Search Movie Subtitles results for taken french by relevance:
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe 582431.sub
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2564}{2699}Taken
{2699}{2724}Traducerea si adaptarea: felixuca|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2935}{2995}- Dle. Mills, ce mai faceþi?|- Bine, dumneavoastrã?
{3003}{3042}Bine, mulþumesc. Cred|cã vreþi sã-l revedeþi.
{3044}{3072}Aºa este.
{3087}{3108}ªtiþi unde este?
{3116}{3142}Da.
{3158}{3228}Dacã de fiecare datã când aþi venit|sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
{3238}{3311}ar fi fost deja al dv. Toþi|profesioniºtii îl folosesc.
{3322}{3389}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3405}{3427}Cine e Beyonce?
{3439}{3463}Glumesc.
{3471}{3497}Ãl iau.
{4244}{4300}Scuzaþi-mã, dle
- Taken (2008) REFINED (English SUBS for French Parts Only).srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:41:06,341 --> 00:41:08,765
I need an agent to follow somebody.
2
00:41:23,822 --> 00:41:29,115
Little Red Riding Hood said to the wolf,
"Grand-ma! What big arms you have"!
3
00:41:29,323 --> 00:41:32,324
- And the wolf replied...
- Jean Claude, it's your assistant.
4
00:41:37,470 --> 00:41:38,823
Yes?
5
00:41:38,824 --> 00:41:41,866
He went to the Interim branch
and rented a car.
6
00:41:41,908 --> 00:41:44,617
- That's all?
- Yes, nothing else happening.
7
00:41:44,659 --> 00:41:47,323
With him it doesn't take long,
don't be fooled.
8
00:51:30,320 --> 00:51:32,070
I told you
- Taken.2008.720p.x264.aa c.scOrp.srt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,404 --> 00:02:01,821
- M. Mills, comment ça va ?
- Bien, et vous ?
2
00:02:02,071 --> 00:02:03,946
Très bien.
Vous voulez encore le regarder ?
3
00:02:04,196 --> 00:02:06,571
- Si ça ne vous dérange pas.
- Vous savez où il est.
4
00:02:07,946 --> 00:02:11,404
Si vous aviez donné 1 $
à chaque fois que vous êtes venu,
5
00:02:11,654 --> 00:02:14,571
il vous appartiendrait.
C'est celui que tous les pros utilisent.
6
00:02:14,821 --> 00:02:17,238
Mariah Carey, Beyoncé, Gwen Stefani.
7
00:02:17,488 --> 00:02:19,654
Ah bon ? C'est qui Beyoncé ?
8
00:02:19,905 --> 00:02
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2564}{2699}Taken
{2699}{2724}Traducerea si adaptarea: felixuca|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2935}{2995}- Dle. Mills, ce mai faceþi?|- Bine, dumneavoastrã?
{3003}{3042}Bine, mulþumesc. Cred|cã vreþi sã-l revedeþi.
{3044}{3072}Aºa este.
{3087}{3108}ªtiþi unde este?
{3116}{3142}Da.
{3158}{3228}Dacã de fiecare datã când aþi venit|sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
{3238}{3311}ar fi fost deja al dv. Toþi|profesioniºtii îl folosesc.
{3322}{3389}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3405}{3427}Cine e Beyonce?
{3439}{3463}Glumesc.
{3471}{3497}Ãl iau.
{4244}{4300}Scuzaþi-mã, dle
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
- Taken.2008.DVDSCR.XviD. ReEncoded- Cake.srt
- Taken.2008.DVDRip.XviD- pOiSoN.sub
- Taken.2008.720p.DVDSCR. XviD-pOiSoN.srt
- Taken.2008.SUBBED.DVDSC R.XviD-VoMiT.srt
5 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}30.000
{242}{358}Traducerea si adaptarea: felixuca|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2671}{2744}- Domnule Mills, ce mai faceti?|- Bine, dumneavoastr??
{2752}{2800}Bine, multumesc. Cred|c? vreti s?-l revedeti.
{2802}{2837}Asa este.
{2854}{2879}Stiti unde este?
{2887}{2919}Da.
{2938}{3022}Dac? de fiecare dat? c?nd ati venit|s? ?l vedeti ati fi pl?tit un dolar,
{3034}{3122}ar fi fost deja al dumneavoastr?. Toti|profesionistii ?l folosesc.
{3134}{3214}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3233}{3261}Cine e Beyonce?
{3275}{3303}Glumesc.
{3312}{3343}?l iau.
{4238}{4304}Scuzati-m?, domnule, sectiunea|p?rintilor e pe acolo.
{4319}{4374}- Sunt tat?l lui Kim.|
- Taken.2008.720p.DVDSCR. XviD-pOiSoN.srt
- Taken.DVDRip.XviD-ALLiA NCE.sub
- Taken.2008.DVDSCR.XviD. ReEncoded- Cake.srt
- Taken.2008.SUBBED.DVDSC R.XviD-VoMiT.srt
- Taken[2008]DvDrip-aXXo. srt
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
- Taken.2008.DVDRip.XviD- pOiSoN.sub
7 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{242}{358}Traducerea si adaptarea: felixuca|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2671}{2744}- Domnule Mills, ce mai faceti?|- Bine, dumneavoastrã?
{2752}{2800}Bine, multumesc. Cred|cã vreti sã-l revedeti.
{2802}{2837}Asa este.
{2854}{2879}Stiti unde este?
{2887}{2919}Da.
{2938}{3022}Dacã de fiecare datã când ati venit|sã îl vedeti ati fi plãtit un dolar,
{3034}{3122}ar fi fost deja al dumneavoastrã. Toti|profesionistii îl folosesc.
{3134}{3214}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3233}{3261}Cine e Beyonce?
{3275}{3303}Glumesc.
{3312}{3343}Ãl iau.
{4238}{4304}Scuzati-mã, domnule, sectiunea|pã
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
- Taken.2008.DVDSCR.XviD. ReEncoded- Cake.srt
- Taken.2008.DVDRip.XviD- pOiSoN.sub
- Taken.2008.720p.DVDSCR. XviD-pOiSoN.srt
- Taken.2008.SUBBED.DVDSC R.XviD-VoMiT.srt
- Taken.DVDRip.XviD-ALLiA NCE.sub
- Taken[2008]DvDrip-aXXo. srt
7 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}30.000
{242}{358}Traducerea si adaptarea: felixuca|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2671}{2744}- Domnule Mills, ce mai faceti?|- Bine, dumneavoastrã?
{2752}{2800}Bine, multumesc. Cred|cã vreti sã-l revedeti.
{2802}{2837}Asa este.
{2854}{2879}Stiti unde este?
{2887}{2919}Da.
{2938}{3022}Dacã de fiecare datã când ati venit|sã îl vedeti ati fi plãtit un dolar,
{3034}{3122}ar fi fost deja al dumneavoastrã. Toti|profesionistii îl folosesc.
{3134}{3214}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3233}{3261}Cine e Beyonce?
{3275}{3303}Glumesc.
{3312}{3343}Ãl iau.
{4238}{4304}Scuzati-mã, domnule, sectiunea|pãrintilor e pe acolo.
{4319}{4374}- Sunt t
- Taken DVDRip XviD-ALLiANCE.sub
- Taken.2008.720p.DVDSCR. XviD-pOiSoN.srt
- Taken.2008.DVDRip.XviD- pOiSoN.sub
- Taken.2008.DVDSCR.XviD. ReEncoded- Cake.srt
- Taken.2008.SUBBED.DVDSC R.XviD-VoMiT.srt
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
- Taken.WS.R5.XViD-PUKKA. srt
- Taken[2008]DvDrip[Eng]- FXG.sub
- Taken[2008]DvDrip-aXXo. sub
9 file(s), added on: 2009-10-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2671}{2744}- Domnule Mills, ce mai faceti?|- Bine, dumneavoastrã?
{2752}{2800}Bine, multumesc. Cred|cã vreti sã-l revedeti.
{2802}{2837}Asa este.
{2854}{2879}Stiti unde este?
{2887}{2919}Da.
{2938}{3022}Dacã de fiecare datã când ati venit|sã îl vedeti ati fi plãtit un dolar,
{3034}{3122}ar fi fost deja al dumneavoastrã. Toti|profesionistii îl folosesc.
{3134}{3214}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3233}{3261}Cine e Beyonce?
{3275}{3303}Glumesc.
{3312}{3343}Ãl iau.
{4238}{4304}Scuzati-mã, domnule, sectiunea|pãrintilor e pe acolo.
{4319}{4374}- Sunt tatãl lui Kim.|- Ãmi pare rãu, lucrez pentru tatãl ei.
{4383}{4403}Tatãl ei adevãrat.
{4408}{4
- Taken[2008]DvDrip[Eng]- FXG.sub
- Taken.2008.720p.DVDSCR. XviD-pOiSoN.srt
- Taken.WS.R5.XViD-PUKKA. srt
- Taken.2008.DVDSCR.XviD. ReEncoded- Cake.srt
- Taken.2008.SUBBED.DVDSC R.XviD-VoMiT.srt
- Taken DVDRip XviD-ALLiANCE.sub
- Taken[2008]DvDrip-aXXo. sub
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
- Taken.2008.DVDRip.XviD- pOiSoN.sub
9 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:01:28,000 --> 00:01:36,000
Taken [2008]
Traducerea si adaptarea by felixuca
Sincronizarea by geoniii
1
00:01:43,672 --> 00:01:46,072
- Dle. Mills, ce mai faceþi?
- Bine, dumneavoastrã?
2
00:01:46,372 --> 00:01:47,871
Bine, mulþumesc. Cred
cã vreþi sã-l revedeþi.
3
00:01:47,971 --> 00:01:49,071
Aºa este.
4
00:01:49,671 --> 00:01:50,671
ªtiþi unde este?
5
00:01:50,971 --> 00:01:51,970
Da.
6
00:01:52,670 --> 00:01:55,470
Dacã de fiecare datã când aþi venit
sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
7
00:01:55,870 --> 00:01:58,769
ar fi fost deja al dv. Toþi
profesio
- Taken[2008]DvDrip-aXXo. french.Z2.srt
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:43,735 --> 00:01:46,154
- M. Mills, comment ça va ?
- Bien, et vous ?
2
00:01:46,405 --> 00:01:48,281
Très bien.
Vous voulez encore le regarder ?
3
00:01:48,532 --> 00:01:50,909
- Si ça ne vous dérange pas.
- Vous savez où il est.
4
00:01:52,285 --> 00:01:55,747
Si vous aviez donné 1 $
à chaque fois que vous êtes venu,
5
00:01:55,997 --> 00:01:58,917
il vous appartiendrait.
C'est celui que tous les pros utilisent.
6
00:01:59,167 --> 00:02:01,586
Mariah Carey, Beyoncé, Gwen Stefani.
7
00:02:01,837 --> 00:02:04,005
Ah bon ? C'est qui Beyoncé ?
8
00:02:04,256 --> 00:02:06,258
Je rigole. Je le prends.
9
00:02:35,954 --> 00:02:38,290
- Taken.DVDRip.XviD-ALLiA NCE.french.Z2.srt
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,735 --> 00:01:46,154
- M. Mills, comment ça va ?
- Bien, et vous ?
2
00:01:46,405 --> 00:01:48,281
Très bien.
Vous voulez encore le regarder ?
3
00:01:48,532 --> 00:01:50,909
- Si ça ne vous dérange pas.
- Vous savez où il est.
4
00:01:52,285 --> 00:01:55,747
Si vous aviez donné 1 $
à chaque fois que vous êtes venu,
5
00:01:55,997 --> 00:01:58,917
il vous appartiendrait.
C'est celui que tous les pros utilisent.
6
00:01:59,167 --> 00:02:01,586
Mariah Carey, Beyoncé, Gwen Stefani.
7
00:02:01,837 --> 00:02:04,005
Ah bon ? C'est qui Beyoncé ?
8
00:02:04,256 --> 00:02
- Taken.2008.720p.DVDSCR. XviD-pOiSoN.srt
- Taken DVDRip XviD-ALLiANCE.sub
- Taken.2008.DVDRip.XviD- pOiSoN.sub
- Taken[2008]DvDrip[Eng]- FXG.sub
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
- Taken.WS.R5.XViD-PUKKA. srt
- Taken.2008.SUBBED.DVDSC R.XviD-VoMiT.srt
- Taken.2008.DVDSCR.XviD. ReEncoded- Cake.srt
- Taken[2008]DvDrip-aXXo. sub
9 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2671}{2744}- Domnule Mills, ce mai faceti?|- Bine, dumneavoastrã?
{2752}{2800}Bine, multumesc. Cred|cã vreti sã-l revedeti.
{2802}{2837}Asa este.
{2854}{2879}Stiti unde este?
{2887}{2919}Da.
{2938}{3022}Dacã de fiecare datã când ati venit|sã îl vedeti ati fi plãtit un dolar,
{3034}{3122}ar fi fost deja al dumneavoastrã. Toti|profesionistii îl folosesc.
{3134}{3214}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3233}{3261}Cine e Beyonce?
{3275}{3303}Glumesc.
{3312}{3343}Ãl iau.
{4238}{4304}Scuzati-mã, domnule, sectiunea|pãrintilor e pe acolo.
{4319}{4374}- Sunt tatãl lui Kim.|- Ãmi pare rãu, lucrez pentru tatãl ei.
- Taken.2008.720p.DVDSCR. XviD-pOiSoN.srt
- Taken.DVDRip.XviD-ALLiA NCE.sub
- Taken.2008.DVDSCR.XviD. ReEncoded- Cake.srt
- Taken.2008.SUBBED.DVDSC R.XviD-VoMiT.srt
- Taken[2008]DvDrip-aXXo. srt
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
- Taken.2008.DVDRip.XviD- pOiSoN.sub
7 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{242}{358}Traducerea si adaptarea: felixuca|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2671}{2744}- Domnule Mills, ce mai faceti?|- Bine, dumneavoastrã?
{2752}{2800}Bine, multumesc. Cred|cã vreti sã-l revedeti.
{2802}{2837}Asa este.
{2854}{2879}Stiti unde este?
{2887}{2919}Da.
{2938}{3022}Dacã de fiecare datã când ati venit|sã îl vedeti ati fi plãtit un dolar,
{3034}{3122}ar fi fost deja al dumneavoastrã. Toti|profesionistii îl folosesc.
{3134}{3214}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3233}{3261}Cine e Beyonce?
{3275}{3303}Glumesc.
{3312}{3343}Ãl iau.
{4238}{4304}Scuzati-mã, domnule, sectiunea|pã
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2564}{2699}Taken
{2699}{2724}Traducerea si adaptarea: felixuca|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2935}{2995}- Dle. Mills, ce mai faceþi?|- Bine, dumneavoastrã?
{3003}{3042}Bine, mulþumesc. Cred|cã vreþi sã-l revedeþi.
{3044}{3072}Aºa este.
{3087}{3108}ªtiþi unde este?
{3116}{3142}Da.
{3158}{3228}Dacã de fiecare datã când aþi venit|sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
{3238}{3311}ar fi fost deja al dv. Toþi|profesioniºtii îl folosesc.
{3322}{3389}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3405}{3427}Cine e Beyonce?
{3439}{3463}Glumesc.
{3471}{3497}Ãl iau.
{4244}{4300}Scuzaþi-mã, dle
- taken.brrip.xvid.d-z0n3 .French.srt
1 file(s), added on: 2010-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,080 --> 00:01:57,400
- M. Mills, comment ça va ?
- Bien, et vous ?
2
00:01:57,640 --> 00:01:59,440
Très bien.
Vous voulez encore le regarder ?
3
00:01:59,680 --> 00:02:01,960
- Si ça ne vous dérange pas.
- Vous savez où il est.
4
00:02:03,280 --> 00:02:06,600
Si vous aviez donné 1 $
à chaque fois que vous êtes venu,
5
00:02:06,840 --> 00:02:09,640
il vous appartiendrait.
C'est celui que tous les pros utilisent.
6
00:02:09,880 --> 00:02:12,200
Mariah Carey, Beyoncé, Gwen Stefani.
7
00:02:12,440 --> 00:02:14,520
Ah bon ? C'est qui Beyoncé ?
8
00:02:14,760 --> 00:02
- Taken (2008) REFINED (English SUBS for French Parts Only).srt
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:41:06,341 --> 00:41:08,765
I need an agent to follow somebody.
2
00:41:23,822 --> 00:41:29,115
Little Red Riding Hood said to the wolf,
"Grand-ma! What big arms you have"!
3
00:41:29,323 --> 00:41:32,324
- And the wolf replied...
- Jean Claude, it's your assistant.
4
00:41:37,470 --> 00:41:38,823
Yes?
5
00:41:38,824 --> 00:41:41,866
He went to the Interim branch
and rented a car.
6
00:41:41,908 --> 00:41:44,617
- That's all?
- Yes, nothing else happening.
7
00:41:44,659 --> 00:41:47,323
With him it doesn't take long,
don't be fooled.
8
00:51:30,320 --> 00:51:32,070
I told you
- Taken.FRENCH.CAM.XViD-CaRNaGe .sub
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2564}{2699}Taken
{2699}{2724}Traducerea si adaptarea: felixuca|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{2935}{2995}- Dle. Mills, ce mai faceþi?|- Bine, dumneavoastrã?
{3003}{3042}Bine, mulþumesc. Cred|cã vreþi sã-l revedeþi.
{3044}{3072}Aºa este.
{3087}{3108}ªtiþi unde este?
{3116}{3142}Da.
{3158}{3228}Dacã de fiecare datã când aþi venit|sã îl vedeþi aþi fi plãtit un dolar,
{3238}{3311}ar fi fost deja al dv. Toþi|profesioniºtii îl folosesc.
{3322}{3389}- Mariah Carey, Beyonce, Gwen Stefani...|- A, da?
{3405}{3427}Cine e Beyonce?
{3439}{3463}Glumesc.
{3471}{3497}Ãl iau.
{4244}{4300}Scuzaþi-mã, dle
- taken.brrip.xvid.d-z0n3 .French.srt
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,080 --> 00:01:57,400
- M. Mills, comment ça va ?
- Bien, et vous ?
2
00:01:57,640 --> 00:01:59,440
Très bien.
Vous voulez encore le regarder ?
3
00:01:59,680 --> 00:02:01,960
- Si ça ne vous dérange pas.
- Vous savez où il est.
4
00:02:03,280 --> 00:02:06,600
Si vous aviez donné 1 $
à chaque fois que vous êtes venu,
5
00:02:06,840 --> 00:02:09,640
il vous appartiendrait.
C'est celui que tous les pros utilisent.
6
00:02:09,880 --> 00:02:12,200
Mariah Carey, Beyoncé, Gwen Stefani.
7
00:02:12,440 --> 00:02:14,520
Ah bon ? C'est qui Beyoncé ?
8
00:02:14,760 --> 00:02
- Taken.S01E05.Maintenanc e.fov.ShareReactor.srt
- Taken.S01E06.Charlie_An d_Lisa.fov.ShareReactor.srt
- Taken.S01E07.Gods_Equat ion.fov.ShareReactor.srt
- Taken.S01E08.Dropping_T he_Dishes.fov.ShareReactor.srt
- Taken.S01E09.John.fov.S hareReactor.srt
- Taken.S01E10.Taken.fov.ShareReactor. srt
- Taken.S01E01.Beyond_The _Sky.fov.ShareReactor.srt
- Taken.S01E02.Jacob_And_ Jesse.fov.ShareReactor.srt
- Taken.S01E04.Acid_Tests .fov.ShareReactor.srt
- Taken-01.fr.srt
- Taken-02.fr.srt
- Taken-03.fr.srt
- Taken-04.fr.srt
- Taken-05.fr.srt
- Taken-06.fr.srt
- Taken-07.fr.srt
- Taken-08.fr.srt
- Taken-09.fr.srt
- Taken-10.fr.srt
- Taken The Extras.French.srt
20 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,158 --> 00:00:06,158
fps:23.976
traduction : zip8000
www.forom.com
2
00:00:08,159 --> 00:00:09,439
"En des temps ordinaires,
3
00:00:09,660 --> 00:00:13,278
"des enfants ordinaires menaient
des vies ordinaires remplies de choses ordinaires,
4
00:00:13,706 --> 00:00:15,330
"mais ce n'était pas des temps ordinaires,
5
00:00:15,749 --> 00:00:18,418
"et Charlie Châtaigne
n'était pas un garçon ordinaire".
6
00:00:18,835 --> 00:00:21,871
"il était l'invité
d'Artemis P. Fonswick".
7
00:00:22,088 --> 00:00:23,666
"Tous les animaux connaissaient Artemis".
8
00:00:24,090 --> 0