Search Movie Subtitles results for taxi, roulotte et corrida by relevance:
- Taxi Roulotte et Corrida.English.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
A CAB, A CARAVAN AND A DIAMOND
2
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Don't worry. I've got new brakes.
3
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
That's the technical side of things.
4
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
I can overtake any American car.
5
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
I'm obsessed with technique.
6
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
I was a fine-tuner for Hispano Aviation.
7
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
But this engine is mine.
8
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
It can do 140.
If you ask politely, that is.
9
00:02:12,060 --> 00:02:16,656
I built in a stabiliser
- [Louis.De.Funes].Taxi.Roulotte.et.Corrida.FRENCH.DVDRiP.D ivX.N&B-Roman2K.Dutch subtitles.Nederlandse ondertitels.srt
1 file(s), added on: 2008-06-06
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Maakt u zich niet dik,
ik heb nieuwe remmen.
2
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
Dat is de technische kant.
3
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
Bij het inhalen versla
ik elke Amerikaanse wagen.
4
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
Ik ben bezeten van techniek.
5
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
Ik was afsteller bij Hispano Aviation.
6
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
Maar deze motor is van mij.
7
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
Hij haalt de 140, als je het hem
tenminste netjes vraagt.
8
00:02:12,060 --> 00:02:16,656
Ik heb een stabilisator ingebouwd
voor de bochten.
9
0
- Taxi,Roulotte.et.Corrida(Colectia.Louis. De.Funes)DVDRo-ROMANUL.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,105 --> 00:00:23,896
TAXIUL, RULOTA ªI CORIDA
2
00:00:30,897 --> 00:00:34,897
Traducãtori: Drc George/D.S/COTIZO
3
00:01:48,652 --> 00:01:52,568
Nu-þi fã griji.
Am garnituri de frânã noi.
4
00:01:52,655 --> 00:01:56,571
Asta-i partea tehnicã a lucrurilor.
Dar în demaraj sau în reprize,
5
00:01:56,658 --> 00:02:00,574
pot depãºi orice maºinã americanã.
Sunt obsedat de tehnicã.
6
00:02:00,660 --> 00:02:03,939
Am fost un bun acordor pentru
aviaþia spaniola.
7
00:02:04,663 --> 00:02:08,056
Dar acest motor este al meu.
Poate prinde 140 Km pe orã.
8
00:02:08,666
- Taxi Roulotte et Corrida (1958).srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,060 --> 00:00:14,060
Traducerea ºi adaptarea
drc_george@yahoo.com
2
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
TAXIUL, RULOTA ªI CABARETUL
3
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Nu-þi fã griji. Am o frânã nouã.
4
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
Asta-i partea tehnicã a lucrurilor.
5
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
Pot depãºi orice maºinã americanã.
6
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
Sunt obsedat de tehnicã.
7
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
Am fost un bun acordor pentru
aviaþia spaniolã.
8
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
Dar acest motor este al meu.
9
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
Pot
- Taxi Roulotte et Corrida (1958).srt
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,060 --> 00:00:14,060
Traducerea ºi adaptarea
drc_george@yahoo.com
2
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
TAXIUL, RULOTA ªI CABARETUL
3
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Nu-þi fã griji. Am o frânã nouã.
4
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
Asta-i partea tehnicã a lucrurilor.
5
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
Pot depãºi orice maºinã americanã.
6
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
Sunt obsedat de tehnicã.
7
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
Am fost un bun acordor pentru
aviaþia spaniolã.
8
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
Dar acest motor este al meu.
9
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
Pot
- Taxi, Roulotte et Corrida.French.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,200 --> 00:01:52,113
Vous frappez pas. C'est mes garnitures
de freins! Elles sont neuves.
2
00:01:52,200 --> 00:01:56,113
C'est de la m?canique. Mais dans les
d?marrages ou dans les reprises,
3
00:01:56,200 --> 00:02:00,113
je bats meme une voiture am?ricaine.
Je suis un mordu de la m?canique.
4
00:02:00,200 --> 00:02:03,476
J'?tais metteur au point
chez Hispano-aviation.
5
00:02:04,200 --> 00:02:07,590
?a, c'est un moteur a moi.
?a vous tape son petit 140.
6
00:02:08,200 --> 00:02:11,192
Il suffit de lui demander poliment.
7
00:02:12,680 --> 00:02:16,070
Et alors, j'ai mont?
- Taxi,Roulotte.et.Corrida(Colectia.Louis. De.Funes)DVDRo-ROMANUL.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,105 --> 00:00:23,896
TAXIUL, RULOTA ªI CORIDA
2
00:00:30,897 --> 00:00:34,897
Traducãtori: Drc George/D.S/COTIZO
3
00:01:48,652 --> 00:01:52,568
Nu-þi fã griji.
Am garnituri de frânã noi.
4
00:01:52,655 --> 00:01:56,571
Asta-i partea tehnicã a lucrurilor.
Dar în demaraj sau în reprize,
5
00:01:56,658 --> 00:02:00,574
pot depãºi orice maºinã americanã.
Sunt obsedat de tehnicã.
6
00:02:00,660 --> 00:02:03,939
Am fost un bun acordor pentru
aviaþia spaniola.
7
00:02:04,663 --> 00:02:08,056
Dar acest motor este al meu.
Poate prinde 140 Km pe orã.
8
00:02:08,666
- Taxi, Roulotte Et Corrida (1958).srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,120 --> 00:00:07,780
ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,780
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,820
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,620
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:17,080 --> 00:00:22,060
ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ
(1958)
6
00:00:22,560 --> 00:00:25,340
Ãåæèñüîð
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
7
00:00:37,920 --> 00:00:40,380
Ã÷à ñòâà ò îùå
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
8
00:00:40,520 --> 00:00:43,380
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
9
00:00:43,520 --> 00:00:46,460
ÃÃÃÃà ÃÃÃà è äð.
10
00:01:47,520 --> 00:01
- Taxi Roulotte Et Corrida_1958_640x400p_2 5fps.srt
1 file(s), added on: 2011-06-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
<b>TAKSI S PRIKOLICOM</b>
2
00:01:48,700 --> 00:01:51,931
Ne brini, imam nove koènice.
3
00:01:52,100 --> 00:01:54,330
To je mehanika...
4
00:01:54,500 --> 00:01:57,890
Mogu da prestignem svaki
amerièki automobil.
5
00:01:58,061 --> 00:02:00,973
Zaluðen sam tehnikom.
6
00:02:01,141 --> 00:02:04,111
Bio sam mehanièar u "Hispano Aviation".
7
00:02:04,181 --> 00:02:06,695
Ali ova mašina je moja.
8
00:02:06,861 --> 00:02:11,889
Može da razvije 140.
Ako lepo zamoliš...
9
00:02:13,262 --> 00:02:17,858
Ugradio sam stabilizator
za krivine...
10
- Taxi Roulotte et Corrida (1958).srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,060 --> 00:00:14,060
Traducerea ºi adaptarea
drc_george@yahoo.com
2
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
TAXIUL, RULOTA ªI CABARETUL
3
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Nu-þi fã griji. Am o frânã nouã.
4
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
Asta-i partea tehnicã a lucrurilor.
5
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
Pot depãºi orice maºinã americanã.
6
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
Sunt obsedat de tehnicã.
7
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
Am fost un bun acordor pentru
aviaþia spaniolã.
8
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
Dar acest motor este al meu.
9
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
Pot
- Taxi Roulotte Et Corrida_1958_DVDrip_25f ps_srpski.srt
1 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
<b>TAKSI S PRIKOLICOM</b>
2
00:01:48,700 --> 00:01:51,931
Ne brini, imam nove koènice.
3
00:01:52,100 --> 00:01:54,330
To je mehanika...
4
00:01:54,500 --> 00:01:57,890
Mogu da prestignem svaki
amerièki automobil.
5
00:01:58,061 --> 00:02:00,973
Zaluðen sam tehnikom.
6
00:02:01,141 --> 00:02:04,111
Bio sam mehanièar u "Hispano Aviation".
7
00:02:04,181 --> 00:02:06,695
Ali ova mašina je moja.
8
00:02:06,861 --> 00:02:11,889
Može da razvije 140.
Ako lepo zamoliš...
9
00:02:13,262 --> 00:02:17,858
Ugradio sam stabilizator
za krivine...
10
- Taxi Roulotte et Corrida.English.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
A CAB, A CARAVAN AND A DIAMOND
2
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Nu iti fa griji. Am pus frane noi.
3
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
That's the technical side of things.
4
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
I can overtake any American car.
5
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
I'm obsessed with technique.
6
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
I was a fine-tuner for Hispano Aviation.
7
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
But this engine is mine.
8
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
It can do 140.
If you ask politely, that is.
9
00:02:12,060 --> 00:02:16,656
I built in a stabiliser
for the bends.
10
00:02:21,540 --> 00:02:23,417
You're amazed,
- Taxi Roulotte Et Corrida_1958_DVDrip_25f ps_srpski.srt
1 file(s), added on: 2011-06-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
<b>TAKSI S PRIKOLICOM</b>
2
00:01:48,700 --> 00:01:51,931
Ne brini, imam nove koènice.
3
00:01:52,100 --> 00:01:54,330
To je mehanika...
4
00:01:54,500 --> 00:01:57,890
Mogu da prestignem svaki
amerièki automobil.
5
00:01:58,061 --> 00:02:00,973
Zaluðen sam tehnikom.
6
00:02:01,141 --> 00:02:04,111
Bio sam mehanièar u "Hispano Aviation".
7
00:02:04,181 --> 00:02:06,695
Ali ova mašina je moja.
8
00:02:06,861 --> 00:02:11,889
Može da razvije 140.
Ako lepo zamoliš...
9
00:02:13,262 --> 00:02:17,858
Ugradio sam stabilizator
za krivine...
10
- Taxi Roulotte et Corrida (1958).srt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,060 --> 00:00:14,060
Traducerea ºi adaptarea
drc_george@yahoo.com
2
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
TAXIUL, RULOTA ªI CABARETUL
3
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Nu-þi fã griji. Am o frânã nouã.
4
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
Asta-i partea tehnicã a lucrurilor.
5
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
Pot depãºi orice maºinã americanã.
6
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
Sunt obsedat de tehnicã.
7
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
Am fost un bun acordor pentru
aviaþia spaniolã.
8
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
Dar acest motor este al meu.
9
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
Pot
- Taxi-Roulotte-et-Corrida.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{128}{197}ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{200}{272}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{275}{348}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{350}{418}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{427}{554}ÃÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ
{564}{636}Ãåæèñüîð:|ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{948}{1012}Ã÷à ñòâà ò îùå:|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{1013}{1087}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1088}{1164}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{2688}{2768}ÃÃ¥ ñå áåçïîêîéòå.|Ãïèðà ÷êèòå ìè ñà Ãîâè.
{2772}{2828}Ãîâà å îòêúì òåõÃè÷åñêà òà |ñòðà Ãà Ãà Ãåùà òà .
{2832}{2917}Ãîãà äà çà äìèÃà âñÿêà êúâ|à ìåðèêà Ãñêè à âòîìîáèë.
{2
- Taxi Roulotte et Corrida (1958).srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,060 --> 00:00:14,060
Traducerea ?i adaptarea
drc_george@yahoo.com
2
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
TAXIUL, RULOTA ?I CABARETUL
3
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Nu-?i f? griji. Am o fr?n? nou?.
4
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
Asta-i partea tehnic? a lucrurilor.
5
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
Pot dep??i orice ma?in? american?.
6
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
Sunt obsedat de tehnic?.
7
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
Am fost un bun acordor pentru
avia?ia spaniol?.
8
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
Dar acest motor este al meu.
9
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
Pot face 140.
Dac? ?ntrebi politicos, asta este.
10
00:02:12,060 --> 00:02:16,656
A
- Taxi Roulotte et Corrida.English.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
A CAB, A CARAVAN AND A DIAMOND
2
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Nu iti fa griji. Am pus frane noi.
3
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
That's the technical side of things.
4
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
I can overtake any American car.
5
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
I'm obsessed with technique.
6
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
I was a fine-tuner for Hispano Aviation.
7
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
But this engine is mine.
8
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
It can do 140.
If you ask politely, that is.
9
00:02:12,060 --> 00:02:16,656
I built in a stabiliser
- Taxi, Roulotte et Corrida.German.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:25,991
(Musik)
2
00:01:35,000 --> 00:01:36,991
(Lautlos)
3
00:01:48,000 --> 00:01:51,913
Hat nichts weiter auf sich. Sind nur
die Bremsbel?ge. Die sind ganz neu.
4
00:01:52,000 --> 00:01:55,913
Das ist ein W?gelchen. Einfach klasse.
Mit dem ?berhol ich s?mtliche Typen.
5
00:01:56,000 --> 00:01:59,913
Auch die amerikanischen Stra?enkreuzer.
Ich bin ein sehr ausgebuffter Fachmann,
6
00:02:00,000 --> 00:02:03,913
denn ich war Portier, wissen Sie?
Beim Hispano Flugzeugwerk.
7
00:02:04,000 --> 00:02:07,913
Den Motor hier hab ich selbst frisiert.
Der schafft schlankweg
- Taxi,Roulotte.et.Corrida(Colectia.Louis. De.Funes)DVDRo-ROMANUL.srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,105 --> 00:00:23,896
TAXIUL, RULOTA ªI CORIDA
2
00:00:30,897 --> 00:00:34,897
Traducãtori: Drc George/D.S/COTIZO
3
00:01:48,652 --> 00:01:52,568
Nu-þi fã griji.
Am garnituri de frânã noi.
4
00:01:52,655 --> 00:01:56,571
Asta-i partea tehnicã a lucrurilor.
Dar în demaraj sau în reprize,
5
00:01:56,658 --> 00:02:00,574
pot depãºi orice maºinã americanã.
Sunt obsedat de tehnicã.
6
00:02:00,660 --> 00:02:03,939
Am fost un bun acordor pentru
aviaþia spaniola.
7
00:02:04,663 --> 00:02:08,056
Dar acest motor este al meu.
Poate prinde 140 Km pe orã.
8
00:02:08,666
- Taxi Roulotte et Corrida (1958).srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,060 --> 00:00:14,060
Traducerea ºi adaptarea
drc_george@yahoo.com
2
00:00:17,061 --> 00:00:22,162
TAXIUL, RULOTA ªI CABARETUL
3
00:01:47,500 --> 00:01:50,731
Nu-þi fã griji. Am o frânã nouã.
4
00:01:50,900 --> 00:01:53,130
Asta-i partea tehnicã a lucrurilor.
5
00:01:53,300 --> 00:01:56,690
Pot depãºi orice maºinã americanã.
6
00:01:56,860 --> 00:01:59,772
Sunt obsedat de tehnicã.
7
00:01:59,940 --> 00:02:02,818
Am fost un bun acordor pentru
aviaþia spaniolã.
8
00:02:02,980 --> 00:02:05,494
Dar acest motor este al meu.
9
00:02:05,660 --> 00:02:10,688
Pot
There are more subtitles available for Taxi, Roulotte Et Corrida
Click here to view them