Search Movie Subtitles results for tarzan and the mermaids by relevance:
- Tarzan and the Mermaids.1948.DVDRip.Xv iD-FRAGMENT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Flowing by the Nyaga trading post,</i>
2
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>the river Nigu winds its smooth,
navigable way</i>
3
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>through vast, lush jungles of Africa.</i>
4
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>But once past the home of Tarzan,</i>
5
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>it soon becomes a raging torrent
that surges through swirling rapids,</i>
6
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>then passes through tortuous swamps</i>
7
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
<i>and unknown caverns,</i>
8
00:01:52,462 --> 00:01:56,023
<i>and
- Tarzan.And.The.Mermaids.1948.DVDRip.Xv iD-FRAGMENT ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Flowing by the Nyaga trading post,</i>
2
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>the river Nigu winds its smooth,</i>
<i>navigable way</i>
3
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>through vast, lush jungles of Africa.</i>
4
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>But once past the home of Tarzan,</i>
5
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>it soon becomes a raging torrent</i>
<i>that surges through swirling rapids,</i>
6
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>then passes through tortuous swamps</i>
7
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
<i>and unknown caverns,</i>
8
00:01:52,462 --> 00:01:
- Tarzan And The Mermaids (1948).srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,840 --> 00:01:23,520
<i>Curgând lin pe lângã postul
comercial din Nyaga,</i>
2
00:01:24,080 --> 00:01:27,640
<i>raul Nigu îºi arata calea plãcutã,
ºi navigabila</i>
3
00:01:27,720 --> 00:01:30,800
<i>prin imensele jungle ale Africii.</i>
4
00:01:31,320 --> 00:01:33,640
<i>Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,</i>
5
00:01:34,240 --> 00:01:38,960
<i>imediat devine un furios torent
cu vârtejuri ameþitoare,</i>
6
00:01:40,840 --> 00:01:43,840
<i>ºi apoi trece pe lângã mlaºtini</i>
7
00:01:45,120 --> 00:01:46,760
<i>ºi peºteri necunoscute</i>
8
00:01:48,
- Tarzan And The Mermaids (1948).sub
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1996}{2063}{Y:i}Curgând lin pe lângã postul |comercial din Nyaga,
{2077}{2166}{Y:i}raul Nigu îºi arata calea plãcutã,|ºi navigabila
{2168}{2245}{Y:i}prin imensele jungle ale Africii.
{2258}{2316}{Y:i}Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,
{2331}{2449}{Y:i}imediat devine un furios torent|cu vârtejuri ameþitoare,
{2496}{2571}{Y:i}ºi apoi trece pe lângã mlaºtini
{2603}{2644}{Y:i}ºi peºteri necunoscute
{2696}{2782}{Y:i}ºi în final e înghiþit|într-un labirint de mici insule
{2784}{2891}{Y:i}în timp ce se varsã în mare|printr-un pasaj subteran.
{2920}{3015}{Y:i}Pe aceste insule,|adãpostiþi de lumea
- Tarzan.And.The.Mermaids.1948.DVDRip.Xv iD-FRAGMENT.srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:18,800
TARZAN IN MORSKE DEKLICE
2
00:01:23,600 --> 00:01:26,300
<i>Mimo trgovske toèke Nyaga,</i>
3
00:01:26,900 --> 00:01:30,500
<i>vije reka Nil svojo
gladko in mehko pot</i>
4
00:01:30,700 --> 00:01:33,700
<i>skozi prostrane,
bogate džungle Afrike.</i>
5
00:01:34,500 --> 00:01:36,800
<i>Ko priteèe mimo
Tarzanovega doma,</i>
6
00:01:37,500 --> 00:01:42,500
<i>postane divji vrtinec,
ki se prebija skozi nore brzice.</i>
7
00:01:44,400 --> 00:01:48,000
<i>Nato teèe mimo
muènih moèvirij.</i>
8
00:01:48,900 --> 00:01:50,800
<i>In neraziskanih votlin.</i>
- Tarzan.And.The.Mermaids.1948.DVDRip.Xv iD-FRAGMENT ENG.srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Flowing by the Nyaga trading post,</i>
2
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>the river Nigu winds its smooth,</i>
<i>navigable way</i>
3
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>through vast, lush jungles of Africa.</i>
4
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>But once past the home of Tarzan,</i>
5
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>it soon becomes a raging torrent</i>
<i>that surges through swirling rapids,</i>
6
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>then passes through tortuous swamps</i>
7
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
<i>and unknown caverns,</i>
8
00:01:52,462 --> 00:01:
- Tarzan.And.The.Mermaids.1948.DVDRip.Xv iD-FRAGMENT.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,261 --> 00:00:16,927
Tarzán y las sirenas
2
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
A su paso por el mercado de Nyaga...
3
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
El rÃo Nigu recorre su cauce
suave y navegable...
4
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
a través de las vastas
y exuberantes selvas de Ãfrica.
5
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
Pero una vez pasado el hogar de Tarzán...
6
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
se convierte en un torrente furioso
que forma rápidos y remolinos...
7
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
luego pasa por ciénagas tortuosas...
8
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
y cavernas descon
- 04-TARZAN FINDS A SON (1939).srt
- 05-TARZAN'S SECRET TREASURE (1941).srt
- 03-TARZAN ESCAPES (1936).srt
- 09-TARZAN AND THE AMAZONS (1945).srt
- 07-TARZAN TRIUMPHS (1943).srt
- 11-TARZAN AND THE HUNTRESS (1947).srt
- 02-TARZAN AND HIS MATE (1934).srt
- 12-TARZAN AND THE MERMAIDS (1948).srt
- 10-TARZAN AND THE LEOPARD WOMAN (1946).srt
- 08-TARZAN'S DESERT MYSTERY (1943).srt
- 06-TARZAN'S NEW YORK ADVENTURE (1942).srt
- 01-TARZAN THE APEMAN (1932).srt
12 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,133 --> 00:01:39,633
Turme sãlbatice, iarãºi.
2
00:01:47,373 --> 00:01:49,967
Cred c-am vãzut un milion azi.
3
00:01:50,053 --> 00:01:51,372
Uite, dragã.
4
00:01:52,053 --> 00:01:55,602
Drãguþul de el, n-a învãþat încã
sã-ºi foloseasca preþioºii ochiºori.
5
00:01:57,573 --> 00:02:00,073
Rinoceri.
6
00:02:07,093 --> 00:02:09,004
Ce priveliºte pentru un vânãtor.
7
00:02:09,293 --> 00:02:11,793
Vom fi vânãtor într-o bunã zi.
8
00:02:12,093 --> 00:02:14,593
Acum sunt prea somnoros.
9
00:02:17,373 --> 00:02:19,873
Aºa e un copil.
10
00:02:21,493 -
- Tarzan.And.The.Mermaids.1948.DVDRip.Xv iD-FRAGMENT ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Flowing by the Nyaga trading post,</i>
2
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>the river Nigu winds its smooth,</i>
<i>navigable way</i>
3
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>through vast, lush jungles of Africa.</i>
4
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>But once past the home of Tarzan,</i>
5
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>it soon becomes a raging torrent</i>
<i>that surges through swirling rapids,</i>
6
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>then passes through tortuous swamps</i>
7
00:01:48,558 --> 00:01:50,287
<i>and unknown caverns,</i>
8
00:01:52,462 --> 00:01:
- Tarzan And The Mermaids (1948).sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1996}{2063}{Y:i}Curgând lin pe lângã postul |comercial din Nyaga,
{2077}{2166}{Y:i}raul Nigu îºi arata calea plãcutã,|ºi navigabila
{2168}{2245}{Y:i}prin imensele jungle ale Africii.
{2258}{2316}{Y:i}Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,
{2331}{2449}{Y:i}imediat devine un furios torent|cu vârtejuri ameþitoare,
{2496}{2571}{Y:i}ºi apoi trece pe lângã mlaºtini
{2603}{2644}{Y:i}ºi peºteri necunoscute
{2696}{2782}{Y:i}ºi în final e înghiþit|într-un labirint de mici insule
{2784}{2891}{Y:i}în timp ce se varsã în mare|printr-un pasaj subteran.
{2920}{3015}{Y:i}Pe aceste insule,|adãpostiþi de lumea
- 01-TARZAN THE APEMAN (1932).srt
- 02-TARZAN AND HIS MATE (1934).srt
- 03-TARZAN ESCAPES (1936).srt
- 04-TARZAN FINDS A SON (1939).srt
- 05-TARZAN'S SECRET TREASURE (1941).srt
- 06-TARZAN'S NEW YORK ADVENTURE (1942).srt
- 07-TARZAN TRIUMPHS (1943).srt
- 08-TARZAN'S DESERT MYSTERY (1943).srt
- 09-TARZAN AND THE AMAZONS (1945).srt
- 10-TARZAN AND THE LEOPARD WOMAN (1946).srt
- 11-TARZAN AND THE HUNTRESS (1947).srt
- 12-TARZAN AND THE MERMAIDS (1948).srt
12 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:16,160 --> 00:00:21,160
TARZAN
OMUL MAIMUÃÃ
2
00:01:11,640 --> 00:01:16,600
JAMES PARKER
MAGAZIN GENERAL - COMERÃ
3
00:01:22,200 --> 00:01:26,360
Uite, aici e râul. Apã. Gange.
4
00:01:28,320 --> 00:01:30,820
Asta e stânca Mutier ?
5
00:01:32,560 --> 00:01:33,920
Ce râu e ãsta ?
6
00:01:34,000 --> 00:01:35,680
Nimeni nu a traversat acest râu...
7
00:01:35,760 --> 00:01:38,560
deoarece dincolo de el
este stânca Mutier.
8
00:01:38,880 --> 00:01:40,840
Cred cã îþi pierzi timpul cu el.
9
00:01:40,920 --> 00:01:42,400
Vrea sã intre într-o transã ju-ju.
10
00:01:42,480 --> 00:01:44,980
Bine, Riano.
la-I de aici.
11
00:0
- Tarzan And The Mermaids (1948).srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,840 --> 00:01:23,520
<i>Curgând lin pe lângã postul
comercial din Nyaga,</i>
2
00:01:24,080 --> 00:01:27,640
<i>raul Nigu îºi arata calea plãcutã,
ºi navigabila</i>
3
00:01:27,720 --> 00:01:30,800
<i>prin imensele jungle ale Africii.</i>
4
00:01:31,320 --> 00:01:33,640
<i>Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,</i>
5
00:01:34,240 --> 00:01:38,960
<i>imediat devine un furios torent
cu vârtejuri ameþitoare,</i>
6
00:01:40,840 --> 00:01:43,840
<i>ºi apoi trece pe lângã mlaºtini</i>
7
00:01:45,120 --> 00:01:46,760
<i>ºi peºteri necunoscute</i>
8
00:01:48,
- Tarzan And The Mermaids (1948).sub
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1996}{2063}{Y:i}Curgând lin pe lângã postul |comercial din Nyaga,
{2077}{2166}{Y:i}raul Nigu îºi arata calea plãcutã,|ºi navigabila
{2168}{2245}{Y:i}prin imensele jungle ale Africii.
{2258}{2316}{Y:i}Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,
{2331}{2449}{Y:i}imediat devine un furios torent|cu vârtejuri ameþitoare,
{2496}{2571}{Y:i}ºi apoi trece pe lângã mlaºtini
{2603}{2644}{Y:i}ºi peºteri necunoscute
{2696}{2782}{Y:i}ºi în final e înghiþit|într-un labirint de mici insule
{2784}{2891}{Y:i}în timp ce se varsã în mare|printr-un pasaj subteran.
{2920}{3015}{Y:i}Pe aceste insule,|adãpostiþi de lumea
- Tarzan And The Mermaids (1948).sub
1 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1996}{2063}{Y:i}Curgând lin pe lângã postul |comercial din Nyaga,
{2077}{2166}{Y:i}raul Nigu îºi arata calea plãcutã,|ºi navigabila
{2168}{2245}{Y:i}prin imensele jungle ale Africii.
{2258}{2316}{Y:i}Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,
{2331}{2449}{Y:i}imediat devine un furios torent|cu vârtejuri ameþitoare,
{2496}{2571}{Y:i}ºi apoi trece pe lângã mlaºtini
{2603}{2644}{Y:i}ºi peºteri necunoscute
{2696}{2782}{Y:i}ºi în final e înghiþit|într-un labirint de mici insule
{2784}{2891}{Y:i}în timp ce se varsã în mare|printr-un pasaj subteran.
{2920}{3015}{Y:i}Pe aceste insule,|adãpostiþi de lumea
- Tarzan And The Mermaids (1948) Esp.sub
- Tarzan And The Mermaids (1948) Eng.sub
- Tarzan And The Mermaids (1948) Fra.sub
3 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{270}{406}Tarzn y las sirenas
{1996}{2063}{y:i}A su paso por el mercado de Nyaga...
{2077}{2166}{y:i}el rio Nigu recorre su cauce|{y:i}suave y navegable...
{2168}{2245}{y:i}a traves de las vastas|{y:i}y exuberantes selvas de Africa.
{2258}{2316}{y:i}Pero una vez pasado el hogar de Tarzan...
{2331}{2449}{y:i}se convierte en un torrente furioso|{y:i}que forma rapidos y remolinos...
{2496}{2571}{y:i}luego pasa por cienagas tortuosas...
{2603}{2644}{y:i}y cavernas desconocidas...
{2696}{2782}{y:i}hasta que finalmente se pierde|{y:i}en un laberinto de islas pequenas...
{2784}{2891}{y:i}y desemboca en el mar|{y:i}a traves de un paso
- Tarzan.and.the.Mermaids.1947.DVDRip.Xv iD-FRAGMENT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,261 --> 00:00:16,927
TARZAN ET LA CHASSERESSE
2
00:01:23,233 --> 00:01:26,031
<i>Le long du comptoir de Nyaga,</i>
3
00:01:26,636 --> 00:01:30,333
<i>le fleuve Niva déroule</i>
<i>son courant navigable</i>
4
00:01:30,406 --> 00:01:33,637
<i>Ã travers</i>
<i>la luxuriante jungle africaine.</i>
5
00:01:34,177 --> 00:01:36,611
<i>Mais au-delà du domaine de Tarzan,</i>
6
00:01:37,213 --> 00:01:42,150
<i>il devient un tumultueux torrent,</i>
<i>soulevé par des rapides tourbillonnants.</i>
7
00:01:44,120 --> 00:01:47,214
<i>Il traverse de tortueux marécages</i>
8
00:01:48,558
- Tarzan And The Mermaids (1948) Eng.sub
- Tarzan And The Mermaids (1948) Esp.sub
- Tarzan And The Mermaids (1948) Fra.sub
3 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{270}{406}TARZAN ET LA CHASSERESSE
{1996}{2063}{y:i}Le long du comptoir de Nyaga,
{2077}{2166}{y:i}le fleuve Niva deroule|{y:i}son courant navigable
{2168}{2245}{y:i}a travers la luxuriante jungle africaine.
{2258}{2316}{y:i}Mais au-dela du domaine de Tarzan,
{2331}{2449}{y:i}il devient un tumultueux torrent,|{y:i}souleve par des rapides tourbillonnants.
{2496}{2571}{y:i}ll traverse de tortueux marecages
{2603}{2646}{y:i}et des grottes inexplorees.
{2696}{2782}{y:i}Puis il va se perdre|{y:i}dans un dedale de petites iles
{2784}{2891}{y:i}avant de se jeter dans la mer|{y:i}par un passage souterrain.
{2920}{3015}{y:i}Sur ces iles, protegees du monde exterieur
{3016}{3102}{y:i}par la
- Tarzan And The Mermaids (1948) Esp.sub
- Tarzan And The Mermaids (1948) Eng.sub
- Tarzan And The Mermaids (1948) Fra.sub
3 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{270}{406}Tarzn y las sirenas
{1996}{2063}{y:i}A su paso por el mercado de Nyaga...
{2077}{2166}{y:i}el rio Nigu recorre su cauce|{y:i}suave y navegable...
{2168}{2245}{y:i}a traves de las vastas|{y:i}y exuberantes selvas de Africa.
{2258}{2316}{y:i}Pero una vez pasado el hogar de Tarzan...
{2331}{2449}{y:i}se convierte en un torrente furioso|{y:i}que forma rapidos y remolinos...
{2496}{2571}{y:i}luego pasa por cienagas tortuosas...
{2603}{2644}{y:i}y cavernas desconocidas...
{2696}{2782}{y:i}hasta que finalmente se pierde|{y:i}en un laberinto de islas pequenas...
{2784}{2891}{y:i}y desemboca en el mar|{y:i}a traves de un paso
- Tarzan And The Mermaids (1948).srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:20,840 --> 00:01:23,520
<i>Curg?nd lin pe l?ng? postul
comercial din Nyaga,</i>
2
00:01:24,080 --> 00:01:27,640
<i>raul Nigu ??i arata calea pl?cut?,
?i navigabila</i>
3
00:01:27,720 --> 00:01:30,800
<i>prin imensele jungle ale Africii.</i>
4
00:01:31,320 --> 00:01:33,640
<i>Dar odat? ce trece pe l?ng? casa lui Tarzan,</i>
5
00:01:34,240 --> 00:01:38,960
<i>imediat devine un furios torent
cu v?rtejuri ame?itoare,</i>
6
00:01:40,840 --> 00:01:43,840
<i>?i apoi trece pe l?ng? mla?tini</i>
7
00:01:45,120 --> 00:01:46,760
<i>?i pe?teri necunoscute</i>
8
00:01:48,840 --> 00:01:52,280
<i>?i ?n final e ?nghi?it
?ntr-un labirint de mici insule</i>
- Tarzan And The Mermaids (1948).sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1996}{2063}{Y:i}Curgând lin pe lângã postul |comercial din Nyaga,
{2077}{2166}{Y:i}raul Nigu îºi arata calea plãcutã,|ºi navigabila
{2168}{2245}{Y:i}prin imensele jungle ale Africii.
{2258}{2316}{Y:i}Dar odatã ce trece pe lângã casa lui Tarzan,
{2331}{2449}{Y:i}imediat devine un furios torent|cu vârtejuri ameþitoare,
{2496}{2571}{Y:i}ºi apoi trece pe lângã mlaºtini
{2603}{2644}{Y:i}ºi peºteri necunoscute
{2696}{2782}{Y:i}ºi în final e înghiþit|într-un labirint de mici insule
{2784}{2891}{Y:i}în timp ce se varsã în mare|printr-un pasaj subteran.
{2920}{3015}{Y:i}Pe aceste insule,|adãpostiþi de lumea
There are more subtitles available for Tarzan And The Mermaids
Click here to view them