Search Movie Subtitles results for taking lives by relevance:
- Taking.Lives[2004]DvDrip.AC3.6 ch[Eng]-Zeus_Dias.txt
- taking.lives.(3462211).nfo
1 file(s), added on:
2012-02-11 
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{301}{372}Synchro do release'u: Taking Lives XviD AC3 DVD-Rip
{722}{812}/Saint Jovite, Kanada|/1983
{1169}{1201}Dok¹d chcesz jechaæ?
{1205}{1326}/...autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr 2...
{1458}{1509}Bilet do Montrealu poproszê.
{1653}{1740}Mogê siê przy³¹czyæ, bo goÅæ z ty³u strasznie chrapie?
{1785}{1839}Pewnie.
{1892}{1933}- Jestem Matt.|- Martin.
{1948}{2002}- Mi³o ciê poznaæ.|- Ciebie te¿.
{2006}{2076}Dok¹d zmierzasz?
{2088}{2133}Tak daleko jak siê tylko da.
{2161}{2213}Wypijmy za to, bracie.
{2368}{2409}Zdrówko.
{2669}{2757}Chyb
- taking.lives.(3462211).nfo
- Taking.Lives[2004]DvDrip.AC3.6 ch[Eng]-Zeus_Dias.txt
1 file(s), added on:
2012-02-11 
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{301}{372}Synchro do release'u: Taking Lives XviD AC3 DVD-Rip
{722}{812}/Saint Jovite, Kanada|/1983
{1169}{1201}Dok¹d chcesz jechaæ?
{1205}{1326}/...autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr 2...
{1458}{1509}Bilet do Montrealu poproszê.
{1653}{1740}Mogê siê przy³¹czyæ, bo goÅæ z ty³u strasznie chrapie?
{1785}{1839}Pewnie.
{1892}{1933}- Jestem Matt.|- Martin.
{1948}{2002}- Mi³o ciê poznaæ.|- Ciebie te¿.
{2006}{2076}Dok¹d zmierzasz?
{2088}{2133}Tak daleko jak siê tylko da.
{2161}{2213}Wypijmy za to, bracie
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Where are you going?
2
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
<i>The 2: 15 to Mont Laurier</i>
<i>will be loading at gate number 10.</i>
3
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
One ticket, please. Mont Laurier.
4
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Do you mind? The guy in the back,
he won't stop snoring.
5
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
No. Sure.
6
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
I'm Matt.
7
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- I'm Martin.
- Hey, Martin. Nice to meet you.
8
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Nice to meet you.
- Where you headed to?
9
00:01:27,771 --> 00:01:29,636
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,733 --> 00:00:32,169
ST. JOVITE, CANADA
1983
2
00:00:46,813 --> 00:00:48,041
Nereye gideceksiniz?
3
00:00:48,213 --> 00:00:53,082
2:15 Mont Laurier treni
10. perondan yolcu alacaktýr.
4
00:00:58,373 --> 00:01:00,409
Bir bilet, lütfen. Mont Laurier'e.
5
00:01:06,173 --> 00:01:09,609
Sakýncasý var mý?
Arkadaki çocuk sürekli horluyor.
6
00:01:11,413 --> 00:01:13,608
Sakýncasý yok.
7
00:01:15,693 --> 00:01:17,331
Ben, Matt.
8
00:01:17,933 --> 00:01:20,128
Ben, Martin.
Selam, Martin. Memnun oldum.
9
00:01:20,293 --> 00:01:23,046
Memnun oldum.
Nereye gidiyorsun?
- Taking Lives ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1185}{1217}Where are you going?
{1221}{1342}The 2:15 to Mont Laurier|will be loading at gate number 1 0.
{1474}{1525}One ticket, please. Mont Laurier.
{1669}{1756}Do you mind? The guy in the back,|he won't stop snoring.
{1801}{1855}No. Sure.
{1908}{1949}I'm Matt.
{1964}{2018}-I'm Martin.|-Hey, Martin. Nice to meet you.
{2022}{2092}-Nice to meet you.|-Where you headed to?
{2104}{2149}Just as far away as I can get.
{2177}{2229}Well, I'll drink to that, brother.
{2384}{2425}Cheers.
{2685}{2773}I think we got a little engine trouble|here, folks. Just sit tight.
{2777}{2847}Man! You know, the same thing|happened in St. Lawrence.
{2853}{2
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,900 --> 00:00:32,800
ST. JOVITE, KANADA 1983
2
00:00:48,600 --> 00:00:50,300
Gdje idete?
3
00:00:59,900 --> 00:01:02,400
Jednu kartu, molim vas.
4
00:01:09,100 --> 00:01:12,200
Ovaj covjek iza ne prestaje hrkati.
5
00:01:14,400 --> 00:01:15,900
I meni se èini.
6
00:01:18,900 --> 00:01:21,900
Ja sam Met. -Ja sam Marty.
7
00:01:21,900 --> 00:01:24,300
Zdravo Marty,drago mi je.
- I meni.
8
00:01:24,300 --> 00:01:25,400
Gdje si pošao?
9
00:01:26,900 --> 00:01:28,900
Å to dalje mogu.
10
00:01:30,100 --> 00:01:31,800
Da popijemo u to ime, brate.
11
00:01:38,800 -->
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,310 --> 00:00:49,990
Unde merge?i ?
2
00:00:59,630 --> 00:01:02,110
Un bilet va rog !
3
00:01:08,790 --> 00:01:11,910
Te superi ? Ala din spate sfor?ie.
4
00:01:14,110 --> 00:01:15,550
Nu, stai aici...
5
00:01:18,550 --> 00:01:21,510
Eu sunt Matt.
- Eu sunt Martin.
6
00:01:21,550 --> 00:01:24,030
- M? bucur sa te cunosc.
- ?i eu m? bucur sa te cunosc.
7
00:01:24,070 --> 00:01:25,110
Unde te duci ?
8
00:01:26,630 --> 00:01:28,590
C?t mai departe cu putin??.
9
00:01:29,790 --> 00:01:31,430
Sper sa reu?e?ti, suriorule.
10
00:01:38,470 --> 00:01:39,670
Noroc.
11
00
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1041}{1136}SV. DŽOVIT, KANADA|1983.
{1517}{1558}Gde idete?
{1788}{1848}Jednu kartu, molim vas.|Mont Lorajer.
{2009}{2083}Mogu li?|Ovaj èovek iza ne prestaje da hrèe.
{2136}{2172}Ne. Narvano.
{2244}{2316}- Ja sam Met.|- Ja sam Martin.
{2316}{2373}- Zdravo Martine, drago mi je.|- I meni.
{2373}{2400}Gde si pošao?
{2436}{2483}Å to dalje mogu.
{2512}{2553}Pa, da popijemo u to ime, brate.
{2721}{2750}Na zdravlje.
{3023}{3092}Mislim da imamo mali problem|sa motorom, narode.
{3100}{3138}- Samo sedite.|- O, èoveèe!
{3152}{3227}Znaš, ista stvar mi se desila u Sv. Lorensu,|kada sam morao da èekam 8 sati.
{3253}{3306}Do ðav
- Taking Lives__CD1_en.srt
- Taking Lives__CD2_en.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{825}{881}Meet me outside.
{945}{974}What's going on?
{979}{1070}- We thought it best to cut it off.|- I was sitting in there for two hours.
{1075}{1142}- He must've made us.|- "Made us"? What does that mean?
{1147}{1238}He saw you? He knows what's happening?|Knows I'm cooperating with police?
{1243}{1334}- Take it easy, okay?|- Take it easy? Have you ever been fishing?
{1338}{1389}The bait always dies.
{1492}{1530}Oh, boy.
{1629}{1748}This ought to provide you|with some juicy profiling material.
{1751}{1804}Single art dealer...
{1808}{1923}...living in constant state|of organized chaos.
{1928}{2027}Purchases firearm, even though|he doesn'
- Taking Lives - Eng - 23,976fps - 2004 - (DVL).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Where are you going?
2
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
<i>The 2: 15 to Mont Laurier</i>
<i>will be loading at gate number 10.</i>
3
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
One ticket, please. Mont Laurier.
4
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Do you mind? The guy in the back,
he won't stop snoring.
5
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
No. Sure.
6
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
I'm Matt.
7
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- I'm Martin.
- Hey, Martin. Nice to meet you.
8
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Nice to meet you.
- Where you headed to?
9
00:01:27,771 --> 00:01:29,636
- Taking.Lives.Unrated.DVDrip.XV iD-DVL.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=
LICENSE=
}
{T 00:00:49:45
Para onde vai?
}
{T 00:00:50:70
}
{T 00:00:50:87
O autocarro das 2:15 para
Mont Laurier vai partir da porta 10.
}
{T 00:00:55:95
}
{T 00:01:01:50
Uma passagem para Mahone por favor.
}
{T 00:01:03:58
}
{T 00:01:09:62
Posso-me sentar aqui? O tipo lá
atrás não pára de roncar.
}
{T 00:01:13:25
}
{T 00:01:15:12
Tudo bem.
}
{T 00:01:17:37
}
{T 00:01:19:54
Matt.
}
{T 00:01:21:29
}
{T 00:01:21:87
- Martin.
- Olá, Martin, prazer em conhecer-te.
}
{T 00:01:24:20
}
{T 00:01:24:37
- Muito prazer.
- Para o
- Taking Lives cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Taking Lives cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
2 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{51}{51}23.976
{1202}{1233}Unde mergeþi ?
{1237}{1359}{Y:i}Cursa de 2:15 pentru Mont Laurier,|îmbarcarea la poarta 10.
{1491}{1542}Un bilet, vã rog.|Pentru Mont Laurier.
{1686}{1772}Vã deranjez ? Tipul din spate|sforãie într-una.
{1817}{1872}Nu. Sigur.
{1924}{1965}Mã numesc Matt.
{1980}{2035}- Eu sunt Martin.|- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
{2039}{2109}- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.|- Ãncotro te îndrepþi ?
{2120}{2165}Cât mai departe cu putinþã.
{2193}{2245}Ei bine, o sã beau|pentru asta, frate.
{2400}{2441}Noroc.
{2702}{2790}Cred cã avem o problemã la motor.|Staþi la locurile voastre.
{2794}{286
- Taking.Lives_2004_DvDrip.AC3.6 ch_Eng_-Zeus_Dias.srt
1 file(s), added on: 2011-01-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,129 --> 00:00:48,369
Para onde vai?
2
00:00:48,528 --> 00:00:53,409
O das 14:15 com destino a Mont Laurier
terá embarque na porta número 10.
3
00:00:58,689 --> 00:01:00,728
Um bilhete, por favor. Mont Laurier.
4
00:01:06,489 --> 00:01:09,929
Importaste? O fulano aqui atrás,
não para de ressonar.
5
00:01:11,729 --> 00:01:13,890
Não. Claro.
6
00:01:16,009 --> 00:01:17,649
Eu sou o Matt.
7
00:01:18,249 --> 00:01:20,450
- Eu sou o Martin.
- Ei, Martin. Prazer em conhecer-te.
8
00:01:20,610 --> 00:01:23,369
- Prazer em conhecer-te.
- Para onde vais?
9
00:01:23,849 -->
- Taking.Lives.2004.DC.1080p.HDD VD.Ac3.x264.PerfectionHD.srt
- Taking.Lives.DC.2004.720p.HDDV D.x264-ESiR.srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,660 --> 00:00:49,960
Unde te duci ?
2
00:00:50,130 --> 00:00:55,190
<i>Ãmbarcarea pentru Mont Laurier
la 2:15 se face la poarta 10.</i>
3
00:01:00,710 --> 00:01:02,830
Un bilet, vã rog.
Mont Laurier.
4
00:01:08,850 --> 00:01:12,440
Fii amabil ! Tipul din spate
sforãie fãrã încetare !
5
00:01:14,320 --> 00:01:16,580
Sigur.
6
00:01:18,790 --> 00:01:20,490
Eu sunt Matt.
7
00:01:21,130 --> 00:01:23,390
- Eu sunt Martin.
- Salut, Martin. Ãmi pare bine.
8
00:01:23,560 --> 00:01:26,460
- Ãmi pare bine.
- Unde mergi ?
9
00:01:26,970 --> 00:01:28,830
Cât de departe p
- Taking.Lives[2004]DvDrip.AC3.6 ch[Eng]-Zeus_Dias.srt
1 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,390 --> 00:00:47,638
Unde te duci ?
2
00:00:47,801 --> 00:00:52,654
<i>Ãmbarcarea pentru Mont Laurier
la 2:15 se face la poarta 10.</i>
3
00:00:57,948 --> 00:00:59,982
Un bilet, vã rog.
Mont Laurier.
4
00:01:05,756 --> 00:01:09,198
Fii amabil ! Tipul din spate
sforãie fãrã încetare !
5
00:01:11,002 --> 00:01:13,170
Sigur.
6
00:01:15,290 --> 00:01:16,918
Eu sunt Matt.
7
00:01:17,533 --> 00:01:19,700
- Eu sunt Martin.
- Salut, Martin. Ãmi pare bine.
8
00:01:19,863 --> 00:01:22,645
- Ãmi pare bine.
- Unde mergi ?
9
00:01:23,134 --> 00:01:24,919
Cât de departe p
- Taking Lives cd1.sub
- Taking Lives cd2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1139}{1181}Unde mergeþi?
{1422}{1484}Un bilet vã rog!
{1651}{1729}Te superi? Ãla din spate sforãie.
{1784}{1820}Nu, stai aici...
{1895}{1969}Eu sunt Matt.|- Eu sunt Martin.
{1970}{2032}- Mã bucur sã te cunosc.|- ªi eu mã bucur sã te cunosc.
{2033}{2059}Unde te duci?
{2097}{2146}Cât mai departe cu putinþã.
{2176}{2217}Sper sã reuºeºti, suriorule.
{2393}{2423}Noroc.
{2709}{2781}Avem o problemã la motor, staþi la locurile|voastre.
{2787}{2827}Fir-ar al dracu..!
{2841}{2918}Mi s-a mai întâmplat ºi a trebuit sã aºtept în|autobuz 8 ore.
{2947}{3002}La dracu. Asta-i naºpa.
{3025}{3068}Este naºpa de tot.
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1041}{1136}SV. DŽOVIT, KANADA|1983.
{1517}{1558}Gde idete?
{1788}{1848}Jednu kartu, molim vas.|Mont Lorajer.
{2009}{2083}Mogu li?|Ovaj èovek iza ne prestaje da hrèe.
{2136}{2172}Ne. Narvano.
{2244}{2316}- Ja sam Met.|- Ja sam Martin.
{2316}{2373}- Zdravo Martine, drago mi je.|- I meni.
{2373}{2400}Gde si pošao?
{2436}{2483}Å to dalje mogu.
{2512}{2553}Pa, da popijemo u to ime, brate.
{2721}{2750}Na zdravlje.
{3023}{3092}Mislim da imamo mali problem|sa motorom, narode.
{3100}{3138}- Samo sedite.|- O, èoveèe!
{3152}{3227}Znaš, ista stvar mi se desila u Sv. Lorensu,|kada sam morao da èekam 8 sati.
{3253}{3306}Do ðav
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,173 --> 00:00:49,591
Para onde estás a ir?
2
00:00:59,434 --> 00:01:02,354
Um bilhete para Mahone por favor.
3
00:01:08,527 --> 00:01:11,154
Posso sentar-me aqui? O gajo lá
atrás não pára de roncar.
4
00:01:13,323 --> 00:01:15,325
Tudo bem.
5
00:01:18,453 --> 00:01:19,454
Matt.
6
00:01:20,747 --> 00:01:22,958
- Martin.
- Oi Martin, prazer em conhecê-lo.
7
00:01:23,166 --> 00:01:25,002
- Muito prazer.
- Para onde estás a ir?
8
00:01:26,170 --> 00:01:28,380
Para o mais longe possÃvel.
9
00:01:29,673 --> 00:01:31,175
Vamos brindar a isso, irmão.
10
00:01:38,1
- Taking Lives Cd1.srt
- Taking Lives Cd2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,200 --> 00:01:08,300
Dýþarýda buluþalým.
2
00:01:10,800 --> 00:01:12,000
Neler oluyor?a
3
00:01:12,200 --> 00:01:15,800
. En iyisi iptal etmek.
Iki saattir burada oturuyorum.
4
00:01:16,000 --> 00:01:18,700
Bizi fark etmiþ olmalý.
Fark mý etti? Bu da ne demek?
5
00:01:18,900 --> 00:01:20,700
Sizi gördü mü? Ne olduðunu
biliyor mu?
6
00:01:20,900 --> 00:01:22,500
Polisle iþ birliði yaptýðýmý biliyor mu?
7
00:01:22,700 --> 00:01:26,400
Sakin ol.
Sakin ol mu? Hiç balýða gittin mi?
8
00:01:26,500 --> 00:01:28,700
Yem her zaman ölür.c
9
00:01:32,700 --
- taking.lives.(3426144).nfo
- TAKING 5 [2008][AC3 5.1][DVDRip]-FLAWL3SS.srt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,727 --> 00:01:36,820
- Oh, he is so cute.
- So cute.
2
00:01:36,896 --> 00:01:38,761
<i>Make my dreams come true</i>
3
00:01:38,832 --> 00:01:41,266
<i>Take me away</i>
4
00:01:41,334 --> 00:01:42,528
Look.
5
00:01:42,602 --> 00:01:45,400
<i>'Cause falling in love</i>
<i>ain't very far</i>
6
00:01:45,472 --> 00:01:48,566
If marshmallows were a boy,
they'd so be Ritchie.
7
00:01:48,641 --> 00:01:51,405
Oh, gosh!
Less lusting, more chugging.
8
00:01:54,781 --> 00:01:56,442
You two are so beyond lame.
9
00:01:56,516 --> 00:01:58,916
Hi, sis. Get out.
10
00:01:58,985
There are more subtitles available for Taking Lives
Click here to view them