Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Takeshi Kitano by relevance:
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: sono, otoko, kyobo, ni, tsuki, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, takeshi, kitano, violent, cop, eng,
original filename: Sono otoko kyobo ni tsuki (1989) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,668 --> 00:00:12,832
VIOLENT COP
2
00:00:54,848 --> 00:00:58,147
What are you doing, mister?
3
00:02:29,475 --> 00:02:30,908
I'll go home.
4
00:02:31,444 --> 00:02:32,570
Me, too.
5
00:03:40,480 --> 00:03:41,139
Hello.
6
00:03:41,848 --> 00:03:42,974
What is it?
7
00:03:43,182 --> 00:03:44,342
Your son home?
8
00:03:47,153 --> 00:03:47,949
Police.
9
00:03:48,721 --> 00:03:49,585
Upstairs?
10
00:03:50,890 --> 00:03:51,515
Excuse me.
11
00:03:51,724 --> 00:03:53,419
What for?
12
00:03:53,626 --> 00:03:55,753
Let us alone.
Don't worry.
13
00:04:04,470 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,607 --> 00:00:16,362
Distributed by OFFICE KITANO
anb NIPPON HERALD
2
00:00:18,687 --> 00:00:20,996
BANDAI VISUAL, TV TOKYO,
3
00:00:21,167 --> 00:00:23,681
TOKYO FM
anb OFFICE KITANO present
4
00:00:26,127 --> 00:00:31,042
TAKESHI KITANO - VOLUME 7
5
00:00:32,047 --> 00:00:34,322
Probuced by MASAYUKI MORI
6
00:00:34,567 --> 00:00:37,127
YASUSHI TSUGE
TAKIO YOSHIDA
7
00:01:07,847 --> 00:01:10,122
Starring BEAT TAKESHI
8
00:01:10,367 --> 00:01:12,597
and KAYOKO KISHIMOTO
9
00:01:13,847 --> 00:01:18,523
Music by JOE HISAISHI
10
00:01:20,727 --> 00:01:25,847
Written,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,328 --> 00:00:15,126
Presented by
BANDAI VISUAL, TOKYO FM
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,028
TV TOKYO and OFFICE KITANO
3
00:00:18,635 --> 00:00:23,299
a TAKESHI KITANO fiIm
4
00:00:54,304 --> 00:00:55,669
We re ready.
5
00:01:01,377 --> 00:01:03,208
It's time. Here goes.
6
00:01:10,954 --> 00:01:20,989
''I beg you. Calm thyself.
Rashness will come to no good. ''
7
00:01:21,230 --> 00:01:26,862
'' Thou hast become enslaved
8
00:01:27,203 --> 00:01:39,604
to such a miserable state of mind. ''
9
00:01:50,827 --> 00:01:54,957
'' Who hast led thee to such a state?''
10
00:
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: kantoku, banzai!, 2007, 1, cd, english, en, glory, to, the, filmmaker, banzai, takeshi, kitano, gx,
original filename: Kantoku · Banzai! - 2007 - 1CD - English - en - 5b3645925e2f025b63f541805a9dbd83.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,945 --> 00:00:33,133
BANDAI VISUAL, TOKYO FM
DENTSU, TV ASAHI
2
00:00:33,283 --> 00:00:34,978
and OFFICE KITANO Production
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,878
Now, I'll move the platform.
4
00:01:15,491 --> 00:01:17,118
Hold your breath.
5
00:01:22,665 --> 00:01:24,633
Please relax.
6
00:01:29,505 --> 00:01:34,966
Producers:
Masayuki MORI and Takio YOSHIDA
7
00:01:51,194 --> 00:01:53,780
Cinematography:
Katsumi YANAGIJIMA
8
00:01:53,930 --> 00:01:56,558
Lighting Design by
Hitoshi TAKAYA
9
00:02:11,214 --> 00:02:13,066
Production Design by
Norihiro ISODA
10
00:02:13,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,783 --> 00:00:41,837
Distribuida por:
NIPPON HERALD Y OFFICE KITANO
2
00:00:43,144 --> 00:00:49,366
Producida por: BANDAI VISUAL, TOKYO FM,
NIPPON HERALD Y OFFICE KITANO
3
00:00:50,619 --> 00:00:54,981
Productores: MASAYUKI MORI
TAKIO YOSHIDA
4
00:01:00,117 --> 00:01:11,204
Protagonizada por: BEAT TAKESHI
YUSUKE SEKIGUCHI
5
00:01:23,321 --> 00:01:31,942
Música:
JOE HISAISHI
6
00:01:38,211 --> 00:01:47,494
Dirigida, Escrita y Editada por:
TAKESHI KITANO
7
00:01:49,576 --> 00:01:56,860
EL VERANO DE KIKUJIRO
8
00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,828 --> 00:00:15,626
Una producción de BANDAI VISUAL,
2
00:00:15,765 --> 00:00:17,528
TV TOKYO y OFFICE KITANO
3
00:00:19,135 --> 00:00:23,799
una pelÃcula de TAKESHI KITANO
4
00:00:54,804 --> 00:00:56,169
Estamos listos.
5
00:01:01,877 --> 00:01:03,708
Vale, empecemos.
6
00:01:11,454 --> 00:01:21,489
Le ruego, que serene su alma.
7
00:01:21,730 --> 00:01:27,362
No sea esclavo
8
00:01:27,703 --> 00:01:40,104
de tan desgraciados sentimientos.
9
00:01:51,327 --> 00:01:55,457
¿Quién le ha sumido en tal estado?
10
00:01:55,731 --> 00:02:01,897
Nadie más que yo.
1
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: napisy, info, 1893, us, kids, return, takeshi, kitano, vo, by, chuji,
original filename: napisy_info_18930.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{986}{1023}Thank you all to be there!
{1027}{1088}Do you see? They're numerous today!
{1093}{1141}It's really great!
{1145}{1198}In fact, we're in tandem since the secondary school.
{1203}{1240}In tandem, since the secondary school.
{1244}{1326}-But now, in the street...|-People recognize us.
{1331}{1405}Recently, I walked in the street and people stared at me.
{1406}{1436}It's great, isn't it?
{1441}{1488}I was embarrassed, then I removed my jacket.
{1492}{1540}It's true that none can't miss you with this jacket on!
{1542}{1584}Men and women were all staring at me!
{1588}{1641}-They were staring at you?|-Even a lion also!
{1645}{1685}Sin
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: brother, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, takeshi, kitano,
original filename: Brother (2000) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,220 --> 00:02:06,700
Japon musunuz?
2
00:02:08,820 --> 00:02:10,980
Sizi birkaç güzel bebekle tanýþtýrabilirim.
3
00:02:15,740 --> 00:02:17,940
Göt herif, Ãngilizce bile bilmiyor.
4
00:02:32,120 --> 00:02:42,060
" KARDEÃ "
4
00:02:59,820 --> 00:03:02,460
Böyle iyi mi, efendim?
5
00:03:10,820 --> 00:03:12,620
Teþekkür ederim, efendim.
6
00:03:54,340 --> 00:03:55,780
Dýþarý mý çýkýyorsunuz, efendim?
7
00:03:57,420 --> 00:04:00,060
Lütfen zahmet etmeyin, efendim.
Bana bahþiþ verdiniz.
8
00:04:17,780 --> 00:04:21,940
- Beyefendiyi bu adrese götürün, l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:17,889
MIAMI SUPERCOPS - DISPUESTOS A TODO
2
00:00:17,985 --> 00:00:19,511
¡Oye, que te has equivocado de letrero!
3
00:00:19,616 --> 00:00:20,182
¿S�
4
00:00:20,288 --> 00:00:21,362
¡Bájalo, bájalo!
5
00:00:21,467 --> 00:00:22,302
Vale.
6
00:00:22,398 --> 00:00:24,632
Arriba no. Bájalo.
7
00:00:24,737 --> 00:00:25,236
¿Qué es esto?
8
00:00:25,342 --> 00:00:26,206
Perdón -
9
00:00:26,302 --> 00:00:29,236
¿De dónde has sacado esto?!
10
00:01:02,403 --> 00:01:04,887
Señorita, ¿quiere que la lleve?
11
00:01:04,993 --> 00:01:06,038
¿La
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: sonatine, takeshi, kitano, 1993, japanese, ext, french,
original filename: 97797ea164d604da0933fd5f292637e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,000 --> 00:02:00,300
Tu peux prendre des paris,
2
00:02:00,600 --> 00:02:03,600
mais nous, on veut notre part.
3
00:02:03,800 --> 00:02:05,600
Et tu nous dois le respect.
4
00:02:05,800 --> 00:02:08,000
C'est toi qui le dis.
5
00:02:08,300 --> 00:02:11,800
Je suis pas un ''yakuza'',
je vous dois rien.
6
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
Oui, mais tu agis comme eux.
7
00:02:16,800 --> 00:02:19,300
C'est à la police de voir.
8
00:02:19,600 --> 00:02:22,000
J'en ai marre de vos salades.
9
00:02:25,500 --> 00:02:27,800
T'es un homme mort, salaud !
10
00:02:30,500 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:05,299
Dolls
2
00:00:13,795 --> 00:00:16,594
Presenté par BANDAI VISUAL, TOKYO FM
3
00:00:16,795 --> 00:00:18,493
TV TOKYO et OFFICE KITANO
4
00:00:20,094 --> 00:00:24,792
Un film de TAKESHI KITANO
5
00:00:55,783 --> 00:00:57,182
Nous sommes prêts.
6
00:01:02,881 --> 00:01:04,680
C'est l'heure. Allons-y.
7
00:01:12,477 --> 00:01:22,474
"Je vous en prie. Ne soyez pas courroucé.
L'ire ne vous apportera point satisfaction"
8
00:01:22,674 --> 00:01:28,373
"Vous deviendriez l'esclave
9
00:01:28,673 --> 00:01:41,069
de ces pensées néfastes."
10
00:01:52,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:41:Pospiesz si?.
00:02:14:Gdy jeste? w pracy,|ruszaj si? troch? szybciej.
00:03:17:Odejd? st?d.
00:04:23:Randka?
00:04:49:Idziecie surfowa??
00:04:51:Uwa?ajcie na siebie.
00:05:38:Wygl?da na to,|?e b?dzie pada?.
00:05:42:Mo?e nie.
00:05:44:Babcia w sklepie z tytoniem|m?wi?a, ?e si? rozpogodzi.
00:05:52:Sp?jrz, czy to Shigeru?
00:05:56:To on.
00:05:59:Zacz?? surfowa?.
00:06:03:Hej!|Shigeru!
00:06:06:-Nie s?yszy.|-Trudno.
00:06:14:A co, je?li go trafisz?
00:06:18:Nic si? nie stanie.
00:10:43:Przepad?.
00:10:45:Gdzie on jest?
00:10:48:Czy to nie on?
00:10:51:On.
00:12:04:Zaraz si? wkurzy,|zmykajmy!
00:13:10:Uwaga!
00:14:57:W og?le sobie nie radzi.
00:14:59:Czy?by?
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: zatoichi, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, takeshi, kitano, japanese, english, subtitle,
original filename: Zatoichi (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,025 --> 00:00:13,196
...
2
00:00:15,615 --> 00:00:20,787
{Y:i}Yapým
Bandai Visual Tokyo FM Dentsu
TV Asahi Saito Entertainment/Office Kitano
3
00:00:25,291 --> 00:00:29,462
{Y:i}Yönetmen
Kitano Takeshi
4
00:00:36,886 --> 00:00:42,058
{Y:i}Z a t o - I c h i
5
00:01:42,535 --> 00:01:43,703
Evlat...
6
00:01:44,204 --> 00:01:47,081
Bize o kör çýkýkçýnýn bastonunu getir.
7
00:01:47,707 --> 00:01:49,209
Eðer getirirsen, sana para veririm.
8
00:01:50,210 --> 00:01:52,795
Dikkatli ol!
Sessizce yaklaþmaya çalýþ, yoksa seni duyabilir.
9
00:02:11,648 --> 00:02:13,23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Napisy przet?umaczone przez -= Arh+ =-
00:00:12:Presented by|BANDAI VISUAL, TOKYO FM
00:00:15:TV TOKYO i OFFICE KITANO
00:00:19:film TAKESHI KITANO
00:00:54:Jeste?my gotowi.
00:01:01:Najwy?szy czas. Zaczynamy.
00:01:11:"B?agam ci?. Uspok?j si?.|Lekkomy?lo?? nie prowadzi do niczego dobrego."
00:01:21:"Ten sta? si? niewolnikiem
00:01:27:tak ?a?osnego stanu umys?u."
00:01:51:"A kt?? doprowadzi? do tego stanu?"
00:01:55:"Bo?e miej lito??. Nikt inny jak ja."
00:02:02:"Ja, Umekawa, jestem temu winna."
00:02:10:"Czy powinnam by? wdzi?czna?"
00:02:18:"Czy mo?e powinnam ?a?owa??"
00:02:46:"Czytaj w moim sercu" Omami?a go.
00:02:53:?zy, kt?re roni?a, by?y jak z?ote monety.
00:
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: brother, 2000, 1, cd, portuguese, pt, takeshi, kitano, eng, l@u,
original filename: Brother - 2000 - 1CD - Portuguese - pt - e5ea4f0822fe12d9c9c2f3bc2aa2f3d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,247 --> 00:02:14,546
Voc? ? japon?s?
2
00:02:15,885 --> 00:02:18,683
Quer que eu te apresente
para umas mi?das?
3
00:02:23,059 --> 00:02:25,994
O ot?rio nem fala ingl?s.
4
00:02:40,243 --> 00:02:46,375
"BROTHER - A M?fia Japonesa
YAKUZA em Los Angeles"
5
00:03:09,239 --> 00:03:12,174
Est? tudo certo, senhor?
6
00:03:20,516 --> 00:03:22,984
Obrigado, senhor.
7
00:04:05,995 --> 00:04:07,963
O senhor vai sair?
8
00:04:09,065 --> 00:04:11,966
N?o precisa,
j? me deu uma gorjeta.
9
00:04:30,486 --> 00:04:33,580
Por favor, leve o cavalheiro
a este endere?o.
10
00:04:33,7
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: ano, natsu, ichiban, shizukana, umi, 1991, cd, italian, it, takeshi, kitano, il, silenzio, sul, mare,
original filename: Ano natsu, ichiban shizukana umi - 1991 - 1CD - Italian - it - 3a3894532c91a0c3f0c7c44428969c77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,500 --> 00:01:42,695
Che ne dici di tornare al lavoro?
2
00:02:13,500 --> 00:02:17,436
Faresti meglio a fare il tuo lavoro.
Non dormire!
3
00:03:16,729 --> 00:03:18,924
Spostati da qu?.
4
00:04:23,096 --> 00:04:24,620
Un appuntamento?
5
00:04:49,055 --> 00:04:52,024
Fare surf? Stai attento.
6
00:05:37,537 --> 00:05:39,596
Sembra che stia per piovere.
7
00:05:42,175 --> 00:05:43,369
Non ti preoccupare.
8
00:05:43,509 --> 00:05:47,502
L'ha previsto la vecchia signora
che sta al negozio di tabacchi.
9
00:05:51,784 --> 00:05:54,947
Guarda! Non ? Shigeru?
10
00:05:55,788
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,668 --> 00:00:12,832
VIOLENT COP
2
00:00:54,848 --> 00:00:58,147
¿Qué hace, señor?
3
00:02:29,475 --> 00:02:30,908
Me iré a casa.
4
00:02:31,444 --> 00:02:32,570
Yo, tambien.
5
00:03:40,480 --> 00:03:41,139
Hola.
6
00:03:41,848 --> 00:03:42,974
¿Qué pasa?
7
00:03:43,182 --> 00:03:44,342
¿Está su hijo en casa?
8
00:03:47,153 --> 00:03:47,949
PolicÃa.
9
00:03:48,721 --> 00:03:49,585
¿Por las escaleras?
10
00:03:50,890 --> 00:03:51,515
Discúlpeme.
11
00:03:51,724 --> 00:03:53,419
¿Para qué?
12
00:03:53,626 --> 00:03:55,753
Déjenos solos.
No se p
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: hana, bi, takeshi, kitano, 1997, bg,
original filename: hana_bi_-_takeshi_kitano.1997(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,607 --> 00:00:16,362
Distributed by OFFICE KITANO
anb NIPPON HERALD
2
00:00:18,687 --> 00:00:20,996
BANDAI VISUAL, TV TOKYO,
3
00:00:21,167 --> 00:00:23,681
TOKYO FM
anb OFFICE KITANO present
4
00:00:26,127 --> 00:00:31,042
TAKESHI KITANO - VOLUME 7
5
00:00:32,047 --> 00:00:34,322
Probuced by MASAYUKI MORI
6
00:00:34,567 --> 00:00:37,127
YASUSHI TSUGE
TAKIO YOSHIDA
7
00:01:07,847 --> 00:01:10,122
Starring BEAT TAKESHI
8
00:01:10,367 --> 00:01:12,597
and KAYOKO KISHIMOTO
9
00:01:13,847 --> 00:01:18,523
Music by JOE HISAISHI
10
00:01:20,727 --> 00:01:25,847
Written,
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: 1, hana, bi, takeshi, kitano, dvd, rip, maxx, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 1030442761-1-Hana-bi.[Takeshi_Kitano].DVD-RiP.maxx-.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{782}{921}Tokyo Eyes
{2070}{2151}CRIME WATCH
{2384}{2511}Shooting ln Public Baths Clients Panic.
{3051}{3142}Four Eyes Strikes Again.
{3366}{3409}Shinjuku Lives ln Fear.
{3411}{3485}Four Eyes Takes A Shot|At City Park Worker.
{3682}{3744}Four Eyes Still At Large.
{3758}{3812}There you go!
{3852}{3881}Satisfied?
{3903}{3940}Thank you very much.
{3946}{3972}I'll come again.
{4004}{4031}Put this away.
{4458}{4557}Not like that! Sweep the entire floor.
{4569}{4606}Show a little effort.
{4752}{4786}I'll show you.
{4858}{4905}It's that man again!
{4955}{5008}Go on. I'll finish up.
{5009}{5072}Thank you, you're the best!
{5163}{5202}Where
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
A Scene at the Sea (v.03)
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Traduction et adaptation : djshadow
Corrections : Mordicus, Mokon@
3
00:01:41,100 --> 00:01:42,500
D?p?che-toi...
4
00:01:49,700 --> 00:01:54,000
Nage ou coule.
5
00:02:13,980 --> 00:02:14,810
C'est parti.
6
00:02:15,081 --> 00:02:18,050
Quand tu bosses, remue-toi.
7
00:03:17,377 --> 00:03:19,277
Ote-toi de l?.
8
00:04:23,476 --> 00:04:24,943
T'as un rencart??
9
00:04:49,569 --> 00:04:51,002
Du Surf??
10
00:04:51,204 --> 00:04:52,671
Sois prudent.
11
00:05:38,084 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,590 --> 00:00:10,500
Shochiku Presents
2
00:00:11,630 --> 00:00:18,000
A Bandai/Shochiku Film
3
00:00:19,270 --> 00:00:31,710
''BOILING POINT''
4
00:01:48,360 --> 00:01:50,850
Jugar en un sitio
tan sucio...
5
00:01:51,530 --> 00:01:52,690
Son estúpidos.
6
00:01:52,900 --> 00:01:55,200
Estar mirandolos nos
hace ser peores.
7
00:01:55,670 --> 00:01:56,970
¡Callate! ¡estupida!
8
00:02:01,880 --> 00:02:05,710
¿Has venido a hacer gilipolleces
o a jugar?
9
00:02:06,250 --> 00:02:08,310
¿Porque has estado tanto en la lata?
10
00:02:11,350 --> 00:02:12,340
¡Bien!
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: kikujiro, no, natsu, 1999, 1, cd, czech, cz, takeshi, kitano,
original filename: Kikujiro no natsu - 1999 - 1CD - Czech - cz - 4c36ebd2b7e1d7a36c85f5a3086d6e17.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,343 --> 00:00:38,040
subtitles by Seifer Almasy
seifer.almasy@email.cz
2
00:00:42,751 --> 00:00:45,447
BANDAI VISUAL TOKYO FM
3
00:00:45,653 --> 00:00:48,281
NI PPON HERALD & OFFICE KITANO
4
00:00:49,724 --> 00:00:54,024
Producenti
MASAYUKI MORI TAKIO YOSHI DA
5
00:01:00,068 --> 00:01:04,971
Hraj?
BEAT TAKESHI YUSUKE SEKIGUCHI
6
00:01:22,991 --> 00:01:26,427
Hudba
JOE HISAISHI
7
00:01:38,139 --> 00:01:43,304
Sc?n??, st?ih, re?ie:
TAKESHI KITANO
8
00:01:49,684 --> 00:01:54,280
KIKUJIRO NO NATSU
9
00:02:51,913 --> 00:02:53,244
ALBUM
10
00:02:56,251 --> 00:02:59,482
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,800 --> 00:01:23,952
Monsieur le Président,
votre voiture vous attend.
2
00:03:05,240 --> 00:03:08,152
Merci d'être venu.
Je me présente...
3
00:03:29,400 --> 00:03:31,436
Avant de commencer,
4
00:03:31,720 --> 00:03:34,314
j'aimerais savoir
comment vous appeler.
5
00:03:34,560 --> 00:03:37,916
Quel est le nom
qui vous convient le mieux?
6
00:03:39,320 --> 00:03:42,232
- Takeshi.
- Takeshi tout court?
7
00:03:42,640 --> 00:03:45,598
Vous appeler par votre prénom,
c'est un peu cavalier.
8
00:03:45,880 --> 00:03:48,997
Si je dis M. Takeshi,
ça fait distant...
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1009}{1343}t?umaczenie i synchronizacja: darek miauu, marzec 2004|Napisy do wersji 1CD, 701 MB, DivX5, 29,97 fps|Zatoichi.(2003.Takeshi.Kitano).Screener.avi
{1569}{1643}Zatoichi | Takeshi Kitano 2003
{3539}{3589}Ch?opcze...
{3590}{3692}Przynie? nam lask? tego ?lepego masa?ysty.
{3694}{3768}Zap?acimy ci.
{3769}{3897}Uwa?aj. B?d? |cicho, bo ci? us?yszy.
{4404}{4477}Dzi?ki..
{4487}{4573}..a teraz zmiataj!
{4594}{4687}Zmiataj by?o, ty sukins...!
{4792}{4861}Iczi!
{5091}{5145}Nawet Ty
{5146}{5259}da?e? si? podej?? |nieszkodliwemu g?wniarzowi!
{5260}{5334}Nawet mistrz jest s?aby...
{5335}{5427}bez swojego miecza.
{8677}{8754}Pij!
{8916}{896
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: takeshi, kitano, a, scene, at, the, sea, 1,
original filename: Takeshi Kitano - A Scene at the Sea(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,577 --> 00:01:54,570
Get to work, will ya?
2
00:02:23,610 --> 00:02:27,603
You'd better do your work.
Don't be lazy!
3
00:03:26,673 --> 00:03:30,666
Get out of here.
4
00:04:32,739 --> 00:04:36,732
A date?
5
00:04:58,765 --> 00:05:02,758
Surfing? Take care.
6
00:05:47,814 --> 00:05:51,818
It looks like it's gonna rain.
7
00:05:51,818 --> 00:05:53,820
Don't worry.
8
00:05:53,820 --> 00:05:57,813
The old lady at the tobacco shop
predicted it.
9
00:06:01,828 --> 00:06:05,832
Look! Is that Shigeru?
10
00:06:05,832 --> 00:06:08,835
It's him.
11
00:06:08,835 --> 00:0
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: tokyo, eyes, 1998, italian, it, takeshi, kitano, by, bishop8, 7, subita,
original filename: Tokyo Eyes - 1998 - - Italian - it - 9c54301fdc7c59803bb1065968082ceb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:25,000
Sottotitoli tradotti da
Bishop87 (LSoft)
2
00:00:31,296 --> 00:00:36,859
Tokyo Eyes
3
00:01:22,814 --> 00:01:26,079
CRIME WATCH
4
00:01:35,394 --> 00:01:40,457
Sparatoria nei bagni pubblici.
5
00:02:02,054 --> 00:02:05,717
Quattrocchi colpisce ancora.
6
00:02:14,666 --> 00:02:16,395
Shinjuku Vite in Pericolo.
7
00:02:16,468 --> 00:02:19,437
Quattrocchi Spara un Colpo
Ai giardini pubblici.
8
00:02:27,312 --> 00:02:29,780
Quattrocchi Ancora alla Grande.
9
00:02:30,349 --> 00:02:32,510
Questo ? quanto!
10
00:02:34,119 --> 00:02:35,279
Soddisfatta?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,668 --> 00:00:12,832
VIOLENT COP
2
00:00:54,848 --> 00:00:58,147
¿Qué hace, señor?
3
00:02:29,475 --> 00:02:30,908
Me iré a casa.
4
00:02:31,444 --> 00:02:32,570
Yo, tambien.
5
00:03:40,480 --> 00:03:41,139
Hola.
6
00:03:41,848 --> 00:03:42,974
¿Qué pasa?
7
00:03:43,182 --> 00:03:44,342
¿Está su hijo en casa?
8
00:03:47,153 --> 00:03:47,949
PolicÃa.
9
00:03:48,721 --> 00:03:49,585
¿Por las escaleras?
10
00:03:50,890 --> 00:03:51,515
Discúlpeme.
11
00:03:51,724 --> 00:03:53,419
¿Para qué?
12
00:03:53,626 --> 00:03:55,753
Déjenos solos.
No se p
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: no, natsu, takeshi, kitano, 1999, kikujiro, cd, 2, postx, 1,
original filename: 05162004kikujiro.no.natsu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1688}{1754}Got it? We both help out
{1759}{1842}with the flat tire.|That'll get us a ride.
{1892}{1927}Put it over there.
{2581}{2678}Wrong spot!|Bit closer. About 20cm.
{3433}{3460}Run for it!
{4035}{4091}Asking politely is easier.
{4096}{4138}Shut up, smart aleck.
{4659}{4762}That jerk! Dumping us out here!
{4799}{4867}Where the hell are we now?
{5236}{5305}Shouldn't be hard.
{5310}{5359}It's parked. Piece of cake!
{5379}{5473}Go find a nail. A big one.
{5618}{5654}That won't work.
{5731}{5777}Needs to be pulled off.
{6114}{6200}I'll take you anywhere. I'm easy.
{6205}{6239}Don't you work?
{6280}{6376}Oh, I travel all around.|I wri
Subtitles for Takeshi Kitano
keywords: dolls, 2002, russian, takeshi, kitano, divx, imbt, rus, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Dolls2002-Russian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,828 --> 00:00:15,626
Ãèëüì ïðåäñòà âëåÃ
Bandai Visual Ãîêèî
2
00:00:15,765 --> 00:00:17,528
ÃåëåâèäåÃèå ÃÃÃÃà è ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:19,135 --> 00:00:23,799
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
Ãåðåâîä Keygeneral, brief@psiem.net
4
00:00:54,804 --> 00:00:56,169
Ãû ãîòîâû.
5
00:01:01,877 --> 00:01:03,708
Ãîðà . Ãà ÷èÃà åì.
6
00:01:11,454 --> 00:01:21,489
"à ïðîøó. ÃïîêîéÃî. ÃïåøêÃ
ÃÃ¥ ïðèâåä¸ò Ãè ê ÷åìó õîðîøåìó. "
7
00:01:21,730 --> 00:01:27,362
"Ãû ñòà ëè ðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,538 --> 00:03:48,837
Hé ! Il s'est envolé.
2
00:03:59,552 --> 00:04:00,746
Je t'ai eu.
3
00:04:36,089 --> 00:04:38,922
Ses admirateurs viennent souvent par ici.
4
00:04:40,326 --> 00:04:43,386
Un M. Aoki est venu la voir l'autre jour.
5
00:04:43,896 --> 00:04:47,093
Elle a refusé. Elle ne veut pas montrer son visage.
6
00:04:48,201 --> 00:04:51,398
Il n'y aura pas de problèmes. Vous êtes
aveugle, elle ne se souciera pas de vous.
7
00:04:52,105 --> 00:04:57,042
Vous aurez la satisfaction d'entendre sa voix, n'est-ce pas ?
8
00:06:32,271 --> 00:06:36,867
On dit que les fil