Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Taking Lives by relevance:
Subtitles for Taking Lives
keywords: taking, lives, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dvl,
original filename: Taking Lives (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Where are you going?
2
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
<i>The 2: 15 to Mont Laurier</i>
<i>will be loading at gate number 10.</i>
3
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
One ticket, please. Mont Laurier.
4
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Do you mind? The guy in the back,
he won't stop snoring.
5
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
No. Sure.
6
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
I'm Matt.
7
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- I'm Martin.
- Hey, Martin. Nice to meet you.
8
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Nice to meet you.
- Where you headed to?
9
00:01:27,771 --> 00:01:29,636
Subtitles for Taking Lives
keywords: 1591, taking, lives, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 15916-Taking_Lives_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1152}{1183}Unde mergeþi?
{1187}{1309}{Y:i}Cursa de 2:15 pentru Mont Laurier.|{Y:i}Ãmbarcarea se va face la poarta numãrul 10.
{1441}{1492}Un bilet, vã rog. Pentru Mont Laurier.
{1636}{1722}Vã deranjez? Tipul din spate,|nu se va opri din sforãit.
{1767}{1821}Nu. Sigur.
{1874}{1915}Mã numesc Matt.
{1930}{1985}- Eu sunt Martin.|- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
{1989}{2058}- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.|- Ãncotro te îndrepþi?
{2070}{2115}Cât mai departe cu putinþã.
{2143}{2195}Ei bine, o sã beau pentru asta, frate.
{2350}{2391}Noroc.
{2652}{2710}Cred cã avem o micã problemã|de motor, oameni buni.
{2710}{2740}Staþi la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,655 --> 00:01:02,952
Where are you going?
2
00:01:03,123 --> 00:01:08,186
<i>The 2: 1 5 to Mont Laurier</i>
<i>will be loading at gate number 1 0.</i>
3
00:01:13,700 --> 00:01:15,827
One ticket, please. Mont Laurier.
4
00:01:21,841 --> 00:01:25,436
Do you mind? The guy in the back,
he won't stop snoring.
5
00:01:27,313 --> 00:01:29,577
No. Sure.
6
00:01:31,785 --> 00:01:33,480
l'm Matt.
7
00:01:34,120 --> 00:01:36,384
-I'm Martin.
-Hey, Martin. Nice to meet you.
8
00:01:36,556 --> 00:01:39,457
-Nice to meet you.
-Where you headed to?
9
00:01:39,959 --> 00:01:41,824
Ju
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,599 --> 00:00:50,759
Votre destination ?
2
00:00:50,934 --> 00:00:53,994
Le bus de 1 <i>4</i>h 1 5
a destination de Mont Laurier
3
00:00:54,170 --> 00:00:55,797
partira porte 1 0.
4
00:01:01,678 --> 00:01:03,669
Un billet pour Mont Laurier.
5
00:01:09,819 --> 00:01:10,911
Ãa te gaene pas ?
6
00:01:11,087 --> 00:01:13,112
Derriaere, ça ronfle trop.
7
00:01:19,763 --> 00:01:20,957
Matt.
8
00:01:22,098 --> 00:01:23,087
Martin.
9
00:01:23,266 --> 00:01:24,858
Enchanté, Martin.
10
00:01:25,468 --> 00:01:26,901
Tu vas ou ?
11
00:01:28,037 --> 00:01:29,629
Le plus
Subtitles for Taking Lives
keywords: lives, unrated, dvl, taking,
original filename: 48182004Taking.Lives.Unrated.DVDrip.XViD-DVL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=EN
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=
LICENSE=
}
{T 00:00:49:45
Para onde vai?
}
{T 00:00:50:70
}
{T 00:00:50:87
O autocarro das 2:15 para
Mont Laurier vai partir da porta 10.
}
{T 00:00:55:95
}
{T 00:01:01:50
Uma passagem para Mahone por favor.
}
{T 00:01:03:58
}
{T 00:01:09:62
Posso-me sentar aqui? O tipo lá
atrás não pára de roncar.
}
{T 00:01:13:25
}
{T 00:01:15:12
Tudo bem.
}
{T 00:01:17:37
}
{T 00:01:19:54
Matt.
}
{T 00:01:21:29
}
{T 00:01:21:87
- Martin.
- Olá, Martin, prazer em conhecer-te.
}
{T 00:01:24:20
}
{T 00:01:24:37
- Muito prazer.
- Para o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,909 --> 00:00:49,282
¿Para dónde viaja?
2
00:00:59,199 --> 00:01:02,025
Un pasaje para Mahone por favor.
3
00:01:08,279 --> 00:01:10,914
¿Me puedo sentar aqu� El tipo de
atrás no para de roncar.
4
00:01:13,105 --> 00:01:15,097
Todo bien.
5
00:01:18,116 --> 00:01:19,117
Matt.
6
00:01:20,492 --> 00:01:22,647
- Martin.
- Hola Martin, un placer conocerte.
7
00:01:22,851 --> 00:01:24,621
- Es un placer.
- ¿Hacia dónde vas?
8
00:01:25,890 --> 00:01:28,038
Lo más lejos posible.
9
00:01:29,318 --> 00:01:30,853
Vamos a brindar por eso, hermano.
10
00:01:37,850 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
¿Adónde vas?
2
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
<i>El 2:15 a Mont Laurier
está abordando por la puerta 10.</i>
3
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
Un boleto, por favor.
A Mont Laurier.
4
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
¿Me permites? Hay un hombre allá
atrás que no deja de roncar.
5
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
No. Claro.
6
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
Soy Matt.
7
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- Yo soy Martin.
- Hola. Gusto en conocerte.
8
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Gusto en conocerte.
- ¿Adónde vas?
9
00:01:27,771 --> 00:01:29,636
Tan lejos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,633 --> 00:01:03,133
Ãéá ðïõ ðçãáÃÃåéò?
2
00:01:03,966 --> 00:01:06,366
...Ãéá ôùà 14:15 ãéá ÃïÃô ÃùñéÃ, åðéâÃâáóç óôç èýñá 10...
3
00:01:14,200 --> 00:01:17,100
'¸Ãá åéóéôÃñéï ãéá ôï ÃïÃô Ãùñéà ðáñáêáëþ.
4
00:01:22,000 --> 00:01:24,800
Ãðïñþ Ãá êáèÃóù åäþ? ôï Ãôïìï
åêåà ðÃóù äåà óôáìáôà ôï ñï÷áëçôü.
5
00:01:27,500 --> 00:01:29,633
-ÃåâáÃùò.
6
00:01:32,166 --> 00:01:33,233
-ÃÃìáé ï Ãáô.
7
00:01:34,166 --> 00:01:36,466
- ÃÃìáé ï ÃÃñôéÃ.
- XÃñçÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:25,700
Felirat:
*TiGER*
2
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Hová utazik
3
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
A 2:15-ös Mont Laurier-i vonatra
beszállás a 10-es peronon.
4
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
Mahone-ba kérek egy jegyet.
5
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Ha nem bánod haver,
letelepszem ide melléd.
6
00:01:15,125 --> 00:01:17,389
Persze, hogy nem.
7
00:01:19,596 --> 00:01:21,291
A nevem Matt.
8
00:01:21,931 --> 00:01:24,195
- Az enyém Martin.
- Hé Martin, örülök, hogy találkoztunk.
9
00:01:24,367 --> 00:01:27,268
- Ãrvendek.
- Hová utazol?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1152}{1183}Unde mergeþi ?
{1187}{1309}{Y:i}Cursa de 2:15 pentru Mont Laurier,|îmbarcarea la poarta 10.
{1441}{1492}Un bilet, vã rog.|Pentru Mont Laurier.
{1636}{1722}Vã deranjez ? Tipul din spate|sforãie într-una.
{1767}{1822}Nu. Sigur.
{1874}{1915}Mã numesc Matt.
{1930}{1985}- Eu sunt Martin.|- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.
{1989}{2059}- Ãmi pare bine de cunoºtinþã.|- Ãncotro te îndrepþi ?
{2070}{2115}Cât mai departe cu putinþã.
{2143}{2195}Ei bine, o sã beau|pentru asta, frate.
{2350}{2391}Noroc.
{2652}{2740}Cred cã avem o problemã la motor.|Staþi la locurile voastre.
{2744}{2813}Omule ! Acelaºi l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,450 --> 00:00:50,700
Para onde vai?
2
00:00:50,870 --> 00:00:55,950
O autocarro das 2:15 para
Mont Laurier vai partir da porta 10.
3
00:01:01,500 --> 00:01:03,580
Uma passagem para Mahone por favor.
4
00:01:09,620 --> 00:01:13,250
Posso-me sentar aqui? O tipo lá
atrás não pára de roncar.
5
00:01:15,120 --> 00:01:17,370
Tudo bem.
6
00:01:19,540 --> 00:01:21,290
Matt.
7
00:01:21,870 --> 00:01:24,200
- Martin.
- Olá, Martin, prazer em conhecer-te.
8
00:01:24,370 --> 00:01:27,250
- Muito prazer.
- Para onde estás indo?
9
00:01:27,700 --> 00:01:29,580
Para o mais lon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,788 --> 00:01:02,948
Votre destination ?
2
00:01:03,123 --> 00:01:06,183
<i>Le bus de 1 4h 1 5</i>
<i>Ã destination de Mont Laurier</i>
3
00:01:06,359 --> 00:01:07,986
<i>partira porte 1 0.</i>
4
00:01:13,867 --> 00:01:15,858
Un billet pour Mont Laurier.
5
00:01:22,008 --> 00:01:23,100
Ãa te gêne pas ?
6
00:01:23,276 --> 00:01:25,301
Derriêre, ça ronfle trop.
7
00:01:31,951 --> 00:01:33,145
Matt.
8
00:01:34,287 --> 00:01:35,276
Martin.
9
00:01:35,455 --> 00:01:37,047
Enchantê, Martin.
10
00:01:37,657 --> 00:01:39,090
Tu vas où ?
11
00:01:40,226 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
3
00:00:49,466 --> 00:00:50,759
Para onde vai?
4
00:00:50,925 --> 00:00:56,014
O das 14:15 com destino a Mont Laurier
terá embarque na porta número 10.
5
00:01:01,519 --> 00:01:03,646
Um bilhete, por favor. Mont Laurier.
6
00:01:09,652 --> 00:01:13,239
Importaste? O fulano aqui atrás,
não para de ressonar.
7
00:01:15,116 --> 00:01:17,369
Não. Claro.
8
00:01:19,579 --> 00:01:21,289
Eu sou o Matt.
9
00:01:21,915 --> 00:01:24,209
- Eu sou o Martin.
- Ei, Martin. Prazer em conhecer-te.
10
00:01:24,376 --> 00:01:27,253
- Prazer em conhecer-te.
- Para onde vais?
11
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
O mais longe possÃvel.
12
00:01:30,799 --> 00:0
Subtitles for Taking Lives
keywords: taking, lives, 2004, verminaard, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Taking Lives (2004) - Verminaard - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:31,989
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
2
00:01:00,248 --> 00:01:01,492
Nereye gidiyorsun?
3
00:01:11,803 --> 00:01:13,842
Mount Laurier'e bir bilet lütfen.
4
00:01:19,608 --> 00:01:23,055
Ãzin verir misin? Arkadaki herif
çok horluyor da.
5
00:01:24,855 --> 00:01:27,029
Elbette.
6
00:01:29,145 --> 00:01:30,771
Ben Matt.
7
00:01:31,384 --> 00:01:33,553
-Ben Martin.
-Hey Martin, tanýþtýðýmýza memnun oldum.
8
00:01:33,719 --> 00:01:36,502
-Ben de öyle.
-Nereye gidiyorsun?
9
00:01:36,985 --> 00:01:38,771
Gidebileceðim k
Subtitles for Taking Lives
keywords: taking, lives, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Taking Lives - 2004 - 1CD - Czech - cz - a1fd543100d1ff12c295c9244bd04d59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,499 --> 00:00:35,499
Na z?klad? perfektn?ch titulk? od SSGho (d?ky moc)
pro tuto verzi DVD-Ripu doupravil a dopsal ...
2
00:00:35,500 --> 00:00:40,200
Pi?a | pina2@email.cz | ICQ: 92506638 | www.pinasite.tk
12/2004
3
00:00:41,400 --> 00:00:45,401
St. Jovite, Kanada
Rok 1983
4
00:00:59,305 --> 00:01:00,405
Kam to bude?
5
00:01:01,105 --> 00:01:05,107
<i>Autobus ve 2:15 do Mont Laurier
odj??d? z n?stupi?t? ??slo 10.</i>
6
00:01:11,008 --> 00:01:13,209
Jednou, pros?m, do Mont Laurier.
7
00:01:18,610 --> 00:01:22,111
M??u? Ten chlap vzadu hrozn? chr?pe.
8
00:01:24,012 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,300 --> 00:00:40,272
?????????? ?????????:
*** G.G.HACKERZ *** (13/05/04)
2
00:00:44,900 --> 00:00:46,390
??? ??? ?????????;
3
00:00:56,704 --> 00:00:59,684
'??? ????????? ??? ?ah?ne ????????.
4
00:01:06,172 --> 00:01:08,936
????? ?? ?????? ???; ?? ?????
???? ???? ??? ??????? ?? ????????.
5
00:01:11,177 --> 00:01:13,304
???????.
6
00:01:16,432 --> 00:01:17,490
????? ? ???.
7
00:01:18,893 --> 00:01:21,191
- ????? ? ?artin.
- ???? ??? ?artin ?????? ??? ??? ????????.
8
00:01:21,354 --> 00:01:23,231
- ??????.
- ??? ?????????;
9
00:01:24,523 --> 00:01:26,821
'??? ??? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,655 --> 00:01:02,952
¿Adônde vas?
2
00:01:03,123 --> 00:01:08,186
<i>El 2: 1 5 a Mont Laurier</i>
<i>está abordando por la puerta 1 0.</i>
3
00:01:13,700 --> 00:01:15,827
Un boleto, por favor.
A Mont Laurier.
4
00:01:21,841 --> 00:01:25,436
¿Me permites? Hay un hombre allâ
atrâs que no deja de roncar.
5
00:01:27,313 --> 00:01:29,577
No. Claro.
6
00:01:31,785 --> 00:01:33,480
Soy Matt.
7
00:01:34,120 --> 00:01:36,384
-Yo soy Martin.
-Hola. Gusto en conocerte.
8
00:01:36,556 --> 00:01:39,457
-Gusto en conocerte.
-¿Adônde vas?
9
00:01:39,959 --> 00:01:41,824
Tan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
ÃåéÃò-Ãæîâèò, Ãà Ãà äà . 1983 ãîä.
2
00:00:49,466 --> 00:00:50,763
Ãóäà Ãà ïðà âëÿåòåñü?
3
00:00:50,934 --> 00:00:55,997
(ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ) "à 14:25 ó äåñÿòîãî
âûõîäà ïðîèçâîäèòñÿ ïîñà äêà ÃÃ
à âòîáóñ, ñëåäóþùèé â ÃîÃò-Ãîðå."
4
00:01:01,511 --> 00:01:03,638
Ãäèà áèëåò, ïîæà ëóéñòà , äî ÃîÃò-Ãîðå.
5
00:01:09,652 --> 00:01:13,247
Ãû ÃÃ¥ ïðîòèâ, åñëè ÿ ñÿäó? Ãòîò
ïà ðåÃü ñçà äè; îà Ãèêà ê ÃÃ¥ ïðåêðà òèò
Subtitles for Taking Lives
keywords: taking, lives, 2004, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Taking Lives - 2004 - 1CD - Dutch - nl - d9915dbe9091ddd8e826e7d82fdb859c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,550 --> 00:00:38,550
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:38,650 --> 00:00:43,550
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:49,580 --> 00:00:50,842
Waar wilt u heen?
4
00:00:51,048 --> 00:00:56,076
De bus van 2.15 uur naar Mont Laurier
zal inschepen aan gate nummer 10.
5
00:01:01,558 --> 00:01:03,685
E?n ticket alstublieft. Naar Mont Laurier.
6
00:01:09,700 --> 00:01:13,295
Zou je het erg vinden. Die kerel op de
achterbank stopt maar niet met snurken.
7
00:01:15,172 --> 00:01:17,436
Nee. Geen probleem.
8
00:01:19,643 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,759
-Nereye gidiyorsun?
2
00:00:50,926 --> 00:00:56,014
....... 2:15 Mont Laurier
otobüsü onuncu perondan kalkacaktýr......
3
00:01:01,520 --> 00:01:03,647
-Ben, bir bilet lütfen. Mont Laurier.
4
00:01:09,653 --> 00:01:13,240
-Oturabilirmiyim?Arkadaki adam horlamayý
kesmiyorda.
5
00:01:15,117 --> 00:01:17,411
-Evet,tabi.
6
00:01:19,580 --> 00:01:21,290
-Ben Matt.
7
00:01:21,915 --> 00:01:24,209
-Ben Martin
-Selam Martin tanýþtýðýmýza sevindim.
8
00:01:24,376 --> 00:01:27,296
-Ben de
-Nereye gidiyorsun?
9
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
-Gide
Subtitles for Taking Lives
keywords: taking, lives, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Taking Lives - 2004 - 1CD - Czech - cz - c4b144fcc2eb9aac3cb11c07e712f09e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{1186}{1217}Kam jede??
{1221}{1343}....autobus do Mont Laurier odjede z n?stupi?t? deset.
{1475}{1526}Jeden l?stek, pros?m. Mont Laurier.
{1670}{1756}Nevad?? Ten chlap vzadu prost?|nep?estane chr?pat.
{1801}{1855}Nevad?, samoz?ejm?.
{1908}{1949}Jsem Matt.
{1964}{2019}- Martin.|- R?d t? pozn?v?m.
{2023}{2092}- J? tebe taky.|- Kam m?????
{2104}{2149}Tak daleko jak jen budu moct.
{2177}{2229}Napijem se na to, br?cho.
{2384}{2425}Na zdrav?.
{2686}{2774}Mysl?m, ?e m?me mal? probl?m|s motorem. Jen se?te.
{2778}{2848}?, chlape! Ta sam? v?c se stala v St. Lawrence.
{2854}{2916}Museli jsme ?ekat t?m?? osm hodin.
{29
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Synchro do release'u: Taking.Lives.Unrated.DVDrip.XViD-DVL
{75}{145}Movie info: XVID 512x208 23.976fps 695.9 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{150}{293}T?umaczenie: killer77|killer77@wp.pl
{300}{400}Poprawki i synchro: seifer|seiferek@interia.pl
{738}{828}/Saint Jovite, Kanada|/1983
{1185}{1217}Dok?d chcesz jecha??
{1221}{1342}/...autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr 2...
{1474}{1525}Bilet do Montrealu poprosz?.
{1669}{1756}Mog? si? przy??czy?, bo go?? z ty?u strasznie chrapie?
{1801}{1855}Pewnie.
{1908}{1949}- Jestem Matt.|- Martin.
{1964}{2018}- Mi?o ci? pozna?.|- Ciebie te?.
{2022}{2092}Dok?d zmierzasz?
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{301}{372}Synchro do release'u: Taking Lives XviD AC3 DVD-Rip
{450}{593}T?umaczenie: killer77|killer77@wp.pl
{600}{700}Poprawki i synchro: fss /fss@neostrada.pl/
{1038}{1128}/Saint Jovite, Kanada|/1983
{1485}{1517}Dok?d chcesz jecha??
{1521}{1642}/...autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr 2...
{1774}{1825}Bilet do Montrealu poprosz?.
{1969}{2056}Mog? si? przy??czy?, bo go?? z ty?u strasznie chrapie?
{2101}{2155}Pewnie.
{2208}{2249}- Jestem Matt.|- Martin.
{2264}{2318}- Mi?o ci? pozna?.|- Ciebie te?.
{2322}{2392}Dok?d zmierzasz?
{2404}{2449}Tak daleko jak si? tylko da.
{2477}{2529}Wypijmy za to, bracie.
{2684}{2725}Zdr?wko.
{298
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,595 --> 00:00:50,892
¿Adónde vas?
2
00:00:51,063 --> 00:00:56,126
El 2: 1 5 a Mont Laurier
está abordando por la puerta 1 0.
3
00:01:01,640 --> 00:01:03,767
Un boIeto, por favor. A Mont Laurier.
4
00:01:09,781 --> 00:01:13,376
¿Me permites? Hay un hombre aIIá
atrás que no deja de roncar.
5
00:01:15,253 --> 00:01:17,517
No. CIaro.
6
00:01:19,725 --> 00:01:21,420
Soy Matt.
7
00:01:22,060 --> 00:01:24,324
-Yo soy Martin.
-HoIa. Gusto en conocerte.
8
00:01:24,496 --> 00:01:27,397
-Gusto en conocerte.
-¿Adónde vas?
9
00:01:27,899 --> 00:01:29,764
Tan Iejos como pue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Saint Jovite, Kanada|1983
00:00:48:Dok?d chcesz jecha??
00:00:50:...autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr 2...
00:01:00:Bilet do Montrealu poprosz?.
00:01:09:Mog? si? przy??czy?, bo go?? z ty?u strasznie chrapie?
00:01:14:Pewnie.
00:01:18:- Jestem Matt.|- Martin.
00:01:22:- Mi?o ci? pozna?.|- Ciebie te?.
00:01:24:Dok?d zmierzasz?
00:01:27:Tak daleko jak si? tylko da.
00:01:30:Wypijmy za to, bracie.
00:01:38:Zdr?wko.
00:01:51:Chyba mamy problem z silnikiem i jeste?my uziemieni.
00:01:56:To samo wydarzy?o si? w Saint Lauren i musieli?my czeka? 8 godzin...
00:02:02:To jest dopiero g?wno.
00:02:07:385 dolar?w. Tylko got?wka.
00:02:10:Mam tylko kart? kredytow? oj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,578 --> 00:00:50,951
Waar wil je heen ?
2
00:00:51,118 --> 00:00:55,948
...van 2 uur 15 naar Mont Laurier
vertrekt van perron 10.
3
00:01:00,962 --> 00:01:03,454
Een enkeltje Mont Laurier.
4
00:01:10,180 --> 00:01:13,096
Vind je 't erg ?
Die vent achterin snurkt zo.
5
00:01:15,518 --> 00:01:17,393
Nee, mij best.
6
00:01:20,022 --> 00:01:22,180
Ik heet Matt.
7
00:01:22,358 --> 00:01:25,441
Martin.
- Leuk je te ontmoeten.
8
00:01:25,611 --> 00:01:28,066
Waar ga je heen ?
9
00:01:28,236 --> 00:01:29,983
Zo ver mogelijk weg.
10
00:01:31,242 --> 00:01:33,197
Daar drink
Subtitles for Taking Lives
keywords: taking, lives, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Taking Lives - 2004 - 1CD - Czech - cz - 95424f86200bff6602efc37dadfb07b0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{3490}{3521}Kam jede??
{3525}{3647}....autobus do Mont Laurier odjede z n?stupi?t? deset.
{3779}{3830}Jeden l?stek, pros?m. Mont Laurier.
{3974}{4060}Nevad?? Ten chlap vzadu prost?|nep?estane chr?pat.
{4105}{4159}Nevad?, samoz?ejm?.
{4212}{4253}Jsem Matt.
{4268}{4323}- Martin.|- R?d t? pozn?v?m.
{4327}{4396}- J? tebe taky.|- Kam m?????
{4408}{4453}Tak daleko jak jen budu moct.
{4481}{4533}Napijem se na to, br?cho.
{4688}{4729}Na zdrav?.
{4990}{5078}Mysl?m, ?e m?me mal? probl?m|s motorem. Jen se?te.
{5082}{5152}?, chlape! Ta sam? v?c se stala v St. Lawrence.
{5158}{5220}Museli jsme ?ekat t?m?? osm hodin.
{52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,066 --> 00:00:49,363
Adónde vas?
2
00:00:49,534 --> 00:00:54,597
<i>El 2:15 a Mont Laurier
está abordando por la puerta 10.</i>
3
00:01:00,111 --> 00:01:02,238
Un boleto, por favor.
A Mont Laurier.
4
00:01:08,252 --> 00:01:11,847
Me permites? Hay un hombre allá
atrás que no deja de roncar.
5
00:01:13,725 --> 00:01:15,989
No. Claro.
6
00:01:18,196 --> 00:01:19,891
Soy Matt.
7
00:01:20,531 --> 00:01:22,795
-Soy Martin.
-Hola. Gusto en conocerte.
8
00:01:22,967 --> 00:01:25,868
-Gusto en conocerte.
-Adónde vas?
9
00:01:26,371 --> 00:01:28,236
Tan lejos como pueda l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{150}{293}T?umaczenie: killer77|killer77@wp.pl
{300}{350}>>>Napisy.Org Subtitles Group<<<
{695}{785}/Saint Jovite, Kanada|/1983
{1156}{1202}Dok?d chcesz jecha??
{1204}{1363}/...autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr 2...
{1440}{1560}Bilet do Montrealu poprosz?.
{1645}{1780}Mog? si? przy??czy?, bo go?? z ty?u strasznie chrapie?
{1783}{1866}Pewnie.
{1878}{1960}- Jestem Matt.|- Martin.
{1964}{2019}- Mi?o ci? pozna?.|- Ciebie te?.
{2021}{2076}Dok?d zmierzasz?
{2080}{2149}Tak daleko jak si? tylko da.
{2150}{2250}Wypijmy za to, bracie.
{2355}{2429}Zdr?wko.
{2665}{2780}Chyba mamy problem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,466 --> 00:00:50,762
¿Adónde vas?
2
00:00:50,933 --> 00:00:55,991
<i>El 2: 15 a Mont Laurier
está abordando por la puerta 10.</i>
3
00:01:01,500 --> 00:01:03,625
Un boleto, por favor.
A Mont Laurier.
4
00:01:09,634 --> 00:01:13,226
¿Me permites? Hay un hombre allá
atrás que no deja de roncar.
5
00:01:15,102 --> 00:01:17,364
No. Claro.
6
00:01:19,569 --> 00:01:21,263
Soy Matt.
7
00:01:21,902 --> 00:01:24,164
- Yo soy Martin.
- Hola. Gusto en conocerte.
8
00:01:24,336 --> 00:01:27,235
- Gusto en conocerte.
- ¿Adónde vas?
9
00:01:27,737 --> 00:01:29,601
Tan lejo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
]t Â@}>à @x´13 Taking Lives (2004) CD1.srtðpbTUÃÃXÃ{ÃBðsÃôBé)ALŽèÃâ ÃZm&ûÂ;øâ¦Ã*Ë£BË$
UÃ{Ã5ÿÃ9[JÂVxg HOQð&îÃÃfDÃyäxââÅcâÂÃg'Ã"óù´hþÂþ2ÅòÿoO§ÿYÂÃÃç½};õ¦Âù»«²ìÃsuÃVÃ_ÿÃðÃâ¹>â¡y.xÂ=â¢fèãÃ7m;sGêâ°Â¾Ã£Ã]¢
ø[µÃò§ç««}ë¾âº3W·â¡O6wsk7ÃÿêâºÂ¼5·ŽÃŸNÃßPå²;"ò
H 3ÃòžÃÃÃWî®msCâ¦Ãz,æïUìÞÃÂìqFyÂÃNR:|mò³³Ãn¾Nõ«Ã_´ø½Ãïg0ssÂ}^9û7Ã|OÂ6ïèñÃ^nzýû0Ãà `ÿÂÿxy¿ÃûK4k¬Müâº;?:ªçÃÃâºvû|ÂùÂâ¦Ëâ¢Ã=ö8ÂVû¹ûÃ_â¦7XÂc޽³<nï}ÃŽžôæü)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{}{}?????????? ????????? ?????? 102 2005
{1167}{1197}??? ???????????
{1235}{1310}?? ????????? ??? Mont Laurier ????????| ?? ???? ????? ??? ??? ????? 10
{1457}{1510}??? ????????? ??? |Mont Laurier. ????????.
{1665}{1725}????? ?? ?????? ???; ?? ????? ???? |???? ??? ??????? ?? ????????.
{1782}{1815}???????.
{1892}{1917}E???? ? ???
{1952}{2000}- ????? ? Martin. |- ???? ??? Martin ?????? ??? ??? ????????.
{2027}{2127}- ??? ?????????;??? ??? ?????? ???????.
{2160}{2192}?????? ?? ?????? ?? ????, ??????.
{2365}{2395}??? ??????.
{2697}{2757}?????????? ??? ?????? ???| ???????? ??? ??????..
{2797}{2882}?????? ?? ???? ?????? ??????| ??? ??? St. Lo
Subtitles for Taking Lives
keywords: taking, lives, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 8965-Taking_Lives_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1139}{1181}Unde mergeþi ?
{1422}{1484}Un bilet va rog !
{1651}{1729}Te superi ? Ala din spate sforãie.
{1784}{1820}Nu, stai aici...
{1895}{1969}Eu sunt Matt.|- Eu sunt Martin.
{1970}{2032}- Mã bucur sa te cunosc.|- ªi eu mã bucur sa te cunosc.
{2033}{2059}Unde te duci ?
{2097}{2146}Cât mai departe cu putinþã.
{2176}{2217}Sper sa reuºeºti, suriorule.
{2393}{2423}Noroc.
{2709}{2781}Avem o problema la motor, staþi la locurile|voastre.
{2787}{2827}- Fir-ar al dracu.. !
{2841}{2918}Mi s-a mai întâmplat ºi a trebuit sa aºtept în|autobuz 8 ore.
{2947}{3002}La dracu. Asta-i naºpa.
{3025}{3068}Este naºpa de tot.
{3109}{3176}3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{175}{207}Je li sve u redu?
{211}{274}- Što?|- Želiš li još jedno?
{278}{352}- Da napunim?|- O, da. Da.
{356}{423}- Viski?|- Da.
{751}{818}- Kasni.|- Da.
{1447}{1485}NAÃEMO SE U WC-u.
{1892}{1962}Samo što sam dobio poruku.|Piše da se naðemo u WC-u.
{2813}{2861}Idem u muški WC.
{3691}{3744}Naðemo se vani.
{3828}{3895}Dovraga, što se dešava?|- Riješili smo prekinuti ovo.
{3900}{3967}Sjedim unutra dva sata!|- Namjestio nam je.
{3974}{4029}Namjestio nam?|Što to treba znaèiti?
{4034}{4077}Jel' vas vidio, zna što se|dešava, zna da suraðujem...
{4079}{4137}s policijom?|- Samo polako, OK?
{4142}{4206}Ja da se smi
Subtitles for Taking Lives
keywords: taking, lives, napisy, unrated, cd, 1, cimg, 2,
original filename: Taking_Lives_(NAPiSY-54380).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Synchro do release'u 2xCD:|Taking.Lives.UNRATED.XviD.CiMG|by -Misiek-
00:00:20:T?umaczenie: killer77|killer77@wp.pl
00:00:31:/Saint Jovite, Kanada|/1983
00:00:49:Dok?d chcesz jecha??
00:00:51:/...autobus do Montrealu odjedzie ze stanowiska nr 2...
00:01:01:Bilet do Montrealu poprosz?.
00:01:10:Mog? si? przy??czy?, bo go?? z ty?u strasznie chrapie?
00:01:15:Pewnie.
00:01:20:- Jestem Matt.|- Martin.
00:01:22:- Mi?o ci? pozna?.|- Ciebie te?.
00:01:24:Dok?d zmierzasz?
00:01:28:Tak daleko jak si? tylko da.
00:01:31:Wypijmy za to, bracie.
00:01:39:Zdr?wko.
00:01:52:Chyba mamy problem z silnikiem i jeste?my uziemieni.
00:01:56:To samo wydarzy?o si? w Saint Lauren i musieli?m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{815}{871}Ne întâlnim afarã.
{935}{964}Ce se întâmplã?
{968}{1060}- Mai bine sã renunþãm.|- Stau acolo de douã ore.
{1064}{1132}- Posibil cã ne-a fãcut.|- "Ne-a fãcut"? Ce înseamnã asta?
{1136}{1228}Te-a vãzut? ªtie ce se întâmplã?|ªtie cã cooperez cu poliþia?
{1232}{1324}- Calmeazã-te, bine?|- Ai fost vreodatã la pescuit?
{1328}{1378}Momeala moare întotdeauna.
{1480}{1521}Fir-ar sã fie!
{1619}{1737}Asta ar trebui sã-þi furnizeze ceva|material suculent pentru profil.
{1741}{1793}Comerciant de artã burlac,
{1798}{1913}care trãieºte într-o permanentã|stare de haos organizat.
{1917}{2017}úi c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,500 --> 00:00:50,700
Votre destination ?
2
00:00:50,900 --> 00:00:53,900
<i>Le bus de 14h 15</i>
<i>Ã destination de Mont Laurier</i>
3
00:00:54,100 --> 00:00:55,700
<i>partira porte 10.</i>
4
00:01:01,600 --> 00:01:03,600
Un billet pour Mont Laurier.
5
00:01:09,800 --> 00:01:10,900
Ãa te gêne pas ?
6
00:01:11,000 --> 00:01:13,100
Derriêre, ça ronfle trop.
7
00:01:19,700 --> 00:01:20,900
Matt.
8
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Martin.
9
00:01:23,200 --> 00:01:24,800
Enchanté, Martin.
10
00:01:25,400 --> 00:01:26,900
Tu vas où ?
11
00:01:28,000 --> 00:01:29,
Subtitles for Taking Lives
keywords: 1023, taking, lives, 2004, 2, 97, 6, fps, unrated, cd, 1,
original filename: 10232-Taking_Lives_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{815}{871}Ne întâlnim afarã.
{935}{964}Ce se întâmplã ?
{968}{1060}- Mai bine sã renunþãm.|- Stau acolo de douã ore.
{1064}{1132}- Posibil cã ne-a fãcut.|- "Ne-a fãcut" ? Ce înseamnã asta ?
{1136}{1228}Te-a vãzut ? ªtie ce se întâmplã ?|ªtie cã cooperez cu poliþia ?
{1232}{1324}- Calmeazã-te, bine ?|- Ai fost vreodatã la pescuit ?
{1328}{1378}Momeala moare întotdeauna.
{1480}{1521}Fir-ar sã fie !
{1619}{1737}Asta ar trebui sã-þi furnizeze ceva|material suculent pentru profil.
{1741}{1793}Comerciant de artã burlac,
{1798}{1913}care trãieºte într-o permanentã|stare de haos organizat.
{1917}{2017}úi cumpã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1139}{1181}Unde mergeþi?
{1422}{1484}Un bilet vã rog!
{1651}{1729}Te superi? Ãla din spate sforãie.
{1784}{1820}Nu, stai aici...
{1895}{1969}Eu sunt Matt.|- Eu sunt Martin.
{1970}{2032}- Mã bucur sã te cunosc.|- ªi eu mã bucur sã te cunosc.
{2033}{2059}Unde te duci?
{2097}{2146}Cât mai departe cu putinþã.
{2176}{2217}Sper sã reuºeºti, suriorule.
{2393}{2423}Noroc.
{2709}{2781}Avem o problemã la motor, staþi la locurile|voastre.
{2787}{2827}Fir-ar al dracu..!
{2841}{2918}Mi s-a mai întâmplat ºi a trebuit sã aºtept în|autobuz 8 ore.
{2947}{3002}La dracu. Asta-i naºpa.
{3025}{3068}Este naºpa de tot.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{822}{878}Spotkajmy si? na zewn?trz.
{939}{968}Co jest grane?
{973}{1065}- Musimy to przerwa?.|- Siedzia?em tam 2 godziny.
{1069}{1137}- Zrobi? nas.|- Zrobi? nas? Co to ma znaczy??
{1141}{1233}To znaczy, ?e zauwa?y? was i|wiedzia?, ?e wsp??pracuj? z policj??
{1237}{1329}- Spokojnie.|- Spokojnie? Czy byli?cie kiedykolwiek na rybach?
{1333}{1383}Przyn?ta zawsze umiera.
{1486}{1526}O rany.
{1626}{1744}Przepraszam, ?e dostarczy?em ci soczysty materia?.
{1748}{1800}Samotny sprzedawca obraz?w...
{1803}{1918}...?yj?cy w zorganizowanym chaosie,...
{1921}{2109}kt?ry ma bro?, ale nie wiedzia?by jak|jej u?y? w prz