Search Movie Subtitles results for Taming Of The Shrew, The by relevance:
Subtitles for taming of the shrew, the
taming, of, the, shrew, 1967, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1302}{1350}Tranio!
{1422}{1460}Tranio!
{1462}{1520}Stãpâne!
{1522}{1580}Stãpâne Lucentio.
{1582}{1725}Acum, cu-mplinirea marii mele dorinþe de|a vedea mândra Padova, leagãnul artelor,
{1727}{1847}am ajuns în roditorul Lombardy,|plãcuta grãdinã a Italiei.
{1925}{2075}ªi prin iubirea pãrinteascã, plec înarmat|cu buna lui dorinþã ºi plãcuta-þi companie.
{2225}{2295}Aºa cã o sã-i fac pe plac|tatãlui meu, Lordul Vincentio,
{2297}{2417}care degrabã m-a trimis de-acasã, în|Pisa, în astã primã zi a anului ºcolar,
{2420}{2557}sã-nvãþ la universitate ºi sã-i ornez|norocul cu-ale mele virtuoase fapte.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Master!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Master Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Now, in fulfilment of my great desire
To see fair Padua, nursery of arts,
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
I am arriv'd in fruitful Lombardy,
The pleasant garden of great Italy.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
And by my father's love and leave am arm'd
With his good will and thy good company.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
So shall I please my father, Lord Vincentio,
9
00:01:31,902 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,884 --> 00:00:52,970
Tranio!
2
00:00:57,891 --> 00:00:59,643
Gospodaru!
3
00:01:00,352 --> 00:01:02,813
Gospodaru Luæentio.
4
00:01:02,855 --> 00:01:08,569
U ispunjenju svoje najveæe želje da
vidim prelepu Padovu,kolevku umetnosti.
5
00:01:08,652 --> 00:01:11,238
Stigoh u plodnu Lombardiju...
6
00:01:11,321 --> 00:01:13,699
...prijatnu baštu
velike Italije.
7
00:01:16,952 --> 00:01:19,788
Sa oèevom lubavlju
i blagoslovom...
8
00:01:19,872 --> 00:01:23,667
...naoružan njegovom
dobrom voljom i tvojim društvom.
9
00:01:29,840 --> 00:01:32,342
Da da zadovoljim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,118 --> 00:00:48,000
Rip : " itidal ® "
2
00:00:52,118 --> 00:00:54,000
Tranio!
3
00:00:56,960 --> 00:00:58,439
Tranio!
4
00:00:58,520 --> 00:01:00,798
Etendim!
5
00:01:00,920 --> 00:01:03,240
Lord Lucentio.
6
00:01:03,320 --> 00:01:09,000
Derin arzumdu, sanat ve bilimin beþiði,
Güzel Padua'yý hep görmek isterdim,
7
00:01:09,078 --> 00:01:13,959
Büyük Ãtalya'nýn þirin bahçesi
Bereketli Lonbardia'ya onun için geldim.
8
00:01:17,040 --> 00:01:23,040
Babamýn sevgisi ve izni sayesinde,
Hayýr duasýyla ve senin eþliðinde.
9
00:01:29,040 --> 00:01:31,799
Bab
Subtitles for taming of the shrew, the
taming, of, the, shrew, 1967, 2, 3, 9, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1302}{1350}Tranio!
{1422}{1460}Tranio!
{1462}{1520}Stãpâne!
{1522}{1580}Stãpâne Lucentio.
{1582}{1725}Acum, cu-mplinirea marii mele dorinþe|de a vedea mândra Padua, leagãnul artelor,
{1727}{1847}am ajuns în roditorul Lombardy,|plãcuta grãdinã a Italiei.
{1925}{2075}ªi prin iubirea pãrinteascã ºi plec pregãtit|cu buna lui dorinþã ºi plãcuta-þi companie.
{2225}{2295}Aºa cã-l rog pe tatãl meu, Lord Vincentio,
{2297}{2417}care degrabã m-a trimis de-acasã în Pisa,|în asta, prima zi din anul ºcolar,
{2420}{2557}sã-nvãþ la universitate,|ºi sã-i ornez norocul cu-a mele virtuoase fapte.
{2595}{2740}Sã trãim ºi,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1302}{1350}Tranio!
{1422}{1460}Tranio!
{1462}{1520}Stãpâne!
{1522}{1580}Stãpâne Lucentio.
{1582}{1725}Acum, cu-mplinirea marii mele dorinþe|de a vedea mândra Padua, leagãnul artelor,
{1727}{1847}am ajuns în roditorul Lombardy,|plãcuta grãdinã a Italiei.
{1925}{2075}ªi prin iubirea pãrinteascã ºi plec pregãtit|cu buna lui dorinþã ºi plãcuta-þi companie.
{2225}{2295}Aºa cã-l rog pe tatãl meu, Lord Vincentio,
{2297}{2417}care degrabã m-a trimis de-acasã în Pisa,|în asta, prima zi din anul ºcolar,
{2420}{2557}sã-nvãþ la universitate,|ºi sã-i ornez norocul cu-a mele virtuoase fapte.
{2595}{2740}Sã trãim Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{235}{388}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1308}{1355}Ãðà Ãèî!
{1429}{1465}Ãðà Ãèî!
{1467}{1525}Ãîñïîäà ðþ!
{1528}{1585}Ãîñïîäà ðþ Ãó÷åÃöèî.
{1587}{1729}Ãà é-ñåòÃÃ¥, èçãà ðÿà îò æåëà Ãèå|äà âèäÿ Ãà äóà , ðà çñà äÃèê Ãà èçêóñòâà ,
{1731}{1853}â Ãîìáà ðäèÿ ïðèñòèãÃà õ,|òà çè êèòÃà ãðà äèÃà Ãà Ãòà ëèÿ,
{1930}{2081}îêðèëÿà îò áà ùèà áëà ãîñëîâ|è ñ òåá, ñëóãà äîâåðåà è èçïèòà Ã.
{2231}{2300}äà óãîäÿ Ãà áà ùà ñè,|ñèÃüîð ÃèÃ֌Ãöèî,
{2302}{2424}Ãî ìå ïðÃ
Subtitles for taming of the shrew, the
the, taming, of, shrew, 1967, 1, cd, english, en, la, bisbetica, domata, zeffirelli,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Master!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Master Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Now, in fulfilment of my great desire
To see fair Padua, nursery of arts,
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
I am arriv'd in fruitful Lombardy,
The pleasant garden of great Italy.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
And by my father's love and leave am arm'd
With his good will and thy good company.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
So shall I please my
father, Lord Vincentio,
9
00:01:31,902
Subtitles for taming of the shrew, the
1880, taming, of, the, shrew, 1967, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1302}{1350}Tranio!
{1422}{1460}Tranio!
{1462}{1520}Master!
{1522}{1580}Master Lucentio.
{1582}{1725}Now, in fulfilment of my great desire|To see fair Padua, nursery of arts,
{1727}{1847}I am arriv'd in fruitful Lombardy,|The pleasant garden of great Italy.
{1925}{2075}And by my father's love and leave am arm'd|With his good will and thy good company.
{2225}{2295}So shall I please my father, Lord Vincentio,
{2297}{2417}Who sent me hither from our home in Pisa,|On this, the first day of the scholar's year,
{2420}{2557}To study at the university,|And deck his fortune with my virtuous deeds.
{2595}{2740}Here let us breathe and haply institute|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
??????!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
??????!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
??????!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
?????? ?????????!
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
??? ?' ????????? ??? ???? ?? ?? ???
????? ??????, ??????? ??? ??????...
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
?????? ???? ??????? ?????????,
??? ????????? ???? ??? ?????? ???????.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
?? ??? ????????? ?? ??? ?????? ???
??? ???? ??? ??? ???? ??? ?????????.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
?? ??????????? ?????? ??? ?????? ???,
??? ??????? ????????....
9
00:01:31,
Subtitles for taming of the shrew, the
the, taming, of, shrew, 1967, 1, cd, czech, cz, la, bisbetica, domata, zeffirelli,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Pane!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Pane Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Te?, kdy? se spln? moje d?vn? touha
k?? spat??m Padovu, tu ch?vu v?d,
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
J? dorazil do ??rn? Lombardie,
do vl?dn?ch zahrad zem? italsk?.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
Jsem po?ehn?n?m otce vyzbrojen
jak jeho l?skou, tak tv?m p??telstv?m.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
Tak pot??? se otec, pan Vincentio,
9
00:01:31,902 --> 00:01:36,771
je? poslal m? sem z na
Subtitles for taming of the shrew, the
the, taming, of, shrew, 1967, 1, cd, czech, cs, la, bisbetica, domata, zeffirelli,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Pane!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Pane Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Te?, kdy? se spln? moje d?vn? touha
k?? spat??m Padovu, tu ch?vu v?d,
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
J? dorazil do ??rn? Lombardie,
do vl?dn?ch zahrad zem? italsk?.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
Jsem po?ehn?n?m otce vyzbrojen
jak jeho l?skou, tak tv?m p??telstv?m.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
Tak pot??? se otec, pan Vincentio,
9
00:01:31,902 --> 00:01:36,771
je? poslal m? sem z na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Master!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Master Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Now, in fulfilment of my great desire
To see fair Padua, nursery of arts,
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
I am arriv'd in fruitful Lombardy,
The pleasant garden of great Italy.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
And by my father's love and leave am arm'd
With his good will and thy good company.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
So shall I please my father, Lord Vincentio,
9
00:01:31,902 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,222 --> 00:00:02,531 X1:059 X2:655 Y1:072 Y2:488
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥
ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è
ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çÃ
äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî
''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âÃ
èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,
âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,
ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
2
00:00:02,862 --> 00:00:05,171 X1:062 X2:6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Ãðà Ãèî!
3
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Ãðà Ãèî!
4
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Ãîñïîäà ðþ!
5
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Ãîñïîäà ðþ Ãó÷åÃöèî.
6
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Ãà é-ñåòÃÃ¥, èçãà ðÿà îò æåëà Ãèå
äà âèäÿ Ãà äóà , ðà çñà äÃèê Ãà èçêóñòâà ,
7
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
â Ãîìáà ðäèÿ ïðèñòèãÃà õ,
òà çè êèòÃà ãðà äèÃà Ãà Ãòà ëèÿ,
8
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
îêðèë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,222 --> 00:00:02,531 X1:059 X2:655 Y1:072 Y2:488
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥
ëèöåÃçèðà ë òîâà DVD (âêëþ÷èòåëÃî è
ìóçèêà òà êúì Ãåãî) åäèÃñòâåÃî çÃ
äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî
''çà äîìà øÃà óïîòðåáà '' èçêëþ÷âÃ
èçïîëçâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,
âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,
ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, çà òâîðè è ó÷èëèùà .
2
00:00:02,862 --> 00:00:05,171 X1:062 X2:6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Pane!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Pane Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Teï, když se splnà moje dávná touha
kéž spatøÃm Padovu, tu chùvu vìd,
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
Já dorazil do žÃrné Lombardie,
do vlÃdných zahrad zemì italské.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
Jsem požehnánÃm otce vyzbrojen
jak jeho láskou, tak tvým pøátelstvÃm.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
Tak potìšà se otec, pan Vincentio,
9
00:01:31,902 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Master!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Master Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Now, in fulfilment of my great desire
To see fair Padua, nursery of arts,
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
I am arriv'd in fruitful Lombardy,
The pleasant garden of great Italy.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
And by my father's love and leave am arm'd
With his good will and thy good company.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
So shall I please my
father, Lord Vincentio,
9
00:01:31,902
Subtitles for taming of the shrew, the
the, taming, of, shrew, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1303}{1350}Tranio!
{1424}{1461}Tranio!
{1463}{1520}Etendim!
{1523}{1581}Lord Lucentio.
{1583}{1725}Derin arzumdu, sanat ve bilimin beþiði,|Güzel Padua'yý hep görmek isterdim,
{1727}{1849}Büyük Ãtalya'nýn þirin bahçesi|Bereketli Lonbardia'ya onun için geldim.
{1926}{2076}Babamýn sevgisi ve izni sayesinde,|Hayýr duasýyla ve senin eþliðinde.
{2226}{2295}Babam Lord Vincentio'nun emrini yapacaðým.
{2297}{2419}Beni Pisa'dan buraya, okulun yeni|yýlýnýn ilk gününe yolladý.
{2421}{2558}Ãniversitede okuyacaðým ve servetine|asil ve onurlu davranýþlarý katacaðým.
{2596}{2742}Biraz soluk alýp, biraz öðrenir ve|yakýÃ
Subtitles for taming of the shrew, the
the, taming, of, shrew, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,142 --> 00:00:54,053
Tranio!
2
00:00:56,982 --> 00:00:58,461
Tranio!
3
00:00:58,542 --> 00:01:00,851
Master!
4
00:01:00,942 --> 00:01:03,251
Master Lucentio.
5
00:01:03,342 --> 00:01:09,019
Now, in fulfilment of my great desire
To see fair Padua, nursery of arts,
6
00:01:09,102 --> 00:01:13,971
I am arriv'd in fruitful Lombardy,
The pleasant garden of great Italy.
7
00:01:17,062 --> 00:01:23,058
And by my father's love and leave am arm'd
With his good will and thy good company.
8
00:01:29,062 --> 00:01:31,815
So shall I please my father, Lord Vincentio,
9
00:01:31,902 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,118 --> 00:00:48,000
Rip : " itidal ? "
2
00:00:52,118 --> 00:00:54,000
Tranio!
3
00:00:56,960 --> 00:00:58,439
Tranio!
4
00:00:58,520 --> 00:01:00,798
Etendim!
5
00:01:00,920 --> 00:01:03,240
Lord Lucentio.
6
00:01:03,320 --> 00:01:09,000
Derin arzumdu, sanat ve bilimin be?i?i,
G?zel Padua'y? hep g?rmek isterdim,
7
00:01:09,078 --> 00:01:13,959
B?y?k ?talya'n?n ?irin bah?esi
Bereketli Lonbardia'ya onun i?in geldim.
8
00:01:17,040 --> 00:01:23,040
Babam?n sevgisi ve izni sayesinde,
Hay?r duas?yla ve senin e?li?inde.
9
00:01:29,040 --> 00:01:31,799
Babam Lord Vincentio'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,992 --> 00:00:53,903
Tranio!
2
00:00:56,832 --> 00:00:58,311
Tranio!
3
00:00:58,392 --> 00:01:00,701
Uram!
4
00:01:00,792 --> 00:01:03,101
Lucentio ?r.
5
00:01:03,192 --> 00:01:08,869
Megl?tni h? v?gyam volt, Tranio,
sz?p P?du?t, a m?v?szet b?lcsej?t,
6
00:01:08,952 --> 00:01:13,821
s ?m eljut?k a d?s Lombardi?ba,
a nagy It?lia pomp?s kertibe.
7
00:01:16,912 --> 00:01:22,908
Kis?rt aty?m sz?ves j?s?ga ?s
k?sz enged?lye s a te t?rsas?god,
8
00:01:28,912 --> 00:01:31,665
Aty?m, Vincentio ?r, kedv?ben j?rva
9
00:01:31,752 --> 00:01:36,621
J?ttem hazulr?l Pisab?l ide,
hog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: DIV3 640x272 25.0fps 697.7 MB
/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
2
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
Napisy: bbszj@o2.pl
3
00:00:52,100 --> 00:00:54,000
Tranio!
4
00:00:56,900 --> 00:00:58,400
Tranio!
5
00:00:58,500 --> 00:01:00,800
Panie!
6
00:01:00,900 --> 00:01:03,200
Panie Lucentio.
7
00:01:03,300 --> 00:01:09,000
Moja ch?? przemo?na
ujrzenia pi?knej Padwy, matki nauk,
8
00:01:09,100 --> 00:01:13,900
da?a mi przyby? do ?yznej Lombardii,
kt?ra jest wielkiej Italii ogrodem,
9
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
a uzbroi?a
Subtitles for taming of the shrew, the
the, taming, of, shrew, napisy, ns, poskromienie, z??o??nicy, 1967, zeffirelli,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x272 25.0fps 697.7 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{1000}{1100}Napisy: bbszj@o2.pl
{1302}{1350}Tranio!
{1422}{1460}Tranio!
{1462}{1520}Panie!
{1522}{1580}Panie Lucentio.
{1582}{1725}Moja ch?? przemo?na|ujrzenia pi?knej Padwy, matki nauk,
{1727}{1847}da?a mi przyby? do ?yznej Lombardii,|kt?ra jest wielkiej Italii ogrodem,
{1925}{2075}a uzbroi?a mnie mi?o?? ojcowska|i twa obecno??, najwierniejszy s?ugo.
{2225}{2295}Zobowi?zany zadowoli? mego ojca,|zacnego Vincentia, nadzieje,
{2297}{2417}kt?ry przys?a? mnie z Pizy abym,|pobieraj?c nauki w tutejszym uniwersytecie,
{2420}{2557}ozdobi? dar
Less relevant results for
Subtitles for taming of the shrew, the
animaniacs, 12, 3, 1993, s01e02, taming, of, the, screwy, saints, s01e023,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,839 --> 00:00:08,899
<i>Es hora de Animaniacs.</i>
2
00:00:09,075 --> 00:00:12,101
<i>Estamos totalmente locos.</i>
3
00:00:12,278 --> 00:00:15,679
<i>Asà que siéntense y relájense.
Reirán hasta desmayarse.</i>
4
00:00:15,849 --> 00:00:18,147
<i>Somos Animaniacs.</i>
5
00:00:18,318 --> 00:00:21,344
<i>- Vengan con los hermanos Warner.
- Y con la hermana Dot.</i>
6
00:00:21,521 --> 00:00:24,149
<i>Sólo por diversión corremos
por el estudio Warner.</i>
7
00:00:24,324 --> 00:00:26,952
<i>Nos encierran en la torre,
cuando nos atrapan.</i>
8
00:00:27,127 --> 00:00:30,153
Subtitles for taming of the shrew, the
1110, quantum, leap, s05e0, 3, leaping, of, the, shrew, saints, english, motechnet, com, s05e03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,661
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:08,674
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,733
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,382 --> 00:00:17,942
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,018 --> 00:00:21,545
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,621 --> 00:00:26,854
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:26,926 --> 00:00:32,193
<i>His only guide on this journey
Subtitles for taming of the shrew, the
quantum, leap, 1989, season, 5, saints, english, djj, home, sapo, pt, s05e2, the, between, states, s05e20, s05e1, 3, liberation, s05e13, s05e0, 8, one, little, heart, trilogy, part, s05e08, a, tale, of, two, sweeties, s05e12, 4, dr, ruth, s05e14, promised, land, s05e11, nowhere, to, run, s05e04, blood, moon, s05e15, 7, deliver, us, from, evil, s05e07, leaping, shrew, s05e03, killin, time, s05e05, beast, within, s05e19, lee, harvey, oswald, s05e01, revenge, leaper, s05e17, 6, return, s05e16, for, your, love, s05e09, last, door, s05e10, memphis, melody, s05e21, goodbye, norma, jean, s05e18, star, light, bright, s05e06, mirror, image, s05e22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:05,160
<i>[Woman]</i>
<i>Theorizing that one could time travel</i>
<i>within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,238 --> 00:00:08,401
<i>Dr. Sam Beckett stepped</i>
<i>into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,475 --> 00:00:09,999
<i>and vanished.</i>
4
00:00:14,881 --> 00:00:19,284
<i>He awoke to find himself</i>
<i>trapped in the past,</i>
5
00:00:19,352 --> 00:00:21,786
<i>facing mirror images</i>
<i>that were not his own...</i>
6
00:00:21,855 --> 00:00:26,019
<i>and driven by an unknown force</i>
<i>to change history for the better.</i>
7
00:00:27,260
Subtitles for taming of the shrew, the
quantum, leap, season, 5, en, s05e0, 3, leaping, of, the, shrew, saints, s05e03, 8, one, little, heart, trilogy, part, 1, s05e08, 4, nowhere, to, run, s05e04, s05e1, 6, return, evil, leaper, s05e16, goodbye, norma, jean, s05e18, dr, ruth, s05e14, 9, for, your, love, 2, s05e09, 7, deliver, us, from, s05e07, s05e2, between, states, s05e20, killin, time, s05e05, blood, moon, s05e15, revenge, s05e17, liberation, s05e13, tale, two, sweeties, s05e12, promised, land, s05e11, last, door, s05e10, beast, within, s05e19, memphis, melody, s05e21, mirror, image, s05e22, lee, harvey, oswald, s05e01, star, light, bright, s05e06,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,661
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:08,674
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,733
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,382 --> 00:00:17,942
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,018 --> 00:00:21,545
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,621 --> 00:00:26,854
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:26,926 --> 00:00:32,193
<i>His only guide on this journey
Subtitles for taming of the shrew, the
quantum, leap, 1989, season, 5, saints, english, djj, home, sapo, pt, s05e2, the, between, states, s05e20, s05e1, 3, liberation, s05e13, s05e0, 8, one, little, heart, trilogy, part, s05e08, a, tale, of, two, sweeties, s05e12, 4, dr, ruth, s05e14, promised, land, s05e11, nowhere, to, run, s05e04, blood, moon, s05e15, 7, deliver, us, from, evil, s05e07, leaping, shrew, s05e03, killin, time, s05e05, beast, within, s05e19, lee, harvey, oswald, s05e01, revenge, leaper, s05e17, 6, return, s05e16, for, your, love, s05e09, last, door, s05e10, memphis, melody, s05e21, goodbye, norma, jean, s05e18, star, light, bright, s05e06, mirror, image, s05e22,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:05,160
<i>[Woman]</i>
<i>Theorizing that one could time travel</i>
<i>within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,238 --> 00:00:08,401
<i>Dr. Sam Beckett stepped</i>
<i>into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,475 --> 00:00:09,999
<i>and vanished.</i>
4
00:00:14,881 --> 00:00:19,284
<i>He awoke to find himself</i>
<i>trapped in the past,</i>
5
00:00:19,352 --> 00:00:21,786
<i>facing mirror images</i>
<i>that were not his own...</i>
6
00:00:21,855 --> 00:00:26,019
<i>and driven by an unknown force</i>
<i>to change history for the better.</i>
7
00:00:27,260