Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tales From The Dark
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, dark, side, fin, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Tales From The Dark Side - Fin - 25fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,943 --> 00:00:16,778
VALTION ELOKUVATARKASTAMON
IKÃRAJA: V-04560 K-16
2
00:00:23,663 --> 00:00:28,691
PIMEÃ PUOLI
3
00:01:32,423 --> 00:01:35,495
Nähdään kuoroharjoituksissa!
4
00:03:23,383 --> 00:03:25,692
Haloo? Hei...
5
00:03:27,783 --> 00:03:31,173
Tulin juuri kaupasta
6
00:03:34,623 --> 00:03:37,703
Luulen että minulla on jo kaikki
7
00:03:37,703 --> 00:03:41,703
Tai odota...Onko
sinulla samppanjalaseja?
8
00:03:41,703 --> 00:03:45,218
Ajattelin että aloittaisimme
samppanjalla. Löytyyko kahdeksan?
9
00:03:45,943 --> 00:03:50,623
Tuo kaikki mitä löytyy. M
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, darkside, movie, dark, fin, 2, 5, fps, 1990,
original filename: Tales_from_the_Darkside__The_Movie.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,943 --> 00:00:16,778
VALTION ELOKUVATARKASTAMON
IKÃRAJA: V-04560 K-16
2
00:00:23,663 --> 00:00:28,691
PIMEÃ PUOLI
3
00:01:32,423 --> 00:01:35,495
Nähdään kuoroharjoituksissa!
4
00:03:23,383 --> 00:03:25,692
Haloo? Hei...
5
00:03:27,783 --> 00:03:31,173
Tulin juuri kaupasta
6
00:03:34,623 --> 00:03:37,703
Luulen että minulla on jo kaikki
7
00:03:37,703 --> 00:03:41,703
Tai odota...Onko
sinulla samppanjalaseja?
8
00:03:41,703 --> 00:03:45,218
Ajattelin että aloittaisimme
samppanjalla. Löytyyko kahdeksan?
9
00:03:45,943 --> 00:03:50,623
Tuo kaikki mitä löytyy. M
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, dark, side, 2, 5, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: Tales From The Dark Side - 25fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,943 --> 00:00:16,778
VALTION ELOKUVATARKASTAMON
IKÃRAJA: V-04560 K-16
2
00:00:23,663 --> 00:00:28,691
PIMEÃ PUOLI
3
00:01:32,423 --> 00:01:35,495
Nähdään kuoroharjoituksissa!
4
00:03:23,383 --> 00:03:25,692
Haloo? Hei...
5
00:03:27,783 --> 00:03:31,173
Tulin juuri kaupasta
6
00:03:34,623 --> 00:03:37,703
Luulen että minulla on jo kaikki
7
00:03:37,703 --> 00:03:41,703
Tai odota...Onko
sinulla samppanjalaseja?
8
00:03:41,703 --> 00:03:45,218
Ajattelin että aloittaisimme
samppanjalla. Löytyyko kahdeksan?
9
00:03:45,943 --> 00:03:50,623
Tuo kaikki mitä löytyy. M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{2901}{2997}POVESTIRI DIN CRIPTÃ
{3164}{3236}Am fãcut-o, Jack.|Am fãcut-o.
{3236}{3308}ªtii ceva?|M-a excitat rãu.
{3308}{3380}Nu, nu glumesc.
{3380}{3500}Trebuia sã vezi ce faþã a fãcut Carl|când i-am înfipt toporul în piep.
{3548}{3644}Aproape cã m-am simþit mai bine|decât dacã aº fi fãcut sex.
{3644}{3740}Am spus "aproape",|nu-i aºa?
{3740}{3860}O sã ne distrãm de minune|cheltuindu-i banii, nu-i aºa?
{3932}{4038}Numai gândul ãsta|mã face sã mã ud.
{4075}{4229}Adicã chiar acum?|E în pivniþã, la rece.
{4843}{4891}De ce a durat atât?
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, v, 1, fov,
original filename: 7585-sub_Babylon-5-The-Lost-Tales-Voices-in-the-Dark-2007-V_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,093 --> 00:00:29,161
<i>Cred cã, atunci când pãrãsim un loc,</i>
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,798
<i>o parte din el ne însoþeºte,
iar o parte din noi rãmâne acolo.</i>
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,902
<i>Mergi oriunde pe staþie
când este liniºte ºi ascultã.</i>
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,773
<i>Dupã o vreme, vei auzi ecourile
tuturor conversaþiilor noastre,</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,709
<i>ale tuturor gândurilor ºi cuvintelor
pe care le-am schimbat între noi.</i>
6
00:00:43,710 --> 00:00:48,772
<i>Mult timp dupã ce am dispãrut,
vocile noastre vor dãinui Ã
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, demon, knight, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, rogue,
original filename: Tales from the Crypt Demon Knight (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,173 --> 00:02:14,301
I did it, Jack. I did it.
2
00:02:14,384 --> 00:02:17,971
And you know what?
It got me hot.
3
00:02:18,055 --> 00:02:20,349
No, I'm not kidding.
4
00:02:20,390 --> 00:02:26,021
<i>You should have seen the look on Carl's
face when I buried that ax in his chest.</i>
5
00:02:26,104 --> 00:02:31,693
Ohh! Killing him was almost
better than sex.
6
00:02:31,735 --> 00:02:33,904
I said almost, didn't I?
7
00:02:33,987 --> 00:02:37,866
Ohhh! We are going
to have so much fun...
8
00:02:37,908 --> 00:02:41,995
...spending all of his money,
aren't we, baby?
9
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: suiyo, puremia:, sekai, saikyo, j, hora, sp, nihon, no, k, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, dark, tales, of, japan, 2005, cnxp,
original filename: Suiyo puremia: sekai saikyo J hora SP Nihon no k... - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 09ed23f7181fdc85cb4e46b4cc21271c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,583 --> 00:00:18,517
Pr?xima parada, Twilight Cemetery...
(Mais Uma legenda K@bbO/OS-PIMPS)
2
00:00:18,818 --> 00:00:20,945
Twilight Headstones lnc., onde
l?pides s?o feitos com um sorriso.
3
00:00:21,121 --> 00:00:24,284
Parada Twilight Headstones lnc.
4
00:00:24,357 --> 00:00:27,656
Todos com destino ao Twilight Cemetery,
esta ? sua parada
5
00:00:53,119 --> 00:00:55,883
Voc? gostaria de ouvir
uma hist?ria de terror?
6
00:00:59,659 --> 00:01:01,752
Voc? gostaria de ouvir
uma hist?ria de terror?
7
00:01:04,697 --> 00:01:05,493
N?o...
8
00:01:07,767 --> 00:01:11,828
Voc?
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, earthsea, gedo, senki, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006,
original filename: Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho ESITTÃÃ
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
<i>Only in silence the word,
only in dark the light,</i>
-Vain hiljaisuudessa sana,
vain pimeydessä valo,
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>only in dying life:</i>
vain kuolevassa elämässä:
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
<i>bright the hawk's flight
on the empty sky.</i>
kirkas haukan lento tyhjällä taivaalla.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
<i>- The Creation of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,661 --> 00:00:19,324
¿Han oÃdo hablar de la bruja-turbo?
2
00:00:19,656 --> 00:00:21,558
¿Bruja-turbo? No.
3
00:00:21,799 --> 00:00:24,929
Yo sÃ.
Los conductores la ven al caer la noche.
4
00:00:25,164 --> 00:00:29,392
Ves a una vieja que
va cojeando por la ruta...
5
00:00:29,603 --> 00:00:31,233
...y si la pasas...
6
00:00:31,418 --> 00:00:32,568
¿Vendrá por ti?
7
00:00:32,768 --> 00:00:35,235
¡SÃ! A la velocidad de la luz.
8
00:00:35,424 --> 00:00:36,760
¿Anda en patines?
9
00:00:36,917 --> 00:00:38,647
No, en un Jet.
10
00:00:38,813 --> 00:00:41,984
Vie
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, tales, from, earthsea,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c8f527cdd4d8a0050b4abdc3c7979edd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,037 --> 00:00:21,037
Tales of Earthsea
2
00:00:21,038 --> 00:00:22,038
Tradu??o Fwiggers
3
00:00:22,039 --> 00:00:23,039
Com amor, para Andrea! te amo!
4
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Apenas quando o c?u se espalha sobre o falc?o que voa,
? que a verdadeira palavra ? inimagin?vel sem sil?ncio,
Luz sem trevas, vida sem morte.
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,830
Assim come?a nossa saga...
6
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Maldi??o!
7
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Porque mares t?o ruins! N?o estamos na esta??o das tempestades!
8
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Chamem o Mestre dos vento
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, fov,
original filename: Babylon 5 - The Lost Tales - Voices In The Dark - Fin - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 12.08.2007.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: puukola, atnl,|qbic, NgZ, Matti_ ja lollipoppi
{415}{475}Oikoluku: lollipoppi
{652}{706}Uskon, että kun jätämme paikan, -
{710}{796}osa siitä lähtee mukaamme,|ja osa meistä jää sinne.
{800}{891}Mene asemalla minne|vain, ja kuuntele.
{895}{980}Hetken päästä kuulet kaikkien|keskustelujemme kaiun.
{984}{1051}Jokaisen ajatuksen ja sanan,|jonka olemme vaihtaneet.
{1055}{1170}Kauan lähtömme jälkeen,|äänemme kumpuilee näistä seinistä.
{1831}{1915}BABYLON 5|KADONNEET TARINAT
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, 1989, 1, cd, polish, pl, 1x0, man, who, was, death,
original filename: Tales from the Crypt - 1989 - 1CD - Polish - pl - 044dd029c44f612e6ce9e9d383a176d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1693}{}" Tales From The Crypt "
{1977}{}Biedne male?stwa...
{2075}{}Gdy my?l? o ich dzieci?stwie...|Te wszystkie ma?e larwy...
{2344}{}Nasza dzisiejsza opowie?? |jest o cz?owieku pe?nym szlachetnych zamiar?w.
{2539}{}Lubi zabija? szumowiny...| i robi to na oczach publiczno?ci.
{2728}{}To w?a?nie nazywam rozrywk?!
{2890}{}Wi?c uwa?ajcie dzieciaki...|To jest naprawd? szokuj?ce...
{3144}{}1x01 - CZ?OWIEK, KT?RY BY? ?MIERCI?
{5107}{}- Ten tutaj to Charlie Ledbetter |siedz?cy w swojej celi w wi?zieniu stanowym.
{5283}{}Ju? prawie p??noc...|Za par? minut Charlie umrze.
{5459}{}Jedyn? rzecz?, o kt?rej Charlie nie my?li |jest jego by?y szef Joe Sa
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, finnish, fi, tales, from, earthsea, finsub,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 3c817d3fc16b76fc41739d17be6f45b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho ESITT??
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
<i>Only in silence the word,
only in dark the light,</i>
-Vain hiljaisuudessa sana,
vain pimeydess? valo,
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>only in dying life:</i>
vain kuolevassa el?m?ss?:
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
<i>bright the hawk's flight
on the empty sky.</i>
kirkas haukan lento tyhj?ll? taivaalla.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
<i>- The Creation of ?a</i>
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, demon, knight, 1995, styx, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Tales from the Crypt Demon Knight (1995) - styx - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,000 --> 00:02:15,100
Yaptým Jack. Baþardým.
2
00:02:15,100 --> 00:02:18,700
Biliyor musun?!
Bu beni azdýrdý.
3
00:02:18,800 --> 00:02:21,100
Hayýr þaka yapmýyorum.
4
00:02:21,200 --> 00:02:26,800
<i>Ãenesine baltayý geçirdiðimde
Carl'ýn suratýndaki ifadeyi görmeliydin. </i>
5
00:02:26,900 --> 00:02:32,400
Ohh! Onu öldürmek...
Neredeyse Seksten bile daha iyiydi.
6
00:02:32,500 --> 00:02:34,700
Neredeyse dedim, deðil mi?
7
00:02:34,700 --> 00:02:38,600
Ohhh! Ãok eðleneceðiz...
8
00:02:38,700 --> 00:02:42,700
Bütün parayý harcarken,
deðil mi? Bebeðim
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, 60, 5, 1989, s06e05, revenge, is, nuts, tvrip, hhah,
original filename: Tales.from.the.Crypt(605)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,631 --> 00:01:19,964
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:40,455 --> 00:01:42,821
Gracias, amigo, por nada.
3
00:01:43,625 --> 00:01:46,822
Chiquilines, les digo
que la cosa está dura.
4
00:01:46,895 --> 00:01:49,261
Ahora que mis gastos
se fueron al infierno...
5
00:01:49,331 --> 00:01:53,290
...y de repente descubrà que
los impuestos me dieron con un hacha...
6
00:01:53,368 --> 00:01:57,202
...he tenido que conseguirme
un segundo yugo.
7
00:01:58,306 --> 00:02:02,902
Aunque los protagonistas de
la historia horrorosa de hoy están peor.
8
00:02:02,978 --> 00:02:06,141
Se tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,940 --> 00:01:43,260
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:44,700 --> 00:01:48,620
CÃCTELES
3
00:02:01,020 --> 00:02:04,060
¿Qué le sirvo, forastero?
4
00:02:04,420 --> 00:02:09,180
¿Le gustarÃa un Matador Frappé?
¿O prefiere un Levantamuertos?
5
00:02:09,580 --> 00:02:12,540
O quizás quiera algo un poco más fuerte.
6
00:02:13,300 --> 00:02:15,340
Tengo la solución perfecta.
7
00:02:15,900 --> 00:02:20,100
Es un trago amargo
sobre un periodista llamado Charlie...
8
00:02:20,180 --> 00:02:22,940
...que necesita una primicia
de homicidio y una bebida.
9
00:02:22,980 -
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: novyy, vavilon, 1929, 1, cd, english, en, babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, fov,
original filename: Novyy Vavilon - 1929 - 1CD - English - en - beba9a352e2dccb8951ed2c614803dae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{694}{Y:i}I believe that when we leave a place...
{699}{782}{Y:i}...part of it goes with us,|and part of us remains.
{786}{881}{Y:i}Go anywhere in the station|when it is quiet and just listen.
{885}{973}{Y:i}After a while, you will hear the echoes|of all our conversations...
{978}{1044}{Y:i}...every thought and word|we've exchanged.
{1048}{1157}{Y:i}Long after we have gone,|our voices will linger in these walls.
{2446}{2509}Get out of my head!
{2522}{2577}No!
{2714}{2832}{Y:i}"Personal log, Colonel Elizabeth"|Lochley, commanding officer, Babylon 5.
{2836}{2945}{Y:i}In the nine years since I took over|day-to-day operations on B5...
{295
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, 1972, spanish, fragment,
original filename: Tales from the Crypt - 1972 - - Spanish - es - 31aba47c0d80406a8fe488dc3b77bc57.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,690 --> 00:02:39,988
LAS CATACUMBAS
2
00:03:04,584 --> 00:03:07,485
Mant?nganse lo m?s juntos
que puedan, por favor.
3
00:03:21,501 --> 00:03:23,833
Durante el reinado de Enrique VIII...
4
00:03:23,937 --> 00:03:26,337
cuando disolvieron los
monasterios en Inglaterra...
5
00:03:26,439 --> 00:03:28,703
y a los ocupantes los torturaron...
6
00:03:28,808 --> 00:03:32,175
Los decapitaron en p?blico
o los asesinaron en secreto...
7
00:03:32,278 --> 00:03:36,806
algunos se escondieron para
rendir culto como quer?an.
8
00:03:36,916 --> 00:03:41,683
Son los cuerpos y los esqueleto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,340 --> 00:01:41,620
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:46,340 --> 00:01:47,980
Maldición, Marcel.
3
00:01:48,060 --> 00:01:52,380
Te dije que querÃan violencia,
no violines.
4
00:01:52,460 --> 00:01:54,560
Es endemoniadamente difÃcil encontrar...
5
00:01:54,561 --> 00:01:56,660
...buen servicio doméstico,
¿no, chiquilines?
6
00:01:57,300 --> 00:01:59,940
¿Quieren un poco más de cham-piña?
7
00:02:02,540 --> 00:02:05,980
Espero que tengan apetito
para el menú asesino de esta noche.
8
00:02:06,340 --> 00:02:11,020
Trata de un hombre que descubrió
cómo llegar al cora
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, stv, int, zy,
original filename: Babylon 5 The Lost Tales Voices in the Dark (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:28,788
<i>I believe that when we leave a place...</i>
2
00:00:29,195 --> 00:00:32,596
<i>...part of it goes with us,
and part of us remains.</i>
3
00:00:32,665 --> 00:00:36,735
<i>Go anywhere in the station
when it is quiet and just listen.</i>
4
00:00:36,770 --> 00:00:40,640
<i>After a while, you will hear the echoes
of all our conversations...</i>
5
00:00:40,675 --> 00:00:43,541
<i>...every thought and word
we've exchanged.</i>
6
00:00:43,743 --> 00:00:48,271
<i>Long after we have gone,
our voices will linger in these walls.</i>
7
00:01:41,868 --> 00:01:44,632
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1050}{1113}RITUAL
{1960}{1986}Esta noche.
{1996}{2061}- Dori, no se...|- ¿Por favor?
{2062}{2139}Escúchame con atención.|No me parece que...
{2182}{2218}No, gracias.
{2329}{2408}La propiedad es bastante cara.|Vale millones de dólares.
{2424}{2519}La agricultura ya no resulta.|El lucro está en el turismo.
{2520}{2655}No, gracias. |Ya vi hoteles, estancias, casinos, de todo...
{2670}{2756}Si está decidido,|llámeme cuando quieras.
{2757}{2792}- Gracias.|- De nada.
{2793}{2871}Querido, |te presento el Dr. Matthew Hope.
{2872}{2922}Doctor, |este es mi socio Scott.
{2923}{3013}¿Como está? |Su mujer me dio consejos sobre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Wampir to nie przysz?y zaw?d
00:01:15:johnnyha@wp.pl|www.simpsons.napisy.prv.pl
00:01:18:www.simpsons.napisy.prv.pl
00:01:22:Rachunki...|rachunki...
00:01:24:"ZABIJ? CI?"|Rachunki.
00:01:26:Homer, dosta?e? list!
00:01:29:To z biblioteki.
00:01:33:Przetrzymana ksi??ka?|To najwi?ksza pr?ba wrobienia kogo? od czas?w O.J.
00:01:37:Chwileczk?.
00:01:38:Krew na dywanie...|Rozci?cie na jego r?ce...
00:01:41:Ten monolog J. Lenno!|O m?j Bo?e!
00:01:44:On to zrobi?!
00:01:47:Tu jest ta ksi??ka.
00:01:49:Klasyka dla dzieci.
00:01:51:A, tak. Po?yczy?em j?, gdy Bart si? urodzi?.
00:01:53:Mia?em zamiar czyta? mu co dzie?.
00:01:56:-I co si? sta?o?|-Par? rzeczy mi wypad?o.
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,680 --> 00:01:26,920
Hola, mamá.
2
00:01:28,720 --> 00:01:32,000
Me encantan los videos caseros,
¿a ustedes también?
3
00:01:32,040 --> 00:01:35,840
Especialmente cuando
la casa está embrujada.
4
00:01:35,880 --> 00:01:39,800
La terrorÃfica historia de esta noche,
mis queridos televidentes empedernidos...
5
00:01:39,840 --> 00:01:43,200
...está clasificada
bajo la "T" de televisión.
6
00:01:43,600 --> 00:01:46,200
¿O será de terror?
7
00:01:46,440 --> 00:01:49,560
El Sr. Horton Rivers está a punto
de descubrirlo...
8
00:01:49,600 --> 00:01:54,040
...asà que man
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,380 --> 00:01:30,500
Espejito, espejito...
2
00:01:31,100 --> 00:01:35,500
...¿quién es el monstruo más bonito?
3
00:01:40,900 --> 00:01:44,580
Creo que tendré siete años
de mala suerte.
4
00:01:47,460 --> 00:01:49,980
Hablando de mala suerte...
5
00:01:50,660 --> 00:01:53,980
...es hora de otro cuento de terror...
6
00:01:54,060 --> 00:01:56,700
...de mi espeluznante colección.
7
00:01:57,780 --> 00:02:00,700
Además, esta historia
tiene una moraleja.
8
00:02:01,540 --> 00:02:05,900
<i>Es sobre la codicia, la muerte...</i>
9
00:02:06,820 --> 00:02:09,580
<i>...y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,647 --> 00:00:03,946
Veo el futuro, queridos mÃos...
2
00:00:04,518 --> 00:00:08,181
...y para ustedes, veo algo grotesco.
3
00:00:09,289 --> 00:00:12,622
Hará que se sientan mal y les dará asco.
4
00:00:13,760 --> 00:00:14,852
Soy yo.
5
00:00:18,065 --> 00:00:19,760
El relato de esta noche...
6
00:00:19,900 --> 00:00:23,165
...es una puñalada enfermiza
de suspenso...
7
00:00:23,603 --> 00:00:26,731
...sobre una cazafortunas
que querÃa grandes billetes...
8
00:00:26,940 --> 00:00:29,340
...para comprar chucherÃas y pulseras.
9
00:00:31,545 --> 00:00:33,137
Cuidado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,690 --> 00:02:39,988
LAS CATACUMBAS
2
00:03:04,584 --> 00:03:07,485
Manténganse lo más juntos
que puedan, por favor.
3
00:03:21,501 --> 00:03:23,833
Durante el reinado de Enrique VIII...
4
00:03:23,937 --> 00:03:26,337
cuando disolvieron los
monasterios en Inglaterra...
5
00:03:26,439 --> 00:03:28,703
y a los ocupantes los torturaron...
6
00:03:28,808 --> 00:03:32,175
Los decapitaron en público
o los asesinaron en secreto...
7
00:03:32,278 --> 00:03:36,806
algunos se escondieron para
rendir culto como querÃan.
8
00:03:36,916 --> 00:03:41,683
Son los cuerpos y los esque
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, 40, 1, 1989, s04e01, none, but, lonely, heart,
original filename: Tales.from.the.Crypt(401)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,340 --> 00:01:41,620
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:46,340 --> 00:01:47,980
Maldición, Marcel.
3
00:01:48,060 --> 00:01:52,380
Te dije que querÃan violencia,
no violines.
4
00:01:52,460 --> 00:01:54,560
Es endemoniadamente difÃcil encontrar...
5
00:01:54,561 --> 00:01:56,660
...buen servicio doméstico,
¿no, chiquilines?
6
00:01:57,300 --> 00:01:59,940
¿Quieren un poco más de cham-piña?
7
00:02:02,540 --> 00:02:05,980
Espero que tengan apetito
para el menú asesino de esta noche.
8
00:02:06,340 --> 00:02:11,020
Trata de un hombre que descubrió
cómo llegar al cora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,287 --> 00:01:45,642
Tot zondag bij het koor.
2
00:03:43,607 --> 00:03:46,644
Ik heb net boodschappen gedaan.
3
00:03:50,727 --> 00:03:53,685
Ik denk dat ik alles heb.
4
00:03:53,807 --> 00:04:00,201
O ja, heb je champagneglazen ?
Ik wil beginnen met champagne.
5
00:04:00,327 --> 00:04:02,557
Heb je er acht ?
6
00:04:02,687 --> 00:04:07,363
Neem ze alle zes maar mee.
Mitch en ik nemen wel een jampot.
7
00:04:07,487 --> 00:04:12,766
Natuurlijk maak ik er een hoop
werk van. Dat doe ik altijd.
8
00:04:13,727 --> 00:04:15,922
Tot acht uur dan.
9
00:04:31,207 --> 00:04:36,88
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, 60, 1, 1989, s06e01, let, punishment, fit, crime, bonnie, clyde,
original filename: Tales.from.the.Crypt(601)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,560 --> 00:01:17,880
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:22,160 --> 00:01:27,160
Desde el submundo del exterior,
el Canal de Malas Noticias del Guardián.
3
00:01:29,440 --> 00:01:31,320
Buenas noches, cripteros.
4
00:01:31,360 --> 00:01:32,840
Los titulares de hoy.
5
00:01:32,920 --> 00:01:34,640
Hombre lobo muerde a un perro.
6
00:01:34,720 --> 00:01:37,240
Vampiro anuncia que se hizo mala sangre.
7
00:01:37,280 --> 00:01:40,760
Momia se quita las vendas de los ojos
y acepta su condición.
8
00:01:40,800 --> 00:01:42,800
Y zombis triunfadores afirman...
9
00:01:42,880 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,760 --> 00:01:41,640
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:42,280 --> 00:01:43,280
INVESTIGACIONES DEL GUARDIÃN
DE LA CRIPTA
3
00:01:43,360 --> 00:01:44,360
RASTREAMOS HASTA LA ÃLTIMA LÃPIDA
4
00:01:44,400 --> 00:01:46,040
<i>Era otro de esos dÃas calurosos en LA.</i>
5
00:01:46,120 --> 00:01:48,400
<i>Las cosas estaban
por ponerse interesantes...</i>
6
00:01:48,480 --> 00:01:50,400
<i>...cuando llegó ella.</i>
7
00:01:51,240 --> 00:01:55,200
<i>Su nombre era Samantha, y era hermosa.</i>
8
00:01:55,280 --> 00:01:57,640
<i>Un auténtico corpus delecti...</i>
9
00:01:57,720
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, s05e13, till, death, do, we, part, tvrip, avatar,
original filename: 200010117.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,828 --> 00:00:02,227
KRPT AL AIRE
2
00:00:02,296 --> 00:00:06,926
<i>Bienvenidos, fanáticos del deporte,
al séptimo juego de las Series Mortales.</i>
3
00:00:07,001 --> 00:00:09,993
<i>Son los Medias Pálidas
contra los Almas en Pena.</i>
4
00:00:10,071 --> 00:00:13,268
<i>Soy su narrador, Vin Calavera.</i>
5
00:00:13,408 --> 00:00:15,740
<i>¿Podrán los Medias mantener
su racha ganadora?</i>
6
00:00:15,810 --> 00:00:18,040
<i>Es la gran pregunta de hoy.</i>
7
00:00:18,112 --> 00:00:19,204
<i>Esperen un minuto.</i>
8
00:00:19,280 --> 00:00:22,408
<i>Parece que habrá un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,120 --> 00:01:41,480
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:44,720 --> 00:01:46,040
...siete...
3
00:01:47,400 --> 00:01:50,480
Hola, chiquilines, ¿qué hay de nuevo?
4
00:01:53,360 --> 00:01:56,480
Iba por la mitad de mis ejercicios.
5
00:01:56,840 --> 00:02:00,960
Primero, hago unas lagartijas,
luego unos saltos...
6
00:02:01,200 --> 00:02:05,280
...y luego me gusta terminar
con unos aeróbicos de impacto mortal.
7
00:02:09,600 --> 00:02:10,600
Ocho.
8
00:02:10,880 --> 00:02:13,240
Me pongo en forma para el cuento de hoy.
9
00:02:13,320 --> 00:02:17,720
Es sobre una joven y
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, 50, 7, 1989, s05e07, house, of, horror,
original filename: Tales.from.the.Crypt(507)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:05,380
La corte del miedo entró en sesión.
2
00:00:05,780 --> 00:00:08,620
¿El acusado puede acercarse al estrado?
3
00:00:09,420 --> 00:00:13,100
<i>Se le acusa de ver demasiado
Cuentos desde la Cripta.</i>
4
00:00:13,700 --> 00:00:15,740
¿Entiende los cargos?
5
00:00:16,660 --> 00:00:19,500
Yo tampoco, pero le diré algo.
6
00:00:19,740 --> 00:00:23,100
Si es condenado,
recibirá una sentencia rÃgida.
7
00:00:23,340 --> 00:00:26,020
Quizá deba cumplirla a duras penas.
8
00:00:26,260 --> 00:00:28,060
¿Cómo se desangra?
9
00:00:28,140 --> 00:00:31,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,400 --> 00:01:41,920
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:43,840 --> 00:01:46,720
SÃ, asà está mejor.
3
00:01:46,760 --> 00:01:49,200
Hola, niños y niñas.
4
00:01:49,240 --> 00:01:52,120
Espero que me disculpen
por no levantarme.
5
00:01:52,155 --> 00:01:54,160
Hoy estoy un poco tieso.
6
00:01:54,240 --> 00:01:57,600
Bueno, estoy tieso todos los dÃas.
7
00:01:59,360 --> 00:02:03,200
De hecho, me torcà el cuello
haciendo un salto mortal.
8
00:02:03,480 --> 00:02:05,725
Pero no me dolÃa como debÃa...
9
00:02:05,760 --> 00:02:08,400
...asà que llamé a mi quiebroprác
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, 01x0, 6, collection, completed, dvd, rip, kefir, spa,
original filename: 46823.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,236 --> 00:00:06,205
Antes de contarles el cuento de terror
de esta noche...
2
00:00:06,273 --> 00:00:10,403
me gustarÃa presentarles
a mi mascota, Peeves.
3
00:00:11,278 --> 00:00:14,304
Sus antecedentes son terrorÃficos.
4
00:00:17,250 --> 00:00:20,344
La escalofriante historia de esta noche...
5
00:00:20,721 --> 00:00:24,680
es sobre una pareja
con sus propias tribulaciones.
6
00:00:25,325 --> 00:00:29,227
Yo llamo a este relato
sepulcral y espeluznante...
7
00:00:29,963 --> 00:00:32,454
"Colección Completa."
8
00:00:41,141 --> 00:00:44,804
COLECClÃN COMPLETA
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,640 --> 00:01:42,840
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:51,360 --> 00:01:53,880
"Quiero chuparte la sangre".
3
00:01:54,720 --> 00:01:56,040
Asà no es.
4
00:01:56,160 --> 00:01:58,560
"Quiero chuparte la sangre".
5
00:01:58,640 --> 00:02:01,520
No, asà no es. "Quiero chupar... "
6
00:02:02,480 --> 00:02:03,760
Hola, chicos.
7
00:02:03,840 --> 00:02:06,440
Me encontraron en medio de mi tarea.
8
00:02:06,520 --> 00:02:10,120
Su viejo amigo, el Guardián de la Cripta,
realmente cree en...
9
00:02:10,160 --> 00:02:11,840
...la educación permamuerte.
10
00:02:14,080 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,349 --> 00:00:04,442
Ojo de tritón...
2
00:00:05,185 --> 00:00:07,312
...vejiga de cobra...
3
00:00:08,055 --> 00:00:09,852
...y bigote de rata.
4
00:00:11,758 --> 00:00:14,318
¡Vaya! Hola, niñitos.
5
00:00:14,394 --> 00:00:17,386
Estaba cocinando
un bocadillo desagradable...
6
00:00:17,764 --> 00:00:19,994
...para un fantasma aterrador.
7
00:00:21,868 --> 00:00:23,199
Veamos.
8
00:00:23,570 --> 00:00:26,733
Necesito la sangre
de una cabra sacrificada.
9
00:00:30,210 --> 00:00:32,269
Tiene que ser una cabra virgen.
10
00:00:33,780 --> 00:00:35,839
Eso te excluye
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,480 --> 00:00:44,268
Jeetje, zo laat al ?
Dat wordt reppen. Pak aan.
2
00:00:45,760 --> 00:00:50,550
En, Bastian... probeer 's wat meer
te zijn dan een kont op een stoel.
3
00:00:54,280 --> 00:00:55,235
Tot kijk.
4
00:00:56,760 --> 00:01:00,355
Oneven mag niet.
- Een zoen op elke wang.
5
00:01:01,040 --> 00:01:02,837
Liefs.
- Liefs terug.
6
00:01:15,440 --> 00:01:18,000
Bastian Bux...
- De supersul.
7
00:01:18,200 --> 00:01:19,599
Ook goeiemorgen.
8
00:01:20,080 --> 00:01:22,753
Ze weten heus zelf wel
dat ze oenen zijn.
9
00:01:22,960 --> 00:01:27,351
Ik heb medelij
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, 40, 4, 1989, s04e04, seance, bonnie, clyde,
original filename: Tales.from.the.Crypt(404)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,760 --> 00:01:41,640
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:42,280 --> 00:01:43,280
INVESTIGACIONES DEL GUARDIÃN
DE LA CRIPTA
3
00:01:43,360 --> 00:01:44,360
RASTREAMOS HASTA LA ÃLTIMA LÃPIDA
4
00:01:44,400 --> 00:01:46,040
<i>Era otro de esos dÃas calurosos en LA.</i>
5
00:01:46,120 --> 00:01:48,400
<i>Las cosas estaban
por ponerse interesantes...</i>
6
00:01:48,480 --> 00:01:50,400
<i>...cuando llegó ella.</i>
7
00:01:51,240 --> 00:01:55,200
<i>Su nombre era Samantha, y era hermosa.</i>
8
00:01:55,280 --> 00:01:57,640
<i>Un auténtico corpus delecti...</i>
9
00:01:57,720
Subtitles for Tales From The Dark
keywords: tales, from, the, crypt, 60, 1, 1989, s06e0, let, punishment, fit, crime, dimension, s06e01,
original filename: Tales.from.the.Crypt(601-DVDRip)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org