Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tarzan And Jane
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: tarzan, jane, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 71, 23, 91, xpd,
original filename: Tarzan___Jane.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,909 --> 00:00:18,308
[Jungle drums]
2
00:00:25,791 --> 00:00:27,224
PHIL COLLINS..
# Put your faith in #
3
00:00:27,259 --> 00:00:29,386
# What you most believe in #
4
00:00:29,428 --> 00:00:33,330
# Two worlds, one family #
5
00:00:33,365 --> 00:00:35,333
# Trust your heart #
6
00:00:35,367 --> 00:00:37,494
# Let fate decide #
7
00:00:37,536 --> 00:00:40,004
# To guide these lives #
8
00:00:40,039 --> 00:00:43,008
# To guide these lives
we see #
9
00:00:43,042 --> 00:00:46,170
CHORUS.. # Put your faith
in what you most believe in #
10
00:00:46,212 --> 00:00:51,240
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{407}{Y:b}T A R Z A N º i J A N E
{635}{676}PHIL COLLINS|{Y:i}" Lasã-þi soarta "
{676}{726}{Y:i}" Ãn ceea ce crezi "
{728}{822}{Y:i}" Douã lumi, o familie "
{822}{870}{Y:i}" Ascultã-þi inima "
{870}{920}{Y:i}" Lasã destinul "
{923}{983}{Y:i}" sã ghideze aceste vieþi "
{983}{1054}{Y:i}" sã ghideze aceste vieþi, vom vedea"
{1054}{1129}{Y:i}" Lasã-þi soarta în ceea ce crezi "
{1131}{1275}{Y:i}" Douã lumi, o familie "
{1371}{1426}Ha ha ha ha ha!
{1428}{1508}Dumnezeule!|Am mai ajuns vreodatã aºa|departe?
{1508}{1551}Hai sã trecem ºi peste cascada urmãtoare.
{1551}{1601}Nu, Tarzan, nu!
{1604}{1675}Cred c-o sã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:# Put your faith in #
00:00:26:# What you most believe in #
00:00:29:# Two worlds one family #
00:00:33:# Trust your heart #
00:00:34:# Let fate decide #
00:00:36:# To guide these lives #
00:00:38:# To guide these lives we see #
00:00:41:# Put your faith in what you most believe in #
00:00:45:# Two worlds one family #
00:00:58:Goodness! Have we ever gone that fast before?
00:01:01:Let's leap off the waterfalls next.
00:01:03:Oh no Tarzan dear.I think I'll pass this time.
00:01:07:Really? Aren't you having fun?
00:01:11:Oh yes! I'd love to spend the afternoon...
00:01:13:swinging through the trees...and leaping off the waterfalls...
00:01:16:but I have some things to d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}By John, Miyo y Valeria
{507}{597}Basado en "Tarzán", creado|por Edgar Rice Burroughs
{616}{694}Pon tu fe en lo que crees de verdad.
{710}{788}Dos mundos, una sola familia.
{800}{890}ConfÃa en tu corazón.|Deja a tu fe decida.
{900}{1030}Y te guÃen en la vida que vives.
{1107}{1201}Dos mundos, una sola familia.
{1408}{1527}- ¡Dios! ¡Nunca habÃa ido tan rápido!|- ¡Saltemos por las cascadas ahora!
{1530}{1623}Oh, no, Tarzán querido. ¡Paso!
{1662}{1735}- ¿De verdad? ¿No te diviertes?|- ¡Oh, sÃ!
{1738}{1838}¡Me encantarÃa pasar la tarde balanceándonos|por los árboles y las cascadas!
{1841}{1929}Pero... tengo cosas qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{407}{Y:b}T A R Z A N º i J A N E
{635}{676}PHIL COLLINS|{Y:i}" Lasã-þi soarta "
{676}{726}{Y:i}" Ãn ceea ce crezi "
{728}{822}{Y:i}" Douã lumi, o familie "
{822}{870}{Y:i}" Ascultã-þi inima "
{870}{920}{Y:i}" Lasã destinul "
{923}{983}{Y:i}" sã ghideze aceste vieþi "
{983}{1054}{Y:i}" sã ghideze aceste vieþi, vom vedea"
{1054}{1129}{Y:i}" Lasã-þi soarta în ceea ce crezi "
{1131}{1275}{Y:i}" Douã lumi, o familie "
{1371}{1426}Ha ha ha ha ha!
{1428}{1508}Dumnezeule!|Am mai ajuns vreodatã aºa|departe?
{1508}{1551}Hai sã trecem ºi peste cascada urmãtoare.
{1551}{1601}Nu, Tarzan, nu!
{1604}{1675}Cred c-o sã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:# Put your faith in #
00:00:26:# What you most believe in #
00:00:29:# Two worlds one family #
00:00:33:# Trust your heart #
00:00:34:# Let fate decide #
00:00:36:# To guide these lives #
00:00:38:# To guide these lives we see #
00:00:41:# Put your faith in what you most believe in #
00:00:45:# Two worlds one family #
00:00:58:Goodness! Have we ever gone that fast before?
00:01:01:Let's leap off the waterfalls next.
00:01:03:Oh no Tarzan dear.I think I'll pass this time.
00:01:07:Really? Aren't you having fun?
00:01:11:Oh yes! I'd love to spend the afternoon...
00:01:13:swinging through the trees...and leaping off the waterfalls...
00:01:16:but I have some things to d
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: tarzan, jane, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 71, 23, 91, xpd,
original filename: Tarzan & Jane - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,909 --> 00:00:18,308
[Jungle drums]
2
00:00:25,791 --> 00:00:27,224
PHIL COLLINS..
# Put your faith in #
3
00:00:27,259 --> 00:00:29,386
# What you most believe in #
4
00:00:29,428 --> 00:00:33,330
# Two worlds, one family #
5
00:00:33,365 --> 00:00:35,333
# Trust your heart #
6
00:00:35,367 --> 00:00:37,494
# Let fate decide #
7
00:00:37,536 --> 00:00:40,004
# To guide these lives #
8
00:00:40,039 --> 00:00:43,008
# To guide these lives
we see #
9
00:00:43,042 --> 00:00:46,170
CHORUS.. # Put your faith
in what you most believe in #
10
00:00:46,212 --> 00:00:51,240
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: tarzan, 3, 8, jane, 2002, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Tarzan 38 Jane (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{618}{653}# Put your faith in #
{654}{705}# What you most believe in #
{706}{799}# Two worlds, one family #
{800}{847}# Trust your heart #
{848}{899}# Let fate decide #
{900}{959}# To guide these lives #
{960}{1031}# To guide these lives|we see #
{1032}{1107}# Put your faith|in what you most believe in #
{1108}{1229}# Two worlds, one family #
{1349}{1405}Ha ha ha ha ha!
{1406}{1485}Goodness! Have we ever|gone that fast before?
{1486}{1528}Let's leap off|the waterfalls next.
{1529}{1580}Oh, no, Tarzan, dear.
{1581}{1628}I think I'll pass this time.
{1653}{1715}Really?|Aren't you having fun?
{1716}{1777}Oh, yes! I'd love|to spend the aft
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1450}{1525}Bogowie! |Czy kiedykolwiek. robiliÅmy to tak szybko?
{1525}{1575}Skoczmy teraz z wodospoadu.
{1575}{1675}Och Tarzan, kochanie. |MyÅlê, ¿e sie wstrzymam.
{1675}{1775}Naprawdê? Nie bawi cie to?
{1775}{1825}Och tak! Chcia³bym spêdziæ popo³udnie...
{1825}{1900}huÅtaj¹c siê ma drzewach...|i skacz¹c z wodospadów...
{1900}{2025}ale mam inne rzeczy, do zrobienia. |Tak.
{2025}{2050}Takie jak?
{2050}{2125}Cóz, takie jak um...pranie.
{2125}{2250}Tak. Spójrz jak obskurna jest ta spódnica jest. |Ca³kowicie brudna.
{2250}{2325}Tak. Du¿o prania do zrobienia.
{2325}{2375}Zbyt du¿o, by pozwoliæ mi, bawiæ siê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,287 --> 00:00:23,882
Gebaseerd op de Tartanverhalen
van Edgar Rice Burroughs
2
00:00:56,327 --> 00:01:01,082
Zijn we ooit zo hard gegaan ?
- Nu naar de waterval.
3
00:01:01,207 --> 00:01:04,916
Nee, lieve Tarzan. Nu even niet.
4
00:01:06,487 --> 00:01:09,399
Vind je 't niet leuk dan ?
- Jawel.
5
00:01:09,527 --> 00:01:13,520
Ik vind 't zalig
om van de waterval te springen.
6
00:01:13,647 --> 00:01:17,162
Maar ik heb iets anders te doen.
7
00:01:18,167 --> 00:01:21,443
Wat dan ?
- Nou...
8
00:01:21,567 --> 00:01:27,324
Kleren wassen. Moet je zien
hoe vies m'n rok is.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{450}{566}Tarzan i Džejn
{661}{786}Po romanu: "Prièe o Tarzanu"|Edvarda Rajsa Borouza
{1786}{1874}Bože! Nikad nismo|letili ovako brzo!
{1884}{1949}Idemo sada do vodopada!
{1959}{2081}Ne, Tarzane, dragi, danas|æu to, ipak, propustiti.
{2104}{2168}Zašto?|Mislio sam da uživaš.
{2178}{2262}O da, voljela bih da|provedem popodne u ljuljanju
{2270}{2330}po granama, u|spuštanju niz vodopad,
{2339}{2446}ali... imam neke|obaveze. Pa da.
{2471}{2525}Na primer?
{2537}{2694}Recimo... pranje robe. Nego!|Pogledaj samo ovu suknju!
{2702}{2759}Baš je prljava.
{2775}{2892}Da imam puno toga da uradim|umjesto... umjesto da uživam
{29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{335}{407}{Y:b}T A R Z A N º i J A N E
{640}{676}PHIL COLLINS|{Y:i}" Lasã-þi soarta "
{676}{726}{Y:i}" Ãn ceea ce crezi "
{728}{822}{Y:i}" Douã lumi, o familie "
{822}{870}{Y:i}" Ascultã-þi inima "
{870}{920}{Y:i}" Lasã destinul "
{923}{983}{Y:i}" sã ghideze aceste vieþi "
{983}{1054}{Y:i}" sã ghideze aceste vieþi, vom vedea"
{1054}{1129}{Y:i}" Lasã-þi soarta în ceea ce crezi "
{1131}{1275}{Y:i}" Douã lumi, o familie "
{1371}{1426}Ha ha ha ha ha!
{1428}{1508}Dumnezeule!|Am mai ajuns vreodatã aºa|departe?
{1508}{1551}Hai sã trecem ºi peste cascada urmãtoare.
{1551}{1601}Nu, Tarzan, nu!
{1604}{1675}Cred c-o sã
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: tarzan, 3, 8, jane, 2002, sinameki, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, and,
original filename: Tarzan 38 Jane (2002) - sinameki - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,600 --> 00:01:01,900
Harika! Hiç bunun kadar
hýzlý gitmemiþtik?
2
00:01:01,900 --> 00:01:03,700
Evet, haydi þimdi de
þelaleden atlayalým.
3
00:01:03,700 --> 00:01:05,800
Oh, hayýr, Tarzan, caným.
4
00:01:05,900 --> 00:01:07,900
Bunun için zamanýn biraz
geç olduðunu düþünüyorum.
5
00:01:08,900 --> 00:01:11,500
Gerçekten mi?
Eðlenmiyor musun?
6
00:01:11,500 --> 00:01:14,100
Oh, evet! Ãðleden sonralarýmý
7
00:01:14,100 --> 00:01:15,400
Aðaçlardan sallanarak...
8
00:01:15,500 --> 00:01:16,900
Ve þelalerden atlayarak
geçirmeyi çok seviyorum...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}By Chris. xianfb@hotmail.com
{507}{597}Basado en "Tarzán", creado|por Edgar Rice Burroughs
{616}{694}Pon tu fe en lo que crees de verdad.
{710}{788}Dos mundos, una sola familia.
{800}{890}ConfÃa en tu corazón.|Deja a tu fe decida.
{900}{1030}Y te guÃen en la vida que vives.
{1107}{1201}Dos mundos, una sola familia.
{1408}{1527}- ¡Dios! ¡Nunca habÃa ido tan rápido!|- ¡Saltemos por las cascadas ahora!
{1530}{1623}Oh, no, Tarzán querido. ¡Paso!
{1662}{1735}- ¿De verdad? ¿No te diviertes?|- ¡Oh, sÃ!
{1738}{1838}¡Me encantarÃa pasar la tarde balanceándonos|por los árboles y las cascadas!
{1841}{1929}Pero... tengo cos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{400}>*>=(( ÃÃÃÃä & ÃÃä ))=<*<
{401}{500}TRANSLATION BY :|MOHAMED NASHAT MOHAMED|Alx_Egypt
{501}{600}HORES101@YAHOO.COM|HORES101@HOTMAIL.COM
{618}{653}#Ãà ãÃÃÃÃ#
{654}{705} # ãà ÃáÃì ÃÃãä ÃÃ¥ ÃÃáÃÃð #
{706}{799} # ãä ÃÃáãÃä æÃì ÃÃÃà æÃÃÃà #
{800}{847}# ̈ ̓ ̇̈ #
{848}{899}# æÃÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃà #
{900}{959}# Ãì ÃÃæà åÃà ÃáÃÃÃà #
{960}{1031}# Ãì ÃÃæà åÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃì äÃÃÃ¥Ã#
{1032}{1107}#Ãà ãÃÃÃà ãà ãà ÃÃãä ÃÃ¥ ÃÃáÃÃð#
{1108}{1229}#ÃÃáãÃä æÃÃÃà æÃÃÃÃ#
{1349}{1405}! Ã¥ÃÃ¥ÃÃ¥Ãà åÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
Ha ha ha ha ha!
2
00:00:58,500 --> 00:01:01,800
Meu Deus! Já fomos tão rápidos assim antes?
3
00:01:01,800 --> 00:01:03,600
Vamos saltar as cachoeiras na próxima vez.
4
00:01:03,600 --> 00:01:05,700
Oh, não, Tarzan, querido.
5
00:01:05,800 --> 00:01:07,800
Acho que não conseguirei desta vez.
6
00:01:08,800 --> 00:01:11,400
Mesmo? Você não está se divertindo?
7
00:01:11,400 --> 00:01:14,000
Oh, sim! Eu adoraria passar a tarde...
8
00:01:14,000 --> 00:01:15,300
balançando pelas árvores...
9
00:01:15,400 --> 00:01:16,800
e pulando de cachoeira
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,125
<i>Embora cada paÃs do mundo
queira discordar desse fato,</i>
2
00:00:31,125 --> 00:00:32,516
<i>nós franceses sabemos a verdade.</i>
3
00:00:32,516 --> 00:00:34,922
<i>A melhor comida do
mundo é feita na França.</i>
4
00:00:34,922 --> 00:00:37,114
<i>A melhor comida da
França é feita em Paris.</i>
5
00:00:37,114 --> 00:00:39,517
<i>E a melhor comida de
Paris, alguns dizem,</i>
6
00:00:39,517 --> 00:00:41,628
<i>é feita pelo Chef Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:41,628 --> 00:00:44,329
<i>O restaurante "Gusteau's"
é o "quente" de Paris,</i>
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1450}{1525}Bogowie! |Czy kiedykolwiek. robili?my to tak szybko?
{1525}{1575}Skoczmy teraz z wodospoadu.
{1575}{1675}Och Tarzan, kochanie. |My?l?, ?e sie wstrzymam.
{1675}{1775}Naprawd?? Nie bawi cie to?
{1775}{1825}Och tak! Chcia?bym sp?dzi? popo?udnie...
{1825}{1900}hu?taj?c si? ma drzewach...|i skacz?c z wodospad?w...
{1900}{2025}ale mam inne rzeczy, do zrobienia. |Tak.
{2025}{2050}Takie jak?
{2050}{2125}C?z, takie jak um...pranie.
{2125}{2250}Tak. Sp?jrz jak obskurna jest ta sp?dnica jest. |Ca?kowicie brudna.
{2250}{2325}Tak. Du?o prania do zrobienia.
{2325}{2375}Zbyt du?o, by pozwoli? mi, bawi? si? w...
{2375}{2450}skak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}By Chris. xianfb@hotmail.com
{507}{597}Basado en "Tarzán", creado|por Edgar Rice Burroughs
{616}{694}Pon tu fe en lo que crees de verdad.
{710}{788}Dos mundos, una sola familia.
{800}{890}ConfÃa en tu corazón.|Deja a tu fe decida.
{900}{1030}Y te guÃen en la vida que vives.
{1107}{1201}Dos mundos, una sola familia.
{1408}{1527}- ¡Dios! ¡Nunca habÃa ido tan rápido!|- ¡Saltemos por las cascadas ahora!
{1530}{1623}Oh, no, Tarzán querido. ¡Paso!
{1662}{1735}- ¿De verdad? ¿No te diviertes?|- ¡Oh, sÃ!
{1738}{1838}¡Me encantarÃa pasar la tarde balanceándonos|por los árboles y las cascadas!
{1841}{1929}Pero... tengo cos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}By Chris. xianfb@hotmail.com
{507}{597}Basado en "Tarzán", creado|por Edgar Rice Burroughs
{616}{694}Pon tu fe en lo que crees de verdad.
{710}{788}Dos mundos, una sola familia.
{800}{890}ConfÃa en tu corazón.|Deja a tu fe decida.
{900}{1030}Y te guÃen en la vida que vives.
{1107}{1201}Dos mundos, una sola familia.
{1408}{1527}- ¡Dios! ¡Nunca habÃa ido tan rápido!|- ¡Saltemos por las cascadas ahora!
{1530}{1623}Oh, no, Tarzán querido. ¡Paso!
{1662}{1735}- ¿De verdad? ¿No te diviertes?|- ¡Oh, sÃ!
{1738}{1838}¡Me encantarÃa pasar la tarde balanceándonos|por los árboles y las cascadas!
{1841}{1929}Pero... tengo cos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,287 --> 00:00:23,882
Gebaseerd op de Tartanverhalen
van Edgar Rice Burroughs
2
00:00:56,327 --> 00:01:01,082
Zijn we ooit zo hard gegaan ?
- Nu naar de waterval.
3
00:01:01,207 --> 00:01:04,916
Nee, lieve Tarzan. Nu even niet.
4
00:01:06,487 --> 00:01:09,399
Vind je 't niet leuk dan ?
- Jawel.
5
00:01:09,527 --> 00:01:13,520
Ik vind 't zalig
om van de waterval te springen.
6
00:01:13,647 --> 00:01:17,162
Maar ik heb iets anders te doen.
7
00:01:18,167 --> 00:01:21,443
Wat dan ?
- Nou...
8
00:01:21,567 --> 00:01:27,324
Kleren wassen. Moet je zien
hoe vies m'n rok is.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:14.00,00:00:17.00
TARZAN and JANE
00:00:26.79,00:00:28.22
PHIL COLLINS..[br]# Lasa-ti soarta #
00:00:28.25,00:00:30.38
# In ceea ce crezi #
00:00:30.42,00:00:34.33
# Doua lumi, o familie #
00:00:34.36,00:00:36.33
# Asculta-ti inima #
00:00:36.36,00:00:38.49
# Lasa destinul #
00:00:38.53,00:00:41.00
# sa ghideze aceste vieti #
00:00:41.03,00:00:44.00
# sa ghideze aceste vieti[br]vom vedea #
00:00:44.04,00:00:47.17
# Lasa-ti soarta[br]in ceea ce crezi #
00:00:47.21,00:00:53.24
# Doua lumi,
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: tarzan, jane, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 71, 23, 91,
original filename: Tarzan & Jane - Est - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,764 --> 00:00:17,100
TARZAN JA JANE
2
00:00:21,271 --> 00:00:25,442
Põhineb E.R. Burrough'si "Tarzani"-juttudel
3
00:00:58,600 --> 00:01:01,895
Heldeke! Kas me oleme varem nii kiirelt liikunud?
4
00:01:01,937 --> 00:01:03,689
Hüppame nüüd kosest alla
5
00:01:03,730 --> 00:01:05,858
Oh ei, Tarzan, kullake.
6
00:01:05,899 --> 00:01:07,901
Ma jätan seekord vahele.
7
00:01:08,902 --> 00:01:11,488
Kas tõesti?
Kas sul pole lõbus?
8
00:01:11,530 --> 00:01:14,116
On küll!
Mulle meeldiks veeta pärastlõuna...
9
00:01:14,157 --> 00:01:15,450
puude vahel kiikudes...
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,763 --> 00:00:29,596
- You'll stay here untiI you learn!
- Let me out!
2
00:00:29,843 --> 00:00:33,119
- Your father died in this room.
- His ghost is still there.
3
00:00:33,363 --> 00:00:34,113
No!
4
00:00:34,523 --> 00:00:38,038
- You'll stay there till morning.
- Aunt, I can t endure it.
5
00:00:38,283 --> 00:00:40,035
You'll do as you re told.
6
00:03:28,563 --> 00:03:30,554
The Reverend Mr. Brocklehurst.
7
00:03:31,003 --> 00:03:31,719
John.
8
00:03:42,563 --> 00:03:44,554
Good afternoon,
Mr. Brocklehurst.
9
00:03:45,603 --> 00:03:46,718
Mrs. Reed.
10
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,959 --> 00:00:51,702
Pãrinþii mei au murit,
când eram foarte micã.
2
00:00:51,702 --> 00:00:56,319
Am fost trimisã sã stau cu mãtuºa mea,
dna Reed, ºi copii ei, la Gateshead.
3
00:00:57,394 --> 00:01:01,424
Aproape 10 ani am îndurat
rãutatea ºi cruzimea lor.
4
00:01:01,761 --> 00:01:04,681
Ei nu mã iubeau.
Eu nu-i puteam iubi pe ei.
5
00:01:04,681 --> 00:01:06,402
...n-ai nici un ban, ar trebui sã cerºeºti.
6
00:01:06,402 --> 00:01:08,698
De ce trebuie sã stai aici
ºi sã-þi pui moaþe ca noi?
7
00:01:08,698 --> 00:01:11,179
Hainele tale sunt pe
cheltuiala
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: g, i, jane, 1997, 1, cd, romanian, ro,
original filename: G.I. Jane - 1997 - 1CD - Romanian - ro - 9f6d7c074aa67246bb5c50436470c3da.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,000 --> 00:01:00,760
Bine?nteles, femeile au fost
?ntotdeauna leg?tura vital?
2
00:01:00,880 --> 00:01:03,360
?n aprovizionarea unit?tilor combatante.
3
00:01:03,840 --> 00:01:06,120
?n ultimii ani s-au ?nregistrat progrese
4
00:01:06,280 --> 00:01:09,280
?n ce priveste importanta femeilor
?n toate aspectele serviciului naval.
5
00:01:09,480 --> 00:01:13,240
Mai mult, Marina a instituit
cursuri speciale de sensibilitate
6
00:01:13,320 --> 00:01:16,680
pentru toti recrutii b?rbati, ceea ce
demonstreaz? un progres si mai mare
7
00:01:18,240 --> 00:01:19,400
D-le Hayes...
8
00
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: becoming, jane, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, repack, afo,
original filename: Becoming Jane (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
<i>"Boundaries of...</i>
2
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
<i>"propriety...</i>
3
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
<i>"vigorously assaulted...</i>
4
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
<i>"... propriety were... "</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted.
6
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
"The boundaries of propriety were
vigorously assaulted, as was only right,
7
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"but not quite breached, as was also right.
8
00:02:22,960 --> 00:02:24,393
"Nevertheless,
9
00:02:26,720 --> 00:02:28,278
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,787 --> 00:00:11,887
¿Quieres verlo otra vez?
No debes asustarte.
2
00:00:30,576 --> 00:00:33,807
No hay entradas hasta
la matinée de mañana.
3
00:00:44,957 --> 00:00:46,924
¿Quiere quitarse el sombrero?
4
00:00:46,925 --> 00:00:48,423
Disculpe.
5
00:01:00,072 --> 00:01:02,472
¡Vamos, Jane, lúcete!
6
00:01:29,401 --> 00:01:33,111
Muchas gracias, respetable público.
MuchÃsimas gracias.
7
00:01:34,606 --> 00:01:36,706
Un último número. ¿De acuerdo?
8
00:01:44,049 --> 00:01:46,029
"¡Escribà una carta a papá!"
9
00:01:46,418 --> 00:01:48,545
Bueno, bueno, gra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,150 --> 00:00:51,069
Lang, lang geleden...
2
00:00:53,321 --> 00:00:55,407
In het jaar 2000...
3
00:01:01,496 --> 00:01:04,541
Ontmoet Dick.
4
00:01:11,631 --> 00:01:13,633
Zie Dick zich haasten.
5
00:01:14,175 --> 00:01:16,261
Globodyne verduurzaamt
middelgrote panden.
6
00:01:16,344 --> 00:01:17,971
Verduurzaamt.
7
00:01:18,054 --> 00:01:20,056
Nee, hè.
8
00:01:20,265 --> 00:01:22,267
Ren, Dick. Ren.
9
00:01:22,350 --> 00:01:25,520
Globodyne verduurzaamt
middelgrote panden.
10
00:01:25,603 --> 00:01:27,689
En mikt zich op voorziening van fiber optiek.
11
00:
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: painkiller, jane, 1x0, 4, catch, me, if, you, can,
original filename: Painkiller Jane - 1x04 - Catch me if you can.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,076 --> 00:00:02,509
Mi nombre es Jane Vasco.
2
00:00:02,509 --> 00:00:04,043
PodrÃa usarte en mi equipo.
3
00:00:04,043 --> 00:00:07,409
Trabajo para una agencia gubernamental
secreta que caza a Nueros.
4
00:00:07,409 --> 00:00:10,377
Gente que puede hacer cosas
peligrosas con sus mentes.
5
00:00:11,776 --> 00:00:12,876
En mi primera misión...
6
00:00:12,876 --> 00:00:15,243
algo un poco raro sucedió,
7
00:00:15,243 --> 00:00:17,542
De acuerdo, algo bastante raro.
8
00:00:19,110 --> 00:00:21,643
Hasta que encuentre algunas
respuestas seguiré con mi vida,
9
00:00:21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,560 --> 00:00:53,278
Tradução: Kito
2
00:00:53,640 --> 00:00:56,677
" fronteiras da...
3
00:00:59,040 --> 00:01:00,359
"decência...
4
00:01:04,840 --> 00:01:08,435
"vigorosamente atacadas...
5
00:01:16,840 --> 00:01:19,718
"...decência foram "
6
00:02:11,400 --> 00:02:16,428
" As fronteiras da decência foram vigorosamente atacadas.
7
00:02:16,840 --> 00:02:20,310
" As fronteiras da decência foram vigorosamente
atacadas, como sendo único direito,
8
00:02:20,400 --> 00:02:22,868
"mas sem serem ultrapassadas,
como era também direito.
9
00:02:22,960 --> 00:02:24,39
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: painkiller, jane, 2007, tv, series, 1, s01e0, dsr, notv, s01e01,
original filename: 6813-sub_Painkiller-Jane-2007-TV-Series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,900 --> 00:00:07,099
Când eram micã
2
00:00:07,100 --> 00:00:09,266
tata îmi spunea "Painkiller Jane".
3
00:00:09,849 --> 00:00:12,349
De câte ori eram rãnitã,
fãceam durerea sã disparã.
4
00:00:13,977 --> 00:00:15,477
Numai cã nu doar o îngropam,
5
00:00:16,037 --> 00:00:17,092
sau o îndepãrtam...
6
00:00:20,912 --> 00:00:22,523
...pur ºi simplu o ucideam.
7
00:00:40,598 --> 00:00:43,375
Dupã aceea, mergeam într-un
loc liniºtit din mintea mea.
8
00:00:46,412 --> 00:00:48,412
Ãi spuneam oraºul de smarald.
9
00:00:48,724 --> 00:00:50,524
Ãn parte fiin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,700 --> 00:00:12,600
Chceš to vidìt znovu,holèièko??
Nenà èeho se bát.
2
00:00:30,600 --> 00:00:44,365
Lituji. Vyprodáno
i zÃtøejsà matiné
3
00:00:45,300 --> 00:00:47,100
PanÃ,
mohla byste laskavì sundat klobouk?
4
00:00:47,135 --> 00:00:48,300
Promiòte.
5
00:00:59,700 --> 00:01:02,100
Do toho, Janey. Jen jim to nandej!
6
00:01:29,300 --> 00:01:32,000
DÃky, milà diváci.
Dìkuji vám mnohokrát! Dìkuji...
7
00:01:34,300 --> 00:01:35,800
A na závìr pÃseò na pøánÃ, ano?
8
00:01:44,200 --> 00:01:45,800
"Napsala jsem dopis tatÃnkovi!"
9
00:01:46,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,142 --> 00:00:50,702
Hace mucho, mucho tiempo atrás...
2
00:00:53,502 --> 00:00:56,062
en el año 2000.
3
00:01:01,183 --> 00:01:03,783
Ãste es Dick.
4
00:01:11,823 --> 00:01:13,983
Ve como Dick maneja.
5
00:01:15,503 --> 00:01:19,103
Globodyne es un Consolidador...
consolidador...
6
00:01:19,983 --> 00:01:21,543
Corre, Dick, Corre
7
00:01:21,903 --> 00:01:25,183
Globodyne es un consolidador de propiedades
y recuperador de datos...
8
00:01:25,383 --> 00:01:28,304
enfocado en la protección de fibras
ópticas. Básicamente es una...
9
00:01:28,504 --> 00:01:32,584
sin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:51,026
Il y a très longtemps de cela,
2
00:00:53,405 --> 00:00:55,532
en l'an 2000...
3
00:01:01,447 --> 00:01:04,075
Voici Dick
4
00:01:11,924 --> 00:01:14,051
Regardez Dick courir
5
00:01:14,226 --> 00:01:18,526
Globodyne est un groupe de biens
médiatiques. Un groupe. Oh, non!
6
00:01:20,232 --> 00:01:22,223
Cours, Dick, cours
7
00:01:22,401 --> 00:01:25,495
Globodyne est un groupe
de biens médiatiques
8
00:01:25,671 --> 00:01:27,696
spécialisé dans l'information
par fibre optique.
9
00:01:27,873 --> 00:01:29,602
En gros, c'est une synergie
de sys
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,712 --> 00:00:07,712
Security breach!!!
2
00:00:09,899 --> 00:00:10,587
Main locker!
3
00:00:10,588 --> 00:00:11,588
Aisle four!
4
00:00:15,209 --> 00:00:16,209
Zero response!
5
00:00:18,073 --> 00:00:18,447
Stop!
6
00:00:18,448 --> 00:00:19,257
Now!
7
00:00:19,258 --> 00:00:20,258
I got him!
8
00:01:09,990 --> 00:01:10,990
Where is he?
9
00:01:10,993 --> 00:01:12,826
Nobody could have
survived that!!
10
00:01:16,054 --> 00:01:17,054
He's gone!
11
00:01:21,865 --> 00:01:23,809
Attention all units,
target is mia.
12
00:01:29,073 --> 00:01:31,073
Subtitle:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,694 --> 00:00:02,103
My name is Jane Vasco.
2
00:00:02,210 --> 00:00:03,461
I could use you one my team.
3
00:00:03,619 --> 00:00:07,151
I work for a secret govenement agency
that hunts neros.
4
00:00:07,283 --> 00:00:10,171
People who can do dangerous
things with their minds.
5
00:00:11,660 --> 00:00:12,907
On my first assignment...
6
00:00:12,908 --> 00:00:16,463
Something a little
weird happened,
okay, something really weird.
7
00:00:18,657 --> 00:00:22,379
Until i get some answers
i'm getting on with my life,
doing my job.
8
00:00:23,345 --> 00:00:25,956
Stocking up
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: painkiller, jane, 2007, 1, cd, polish, pl, s01e0, 9, trial, by, fire, dsr, notv, osloskop, net, s01e09,
original filename: Painkiller Jane - 2007 - 1CD - Polish - pl - cb7985c3e9086555611b6ebd4b79ebdf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{20}{51}Nazwyam si? Jane Vasco
{55}{85}M?g?bym wykorzysta? ci? w mojej dru?ynie
{89}{171}Pracuje dla tajnej agencji rz?dowej|kt?ra poluje na neros?w
{175}{271}Ludzie kr?rzy potrafi? robi? niebezpieczne rzeczy|za pomoc? swoich umys??w
{275}{306}Na moim pierszym zadaniu...
{310}{358}Sta?o si? co? troche dziwnego,
{362}{442}Ok, co? bardzo dziwnego
{446}{557}Dop?ki nie dosta?am odpowiedzi,|radzi?am sobie z w?asnym ?yciem
{561}{682}wykonywa?am swoj? prace|Zaopatrywa?am si? w aspiryne,
{686}{724}poniewa? musze wam co? powiedzie?,|B?l to
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: english, coupling, s02e0, 5, jane, and, the, truth, snake, s02e05,
original filename: 84918.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,968 --> 00:00:04,968
*
2
00:00:08,834 --> 00:00:12,267
* YOU WON'T ADMIT YOU LOVE ME *
3
00:00:12,267 --> 00:00:13,834
* AND SO *
4
00:00:13,834 --> 00:00:16,334
* HOW AM I EVER *
5
00:00:16,334 --> 00:00:18,200
* TO KNOW *
6
00:00:18,200 --> 00:00:21,167
* YOU ALWAYS TELL ME *
7
00:00:21,167 --> 00:00:24,601
* PERHAPS, PERHAPS, PERHAPS *
8
00:00:25,601 --> 00:00:27,834
* PERHAPS *
9
00:00:27,834 --> 00:00:30,100
* PERHAPS *
10
00:00:30,100 --> 00:00:32,334
* PERHAPS *
11
00:00:32,334 --> 00:00:35,434
( radio show music playing )
12
00:00:35,434 --> 00:00:
Subtitles for Tarzan And Jane
keywords: painkiller, jane, s01e0, 3, piece, of, mind, v, 1, 2, 10, dsr, notv,
original filename: Painkiller.Jane.S01E03.Piece.of.Mind.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{13}{79}- Nimeni on Jane Vasco.|- Sinulle olisi käyttöä ryhmässäni.
{83}{167}Työskentelen hallituksen salaisessa|ryhmässä, joka metsästää neuroja.
{171}{253}Ihmisiä, jotka pystyvät mielensä|voimalla vaarallisiin asioihin.
{267}{349}Ensimmäisellä tehtävälläni|tapahtui jotain outoa.
{356}{431}Jotain todella outoa.
{438}{544}Jatkan elämistä ja työni tekemistä,|kunnes saan vastauksia.
{556}{666}Varastoin särkylääkkeitä,|koska, uskokaa, kun sanon, -
{680}{730}kipu on helvetillistä!
{1118}{1225}Mitä helvettiä oikein teet? Meidän ei pitäisi|ajaa tälle alueelle yli 110 kilometriä tunnissa!
{1236}{1331}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,918 --> 00:02:18,909
GÃïbïdyne is a cïnsïÃidatïr
ïf media prïperties.
2
00:02:19,078 --> 00:02:22,753
GÃïbïdyne is a cïnsïÃidatïr ïf media
prïperties. CïnsïÃidatïr. Ãh, nï!
3
00:02:25,798 --> 00:02:28,756
GÃïbïdyne's a cïnsïÃidatïr ïf
media prïperties and data retrieÃaÃ...
4
00:02:28,918 --> 00:02:30,954
...with a fïcus in fibre-ïptic
cïntent prïÃisiïn.
5
00:02:31,118 --> 00:02:32,790
Ãt's basicaÃÃy a syner