Search Movie Subtitles results for taken Ro by relevance:
- www_RegieLive_ro_TAKEN_1CD_#16.sub
- taken.(3425448).nfo
1 file(s), added on: 2009-12-07
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:43,672 --> 00:01:46,072
- Dle. Mills, ce mai faceþi?
- Bine, dumneavoastrã?
2
00:01:46,372 --> 00:01:47,871
Bine, mulþumesc. Cred
cã vreþi sã-l revedeþi.
3
00:01:47,971 --> 00:01:49,071
Aºa este.
4
00:01:49,671 --> 00:01:50,671
ªtiþi unde este?
5
00:01:50,971 --> 00:01:51,970
Da.
6
00:01:52,670 --> 00:01:55,470
Dacã de fiecare datã când aþi venit
sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
7
00:01:55,870 --> 00:01:58,769
ar fi fost deja al dv. Toþi
profesioniºtii îl folosesc..
8
00:01:59,169 --> 00:02:01,869
- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...
- A, da?
9
00:02:02,568 --> 00:02:03,368
Cine e Beyonce?
10
00:02:03,86
- Fringe - 1x05 - Power Hungry.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x07 - In Which We Meet Mr. Jones.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x11 - Bound.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x17 - Bad Dreams.HDTV.XOR.ro.srt
- Fringe - 1x16 - Unleashed.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x06 - The Cure.HDTV.FQM.ro.srt
- Fringe - 1x09 - The Dreamscape.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x12 - The No-Brainer.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x13 - The Transformation.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x19 - The Road Not Taken.HDTV.FQM.ro.srt
- Fringe - 1x02 - The Same Old Story.HDTV.0TV.ro.srt
- Fringe - 1x08 - The Equation.HDTV.0TV.ro.srt
- Fringe - 1x03 - The Ghost Network.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x15 - Inner Child.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x20 - There's More Than One of Everything.HDTV.LOL.ro.srt
- Fringe - 1x04 - The Arrival.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x18 - Midnight.HDTV.LOL.ro.srt
- Fringe - 1x14 - Ability.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x10 - Safe.HDTV.NoTV.ro.srt
- Fringe - 1x01 - Pilot.HDTV.Medieval.ro.srt
20 file(s), added on: 2010-11-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,440 --> 00:00:04,930
<i>WORCESTER, MASSACHUSETTS</i>
2
00:00:07,610 --> 00:00:09,590
Joseph!
3
00:00:10,690 --> 00:00:12,730
Joe!
4
00:00:13,900 --> 00:00:16,590
O sã întârzii!
5
00:00:48,780 --> 00:00:50,510
Ia uitã-te la tine.
6
00:00:50,540 --> 00:00:51,910
Bagã-þi cãmaºa în pantaloni.
7
00:00:51,940 --> 00:00:55,410
Mai piaptãnã-te ºi tu,
pentru Dumnezeu.
8
00:00:55,430 --> 00:00:59,670
Fiul Darei mereu are grijã
de modul cum aratã.
9
00:01:27,040 --> 00:01:28,860
- Meager.
- E Mee-gar.
10
00:01:28,870 --> 00:01:30,900
Ai întârziat din nou ºi
- Taken.1080p.MULTi.BluRa y.x264-ForceBleue.srt
- taken.(3445701).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:59,404 --> 00:02:01,445
- Domnule Mills, ce mai faceþi?
- Bine.
2
00:02:01,487 --> 00:02:02,617
- Dumneavoastrã?
- Bine.
3
00:02:02,653 --> 00:02:05,737
- Cred cã vreþi sã-l revedeþi.
- Dacã nu vã deranjeazã.
4
00:02:05,774 --> 00:02:08,075
- ªtiþi unde este.
- Da.
5
00:02:08,111 --> 00:02:11,693
Dacã de fiecare datã când aþi venit
sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
6
00:02:11,730 --> 00:02:14,860
ar fi fost deja al dv.
Toþi profesioniºtii îl folosesc.
7
00:02:14,902 --> 00:02:17,569
Mariah Carey, Beyonce,
Gwen Stefani...
8
00:02:17,605 --> 00:02:19,989
Da? Cine e Beyonce?
9
00:02:20,026 --> 00:02:22,942
Glumes
- Taken - 09 - John.srt
- Taken - 06 - Charlie And Lisa.srt
- Taken - 04 - Acid Tests.srt
- Taken - 05 - Maintenance.srt
- Taken - 01 - Beyond The Sky.srt
- Taken - 02 - Jacob And Jesse.srt
- Taken - 03 - High Hopes.srt
- Taken - 08 - Dropping The Dishes.srt
- Taken - 07 - God's Equation.srt
- Taken - 10 - Taken.srt
10 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,280 --> 00:00:02,838
Din episoadele anterioare...
(Subtitle Revised by HchC)
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,956
Vã rog, trebuie sã-mi gãsesc fiica !
3
00:00:05,120 --> 00:00:08,157
- Allie a fãcut asta.
- Allie a oprit timpul ?
4
00:00:08,320 --> 00:00:09,958
De ce ne-ai lãsat sã te luãm ?
5
00:00:10,320 --> 00:00:11,958
Am crezut cã, dacã vin cu voi,
ceilalþi vor fi în siguranþã.
6
00:00:12,240 --> 00:00:13,433
Familiile noastre se cunosc
de mult timp.
7
00:00:13,599 --> 00:00:15,590
Bunicul tãu n-a fost un om
prea fericit.
8
00:00:16,960 --> 00:00:18,916
De ce te strãduieºti atât
sã devii ca el ?
9
00:00:19,079 --> 00
- refined-taken-blu720p.srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,300 --> 00:02:01,243
- Dle Mills, ce mai faceþi?
- Bine.
2
00:02:01,283 --> 00:02:02,514
- Ce mai faci?
- Bine.
3
00:02:02,550 --> 00:02:05,536
- Cred cã vreþi sã-l revedeþi.
- Dacã nu vã deranjeazã.
4
00:02:05,571 --> 00:02:07,874
- ªtiþi unde este.
- Da.
5
00:02:07,909 --> 00:02:11,495
Dacã de fiecare datã când aþi venit
sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
6
00:02:11,527 --> 00:02:14,660
ar fi fost deja al dv.
Toþi profesioniºtii îl folosesc.
7
00:02:14,700 --> 00:02:17,369
Mariah Carey. Beyonce. Gwen Stefani.
8
00:02:17,402 --> 00:02:19,789
A, d
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,460 --> 00:00:12,360
De unde ai asta?
2
00:00:13,559 --> 00:00:14,459
De unde ai asta?
3
00:00:15,859 --> 00:00:16,859
Nu ºtiu.
4
00:00:17,659 --> 00:00:18,558
Cine þi-a dat-o?
5
00:00:20,358 --> 00:00:21,559
Cine þi-a dat-o?
6
00:00:22,459 --> 00:00:23,258
Nu ºtiu.
7
00:03:52,220 --> 00:03:53,820
<i>Ãi-am zis cã nu va avea pace
mult timp.</i>
8
00:03:54,319 --> 00:03:55,329
<i>Bine, acum ce facem?</i>
9
00:03:55,364 --> 00:03:57,719
<i>Acum cã te-a vãzut,
eu cred cã va scãpa de tine.</i>
10
00:04:15,515 --> 00:04:16,821
ªi iatã.
11
00:04:50,210 -->
- taken.(3425448).nfo
- www_RegieLive_ro_TAKEN_1CD_#16.sub
1 file(s), added on: 2009-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,672 --> 00:01:46,072
- Dle. Mills, ce mai faceþi?
- Bine, dumneavoastrã?
2
00:01:46,372 --> 00:01:47,871
Bine, mulþumesc. Cred
cã vreþi sã-l revedeþi.
3
00:01:47,971 --> 00:01:49,071
Aºa este.
4
00:01:49,671 --> 00:01:50,671
ªtiþi unde este?
5
00:01:50,971 --> 00:01:51,970
Da.
6
00:01:52,670 --> 00:01:55,470
Dacã de fiecare datã când aþi venit
sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
7
00:01:55,870 --> 00:01:58,769
ar fi fost deja al dv. Toþi
profesioniºtii îl folosesc..
8
00:01:59,169 --> 00:02:01,869
- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...
- A, da?
- Highlander - 1x04 - Innocent Man RO.srt
- Highlander - 1x02 - Family Tree RO.srt
- Highlander - 1x03 - Road Not Taken RO.srt
- Highlander - 1x01 - The Gathering RO.srt
- 1x10 - Revenge Is Sweet.RO.srt
5 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,829 --> 00:01:02,829
Sezonul 1 - Episodul 4
Traducerea ºi adaptarea: hokage33
2
00:01:02,830 --> 00:01:03,716
"Un om nevinovat"
3
00:01:17,117 --> 00:01:19,672
Hei Generale, vrei o turã?
4
00:01:23,047 --> 00:01:25,410
Suge-o, nemernicule!
5
00:01:25,727 --> 00:01:27,786
Asta e o breºã de contract.
6
00:01:27,891 --> 00:01:30,796
O breºã a unui contact
vizual, prostule!
7
00:01:32,765 --> 00:01:35,308
Nu au pic de respect
pentru þara sau steagul lor,
8
00:01:35,343 --> 00:01:36,910
pentru medalii,
pentru nimic!
9
00:01:37,155 --> 00:01:40,144
Te voi raporta,
a
- Xena - 105 - The Path Not Taken.Ro.srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:10,560
Agranon...
2
00:00:10,880 --> 00:00:12,720
Ãmi promiþi cã ºi
atunci când vom fi bãtrâni,
3
00:00:12,640 --> 00:00:15,160
vom veni înapoi aici
ºi vom sta sub aceºti copaci?
4
00:00:15,400 --> 00:00:16,840
Când vom fi bãtrâni?
5
00:00:16,800 --> 00:00:20,480
O vom face în fiecare an...
La aniversarea zilei nunþii noastre.
6
00:00:20,400 --> 00:00:23,560
ªi într-o bunã zi,
ne vom putea aduce nepoþii...
7
00:00:23,480 --> 00:00:25,640
mulþi nepoþi.
8
00:00:25,640 --> 00:00:27,120
Cu zece ani în urmã,
9
00:00:27,080 --> 00:00:30
- Taken - 06 - Charlie And Lisa.English.srt
- Taken - 06 - Charlie And Lisa.srt
- Taken - 09 - John.srt
- Taken - 07 - God's Equation.English.srt
- Taken - 05 - Maintenance.English.srt
- Taken - 01 - Beyond The Sky.srt
- Taken - 04 - Acid Tests.English.srt
- Taken - 10 - Taken.English.srt
- Taken - 01 - Beyond The Sky.English.srt
- Taken - 05 - Maintenance.srt
- Taken - 08 - Dropping The Dishes.srt
- Taken - 04 - Acid Tests.srt
- Taken - 03 - High Hopes.English.srt
- Taken - 09 - John.English.srt
- Taken - 08 - Dropping The Dishes.English.srt
- Taken - 02 - Jacob And Jesse.English.srt
- Taken - 10 - Taken.srt
- Taken - 03 - High Hopes.srt
- Taken - 02 - Jacob And Jesse.srt
- Taken - 07 - God's Equation.srt
20 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,040 --> 00:00:04,519
Previously on Taken...
(Subtitle Revised by HchC)
2
00:00:04,599 --> 00:00:07,796
What do you want from me?!
Leave my family alone!
3
00:00:07,919 --> 00:00:09,955
You really do
need to see someone.
4
00:00:10,080 --> 00:00:12,035
There is something in my head.
5
00:00:12,160 --> 00:00:14,275
CHET: I think the things
are tracking devices.
6
00:00:14,400 --> 00:00:16,594
- Dad?
- He isn't me, Charlie.
7
00:00:16,719 --> 00:00:18,914
He's making me from
the picture in your head.
8
00:00:19,000 --> 00:00:21,434
They'll come for Charlie next.
You gotta
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,447 --> 00:00:03,938
Din episoadele anterioare...
2
00:00:04,083 --> 00:00:06,551
Fiica mea se aflã în ferma aceea.
Cum ajung pânã acolo?
3
00:00:06,684 --> 00:00:09,416
Fiica noastrã a fost conceputã la bordul
unei astronave extraterestre.
4
00:00:09,554 --> 00:00:12,522
Este deosebit de importantã pentru ei.
5
00:00:14,025 --> 00:00:16,652
Retragerea! Retragerea!
6
00:00:18,698 --> 00:00:22,565
Au creat-o pe Allie, pentru cã
fãrã noi nu erau compleþi.
7
00:00:22,702 --> 00:00:25,170
Nava, cadavrele - au fost moºtenirea
bunicului meu...
8
00:00:25,338 --> 00:00
- devise-taken.cd1.srt
- taken.(3433382).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:28,005 --> 00:01:36,013
Traducerea ºi adaptarea Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
2
00:01:43,687 --> 00:01:46,064
- Dle Mills, ce mai faceþi?
- Bine, dumneavoastrã?
3
00:01:46,356 --> 00:01:47,858
Bine, mulþumesc.
Cred cã vreþi sã-l revedeþi.
4
00:01:47,983 --> 00:01:49,067
Dacã nu vã deranjeazã.
5
00:01:49,651 --> 00:01:50,652
ªtiþi unde este.
6
00:01:50,986 --> 00:01:51,987
Da.
7
00:01:52,654 --> 00:01:55,490
Dacã de fiecare datã când aþi venit
sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
8
00:01:55,866 --> 00:01:58,785
ar fi fost deja al dv.
Toþi profesioniºtii îl folosesc.
9
00:01:59,161 --> 00:02:02,
- www_RegieLive_ro_TAKEN_2008_DVDRIP_XVID_ POISON_1CD_#4.srt
- taken.(3436941).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:28,769 --> 00:01:31,202
- Dle. Mills, ce mai faceþi?
- Bine, dumneavoastrã?
2
00:01:31,469 --> 00:01:33,069
Bine, mulþumesc. Cred
cã vreþi sã-l revedeþi.
3
00:01:33,136 --> 00:01:34,269
Aºa este.
4
00:01:34,869 --> 00:01:35,702
ªtiþi unde este?
5
00:01:35,969 --> 00:01:37,035
Da.
6
00:01:37,669 --> 00:01:40,469
Dacã de fiecare datã când aþi venit
sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
7
00:01:40,869 --> 00:01:43,768
ar fi fost deja al dv. Toþi
profesioniºtii îl folosesc.
8
00:01:44,202 --> 00:01:46,868
- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...
- A, da?
9
00:01:47,502 --> 00:01:48,402
Cine e Beyonce?
10
00:01:48,868
- Glee.S01E05.The.Rhodes.Not.Taken.HDTV.XviD-FQM7152 56.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:03,070
Iatã ce s-a întâmplat sãptãmâna trecutã:
Quinn i-a spus lui Finn...
2
00:00:03,090 --> 00:00:03,900
Sunt însãrcinatã.
3
00:00:03,910 --> 00:00:05,310
Dar nu i-a spus
cã nu e el tatãl.
4
00:00:05,320 --> 00:00:07,190
- Puck este. Poþi crede asta?
- Ce s-a întâmplat, MILF?
5
00:00:07,200 --> 00:00:08,830
Dar ãsta nu e singurul
copil traumatizat.
6
00:00:08,840 --> 00:00:10,810
Terri a spus cã-i însãrcinatã,
dar de fapt se preface.
7
00:00:10,830 --> 00:00:12,400
- ªi, d-ul Shuester nu ºtie.
- Dumnezeule.
8
00:00:12,410 --> 00:00:14
- Taken Episode 01 - Beyond The Sky.sub
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,020 --> 00:00:06,000
Episodul 1
DINCOLO DE CER
2
00:00:10,519 --> 00:00:14,032
********************
3
00:00:20,518 --> 00:00:24,033
Mama îmi vorbea adesea despre cer.
4
00:00:24,559 --> 00:00:26,515
Ãi plãcea sã priveascã ziua norii
5
00:00:26,719 --> 00:00:31,111
iar noaptea, stelele...
Mai ales stelele.
6
00:00:31,518 --> 00:00:33,954
Uneori, jucam un joc.
7
00:00:34,240 --> 00:00:37,390
Un joc numit
"Ce e dincolo de cer?"
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,956
Ne imaginam cã e întuneric total
sau o luminã orbitoare
9
00:00:41,280 --> 00:00:43,953
sau altceva pentr
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,000 --> 00:01:36,000
Traducerea ºi adaptarea Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
2
00:01:43,672 --> 00:01:46,072
- Dle Mills, ce mai faceþi?
- Bine, dumneavoastrã?
3
00:01:46,372 --> 00:01:47,871
Bine, mulþumesc.
Cred cã vreþi sã-l revedeþi.
4
00:01:47,971 --> 00:01:49,071
Dacã nu vã deranjeazã.
5
00:01:49,671 --> 00:01:50,671
ªtiþi unde este.
6
00:01:50,971 --> 00:01:51,970
Da.
7
00:01:52,670 --> 00:01:55,470
Dacã de fiecare datã când aþi venit
sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
8
00:01:55,870 --> 00:01:58,769
ar fi fost deja al dv.
- www-titrari-ro-77149-Taken_(2008_I)-23_97_FP S[1].srt
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:38,200
::: Traducere ºi adaptare :::|:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:39,210 --> 00:00:44,190
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:29,200 --> 00:01:34,200
TEROARE ÃN PARIS
4
00:01:44,748 --> 00:01:46,648
- D-le Mills, ce faceþi ?
- Bine.
5
00:01:46,817 --> 00:01:47,841
- D-voastrã ce faceþi ?
- Bine.
6
00:01:48,018 --> 00:01:50,612
- Doriþi sã-l vedeþi din nou ?
- Dacã nu vã deranjeazã.
7
00:01:51,121 --> 00:01:53,316
- ªtiþi unde este.
- Bineînþeles.
8
00:01:53,490 --> 00:01:56,891
Dacã v-aº taxa cu un dolar de fiecare
datã când veniþi sÃ
- ED18F840BA7A82E926528060D754E544Agatha Christie - Poirot - 10x04 - Taken at the Flood - David Suchet
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,103 --> 00:00:03,139
Vã mulþumesc, dle... Poirot.
2
00:00:04,263 --> 00:00:06,538
S-a întâmplat ceva incredibil.
3
00:00:06,823 --> 00:00:08,381
Am fost în Mayfair
4
00:00:08,543 --> 00:00:10,738
ºi m-am intor cu un picior lipsa.
5
00:00:12,263 --> 00:00:14,219
ªi cu o fatã bunã de circ.
6
00:00:16,183 --> 00:00:17,662
Sã vã povestesc.
7
00:00:19,703 --> 00:00:22,263
Ãntr-o duminicã dupã-amiaza acum doi ani,
8
00:00:22,463 --> 00:00:24,340
am ieºit sã iau o gurã de aer în parcul din Londra
9
00:00:24,503 --> 00:00:26,653
în faþa casei unui milionar,
- Taken.2008.BRRip.XviD.A C3.D-Z0N3.srt
- taken.(3451549).nfo
1 file(s), added on: 2011-07-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,600 --> 00:00:06,000
Taken.2008.BRRip.XviD.AC3.D-Z0N3
2
00:01:39,800 --> 00:01:47,480
Traducerea ºi adaptarea Felixuca
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:54,840 --> 00:01:57,120
- Dle Mills, ce mai faceþi?
- Bine, dumneavoastrã?
4
00:01:57,400 --> 00:01:58,840
Bine, mulþumesc.
Cred cã vreþi sã-l revedeþi.
5
00:01:58,960 --> 00:02:00,000
Dacã nu vã deranjeazã.
6
00:02:00,560 --> 00:02:01,520
ªtiþi unde este.
7
00:02:01,840 --> 00:02:02,800
Da.
8
00:02:03,440 --> 00:02:06,160
Dacã de fiecare datã când aþi venit
sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
9
00:02:06,520 --> 00:02:09,320
ar fi fost deja al dv.
- Glee.S01E05.The.Rhodes.Not.Taken.HDTV.XviD-FQM6737 62.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:03,070
Iatã ce s-a întâmplat sãptãmâna trecutã:
Quinn i-a spus lui Finn...
2
00:00:03,090 --> 00:00:03,900
Sunt însãrcinatã.
3
00:00:03,910 --> 00:00:05,310
Dar nu i-a spus
cã nu e el tatãl.
4
00:00:05,320 --> 00:00:07,190
- Puck este. Poþi crede asta?
- Ce s-a întâmplat, MILF?
5
00:00:07,200 --> 00:00:08,830
Dar ãsta nu e singurul
copil traumatizat.
6
00:00:08,840 --> 00:00:10,810
Terri a spus cã-i însãrcinatã,
dar de fapt se preface.
7
00:00:10,830 --> 00:00:12,400
- ªi, d-ul Shuester nu ºtie.
- Dumnezeule.
8
00:00:12,410 --> 00:00:14
There are more subtitles available for Taken Ro
Click here to view them