[2586][2602]Got you, Eleni!
[2622][2686]Got you, Alexandros!|Got you, Eleni!
[2694][2704]Spyro!
[2746][2758]Spyro!
[2868][2880]Spyro!
[2958][2970]Spyro!
[3770][3780]Good morning.
[3866][3886]Madam asks if you want|anything else.
[4409][4418]Spyro!
[5104][5115]It's me...
[5164][5175]It's me...
[5230][5242]It's me...
[5279][5290]It's me...
[5331][5341]It's me...
[5398][54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{486}{552}Calm down, Miss, calm down.
{561}{628}No, I'm finding happy, happy
{636}{685}quiet, they are all there
{686}{760}Are there all there? Right, I'm going there!
{761}{809}Miss! Let me go
{836}{860}Jean Bill!
{861}{935}But you keep it in to me! You can't enter, I can't let you in.
{936}{996}But tell me, my sweety!
{1011}{1060}She boxed his ears.
{1061}{1110}Good evening everyone!
{1111}{1210}Viviane Denvers, what are you doing there? I married your son
{1211}{1260}Come, Jean Bill, let's go
{1261}{1333}Don't listen to her, she is mad
{1361}{1419}Me, I am mad? Come on!
{2636}{2679}Mr. Beaufort
{2861}{2910}I'm sorry, sorry
{2911}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3255}{3355}Harufa!
{3355}{3380}Tak, kapitanie?
{3380}{3430}Wysonduj g??boko??.
{3430}{3480}Sondowanie?
{3480}{3505}Tutaj?
{3505}{3555}Tak.
{3555}{3605}Tak jest, kapitanie.
{3605}{3705}Czy on spodziewa si?|l?du po?rodku morza?
{3705}{3780}Mo?e g??d pomiesza? mu w g?owie.
{3780}{3855}Nie tylko nam kiszki graj? marsza.
{3855}{3880}Je?li to l?d...
{3880}{3980}to taki,|?e nie odwa?? si? na nim stan??.
{3980}{4055}Sinbad si? odwa?y.|On wa?y si? na wszystko.
{4055}{4130}Kapitanie!
{4130}{4180}Ca?e 7 s??ni!
{4180}{4205}Uwaga tam na oku!
{4205}{4405}Tak jest, kapitanie!
{4405}{4430}Co to mo?e by??
{4430}{4555}Mo?e podwodna raf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- That's the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
{2856}{2914}Wh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{99}T?umaczenie Rpc
{486}{552}Niech pani si? uspokoi, prosz?.
{561}{628}Nie, nie. | Czuj? si? szcz??liwa!
{636}{685}Ciszej, wszyscy tam s?.
{686}{760}Wszyscy s?? | Dobrze, wi?c id? tam!
{761}{809}Prosz? pani! | Prosz? mnie pu?ci?!
{836}{860}Jean Paul!
{861}{935}Ale obieca?a?! | Nie wejdziesz, nie wpuszcz? ci?.
{936}{996}Co ty nie powiesz, s?odziutki!
{1011}{1060}Pobi?a go.
{1061}{1110}Witam wszystkich!
{1111}{1210}Co tu robisz? | Wysz?am za twojego syna.
{1211}{1260}Chod?, Jean Paul.
{1261}{1333}Nie s?uchaj jej, to szalona kobieta.
{1361}{1419}Ja, szalona? Chod?!
{2636}{2679}Pan Beaufort.
{2861}{2910}Przepraszam, przepraszam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[138][171]Co pan o tym s¹dzi?
[184][227]To wygl¹da na sondê wys³an¹|przez nieznan¹ cywilizacjê.
[228][265]Proszê dalej nadawaæ powitanie|we wszystkich znanych jêzykach.
[266][292]Po³¹czyæ mnie z dowództwem.
[293][338]- Gotowe, kapitanie.|- Dowództwo Floty, tu USS Saratoga.
[339][373]Podczas patrolu w sektorze pi¹tym|Strefy Neutralnej namierzyliÅmy sondê
[374][413]nieznanego pochodzenia, lec¹c¹|w stronê ziemskiego uk³adu s³onecznego.
[414][457]Próby nawi¹zania ³¹cznoÅci|nie powiod³y siê.
[458][495]/Obserwujcie sondê.|/Zanalizujemy dane i damy odpowiedŸ.
[496][526]Rozumiem, bez odbioru.
[685][712]/SzeÅæ... piêæ... cztery...
[713][750]/trzy... dwa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3255}{3355}Harufa!
{3355}{3380}Tak, kapitanie?
{3380}{3430}Wysonduj g??boko??.
{3430}{3480}Sondowanie?
{3480}{3505}Tutaj?
{3505}{3555}Tak.
{3555}{3605}Tak jest, kapitanie.
{3605}{3705}Czy on spodziewa si?|l?du po?rodku morza?
{3705}{3780}Mo?e g??d pomiesza? mu w g?owie.
{3780}{3855}Nie tylko nam kiszki graj? marsza.
{3855}{3880}Je?li to l?d...
{3880}{3980}to taki,|?e nie odwa?? si? na nim stan??.
{3980}{4055}Sinbad si? odwa?y.|On wa?y si? na wszystko.
{4055}{4130}Kapitanie!
{4130}{4180}Ca?e 7 s??ni!
{4180}{4205}Uwaga tam na oku!
{4205}{4405}Tak jest, kapitanie!
{4405}{4430}Co to mo?e by??
{4430}{4555}Mo?e podwodna raf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{673}{737}"Eqipped with his five senses
{739}{810}"man explores the iniverse aroind him
{812}{870}"and calls the adventire Science".
{2404}{2480}Things aroind is|aren't always what they seem.
{2899}{3005}In the everyday world,|we ise a simple scale, oirselves...
{3008}{3077}...to know what's small and what's large.
{3346}{3408}Bit what aboit the worlds that lie beyond?
{3471}{3560}What is trily large and trily small?
{3771}{3854}To explore, to observe...
{3864}{3950}...to inderstand the wider world|we call the iniverse:
{3978}{4048}This is one of the great himan adventires.
{4426}{4546}As we look oit at the distant horizon,|we may ask oirs
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: popeye, voyage, the, quest, for, pappy, napisy, ns, 2004, stv, line, 1,
original filename: Popeye_Voyage_The_Quest_For_Pappy_(NAPiSY-50764).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:58:Nunca me ir?o apanhar!
00:01:07:H? N?o!
00:01:23:As? que creen que me tienen acorralado,|?no?
00:01:26:Prefiro morrer de fome do que |me render.
00:01:29:Nunca lhes irei dizer onde est?!
00:01:34:Deixem-no em paz!|Isso n?o ? justo!
00:01:37:O qu??|Quem disse isso?
00:01:40:Disse eu!
00:01:43:Popeye, o Marinheiro.
00:01:47:Popeye?|Popeye, meu filho?
00:01:50:Pappy, mi padre perdido hace tiempo?
00:01:59:Sa? daqui,Popeye|Deixa-me em paz.
00:02:03:O qu??
00:02:17:Socorro!
00:02:18:N?o
00:02:22:N?o
00:02:26:?Oye!|Deber?a...
00:02:29:Devo estar a sonhar.|Estava a ter um pesadelo.
00:02:33:Qu??|?Qu? sucede, eh?
00:02:35:Fala baixo,Brutus.|Despertar?s a Cocoliso.
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- That's the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
{2856}{2914}Wh
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, napisy, ns, narnia, 1989, cd, 1, 2, theyage,
original filename: Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(NAPiSY-71499).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{349}{436}OPOWIE?CI|Z NARNII
{683}{764}WG C.S. LEWISA
{1001}{1100}PODR?|"W?DROWCA DO ?WITU"
{1280}{1323}Morze, pachnie morzem!
{1327}{1402}Przesta?cie.|Co za g?upia ta wasza zabawa.
{1406}{1467}To zaczyna nas wci?ga?.|To zaczyna nas wci?ga?!
{1471}{1498}Przesta?cie!|Przesta?cie!
{1502}{1595}Przesta?cie!|Utoniemy!
{1663}{1757}Pomocy! Pomocy!|Pomocy!
{1780}{1850}Pomocy!
{1916}{1944}Kaspian!
{1948}{2028}P?yncie.|Szybko do statku.
{2032}{2102}Pomocy!
{2606}{2643}?ucja, Edmund!
{2647}{2711}Jak wspaniale, ?e zn?w|jeste?cie w Narnii.
{2715}{2745}Ale wyros?e?.
{2749}{2805}A wy wci?? wygl?dacie|tak samo.
{2809}{2860}Ja chc? wraca?...|Wcale mi
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: prince, caspian, and, the, voyage, of, dawn, treader, napisy, ns, narnia, 1989, cd, 1, 2, theyage,
original filename: Prince_Caspian_and_the_Voyage_of_the_Dawn_Treader_(NAPiSY-71499).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{349}{436}OPOWIE?CI|Z NARNII
{683}{764}WG C.S. LEWISA
{1001}{1100}PODR?|"W?DROWCA DO ?WITU"
{1280}{1323}Morze, pachnie morzem!
{1327}{1402}Przesta?cie.|Co za g?upia ta wasza zabawa.
{1406}{1467}To zaczyna nas wci?ga?.|To zaczyna nas wci?ga?!
{1471}{1498}Przesta?cie!|Przesta?cie!
{1502}{1595}Przesta?cie!|Utoniemy!
{1663}{1757}Pomocy! Pomocy!|Pomocy!
{1780}{1850}Pomocy!
{1916}{1944}Kaspian!
{1948}{2028}P?yncie.|Szybko do statku.
{2032}{2102}Pomocy!
{2606}{2643}?ucja, Edmund!
{2647}{2711}Jak wspaniale, ?e zn?w|jeste?cie w Narnii.
{2715}{2745}Ale wyros?e?.
{2749}{2805}A wy wci?? wygl?dacie|tak samo.
{2809}{2860}Ja chc? wraca?...|Wcale mi
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: taxidistakithira, 1984, english, voyage, to, cythera, cd, 1, espise, 2,
original filename: TaxidistaKithira1984-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,942 --> 00:00:13,206
VOYAGE TO CYTHERA
2
00:01:30,090 --> 00:01:34,221
by, Theo Angelopoulos
3
00:02:03,022 --> 00:02:04,319
Alexandros!
4
00:04:03,676 --> 00:04:04,836
Keep your head down!
5
00:04:08,915 --> 00:04:10,007
Got you, Alexandros!
6
00:04:10,149 --> 00:04:11,673
Got you, Alexandros!
7
00:04:11,818 --> 00:04:13,445
Got you, Eleni!
8
00:04:13,586 --> 00:04:15,247
Got you, Alexandros!
9
00:04:15,388 --> 00:04:16,650
Got you, Eleni!
10
00:04:17,290 --> 00:04:18,518
Got you, Alexandros!
11
00:04:18,658 --> 00:04:20,250
Got you, Eleni!
12
00:04:22,161
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:08,892 --> 00:00:13,056
** Cãlãtorie la Cythera **
2
00:01:30,340 --> 00:01:34,071
De Theo Angelopoulos
3
00:02:03,172 --> 00:02:04,469
Alexandros !
4
00:04:03,826 --> 00:04:04,986
Capul jos !
5
00:04:09,065 --> 00:04:10,157
Te-am prins, Alexandros !
6
00:04:10,299 --> 00:04:11,823
Te-am prins, Alexandros !
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 698.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{75}{250}---==Thanx PoD Studio For Providing The Sub==---
{468}{538}Calm down, Miss, calm down.
{543}{612}No, I'm finding happy, happy
{617}{678}quiet, they are all there
{683}{741}Are there all there? Right, I'm going there!
{746}{813}Miss! Let me go
{818}{843}Jean Bill!
{848}{932}But you keep it in to me! You can't enter, I can't let you in.
{937}{1006}But tell me, my sweety!
{1011}{1057}She boxed his ears.
{1062}{1102}Good evening everyone!
{1107}{1196}Viviane Denvers, what are you doing there? I married your son
{1201}{1252}Come, Jean Bill, let
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 700.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{37}{109}-Mog? w czym? pom?c? | -Nie, dzi?kuj?.
{212}{261}Tylko prosz? odda?.
{262}{350}Dzi?kuj?, dla niego ta | ksi??ka na pewno b?dzie...
{587}{636}Ju? lepiej?
{2212}{2291}Jedni chc? walczy?, drudzy nie.
{2312}{2386}Co nie znaczy, ?e nie dostali?my lekcji.
{2387}{2511}Nasze zadania mo?emy | wykonywa? z Algierii lub Tunisu.
{2512}{2605}Zaczyna si?! | -A je?li nie dane nam b?dzie wr?ci??
{2612}{2661}Protestuj?!
{2662}{2719}Panowie, panowie.
{2737}{2771}Prosz?.
{2912}{2961}Mamy sojusznik?w.
{2962}{3049}Musimy rozwa?y? r??ne | drogi dzia?ania.
{30
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 700.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{37}{109}-Mog? w czym? pom?c? | -Nie, dzi?kuj?.
{212}{261}Tylko prosz? odda?.
{262}{350}Dzi?kuj?, dla niego ta | ksi??ka na pewno b?dzie...
{587}{636}Ju? lepiej?
{2212}{2291}Jedni chc? walczy?, drudzy nie.
{2312}{2386}Co nie znaczy, ?e nie dostali?my lekcji.
{2387}{2511}Nasze zadania mo?emy | wykonywa? z Algierii lub Tunisu.
{2512}{2605}Zaczyna si?! | -A je?li nie dane nam b?dzie wr?ci??
{2612}{2661}Protestuj?!
{2662}{2719}Panowie, panowie.
{2737}{2771}Prosz?.
{2912}{2961}Mamy sojusznik?w.
{2962}{3049}Musimy rozwa?y? r??ne | drogi dzia?ania.
{30
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: star, trek, iv, the, voyage, home, polish, polski, napisy, cd, 1, 2,
original filename: 8159-Star Trek Iv The Voyage Home ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 640x272 25.0fps 701.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[3958][3990]Co pan o tym s¹dzi?
[4002][4043]To wygl¹da na sondê wys³an¹|przez nieznan¹ cywilizacjê.
[4044][4080]Proszê dalej nadawaæ powitanie|we wszystkich znanych jêzykach.
[4081][4106]Po³¹czyæ mnie z dowództwem.
[4107][4150]- Gotowe, kapitanie.|- Dowództwo Floty, tu USS Saratoga.
[4151][4183]Podczas patrolu w sektorze pi¹tym|Strefy Neutralnej namierzyliÅmy sondê
[4184][4222]nieznanego pochodzenia, lec¹c¹|w stronê ziemskiego uk³adu s³onecznego.
[4223][4264]Próby nawi¹zania ³¹cznoÅci|nie powiod³y siê.
[4265][4300]/Obserwujcie sondê.|/Zanalizujemy dane i damy odp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 698.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{30}{99}T?umaczenie Rpc
{100}{150}Dopasowanie do wersji:|Bon.Voyage.2003.DVDRip.XviD-PROMiSE 2cd
{150}{200}-*- Jeremiah -*-
{486}{552}Niech pani si? uspokoi, prosz?.
{561}{628}Nie, nie. | Czuj? si? szcz??liwa!
{636}{685}Ciszej, wszyscy tam s?.
{686}{760}Wszyscy s?? | Dobrze, wi?c id? tam!
{761}{809}Prosz? pani! | Prosz? mnie pu?ci?!
{836}{860}Jean Paul!
{861}{935}Ale obieca?a?! | Nie wejdziesz, nie wpuszcz? ci?.
{936}{996}Co ty nie powiesz, s?odziutki!
{1011}{1060}Pobi?a go.
{1061}{1110}Witam wszystkich!
{1111}{1210}Co tu robisz? | Wysz?am z
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: mio, viaggio, in, italia, il, napisy, ns, my, voyage, to, italy, cd, 3, 1999, imbt, eng, myyage, 2, 1,
original filename: Mio_viaggio_in_Italia_Il_(NAPiSY-74547).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{708}{776}Foreigners out of Venice!
{921}{991}General Lamarmora is mobilizing!
{996}{1087}Long live Lamarmora!|Long live Italy!
{3870}{3941}Come with me. Come, quick.
{4204}{4353}We were walking together,|along the deserted canals.
{4539}{4659}The only thing that existed|was the unconfessed pleasure.
{4661}{4744}But after four days...
{4784}{4875}Just four days,|when I started to hope...
{5671}{5759}From that day on, we met often.
{5761}{5883}We met in a little room Franz rented.
{5919}{6049}See. In these rooms, there are|always little sounds like this.
{6101}{6238}The swish of a curtain, a moth or a fly|that bangs up against the glass.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1601}{1680}ROBIN HOOD,|KSI??? Z?ODZIEI
{3771}{3867}800 lat temu Ryszard Lwie Serce,
{3872}{3976}kr?l Anglii, stan?? na czele trzeciej|Wielkiej Krucjaty,
{3981}{4077}by odzyska? Ziemi? ?wi?t? z r?k tureckich.
{4121}{4209}Wi?kszo?? angielskich szlachcic?w,
{4213}{4303}kt?rzy stan?li u jego boku,|nie powr?ci?a do domu.
{4371}{4445}JEROZOLIMA, ROK 1194
{4529}{4584}Oka? mu odwag? Allacha!
{5295}{5333}Ukrad?e? chleb.
{5335}{5364}To k?amstwo.
{5367}{5417}On krad? nasz.
{5448}{5495}Uci?? d?o? niewiernemu.
{5500}{5534}To ja go wzi??em!
{5549}{5585}Nieprawda.
{5589}{5623}Niewa?ne.
{5625}{5655}On k?amie!
{5657}{5702}Jeste? za s?aby, by to prze?
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: x, files, the, 09x0, 4, napisy, ns, 8, hellbound, ws, fov, english,
original filename: X-Files_The_09x04_(NAPiSY-51161).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{105}{165}I always said there's three|kinds of people in the world...
{221}{303}them who make things happen,|them who watch things happen...
{305}{357}and them who wonder|what happened.
{398}{450}I made things happen.
{453}{510}The wrong things.
{513}{599}I caused pain|to anyone who came near me.
{601}{709}This tattoo, it used|to be my badge of honor.
{712}{769}But I'm a different man|since I've joined group.
{771}{843}A better man.
{845}{931}I never thought words like that|would come out of my mouth.
{933}{993}It's all because of the help...
{995}{1079}and the love that|I found in this room.
{1081}{1143}You're new here.
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: roswell, 02x0, 1, napisy, ns, skin, and, bones, dvd, fov,
original filename: Roswell_02x01_(NAPiSY-72245).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x480 25.0fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{250}{367} T?umaczenie: kidd <mar_joz@osowa.gda.osk.pl>
{400}{492} Dla: http://roswell.xcom.pl
{725}{813} Czuj? jakby? co? ukrywa?
{825}{896} Twoi rodzice martwi? si? o ciebie Max
{900}{971} Bardzo si? martwi?
{975}{1046} Max chc? ?eby? wiedzia?
{1050}{1146} ?e mimo i? my?lisz ?e twoje problemy s? inne
{1150}{1196} to na ?wiecie s? miliony nastolatk?w
{1200}{1296} przechodz?cych dok?adnie to samo|co ty prze?ywasz w tej chwili
{1300}{1427} Zapewniam ci?|?e s? to typowe problemy nastolatk?w
{1450}{1562} Czy m?g?by? mi powiedzie? co si? dzieje?
{1675}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2283}{2360}I made two journeys|to the New World.
{2360}{2436}On the first, in 1548...
{2436}{2493}I went to the|Brazilian Northeast.
{2527}{2594}On the second,|in 1550...
{2594}{2660}I crossed the Ocean again.
{2660}{2737}We were shipwrecked off|the coast of Santa Catarina...
{2737}{2794}southern Brazil.
{2794}{2860}After two years, I managed|to arrive in Sao Vicente...
{2860}{2938}a Portuguese village.
{2938}{2990}The Portuguese employed me|as an artilleryman...
{2990}{3090}at Fort Bertioga,|next to Sao Vicente.
{3128}{3185}I had spent two years|at the fort.
{3185}{3273}I was going to return|to Europe in a few days...
{3273}{3359}to be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{830}{880}- Is this on?|- That's fine.
{882}{939}I can break through waIIs,|I just can't...
{941}{993}- That's fine.|- I can't get this on.
{995}{1028}So, Mr IncredibIe...
{1030}{1133}- ...do you have a secret identity?|- Every superhero does.
{1135}{1180}I don't know one who doesn't.
{1182}{1250}Who wants the pressure|of being super aII the time?
{1298}{1341}Yes, I have a secret identity.
{1343}{1425}Can you see me in this|at the supermarket?
{1427}{1493}Who'd want to go shopping as EIastigirI?
{1543}{1633}SuperIadies are aIways trying|to teII you their secret identity.
{1635}{1722}Think it'II strengthen the reIationship.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{848}Jeez, this is terrible.
{850}{899}It's the stupidest.|I can't--
{936}{1007}It's an hour's difference.|The time zone is different here.
{1031}{1117}Fuck. It's unbelievable.|How the fuck can that happen?
{1119}{1154}Okay. Here.
{1156}{1211}Okay, there. That's done.|Now what?
{1212}{1244}Okay. Got it. Okay.
{1246}{1282}Pull it up.
{1284}{1342}Okay, now let's get your...
{1528}{1615}A few years ago, we wanted to...
{1617}{1703}try to help out with some activist's|anti-corporate activities.
{1705}{1781}And we heard about this website|called rtmark.com.
{1783}{1836}And we went there, and they--
{1838}{1906}they handed us a domain nam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 699.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1007}{1100}LISTOPAD
{1407}{1507}7 LISTOPAD|PI?TEK
{4035}{4155}7 LISTOPAD
{4570}{4684}- Chyba ?artujesz!|- Wci?? jestem g?odna.
{4687}{4777}- To niemo?liwe!|- W?a?nie, ?e tak.
{4780}{4884}Nie najad?am si? t?|chi?szczyzn?.
{4887}{4977}- Mam ja i???|- Dobra. Co chcesz?
{4982}{5087}Chc? co? s?odkiego...|chc? czekolad?.
{5147}{5254}Wiesz, nie mam przy|sobie ...portfela.
{5257}{5327}- No dobra.|- Dzi?ki.
{5557}{5647}{y:i}- Halo?|- Nie b?d? za d?ugo.
{5672}{5851}{y:i}- Pami?tasz nasz? rozmow??|- O tym, ?e musisz zm?drze??
{5854}{5947}{y:i}Przepraszam, to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{906}{951}What was that?
{986}{1056}Just a child of the night,|Jonathan.
{1131}{1189}Come.
{1191}{1262}Sit here beside me|on the veranda.
{1486}{1527}It's chilly out here.
{1532}{1631}Oh, no, it isn't.
{1633}{1667}It's beautiful.
{1727}{1774}I love the night so.
{1854}{1924}I've never seen you look|so beautiful before, Nina.
{1958}{2018}So pale.
{2020}{2064}So...
{2066}{2102}luminescent.
{2128}{2160}So...
{2162}{2196}Yes?
{2231}{2302}- Your lips are so red.|-Are they?
{2327}{2386}Would you like to kiss them?
{2690}{2776}Why are you looking at me|so strangely, Nina?
{2778}{2832}Not you, Jonathan.
{2834}{2868}Your neck.
{2933}{3008}Has anyone ever told
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: thats, my, bush, 01x0, 1, napisy, ns, an, aborted, dinner, date,
original filename: Thats_My_Bush_01x01_(NAPiSY-70981).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:- Wow!! Pani Bush, wygl?da pani jak dziwka!|- Tak??
00:00:12:Ach nie, mia?am na my?li drog?,|eksluzywn? dziwk?.
00:00:15:Och! Dzi?kuj? Maggie.
00:00:18:Dzie? dobry!
00:00:22:Wow! Tu jest!
00:00:24:Jak tam moja pi?kna dziewczyna?!
00:00:28:- Tak, to m?j kotek...|- George!
00:00:30:O cze?? Laura.|Sk?d si? tu wzi??a??
00:00:32:Prosz? powiedzie?,|?e pani na niego nie g?osowa?a.
00:00:35:George. Zauwa?y?e?|we mnie jak?? zmian??
00:00:45:...I?
00:00:46:C??... Przyty?a??
00:00:49:George!
00:00:50:Daj spok?j Laura. Nie wiesz, ?e najgorsz?|rzecz? dla m??czyzny jest us?ysze?:
00:00:53:"zauwa?y?e? we mnie|jak?? zmian??"
00:00:55:Zrobi?am sobie manicure,|pomalowa?am powieki i skr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:ROBOCOP|<SUPER GLINA>
00:00:43:napisy: `~~UnoBomber! ~~`|unobomb@poczta. onet. pl
00:00:53:'Tu MediaBreak. '|'Dajcie nam 3 min., a powiemy co dzieje si? na ?wiecie.'
00:00:58:'Dzie? dobry! "|"Jestem Casey Wong, a ze mn? jest Jesse Perkins.'
00:01:01:'G??wny temat to Pretorianie.'
00:01:04:'Wzros?o zagro?enie nuklearnej konfrontacji|po ujawnieniu przez wojskowy...'
00:01:08:'...rz?d bia?ych w Afryce Po?udniowej|francuskiej bomby neutronowej...'
00:01:20:'...a pierwsza prezydencka konferencja|na platformie pokojowej w Star Wars...'
00:01:24:'by?a niezbyt udana w zwi?zku z awari? pr?du,|kt?ra spowodowa?a kr?tki stan...'
00:01:28:'...niewa?ko?ci Prezydenta,|jak te? jego ?wity..
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: friends, 08x0, 3, napisy, ns, tow, rachel, tells, ross, en,
original filename: Friends_08x03_(NAPiSY-53568).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{51}{70}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{100}{190}- Are you excited about our honeymoon?|- Yeah, I am.
{196}{270}{y:i}Bermuda, Bahama|{y:i}Come on, pretty mama
{276}{360}Get it out of your system|while we're alone.
{366}{458}- We came to say goodbye.|- Have a great honeymoon.
{464}{506}- Thanks.|- I'll go pack.
{512}{656}I already packed.|But I couldn't find your Speedo.
{674}{767}Speedo? I don't have a Speedo.
{773}{917}I'm gonna go pack|my regular, long bathing suit.
{920}{1001}Good, you're still here!|Have a good honeymoon.
{1007}{1051}Oh, thank y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:14:Znowu zabi?e?...
00:01:16:Zabroni?em ci rozlewu krwi na zawsze...
00:01:19:Dlaczego to zrobi?e??
00:01:22:Nie mia?em wyboru, ojcze. |-Nie m?w mi, ?e nie mia?e? wyboru.
00:01:27:Bez wzgl?du na sytuacj?, |zawsze masz wyb?r!
00:01:33:Wsta? Jubei!
00:01:40:Teraz walcz!
00:01:50:Nie spodziewaj si? jakiego? |specjalnego traktowania.
00:02:18:Ostrzega?em ci?. Stanowi? zagro?enie jak ka?dy wr?g.
00:02:23:Teraz wiem, ?e nie skrzywdzi?by? swego ojca.
00:02:26:Wykorzysta?em t? wiedz? |przeciwko tobie.
00:02:28:Musisz zawsze wygrywa? walk?, |Jubei!
00:02:32:Nawet je?li to wymaga przelania ?wi?tej krwi
00:02:35:pomi?dzy ojcem i synem.
00:02:39:To jest zasada, |kt?r? zawsze musisz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x480 25.0fps 349.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{20}{60}Poprzednio w Roswell...
{100}{249}Nigdy nie widzia?am takiego u?o?enia kart...|Ten ch?opiec jest inny...
{268}{312}Ja tego nie zrobi?em|Ja to zrobi?am.
{316}{414}Uzdrowi?e? mnie i teraz jestem inna
{532}{624}Prosz? powiedzcie nam co to znaczy?|Kim wy jeste?cie?
{627}{694}Tess wr?ci?a?
{747}{853}Dziecko Max'a jest kosmit?|Tak jak i ja.
{1220}{1336}Nie jestem religijna, ale by?am w ko?ciele|i rozr??niam dobro od z?a.
{1340}{1456}I wiem, ?e to ?le, ?eby w jakikolwiek spos?b korzysta? na czyjej? ?mierci.
{1460}{1552}Ale nie b?d? zaprzecza?, ?e ?mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
{695}{895}T?umaczy?a: zijok|Dostosowanie do wersji 700.09 MB - Amba
{896}{1096}Poprawki i dopasowanie do wersji 700.23Mb - Lisu
{1561}{1631}Oczywi?cie, ?e mo?esz mnie poca?owa?.
{2070}{2102}Jasne, ?e mo?esz mnie poca?owa?.
{2119}{2154}Jasne, mo?esz mnie poca?owa?.
{2161}{2204}Mo?esz mnie poca?owa?.
{3295}{3396}C?RKA PREZYDENTA
{3784}{3866}- Pa?ska to?samo??.|- Witam. Grant Hillman.
{3870}{3930}- Pisze si? H- I-...|- Tylko dow?d poprosz?.
{3995}{4052}Przyjecha?em, ?eby zabra?...
{4121}{4162}W porz?dku.
{4166}{4241}- Grant Hillman zabiera Liberty.|- Jest czysty.
{4255}{4349}Niecz?sto przyje?d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4558}{4609}<i>Haven't seen you|here before. </i>
{4612}{4667}That's 'cause I ain't|been here before.|It's my first time.
{4670}{4763}Who'd y'all come to see?|Clovis Poplin.|I'm his legal wife, Lou Jean.
{4766}{4811}Hmm, Poplin?|Let's see.
{4814}{4878}He just came|from the penitentiary.|Here we go.
{4881}{4959}So he did.|It's here|on my flimsy.
{4962}{5084}Let's see what we got here.|Some nice goodies in here?
{5086}{5188}Oh, let's see.|What's this?
{5190}{5250}That's Texas Gold Stamps|from the market. Gimme.
{5253}{5317}Gimme.|Okay,|there's some more.
{5320}{5424}Okay.|What we got|in this one?
{5466}{5546}All right, Mrs. Poplin.|Have your
Subtitles for Taxidi Sta Kithira Napisy Ns Voyage To Cythera
keywords: desperate, housewives, 01x1, 2, napisy, ns, every, day, a, little, death, lol,
original filename: Desperate_Housewives_01x12_(NAPiSY-72240).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{38}Zrobili?my b??d. To s? mili ludzie.
{38}{81}Moje pieni?dze m?wi?, ?e kto? z nich nie jest.
{81}{129}Jak straszna jest siostra pani Huber?
{129}{160}/Przyrzeczenia zosta?y dane.
{160}{230}Zamierzam dok?adnie dowiedzie? si?, co si? jej sta?o.
{230}{263}/Ma??e?stwa rozpada?y si?.
{263}{304}Gabrielle i ja zaczynamy my?le? o rodzinie.
{304}{352}Nie b?dziemy negocjowa? mojej macicy.
{352}{402}George, czy zjad?by? ze mn? kolacj??
{402}{433}Masz na my?li randk??
{433}{453}Randka?
{453}{479}/A prawdy...
{479}{517}Spali?a? dom swojej rywalki.
{517}{541}/..wyparto si?.
{541}{644}Nie zrobi?am tego o co mnie oskar?asz.
{685}{848}/Martha Hube
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 350,0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{754}{801}Hej, to miejsce to nora.
{801}{890}M?wi? ci, ta suka jest nadziana|i nikt jej nie widzia? od kilku tygodni.
{933}{967}Daj spok?j.|To miejsce to ?mietnik.
{967}{1003}Hej, stary, pr?bujesz ze mnie zrobi? g?upka?
{1003}{1078}Nie stary, przysi?gam.|Kto? musia? nas wyprzedzi?.
{1078}{1110}Co to do diab?a jest?
{1146}{1200}Znikam, stary.
{1292}{1398}Panowie...|Prosz? po?o?y? r?ce za g?ow?.
{2183}{2226}Rozmazane odciski.
{2226}{2270}Tylko rozmazane.
{2281}{2353}Ju? nikt nie u?ywa laminatu?
{2402}{2465}Od razu was wezwali?my,|kiedy to zobaczyli?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: MPG 352x288 25.0fps 101.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{79}{200}T?umaczenie ze s?uchu: Takamori|/kawanakajima@poczta.onet.pl/
{4273}{4359}/M?j Wodzu! Moi Kamraci!
{4390}{4588}/Zn?w prze?ywamy t? godzin?,|/ kt?ra napawa nas dum? i szcz??ciem.
{4598}{4692}/Pod twoimi rozkazami, m?j Wodzu...
{4696}{4917}/...stan??a tu m?odzie?... m?odzie?,|/kt?ra nie zna poj?cia podzia?u klasowego.
{4936}{5085}/Na tw?j wz?r, m?j Wodzu,|/kszta?tuje si? nowe pokolenie narodu.
{5096}{5251}/Poniewa?, Ty, nasz wodzu, ?wiecisz|/przyk?adem bezinteresowno?ci...
{5305}{5400}/...r?wnie? ta m?odzie? pragnie|/by? bezinteresowna w s?u?bie n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2444}{2514}Chicago w latach 20.
{4655}{4741}Marty, nie gniewaj si?.
{4752}{4847}Kto si? gniewa? Kiedy Georgie m?wi mi,|?e klient nie chce zap?aci?,
{4849}{4885}chc? wiedzie? dlaczego.
{4887}{4961}Bo co tydzie? jestem dojony jak krowa.
{4963}{5010}Nie mog? ci zap?aci? jednorazowo?
{5012}{5072}Daj spok?j, Orry. Prowadz? legaln? pralni?.