Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Taking by relevance:
Subtitles for Taking
keywords: knocked, up, 2006, en, 2,
original filename: Knocked_Up_2006_en(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,046 --> 00:00:47,445
Light your nuts on fire.
2
00:00:47,547 --> 00:00:50,448
Fuck! Fuck! My hands!
3
00:00:50,550 --> 00:00:52,541
Too hot for Jonah!
4
00:00:52,619 --> 00:00:55,053
I got fucking water
in my mouth!
5
00:01:13,907 --> 00:01:15,704
Oh, my God!
6
00:01:21,915 --> 00:01:24,645
I got to get off! I got
to get off! Got to get off!
Got to get off!
7
00:01:42,268 --> 00:01:44,099
Sadie, wake up!
8
00:01:44,804 --> 00:01:46,601
Oh, my gosh!
9
00:01:46,673 --> 00:01:48,470
Daddy, wake up!
10
00:01:51,411 --> 00:01:52,571
Okay, I'm up.
11
00:01:59,252 --
Subtitles for Taking
keywords: 1591, taking, lives, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 15916-Taking_Lives_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1183}Unde mergeþi?
{1187}{1309}{Y:i}Cursa de 2:15 pentru Mont Laurier.|{Y:i}Ãmbarcarea se va face la poarta numãrul 10.
{1441}{1492}Un bilet, vã rog. Pentru Mont Laurier.
{1636}{1722}Vã deranjez? Tipul din spate,|nu se va opri din sforãit.
{1767}{1821}Nu. Sigur.
{1874}{1915}Mã numesc Matt.
{1930}{1985}- Eu sunt Martin.|- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
{1989}{2058}- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.|- Ãncotro te îndrepþi?
{2070}{2115}Cât mai departe cu putinþã.
{2143}{2195}Ei bine, o sã beau pentru asta, frate.
{2350}{2391}Noroc.
{2652}{2710}Cred cã avem o micã problemã|de motor, oameni buni.
{2710}{2740}Staþi la
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, bchris,
original filename: taking_lives_bchris.srt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,633 --> 00:01:03,133
Ãéá ðïõ ðçãáÃÃåéò?
2
00:01:03,966 --> 00:01:06,366
...Ãéá ôùà 14:15 ãéá ÃïÃô ÃùñéÃ, åðéâÃâáóç óôç èýñá 10...
3
00:01:14,200 --> 00:01:17,100
'¸Ãá åéóéôÃñéï ãéá ôï ÃïÃô Ãùñéà ðáñáêáëþ.
4
00:01:22,000 --> 00:01:24,800
Ãðïñþ Ãá êáèÃóù åäþ? ôï Ãôïìï
åêåà ðÃóù äåà óôáìáôà ôï ñï÷áëçôü.
5
00:01:27,500 --> 00:01:29,633
-ÃåâáÃùò.
6
00:01:32,166 --> 00:01:33,233
-ÃÃìáé ï Ãáô.
7
00:01:34,166 --> 00:01:36,466
- ÃÃìáé ï ÃÃñôéÃ.
- XÃñçÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:25,700
Felirat:
*TiGER*
2
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Hová utazik
3
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
A 2:15-ös Mont Laurier-i vonatra
beszállás a 10-es peronon.
4
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
Mahone-ba kérek egy jegyet.
5
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Ha nem bánod haver,
letelepszem ide melléd.
6
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
Persze, hogy nem.
7
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
A nevem Matt.
8
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- Az enyém Martin.
- Hé Martin, örülök, hogy találkoztunk.
9
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Ãrvendek.
- Hová utazol?
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35177-Taking_Lives_(2004)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,943 --> 00:01:01,187
Unde mergeþi?
2
00:01:01,351 --> 00:01:06,207
<i>Cursa de 2:15 pentru Mont Laurier
îmbarcarea se va face la poarta numãrul 10.</i>
3
00:01:11,495 --> 00:01:13,535
Un bilet, vã rog. Pentru Mont Laurier.
4
00:01:19,302 --> 00:01:22,750
Vã deranjez? Tipul din spate,
nu se va opri din sforãit.
5
00:01:24,551 --> 00:01:26,723
Nu. Sigur.
6
00:01:28,839 --> 00:01:30,465
Mã numesc Matt.
7
00:01:31,079 --> 00:01:33,250
- Eu sunt Martin.
- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
8
00:01:33,415 --> 00:01:36,197
- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
- Ãncotro te în
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, 2004, 3,
original filename: sub_Taking-Lives-2004_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1152}{1183}Unde mergeþi ?
{1187}{1309}{Y:i}Cursa de 2:15 pentru Mont Laurier,|îmbarcarea la poarta 10.
{1441}{1492}Un bilet, vã rog.|Pentru Mont Laurier.
{1636}{1722}Vã deranjez ? Tipul din spate|sforãie într-una.
{1767}{1822}Nu. Sigur.
{1874}{1915}Mã numesc Matt.
{1930}{1985}- Eu sunt Martin.|- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
{1989}{2059}- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.|- Ãncotro te îndrepþi ?
{2070}{2115}Cât mai departe cu putinþã.
{2143}{2195}Ei bine, o sã beau|pentru asta, frate.
{2350}{2391}Noroc.
{2652}{2740}Cred cã avem o problemã la motor.|Staþi la locurile voastre.
{2744}{2813}Omule ! Acelaºi l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,655 --> 00:01:02,952
¿Adônde vas?
2
00:01:03,123 --> 00:01:08,186
<i>El 2: 1 5 a Mont Laurier</i>
<i>está abordando por la puerta 1 0.</i>
3
00:01:13,700 --> 00:01:15,827
Un boleto, por favor.
A Mont Laurier.
4
00:01:21,841 --> 00:01:25,436
¿Me permites? Hay un hombre allâ
atrâs que no deja de roncar.
5
00:01:27,313 --> 00:01:29,577
No. Claro.
6
00:01:31,785 --> 00:01:33,480
Soy Matt.
7
00:01:34,120 --> 00:01:36,384
-Yo soy Martin.
-Hola. Gusto en conocerte.
8
00:01:36,556 --> 00:01:39,457
-Gusto en conocerte.
-¿Adônde vas?
9
00:01:39,959 --> 00:01:41,824
Tan
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives,
original filename: 3d85144206569274b8516c4eddbc246d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Where are you going?
2
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
<i>The 2: 15 to Mont Laurier</i>
<i>will be loading at gate number 10.</i>
3
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
One ticket, please. Mont Laurier.
4
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Do you mind? The guy in the back,
he won't stop snoring.
5
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
No. Sure.
6
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
I'm Matt.
7
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- I'm Martin.
- Hey, Martin. Nice to meet you.
8
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Nice to meet you.
- Where you headed to?
9
00:01:27,771 --> 00:01:29,636
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, 2004, 2, takinglives, dvdripxvid, dvl, rom,
original filename: sub_Taking-Lives-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Unde mergeþi?
2
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
<i>Cursa de 2:15 pentru Mont Laurier</i>
<i>îmbarcarea se va face la poarta numãrul 10.</i>
3
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
Un bilet, vã rog. Pentru Mont Laurier.
4
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Vã deranjez? Tipul din spate,
nu se va opri din sforãit.
5
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
Nu. Sigur.
6
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
Mã numesc Matt.
7
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- Eu sunt Martin.
- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
8
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
- Ãncotro
Subtitles for Taking
keywords: 1279, taking, lives, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12793-Taking Lives ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Unde mergeþi?
2
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
<i>Cursa de 2:15 pentru Mont Laurier
îmbarcarea se va face la poarta numãrul 10.</i>
3
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
Un bilet, vã rog. Pentru Mont Laurier.
4
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Vã deranjez? Tipul din spate,
nu se va opri din sforãit.
5
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
Nu. Sigur.
6
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
Mã numesc Matt.
7
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- Eu sunt Martin.
- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
8
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
- Ãncotro te
Subtitles for Taking
keywords: bsg, 3x1, 3, taking, a, break, from, all, your, worries,
original filename: BSG [3x13] Taking a Break from All Your Worries.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,550
Cylonce je stvorio èovek
2
00:00:03,438 --> 00:00:06,079
Pobunili su se
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,737
Evoluirali su
4
00:00:10,435 --> 00:00:13,260
Postoje u mnogo kopija
5
00:00:16,541 --> 00:00:19,028
I imaju plan
6
00:00:21,022 --> 00:00:23,303
Ranije u Battlestar Galactici...
7
00:00:23,974 --> 00:00:26,343
Ne, izvini,
ne mogu ovako da živim...
8
00:00:26,344 --> 00:00:29,545
Znaèi, ja se neæu razvesti,
a ti ne želiš da varaš.
9
00:00:29,546 --> 00:00:31,818
Gde smo onda mi?
10
00:00:31,819 --> 00:00:33,276
U klopci.
11
00:00:3
Subtitles for Taking
keywords: farscape, s02e03, taking, the, stone,
original filename: Id005197.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Farscape
00:00:05:Sezon 2
00:00:09:Odcinek 3 (25):|Za?apa? kamie?
00:00:49:Skur... !
00:00:57:Crichton...
00:01:00:Co tym razem psujesz?|Niczego nie psuj?.
00:01:03:Chc? si? dowiedzie? na jakiej zasadzie dzia?a nasz system nawigacyjny.
00:01:08:Masz chwil??
00:01:10:Nie mam teraz czasu, Chi.
00:01:14:Crichton, ja...
00:01:16:... naprawd? musz? pogada?...|Chi!
00:01:19:Nie mam czasu.
00:01:23:Nie masz czasu?
00:01:26:Dobra.
00:01:33:Ty skur... !
00:02:10:Nie...
00:02:14:Nerri...
00:02:40:Ta ma?a... tralka!
00:02:43:Aeryn... nie wiemy czy to Chiana ukrad?a twojego prowlera.
00:02:46:Nie ma go, nie widzisz tego Crichton?!
00:02:48:Nie wykry?em od razu jej startu,|po
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, dvl,
original filename: Taking Lives - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Where are you going?
2
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
<i>The 2: 15 to Mont Laurier</i>
<i>will be loading at gate number 10.</i>
3
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
One ticket, please. Mont Laurier.
4
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Do you mind? The guy in the back,
he won't stop snoring.
5
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
No. Sure.
6
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
I'm Matt.
7
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- I'm Martin.
- Hey, Martin. Nice to meet you.
8
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Nice to meet you.
- Where you headed to?
9
00:01:27,771 --> 00:01:29,636
Subtitles for Taking
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, english, en, s0, 3, e1, taking, break, from, all, your, worries, bia,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - English - en - 1e987333acf38d911545fa3cfa2660c1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,409 --> 00:00:22,567
<i>Previously on
BATTLESTAR GALACTICA</i>
2
00:00:22,941 --> 00:00:25,532
No, I'm sorry, I can't live like this.
3
00:00:26,202 --> 00:00:29,018
So I won't divorce,
and you won't cheat.
4
00:00:29,232 --> 00:00:32,019
- So where does that leave us??
- Trapped.
5
00:00:33,355 --> 00:00:36,083
- What's this??
- This orders the summary executions
6
00:00:36,147 --> 00:00:39,050
of all the detainees listed on the next
page, it requires your signature.
7
00:00:39,076 --> 00:00:42,495
This is a death warrant.
Have you seen the names on this list??
8
00:00:4
Subtitles for Taking
keywords: taking, sides, 2001, cd, spanish, le, cas, furtwangler, en, espa, ??ol,
original filename: Taking Sides - 2001 - 1CD - Spanish - es - 096b89e09b174e6d398017ee6a97e4d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,578 --> 00:00:46,820
Tomando Parte
2
00:00:47,897 --> 00:00:49,830
Un gui?n de
Ronald Hardwood
3
00:01:16,385 --> 00:01:18,570
Dirigido por
ISTV?N SZAB?
4
00:04:14,990 --> 00:04:16,100
Dr F?rtwangler: El ministro Rzeszy
5
00:04:16,101 --> 00:04:17,080
Dr F?rtwangler,
6
00:04:17,081 --> 00:04:20,440
quiero pedirle perd?n personalmente,
por este corte de electricidad
7
00:04:20,441 --> 00:04:22,247
estaba tan embebido en la representaci?n
8
00:04:22,248 --> 00:04:23,800
en tiempos como estos...
9
00:04:25,355 --> 00:04:27,468
necesitamos alimentos para el esp?ritu.
10
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Taking Lives - 2004 - 1CD - Czech - cz - 9bb7595447cf68b805cebd52b3b3b5b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{24}{240}*** www.cesketitulky.com ***|p?eklad: MuTi2
{1201}{1273}Kam jede??
{1273}{1369}....autobus do Mont Laurier odjede z n?stupi?t? deset.
{1489}{1584}Jeden l?stek, pros?m. Mont Laurier.
{1680}{1776}Nevad?? Ten chlap vzadu prost?|nep?estane chr?pat.
{1824}{1920}Nevad?, samoz?ejm?.
{1920}{2006}- Jsem Matt.|- Martin.
{2006}{2064}- R?d t? pozn?v?m.|- J? tebe taky.
{2064}{2112}Kam m?????
{2112}{2184}Tak daleko jak jen budu moct.
{2184}{2280}Napijem se na to, br?cho.
{2400}{2448}Na zdrav?.
{2711}{2792}Mysl?m, ?e m?me mal? probl?m|s motorem. Jen se?te.
{2795}{2912}O, chlape! Ta sam? v?c se stala v St. Lawrence.|Museli jsme ?e
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Taking Lives - 2004 - 1CD - Czech - cz - 1d6e41b4cc5050ac54ac991f93b52ffa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{24}{240}***p?eklad: RaNgEr
{1151}{1223}Kam jede??
{1223}{1319}....autobus do Mont Laurier odjede z n?stupi?t? deset.
{1439}{1534}Jeden l?stek, pros?m. Mont Laurier.
{1630}{1726}Nevad?? Ten chlap vzadu prost?|nep?estane chr?pat.
{1774}{1870}Nevad?, samoz?ejm?.
{1870}{1956}- Jsem Matt.|- Martin.
{1956}{2014}- R?d t? pozn?v?m.|- J? tebe taky.
{2014}{2062}Kam m?????
{2062}{2134}Tak daleko jak jen budu moct.
{2134}{2230}Napijem se na to, br?cho.
{2350}{2398}Na zdrav?.
{2661}{2742}Mysl?m, ?e m?me mal? probl?m|s motorem. Jen se?te.
{2745}{2862}O, chlape! Ta sam? v?c se stala v St. Lawrence.|Museli jsme ?ekat t?m??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,300 --> 00:00:40,272
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ:
*** G.G.HACKERZ *** (13/05/04)
2
00:00:44,900 --> 00:00:46,390
Ãéá ðïõ ðçãáÃÃåéò;
3
00:00:56,704 --> 00:00:59,684
'ÃÃá åéóéôÃñéï ãéá Ãahïne ðáñáêáëþ.
4
00:01:06,172 --> 00:01:08,936
Ãðïñþ Ãá êáèÃóù åäþ; ôï Ãôïìï
åêåà ðÃóù äåà óôáìáôà ôï ñï÷áëçôü.
5
00:01:11,177 --> 00:01:13,304
ÃåâáÃùò.
6
00:01:16,432 --> 00:01:17,490
ÃÃìáé ï Ãáô.
7
00:01:18,893 --> 00:01:21,191
- ÃÃìáé ï Ãartin.
- Ãåéá óïõ Ãartin
Subtitles for Taking
keywords: v, i, p, e, r, taking, lives, ts, videocd,
original filename: Id027995.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie ze s?uchu: killer77|killer77@wp.pl
00:00:10:Poprawki mile widziane.
00:00:15:Synchro do releasu | [V.i.P.e.R.] Taking Lives -TS.VideoCD.avi (394MB) | -=Watcher=-
00:00:46:Dok?d chcesz jecha??
00:00:49:/...do Montrealu odjedzie...
00:00:58:Bilet do Montrealu poprosz?.
00:01:06:Mog? si? przy??czy?, bo go?? z ty?u strasznie chrapie..
00:01:12:Pewnie.
00:01:16:- Jestem Matt.|- Martin.
00:01:20:- Mi?o ci? pozna?.|- Ciebie te?.
00:01:22:Dok?d zmierzasz?
00:01:24:Tak daleko jak si? tylko da.
00:01:27:Wypijmy za to, bracie.
00:01:36:Zdr?wko.
00:01:49:Chyba mamy problem z silnikiem i jeste?my uziemieni.
00:01:53:To samo wydarzy?o si? w Saint Lauren i musieli?my cze
Subtitles for Taking
keywords: taking, of, pelham, 1, 2, 3,
original filename: taking_of_pelham_1-2-3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,400 --> 00:02:54,270
- Goed hard, ik wil je horen.
- Ik let op instappende passagiers.
2
00:02:54,560 --> 00:02:59,076
Deuren dicht, eerst
de achterste wagens, dan de voorste.
3
00:02:59,200 --> 00:03:03,796
De deuren zijn dicht.
Ik kijk of 't controlelampje brandt.
4
00:03:03,920 --> 00:03:08,755
Sleutel eruit en kijken
of er niemand wordt meegesleurd.
5
00:03:17,120 --> 00:03:20,396
De volgende halte is 51e Street.
6
00:03:21,800 --> 00:03:23,756
Hoe ging 't ?
7
00:04:03,800 --> 00:04:10,035
Je solliciteert na 'n half jaar gewoon
naar de functie van wagenbestuurder.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,000 --> 00:01:00,244
¿Adónde vas?
2
00:01:00,409 --> 00:01:05,264
<i>El 2: 15 a Mont Laurier
está abordando por la puerta 10.</i>
3
00:01:10,553 --> 00:01:12,594
Un boleto, por favor.
A Mont Laurier.
4
00:01:18,362 --> 00:01:21,810
¿Me permites? Hay un hombre allá
atrás que no deja de roncar.
5
00:01:23,613 --> 00:01:25,783
No. Claro.
6
00:01:27,899 --> 00:01:29,526
Soy Matt.
7
00:01:30,140 --> 00:01:32,310
- Yo soy Martin.
- Hola. Gusto en conocerte.
8
00:01:32,477 --> 00:01:35,259
- Gusto en conocerte.
- ¿Adónde vas?
9
00:01:35,742 --> 00:01:37,530
Tan lejo
Subtitles for Taking
keywords: takingsides, 2001, serbian, taking,
original filename: TakingSides2001-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,560 --> 00:00:25,429
Uloge:
2
00:00:41,880 --> 00:00:45,714
TAKING SIDES
3
00:04:16,080 --> 00:04:18,548
Dr. Furtwaengler,
reichminister.
4
00:04:19,480 --> 00:04:22,358
Želim se osobno isprièati
za ovaj nestanak struje.
5
00:04:22,600 --> 00:04:26,832
Uživao sam u izvedbi.
U ovakvim vremenima potrebna
6
00:04:27,120 --> 00:04:30,396
nam je duhovna hrana.
7
00:04:31,560 --> 00:04:35,394
No drago mi je da imam ovu
neoèekivanu prigodu da mogu
8
00:04:35,720 --> 00:04:39,474
razgovarati s vama. Kada
ste veèeras izašli na podij,
9
00:04:39,760 --> 00:04:43,309
pomi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1152}{1183}Unde mergeþi ?
{1187}{1309}{Y:i}Cursa de 2:15 pentru Mont Laurier,|îmbarcarea la poarta 10.
{1441}{1492}Un bilet, vã rog.|Pentru Mont Laurier.
{1636}{1722}Vã deranjez ? Tipul din spate|sforãie într-una.
{1767}{1822}Nu. Sigur.
{1874}{1915}Mã numesc Matt.
{1930}{1985}- Eu sunt Martin.|- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
{1989}{2059}- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.|- Ãncotro te îndrepþi ?
{2070}{2115}Cât mai departe cu putinþã.
{2143}{2195}Ei bine, o sã beau|pentru asta, frate.
{2350}{2391}Noroc.
{2652}{2740}Cred cã avem o problemã la motor.|Staþi la locurile voastre.
{2744}{2813}Omule ! Acelaºi l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:38,100
-T.ERKAN
ÃYÃ SEYÃRLER.....
2
00:00:46,100 --> 00:01:00,100
-Nereye gidiyorsun?
3
00:01:00,100 --> 00:01:04,100
-Ben, bir bilet lütfen
4
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
-Arkadaki adam horlamayý
kesmiyor, sorun olur mu?
5
00:01:14,200 --> 00:01:18,200
-Hayýr tabi
6
00:01:18,200 --> 00:01:21,200
-Ben Matth
7
00:01:21,200 --> 00:01:23,200
-Ben Martin
-Selam Martin tanýþtýðýmýza sevindim.
8
00:01:23,200 --> 00:01:27,200
-Ben de
-Nereye gidiyorsun
9
00:01:27,200 --> 00:01:30,200
-Gidebildiðim kadar uzaða
10
00:01:30,200 --> 00:01:34,200
Subtitles for Taking
keywords: the, taking, of, pelham, one, two, three, 1974, spa, 1, cd, 62, 9, el, aro, uno,
original filename: the.taking.of.pelham.one.two.three.(1974).spa.1cd.(629).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,636
Azmik-Ace Entertainment
2
00:00:08,244 --> 00:00:11,800
Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica,
Asmik-Ace & Omega Project Present:
3
00:00:12,567 --> 00:00:16,066
Executive Producer Hara Masato
4
00:00:16,900 --> 00:00:20,514
Producers Kawai Shinya,
Ichise Takashige, Sento Takenori
5
00:00:29,775 --> 00:00:33,168
The Ring
6
00:00:34,194 --> 00:00:37,770
Matsushima Nanako
7
00:00:37,770 --> 00:00:41,115
Nakatani Miki
8
00:00:41,115 --> 00:00:44,490
Sanada Hiroyuki
9
00:00:44,490 --> 00:00:47,816
From the Novel by Suzuki Koji (Kadokawa Shoten)
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, dvd, retail,
original filename: Taking.Lives.DVD.Retail.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,578 --> 00:00:50,951
Waar wil je heen ?
2
00:00:51,118 --> 00:00:55,948
...van 2 uur 15 naar Mont Laurier
vertrekt van perron 10.
3
00:01:00,962 --> 00:01:03,454
Een enkeltje Mont Laurier.
4
00:01:10,180 --> 00:01:13,096
Vind je 't erg ?
Die vent achterin snurkt zo.
5
00:01:15,518 --> 00:01:17,393
Nee, mij best.
6
00:01:20,022 --> 00:01:22,180
Ik heet Matt.
7
00:01:22,358 --> 00:01:25,441
Martin.
- Leuk je te ontmoeten.
8
00:01:25,611 --> 00:01:28,066
Waar ga je heen ?
9
00:01:28,236 --> 00:01:29,983
Zo ver mogelijk weg.
10
00:01:31,242 --> 00:01:33,197
Daar drink
Subtitles for Taking
keywords: battlestar, galactica, 2004, 1, cd, estonian, et, 3x1, 3, taking, break, from, all, your, worries,
original filename: Battlestar Galactica - 2004 - 1CD - Estonian - et - aabfed8866dbf71a449b22ac765a3ec6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,655 --> 00:00:22,899
Eelnevalt seriaalis
BATTLESTAR GALACTICA:
2
00:00:23,288 --> 00:00:25,983
Ei, mul on kahju, aga
ma ei saa niimoodi elada.
3
00:00:26,746 --> 00:00:29,607
Nii et mina ei saa lahutada
ja sina ei saa petta.
4
00:00:29,830 --> 00:00:32,728
- Kus me siis nii oleme?
- L?ksus.
5
00:00:34,118 --> 00:00:36,955
- Mis see on?
- See on l?plike hukkamiste k?sk
6
00:00:37,021 --> 00:00:40,104
kinnipeetute nimedega j?rgmisel
lehel. Sinna on vaja sinu allkirja.
7
00:00:40,151 --> 00:00:43,622
See on surmanimekiri.
Oled sa n?inud neid nimesid?
8
00:00:43,675 --> 00:0
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, dvd, retail,
original filename: Taking.Lives.DVD.Retail.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,578 --> 00:00:50,951
Waar wil je heen ?
2
00:00:51,118 --> 00:00:55,948
...van 2 uur 15 naar Mont Laurier
vertrekt van perron 10.
3
00:01:00,962 --> 00:01:03,454
Een enkeltje Mont Laurier.
4
00:01:10,180 --> 00:01:13,096
Vind je 't erg ?
Die vent achterin snurkt zo.
5
00:01:15,518 --> 00:01:17,393
Nee, mij best.
6
00:01:20,022 --> 00:01:22,180
Ik heet Matt.
7
00:01:22,358 --> 00:01:25,441
Martin.
- Leuk je te ontmoeten.
8
00:01:25,611 --> 00:01:28,066
Waar ga je heen ?
9
00:01:28,236 --> 00:01:29,983
Zo ver mogelijk weg.
10
00:01:31,242 --> 00:01:33,197
Daar drink
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Taking Lives - 2004 - 1CD - Czech - cz - 4c4a8dafed9606b4376142dfcdae2ea4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,759
Kam jede??
2
00:00:50,926 --> 00:00:56,014
....autobus do Mont Laurier odjede z n?stupi?t? deset.
3
00:01:01,520 --> 00:01:03,647
Jeden l?stek, pros?m. Mont Laurier.
4
00:01:09,653 --> 00:01:13,240
Nevad?? Ten chlap vzadu prost?
nep?estane chr?pat.
5
00:01:15,117 --> 00:01:17,369
Nevad?, samoz?ejm?.
6
00:01:19,580 --> 00:01:21,290
Jsem Matt.
7
00:01:21,915 --> 00:01:24,209
- Martin.
- R?d t? pozn?v?m.
8
00:01:24,376 --> 00:01:27,254
- J? tebe taky.
- Kam m?????
9
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
Tak daleko jak jen budu moct.
10
00:01:30,799 --> 00
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, unrated, dvl, bg,
original filename: taking.lives.unrated.dvdrip.xvid-dvl(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,660 --> 00:00:34,500
ÃÃ.ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃ 1983
2
00:00:49,920 --> 00:00:51,600
Ãúäå îòèâà òå?
3
00:01:01,250 --> 00:01:03,730
Ãäèà áèëåò, ìîëÿ âè!
4
00:01:10,420 --> 00:01:13,540
Ãîæå ëè? Ãîâåêúò îòçà ä
ÃÃ¥ èñêà äà ïðåñòà ÃÃ¥ äà õúðêà .
5
00:01:15,740 --> 00:01:17,190
ÃÃ¥, ðà çáèðà ñå...
6
00:01:20,190 --> 00:01:23,155
Ãç ñúì Ãåò.
- Ãç ñúì Ãà ðòè.
7
00:01:23,190 --> 00:01:25,670
Ãäðà âåé Ãà ðòè, ðà äâà ì ñå.
- Ãà äâà ì ñå è à ç.
8
00:01:25,705 --> 00:01:26,75
Subtitles for Taking
keywords: home, alone, 4, 2002, taking, back, the, house, wrd,
original filename: Home.Alone.4(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,852 --> 00:00:22,515
Viv, sé que sólo quedan tres dÃas
para hacer compras, pero llamaron...
2
00:00:22,589 --> 00:00:25,183
y quieren ver tu casa
dentro de una hora.
3
00:00:25,258 --> 00:00:26,816
Ajá.
4
00:00:26,893 --> 00:00:28,861
¡Mamá! Haz que Buzz apague la música.
5
00:00:28,928 --> 00:00:31,294
- No hay problema.
- ¡Mamá!
6
00:00:31,364 --> 00:00:33,127
- "Mamá".
- Espera, Viv.
7
00:00:33,199 --> 00:00:35,133
- Deja a tu hermana ensayar.
- De poco le servirá.
8
00:00:35,201 --> 00:00:36,634
- Y limpia la cocina.
- Pero...
9
00:00:36,703 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{240}***synchro by seba*** do t?umaczenia: killer77
{1151}{1223}Dok?d chcesz jecha??
{1223}{1319}/...autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr 2...
{1439}{1534}Bilet do Montrealu poprosz?.
{1630}{1726}Mog? si? przy??czy?, bo go?? z ty?u strasznie chrapie..
{1774}{1870}Pewnie.
{1870}{1966}- Jestem Matt.|- Martin.
{1966}{2014}- Mi?o ci? pozna?.|- Ciebie te?.
{2014}{2062}Dok?d zmierzasz?
{2062}{2134}Tak daleko,jak si? tylko da.
{2134}{2230}Wypijmy za to, bracie.
{2350}{2446}Zdr?wko.
{2661}{2757}Chyba mamy problem z silnikiem i jeste?my uziemieni.
{2757}{2853}To samo wydarzy?o si? w Saint Lauren i musieli?my czeka? 8 godzin...
{292
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Synchro do wersji Taking Lives XviD AC3 DVD-Rip| PONTI
00:00:41:Saint Jovite, Kanada|1983
00:00:59:Dok?d chcesz jecha??
00:01:01:...autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr 2...
00:01:11:Bilet do Montrealu poprosz?.
00:01:19:Mog? si? przy??czy?, bo go?? z ty?u strasznie chrapie?
00:01:24:Pewnie.
00:01:28:- Jestem Matt.|- Martin.
00:01:32:- Mi?o ci? pozna?.|- Ciebie te?.
00:01:34:Dok?d zmierzasz?
00:01:37:Tak daleko jak si? tylko da.
00:01:39:Wypijmy za to, bracie.
00:01:47:Zdr?wko.
00:02:00:Chyba mamy problem z silnikiem i jeste?my uziemieni.
00:02:04:To samo wydarzy?o si? w Saint Lauren i musieli?my czeka? 8 godzin...
00:02:10:To jest dopiero g?wno.
00:02:15:3
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 8965-Taking_Lives_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1139}{1181}Unde mergeþi ?
{1422}{1484}Un bilet va rog !
{1651}{1729}Te superi ? Ala din spate sforãie.
{1784}{1820}Nu, stai aici...
{1895}{1969}Eu sunt Matt.|- Eu sunt Martin.
{1970}{2032}- Mã bucur sa te cunosc.|- ªi eu mã bucur sa te cunosc.
{2033}{2059}Unde te duci ?
{2097}{2146}Cât mai departe cu putinþã.
{2176}{2217}Sper sa reuºeºti, suriorule.
{2393}{2423}Noroc.
{2709}{2781}Avem o problema la motor, staþi la locurile|voastre.
{2787}{2827}- Fir-ar al dracu.. !
{2841}{2918}Mi s-a mai întâmplat ºi a trebuit sa aºtept în|autobuz 8 ore.
{2947}{3002}La dracu. Asta-i naºpa.
{3025}{3068}Este naºpa de tot.
{3109}{3176}3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,500 --> 00:00:50,700
Votre destination ?
2
00:00:50,900 --> 00:00:53,900
<i>Le bus de 14h 15</i>
<i>Ã destination de Mont Laurier</i>
3
00:00:54,100 --> 00:00:55,700
<i>partira porte 10.</i>
4
00:01:01,600 --> 00:01:03,600
Un billet pour Mont Laurier.
5
00:01:09,800 --> 00:01:10,900
Ãa te gêne pas ?
6
00:01:11,000 --> 00:01:13,100
Derriêre, ça ronfle trop.
7
00:01:19,700 --> 00:01:20,900
Matt.
8
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Martin.
9
00:01:23,200 --> 00:01:24,800
Enchanté, Martin.
10
00:01:25,400 --> 00:01:26,900
Tu vas où ?
11
00:01:28,000 --> 00:01:29,
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, 2004, unrated, cd, 2, lazy, dave, 1,
original filename: Id032876.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{822}{878}Spotkajmy si? na zewn?trz.
{939}{968}Co jest grane?
{973}{1065}- Musimy to przerwa?.|- Siedzia?em tam 2 godziny.
{1069}{1137}- Zrobi? nas.|- Zrobi? nas? Co to ma znaczy??
{1141}{1233}To znaczy, ?e zauwa?y? was i|wiedzia?, ?e wsp??pracuj? z policj??
{1237}{1329}- Spokojnie.|- Spokojnie? Czy byli?cie kiedykolwiek na rybach?
{1333}{1383}Przyn?ta zawsze umiera.
{1486}{1526}O rany.
{1626}{1744}Przepraszam, ?e dostarczy?em ci soczysty materia?.
{1748}{1800}Samotny sprzedawca obraz?w...
{1803}{1918}...?yj?cy w zorganizowanym chaosie,...
{1921}{2109}kt?ry ma bro?, ale nie wiedzia?by jak|jej u?y? w przypadku zagro?enia.
{2179}{2266}- Mo?
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, unrated, svcd, boozers, 2, 1,
original filename: Id032791.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{486}{564}Czy mamy jaki? sygna?|je?li b?d? potrzebowa? pomocy?
{581}{631}Nie mam takiej potrzeby.
{690}{760}B?dzie 5 ludzi w ?rodku i tuzin na zewn?trz.
{793}{888}Wi?c nie martw si?. Je?li tylko si?|pojawi od razu si? nim zajmiemy.
{930}{981}To rzeczywi?cie komfort.
{2221}{2259}W porz?dku?
{2267}{2319}- Co?|- Chcesz kolejnego?
{2352}{2395}- Drinka?|- Tak.
{2449}{2498}- Szkocka, tak?|- Tak.
{2948}{2987}Sp??nia si?.
{2996}{3027}Aha.
{3833}{3879}"Jestem w toalecie"
{4372}{4455}W?a?nie dosta?em wiadomo??,|?eby spotka? si? w toalecie.
{5519}{5564}Wchodz? do toalety.
{6630}{6682}Spotkajmy si? na zewn?trz.
{6778}{6819}Co jest grane?
{6820}{6
Subtitles for Taking
keywords: lives, taking, 2004, unrated, cd, 2, lazy, dave, shareconnector, 1,
original filename: 261182004Taking Lives.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,000 --> 00:00:35,300
Encontre-me lá fora.
2
00:00:39,300 --> 00:00:41,500
- O que se passa?
- Resolvemos abortar.
3
00:00:41,700 --> 00:00:43,600
Estou à espera há 2 horas.
4
00:00:44,300 --> 00:00:45,200
Ele deve ter notado.
5
00:00:45,600 --> 00:00:51,500
Deve ter notado? Então ele sabe
que estou a cooperar com a PolÃcia?
6
00:00:51,600 --> 00:00:54,300
- Tenha calma, certo?
- Calma? Esperem aÃ!
7
00:00:54,500 --> 00:00:56,900
Já foi pescar? A isca morre sempre.
8
00:01:01,900 --> 00:01:03,000
Oh, céus!
9
00:01:07,600 --> 00:01:11,800
Vou dar-lhe o meu perfil
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, unrated, cd, 1, cimg, shareprovider, com, 2,
original filename: 100010440.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,400 --> 00:00:50,700
¿Adónde vas?
2
00:00:50,900 --> 00:00:55,900
<i>El 2: 15 a Mont Laurier</i>
<i>está abordando por la puerta 10.</i>
3
00:01:01,500 --> 00:01:03,600
Un boleto, por favor.
A Mont Laurier.
4
00:01:09,600 --> 00:01:13,200
¿Me permites? Hay un hombre allá
atrás que no deja de roncar.
5
00:01:15,100 --> 00:01:17,300
No. Claro.
6
00:01:19,500 --> 00:01:21,200
Soy Matt.
7
00:01:21,900 --> 00:01:24,100
- Yo soy Martin.
- Hola. Gusto en conocerte.
8
00:01:24,300 --> 00:01:27,200
- Gusto en conocerte.
- ¿Adónde vas?
9
00:01:27,700 --> 00:01:29,600
T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:02,294
- Es una manera generosa de verlo.
- ¿A la izquierda?
2
00:00:02,586 --> 00:00:06,298
No. Siga derecho, pasando Chevalier.
3
00:00:15,307 --> 00:00:19,895
¿Puedo hacerle una pregunta?
4
00:00:20,604 --> 00:00:21,813
SÃ.
5
00:00:21,980 --> 00:00:23,815
¿Cómo lo hace?
6
00:00:23,982 --> 00:00:27,653
¿Cómo vive su vida rodeada de tanta...
7
00:00:27,819 --> 00:00:31,490
...fealdad? Usted sabe, asesinos...
8
00:00:31,657 --> 00:00:33,992
...vÃctimas, y estas fotografÃas.
9
00:00:35,244 --> 00:00:39,331
Lo que yo estoy viviendo ahora es un poco
Subtitles for Taking
keywords: taking, lives, cd, 2, 1,
original filename: f356428bc1dd85dd795ae9e4ef5cf54c.zip