Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Taboo Charming Mother 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,321 --> 00:00:25,690
Hola,mamacita.
2
00:00:26,259 --> 00:00:29,319
Como estuvieron los chiquilines?
3
00:00:30,497 --> 00:00:35,958
No puedo creer que te gustara
realmente,eres una sucia!
4
00:00:36,369 --> 00:00:38,963
Por favor...deten....esto....
5
00:00:39,039 --> 00:00:40,563
Por favor...
6
00:00:41,041 --> 00:00:46,146
De que estas hablando,
si te corriste muchas veces por el culo!
7
00:00:46,146 --> 00:00:47,078
Pero...!
8
00:00:48,381 --> 00:00:56,652
Hey,si vi como chupabas esas
vergas como si fueran dulces.
9
00:01:14,074 --> 00:01:16,042
Estas aqui...?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,184 --> 00:00:02,446
Bye, Honey.
2
00:00:02,519 --> 00:00:03,611
Bye.
3
00:00:06,089 --> 00:00:07,283
Hey, Kazuhiko.
4
00:00:07,357 --> 00:00:09,450
At least greet your mom.
5
00:00:12,095 --> 00:00:14,086
Damn that boy.
6
00:00:14,164 --> 00:00:16,223
Boys his age are all like that.
7
00:00:16,300 --> 00:00:18,165
It's just a phase.
8
00:00:18,268 --> 00:00:19,860
You think so?
9
00:00:19,936 --> 00:00:23,030
It's been a year since you came here, Misako.
10
00:00:23,106 --> 00:00:26,269
He should have accepted you by now.
11
00:00:26,376 --> 00:00:28,310
There'
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: all, about, my, mother, todo, sobre, mi, madre, napisy, ns,
original filename: All_About_My_Mother_Todo_Sobre_Mi_Madre_(NAPiSY-51721).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2823}{2875}I'm going to call.
{2930}{2977}TRANSPLANT COORDINATION
{3258}{3313}National Transplant|Organization.
{3314}{3369}- Manuela, Ram?n y Cajal Hospital.|- Yes.
{3371}{3422}We've got a possible donor.
{3424}{3504}We've done the first EEG,|and the family has agreed.
{3506}{3556}Give me the details.
{3558}{3621}Male, 35 years old.
{3623}{3654}Blood group?
{3656}{3726}"O" positive.|Weight, about 150 pounds.
{3798}{3837}LIVER
{3956}{4000}LIVER RECIPIENTS
{4186}{4234}Not a single drop!
{4304}{4367}- With Dodoti Diapers...|- Dodotis!
{4369}{4406}you won't feel a drop!
{4535}{4564}- Mom!|- What?
{4566}{4605}The movie's starting.
{4606
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: 3, 4, how, i, met, your, mother3, 2005, cartman, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, mother, 30, xor,
original filename: 34How I Met Your Mother34 (2005) - Cartman - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,461 --> 00:00:03,401
Ãocuklar, annenizle tanýþmamýzýn
birden fazla hikayesi var.
2
00:00:03,590 --> 00:00:05,409
Sarý þemsiye ile ilgili olan,
3
00:00:05,410 --> 00:00:07,288
þu kýsa olaný zaten bilyorsunuz.
4
00:00:07,289 --> 00:00:08,850
Ama daha büyük bir hikaye daha var.
5
00:00:08,851 --> 00:00:10,981
Annenizle tanýþamadan
önce,
6
00:00:10,982 --> 00:00:12,804
olmam gerekeni nasýl
olduðumun hikayesi.
7
00:00:12,805 --> 00:00:15,414
Ve iþte hikaye burada baþlýyor.
8
00:00:15,415 --> 00:00:16,725
...nevi!
9
00:00:16,726 --> 00:00:18,287
Efsane
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, french, fr, himym, 2x1, lucky, penny, xor, vf,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - French - fr - 1c260fb2210f3e5683b76dad5f24765b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,119 --> 00:00:03,938
Les enfants, ne sous-estimez jamais
la puissance du destin.
2
00:00:04,349 --> 00:00:06,769
Parce qu'au moment o? vous vous y attendez
le moins, la moindre chose
3
00:00:06,779 --> 00:00:09,169
peut provoquer un effet de vague
qui change votre vie.
4
00:00:09,803 --> 00:00:12,037
Prenons pour exemple
mon voyage ? Chicago.
5
00:00:12,494 --> 00:00:14,853
Cette gardienne de s?curit?
?tait un petit peu tripoteuse.
6
00:00:14,863 --> 00:00:16,746
C'est dr?le.
Elle m'a ? peine touch?.
7
00:00:16,952 --> 00:00:19,025
Porte 23. Viens.
8
00:00:19,035 --> 00:0
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: taboo, gohatto, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999,
original filename: Taboo - (Gohatto) - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,200
Kyoto, 1865
Legendas: ClaudioFSR
Use 23.976 fps
2
00:00:10,092 --> 00:00:13,800
After moving
to the Nishi Honganji Temple,
3
00:00:13,925 --> 00:00:16,425
the Shinsen militia was recruiting.
4
00:00:16,508 --> 00:00:19,342
In the beginning,
5
00:00:19,467 --> 00:00:23,008
they drew most of their troops
6
00:00:23,133 --> 00:00:25,467
from several regional dojos.
7
00:00:25,592 --> 00:00:28,592
But this yielded dubious results.
8
00:00:28,675 --> 00:00:30,675
Now men were handpicked.
9
00:00:48,133 --> 00:00:49,300
Next!
10
00:00:59,217 --> 00:0
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, italian, it, s03e04, ita, subsfactory,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Italian - it - b1bb9bd5b22f8411de19620bf6a72046.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:02,910
Era sabato sera
a New York City,
2
00:00:02,920 --> 00:00:05,980
e la gioventu' metropolitana
era in giro per la citta',
3
00:00:05,990 --> 00:00:07,350
per vivere il
tipo di folle vita
4
00:00:07,360 --> 00:00:08,920
che puoi trovare solo
nella grande mela.
5
00:00:09,191 --> 00:00:10,218
97!
6
00:00:10,426 --> 00:00:11,320
98!
7
00:00:12,510 --> 00:00:12,724
99!
8
00:00:17,020 --> 00:00:18,250
Cento!
9
00:00:18,260 --> 00:00:20,110
Siamo arrivati solo
a 82 in luna di miele.
10
00:00:20,120 --> 00:00:21,680
Allora, Robin...
11
00:00:21,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,880
movie info: XVID 608x336 23.976fps 175.0 MB
2
00:00:13,360 --> 00:00:15,320
When your Uncle Marshall was ten years old,
3
00:00:15,320 --> 00:00:17,880
he read a book called Life Among the Gorillas.
4
00:00:17,880 --> 00:00:22,640
It was written by an anthropologist named Dr. Aurelia Birnholz-Vazquez,
5
00:00:22,640 --> 00:00:27,680
and it told the story of the year she spent living among the Western Lowland Gorillas of Cameroon.
6
00:00:27,960 --> 00:00:32,360
When Dr. Birnholz-Vazquez came to the local community college to give a lecture,
7
00:00:32,360 --> 0
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: from, mother, to, daughter, 2008, 1, cd, portuguese, pt, straightheads, 2007, afo,
original filename: From Mother to Daughter - 2008 - 1CD - Portuguese - pt - 09e6b91893dd46cd262bf149ff203a4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,954 --> 00:00:55,303
VINGAN?A SANGRENTA
2
00:01:15,090 --> 00:01:18,090
Maldi??o de merda. Maldi??o!
3
00:01:23,538 --> 00:01:24,749
Sim?
4
00:01:25,969 --> 00:01:28,141
Eu sabia que me ia ligar.
5
00:01:28,338 --> 00:01:29,582
Posso...?
6
00:01:29,778 --> 00:01:33,553
Estou muito ocupado, meu. Tenho que
terminar este trabalho at? esta noite.
7
00:01:33,746 --> 00:01:35,372
N?o o vou largar, meu.
8
00:01:36,562 --> 00:01:39,344
N?o, n?o, n?o.
N?o fui a casa.
9
00:01:39,538 --> 00:01:41,611
Sim? Sinto-me como uma merda.
10
00:01:42,194 --> 00:01:44,398
Cheiro a merd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{90}-Ãäðà âåéòå.
{95}{155}-Ãîéäîõìå äà âè êà æåì "÷à î", çà ìèÃà âà ìå çà Ãõà éî.
{156}{280}-Ãà áå, îòèâà òå Ãà èÃòåðâþ çà îñèÃîâÿâà ÃÃ¥!|-Ãà , ùå ñå ñðåùÃåì ñ æåÃà òà , êîÿòî ìîæå áè|Ãîñè Ãà øåòî áåáå.
{281}{395}-ÃÃ¥ ìîãà äà ïîâÿðâà ì! Ãîãà òî ñå âúðÃåòå,|ùå èìà òå áåáå! Ãîëêîâà å ñòðà ÃÃî!
{396}{450}à òîëêîâà ÃåâÿðÃî!
{455}{555}Ãÿ Ã¥ åäâà âúâ âòîðèÿ ìåñåö, è Ã¥ õà ðåñà ëà ìîëáà òà Ãè,|Ãî êîé çÃà å äà ëè ùå õà ðåñÃ
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 2x0, 4, en, ted, mosby, architect,
original filename: how_i_met_your_mother_2x04_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
??? 1
2
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
2
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,740
3
4
00:00:06,100 --> 00:00:07,000
4
5
00:00:07,300 --> 00:00:09,700
5
6
00:00:09,710 --> 00:00:10,910
6
7
00:00:10,910 --> 00:00:11,660
7
8
00:00:11,760 --> 00:00:12,860
8
9
00:00:12,860 --> 00:00:13,720
9
10
00:00:13,970 --> 00:00:15,970
10
11
00:00:19,170 --> 00:00:19,970
11
12
00:00:19,980 --> 00:00:21,980
12
13
00:00:22,330 --> 00:00:24,780
13
14
00:00:24,830 --> 00:00:26,280
14
15
00:00:26,320 --> 00:00:28,320
15
16
00:00:28,540 --> 00:00:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:06,040
Kids, I'm gonna tell you an incredible story ;
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,280
the story of how I met your mother.
3
00:00:08,280 --> 00:00:10,600
Are we being punished for something ?
4
00:00:10,600 --> 00:00:11,200
No.
5
00:00:11,200 --> 00:00:13,120
Yeah, is this gonna take a while ?
6
00:00:13,120 --> 00:00:17,000
Yes. 25 years ago, before I was Dad,
7
00:00:17,000 --> 00:00:19,160
I had this whole other life.
8
00:00:22,840 --> 00:00:24,880
It was way back in 2005.
9
00:00:24,880 --> 00:00:27,680
I was 27, just starting to make it as an architect
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 174.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{365}{435}Wiêc to by³o na noc przed tym jak pozna³em wasz¹ mamê,
{396}{444}kiedy naprawde chcia³em iÅæ siê napiæ.
{446}{508}Bar... ale mi to niespodzianka.
{509}{553}Spêdza³eŠdu¿o czasu w barach.
{559}{607}No có¿, wtedy tam wróciliÅmy.
{609}{666}Ja, Marshall i Lily,
{668}{710}Barney, Robin--
{712}{787}Aby siê odprê¿yæ zawsze chodziliÅmy do knajpy która siê nazywa³a McClaren's.
{803}{837}Ale wtedy, pewnego wieczoru...
{839}{866}Dlaczego nie idziemy do McClaren's?
{867}{896}ChodŸmy do McClaren's.
{898}{934}Odzywacie siê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
2
00:00:53,360 --> 00:00:57,433
We look awful. Except mom...
She always looks good.
3
00:00:59,400 --> 00:01:01,436
Happy birthday to you,
4
00:01:03,960 --> 00:01:07,032
happy birthday to you,
5
00:01:08,160 --> 00:01:11,948
happy birthday dear mother,
6
00:01:12,760 --> 00:01:15,069
happy birthday to you.
7
00:01:18,720 --> 00:01:19,994
One there! One there!
8
00:01:22,120 --> 00:01:23,075
Well, mom,
9
00:01:23,360 --> 00:01:26,158
when are you going to lie
about your age like I do?
10
00:01:26,920 --> 00:01:30,595
lt was hard enough getting
so far without taking away ye
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 2x0, 6, en, aldrin, justice,
original filename: how_i_met_your_mother_2x06_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,894 --> 00:00:03,507
Kids, when you reach your late
20s you might be surprised
2
00:00:03,517 --> 00:00:06,507
to discover you still don't
have life quite figured out.
3
00:00:06,517 --> 00:00:08,084
Like with Aunt Lily.
4
00:00:08,094 --> 00:00:10,197
Even though she was back
from San Francisco,
5
00:00:10,207 --> 00:00:12,264
she was still on a
quest to find herself.
6
00:00:12,274 --> 00:00:15,415
It's just that all I've ever
done is teach kindergarten.
7
00:00:15,425 --> 00:00:17,844
I want to get out there
and change the world.
8
00:00:17,854 --> 00:00:20,407
I want
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,676 --> 00:00:17,491
Kids, the thing about New Year's Eve is that it sucks.
2
00:00:17,491 --> 00:00:19,159
Sure, it looks great on TV,
3
00:00:19,159 --> 00:00:21,644
but in reality, it's always just a big let down,
4
00:00:21,644 --> 00:00:24,838
but in 2005, I attempted to do the impossible,
5
00:00:24,838 --> 00:00:26,806
to give my friends a great New Year's Eve.
6
00:00:26,806 --> 00:00:28,580
I had an idea of how to do it, too.
7
00:00:28,580 --> 00:00:31,304
And all it cost was half my Christmas bonus.
8
00:00:39,600 --> 00:00:43,548
Yeah, that's right-- a limo.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:21,189
Nu ?
2
00:00:22,880 --> 00:00:24,871
Mijn naam is Sam.
3
00:00:25,520 --> 00:00:27,192
En ik ben vrijgezel.
4
00:00:30,400 --> 00:00:34,359
Ik zoek een minnaar.
Man of vrouw, maakt niet uit.
5
00:00:37,480 --> 00:00:40,790
Hé, ik vang gerust een klap
voor je op. Zo ben ik.
6
00:00:41,000 --> 00:00:42,956
Ik vang een klap voor je op.
7
00:00:48,080 --> 00:00:52,596
Ik wil een grote, sterke man.
Voor mij is dit heel belangrijk.
8
00:00:52,800 --> 00:00:56,031
Want, weet je, dat maakt
wel degelijk iets uit.
9
00:01:02,640 --> 00:01:06,679
Ik hou van
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 10, 9, 2005, s01e0, belly, full, of, turkey, topaz, s01e09,
original filename: How.I.Met.Your.Mother(109)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,048 --> 00:00:16,037
El año 2030
2
00:00:16,149 --> 00:00:18,674
<i>Hijos, esta historia es
del dÃa de Acción de Gracias.</i>
3
00:00:18,785 --> 00:00:21,913
<i>El dÃa de Acción de Gracias en Nueva York
es algo maravilloso.</i>
4
00:00:22,022 --> 00:00:26,152
<i>Es una época para dar lo mejor de ti,
para pensar en el prójimo.</i>
5
00:00:26,259 --> 00:00:29,888
<i>Una época en la que la ciudad implacable
se vuelve un poco más amable.</i>
6
00:00:29,996 --> 00:00:31,759
Acabo de vomitar.
7
00:00:32,032 --> 00:00:33,192
El año 2005
8
00:00:33,299 --> 00:00:36,393
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,060 --> 00:00:09,019
Vertaling:
Hoek & Son?pouse Ondertiteling BV
2
00:00:12,340 --> 00:00:15,935
Heel lang geleden,
in het koninkrijk Anwyn...
3
00:00:16,100 --> 00:00:19,854
woonde een droomprins.
Althans, volgens sommigen.
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,138
Ik vond hem altijd
een beetje een drammer.
5
00:00:24,300 --> 00:00:27,736
Ik ben Rodney Tutor, tovenaar.
6
00:00:27,900 --> 00:00:33,930
Maar tot hij morgen trouwt,
ben ik tijdelijk de slaaf van de prins.
7
00:00:34,100 --> 00:00:37,934
Dan kan nu het verhaal beginnen.
8
00:00:38,100 --> 00:00:42,935
Als iemand bezwaa
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, hungarian, hu, 2x1, 7, magyar,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 203761a792021bafcf50ae4479a3be86.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,335 --> 00:00:03,259
Ez kurvaj?
2
00:00:03,363 --> 00:00:05,782
Nem hiszem el hogy
elj?tt v?gre ez a pillanat
3
00:00:05,812 --> 00:00:09,327
M?g egy m?rf?ld ?s a
kisfiam el?ri a 200.000-t.
4
00:00:09,357 --> 00:00:12,718
A kis Fiero-d v?gre
f?rfi Fiero-v? ?rett.
5
00:00:12,748 --> 00:00:14,255
?s mint egy ?regember,
6
00:00:14,285 --> 00:00:16,158
folyik mindehonnan, poshadt szaga van,
7
00:00:16,188 --> 00:00:17,801
?s furcsa szagok j?nnek ki bel?le h?tulr?l.
8
00:00:17,831 --> 00:00:18,970
Jaja.
9
00:00:19,000 --> 00:00:21,177
H?, gy?jtsuk meg a szivarokat
amik a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,100 --> 00:00:19,800
Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.
markf1l1pas@yahoo.com
2
00:00:23,800 --> 00:00:31,500
MAMA SI FIU
3
00:02:12,000 --> 00:02:14,600
Noaptea trecuta
am avut un vis.
4
00:02:15,300 --> 00:02:16,700
A fost foarte ciudat.
5
00:02:30,700 --> 00:02:32,800
M-am plimbat multa
vreme pe o carare...
6
00:02:33,500 --> 00:02:36,300
si cineva ma urmarea,
ma urmarea.
7
00:02:37,000 --> 00:02:38,400
Intr-un final,
m-am intors...
8
00:02:38,800 --> 00:02:41,100
si l-am intrebat de
ce ma urmareste.
9
00:02:41,700 --> 00:02:43,800
Ghici ce a spus.
10
00:02:5
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 2007, 1, cd, swedish, sv, s02e14, xor,
original filename: How I Met Your Mother - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 75fadf637531c06e82fb18bf9d6be49c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:04,256
Crian?as, contei a voc?s hist?rias
sobre os grandes feriados.
2
00:00:04,591 --> 00:00:05,921
Natal.
3
00:00:06,100 --> 00:00:07,824
Haloween.
4
00:00:08,150 --> 00:00:09,517
Dia de A??o de Gra?as.
5
00:00:10,882 --> 00:00:13,077
Mas um feriado sempre
foi o meu preferido:
6
00:00:13,093 --> 00:00:15,025
Domingo de Super Bowl.
7
00:00:15,048 --> 00:00:17,497
E houve um domingo
de Super Bowl em 2007,
8
00:00:17,481 --> 00:00:19,648
que nunca vou esquecer.
9
00:00:19,687 --> 00:00:21,180
Marshall, voc? ficar?
com a contagem.
10
00:00:21,081 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3920}{4074}{Y:i}Deceiver of fools - Oszust g?upc?w
{4806}{4920}{Y:i}Opowiada? t? histori? tak wiele razy
{4930}{5002}{Y:i}O ?nie kt?rego nie by?o
{5015}{5130}{Y:i}O wolnym ?wiecie
{5145}{5211}{Y:i}Bawi si? twoim umys?em
{5220}{5312}{Y:i}jako wiara nast?pnym razem zanik?a szybko
{5320}{5430}{Y:i}On ro?nie silny z ich niezadowoleniem
{5430}{5556}{Y:i}To czyni go wolnym
{5622}{5761}{Y:i}Oszust serc | Oszust g?upc?w
{5727}{5790}{Y:i}On rz?dzi ze strachem
{5800}{5929}{Y:i}Oszust serc | Oszust g?upc?w
{5940}{6000}{Y:i}On rz?dzi zn?w
{6011}{6122}{Y:i}On ?ywi si? strachem | truje prawd?
{6140}{6230}{Y:i}By zyska? ich wiar? | by prowadzi?
{6240
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,943 --> 00:00:06,283
Niños, Les voy a contar una Historia IncreÃble ;
2
00:00:06,283 --> 00:00:08,650
la historia de como conocà a su Mamá.
3
00:00:08,650 --> 00:00:11,047
Nos estás castigando por algo ?
4
00:00:11,047 --> 00:00:11,696
No.
5
00:00:11,696 --> 00:00:13,671
Si, Vas a tardar mucho ?
6
00:00:13,671 --> 00:00:17,745
Si. Hace 25 años, antes de ser Papá,
7
00:00:17,745 --> 00:00:19,977
TenÃa otra vida totalmente diferente.
8
00:00:23,800 --> 00:00:25,959
Hace mucho tiempoo, en el año 2005.
9
00:00:25,959 --> 00:00:28,878
TenÃa 27 años, empezaba a traba
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 3x0, 5, en, everyone, else,
original filename: how_i_met_your_mother_3x05_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
5
00:00:00,700 --> 00:00:02,320
kids,back to the forwards 2007
6
00:00:02,330 --> 00:00:04,090
i was dating the girl named...
7
00:00:04,100 --> 00:00:05,100
oh, god, what was her name?
8
00:00:05,100 --> 00:00:08,250
you know, it's been 23 years,i can't remember all the staff
9
00:00:08,260 --> 00:00:09,650
for the sake of the story,let's call her...
10
00:00:09,660 --> 00:00:11,000
everyone, this is blahblah.
11
00:00:11,000 --> 00:00:14,330
please, call me blah.
12
00:00:14,360 --> 00:00:16,250
so, blah, how did you two meet?
13
00:00:16,260 --> 00:00:18,390
well, i was taking this cooking class,
14
00:00:18,400 --> 00:00:21,450
french fusion
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, third, wheel, 2007, spanish, es, s03e04, xor, vtv,
original filename: How I Met Your Mother Third Wheel - 2007 - - Spanish - es - a7f007b724744458acea680c90dc58dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:02,910
<i>Era sabado noche en Nueva York...</i>
2
00:00:02,920 --> 00:00:05,980
<i>y la juventud metropolitana
estaba en la calle...</i>
3
00:00:05,990 --> 00:00:07,350
<i>viviendo la vida loca...</i>
4
00:00:07,360 --> 00:00:08,818
<i>que s?lo se puede
encontrar en "La gran manzana".</i>
5
00:00:09,481 --> 00:00:14,678
97, 98, 99...
6
00:00:17,020 --> 00:00:18,250
?Y 100!
7
00:00:18,260 --> 00:00:20,110
S?lo conseguimos 82
en nuestra luna de miel.
8
00:00:21,929 --> 00:00:22,726
Pues, Robin...
9
00:00:22,761 --> 00:00:23,510
Tengo un chico para ti.
10
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: honor, thy, father, and, mother, the, true, story, of, menendez, murders, 1994, eng, 1, cd, 1988, krzysztof, kieslowski, dekalog, cztery, en,
original filename: honor.thy.father.and.mother.the.true.story.of.the.menendez.murders.(1994).eng.1cd.(2301).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,470 --> 00:02:21,964
To be opened after my death
2
00:02:45,131 --> 00:02:48,157
Anka, stop it, damn you!
Please don't
3
00:02:51,137 --> 00:02:54,163
Stop it, do you hear?
4
00:03:00,713 --> 00:03:01,611
It's Easter Monday!
5
00:03:11,424 --> 00:03:12,254
No...
6
00:03:12,392 --> 00:03:13,484
What do you mean, no?
Open the door!
7
00:03:13,626 --> 00:03:14,320
I won't
8
00:03:15,728 --> 00:03:16,524
Please let me in
I'm in a hurry
9
00:03:16,663 --> 00:03:17,721
No
10
00:03:18,731 --> 00:03:19,493
Open the door, damn it
11
00:03:22,435 --> 00:03:23,697
Easte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Principal Charming
00:00:58:Hey, Homer, did I wake you?
00:01:00:I'm up! I'm up!
00:01:02:I wanted to tell you|about a new BBQ joint.
00:01:05:Oh, BBQ!
00:01:06:It's called Greasy Joe's Bottomless|BBQ Pit.
00:01:10:I can still taste the sauce.|And get this:
00:01:14:-It's all-you-can-eat!|-This is like some beautiful dream!
00:01:20:And one and two and|three and reach...
00:01:23:...and five and six and--
00:01:26:Marge, I've got five words|to say to you.
00:01:29:Greasy Joe's Bottomless BBQ Pit.
00:01:32:You promised you'd only have|six servings of pork a week.
00:01:36:I'm only human. Now look,|here's what we're gonna do:
00:01:40:We'll take the kids to your sisters'
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, homewrecker, 2007, 1, cd, english, en, dowisetrepla,
original filename: How I Met Your Mother Homewrecker - 2007 - 1CD - English - en - 9be43bc8321ecbacd5124a863f375f0c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,757 --> 00:00:03,004
<i>Kids, everybody makes mistakes.</i>
2
00:00:03,071 --> 00:00:04,695
<i>Take this girl Meg
for instance.</i>
3
00:00:04,773 --> 00:00:06,063
<i>She made a mistake,</i>
4
00:00:06,130 --> 00:00:07,665
<i>a mistake named Barney.</i>
5
00:00:07,788 --> 00:00:11,682
Yeah, I thought I was gonna get
married to my last boyfriend but,
6
00:00:11,903 --> 00:00:14,540
boy, did that guy
have commitment issues.
7
00:00:14,640 --> 00:00:16,209
That whole relationship...
8
00:00:16,376 --> 00:00:19,224
that's three weeks of my
life I'll never get back.
9
00:00
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: mother, joan, of, the, angels, napisy, ns, 1961, imbt, eng,
original filename: Mother_Joan_of_the_Angels_(NAPiSY-71761).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{576}Mother Joan Of The Angels
{4514}{4563}Bells
{4593}{4642}Why are they ringing?
{4646}{4726}That's the custom here.|For lost travellers
{4795}{4844}Bishop's orders
{4873}{4940}For people lost in the forest
{4943}{4998}It is dangerous to be in the forest
{5001}{5052}- What's your name?|- Juray
{5091}{5150}Going back tomorrow?
{5154}{5222}Yes. The monks want me
{5260}{5367}- Are you far from here?|- A whole day's journey
{8516}{8637}What thin slices you are cutting, Father
{8641}{8729}That way, you won't even know|you're eating bread
{8767}{8874}That's how we always cut bread|at the monastery
{8877}{8926}Why?
{8972}{9021}Why?
{9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,323 --> 00:01:55,603
Poglej, kaj sem ujel.
2
00:01:55,824 --> 00:01:57,698
Raymond, ne daj je v moje ...
3
00:01:57,910 --> 00:01:59,867
korito.
4
00:02:00,079 --> 00:02:01,359
Lahko ga pojemo.
5
00:02:01,914 --> 00:02:03,538
Kaj pa je?
6
00:02:03,749 --> 00:02:06,322
Som. V jezeru sem ga ulovil.
7
00:02:07,544 --> 00:02:10,035
Ãoln sem pripravil.
Davidu bi prijalo.
8
00:02:10,255 --> 00:02:12,295
Saj veš, svež zrak.
9
00:02:12,508 --> 00:02:15,129
Hudo je bolan.
-Samo za nekaj ur.
10
00:02:15,344 --> 00:02:17,965
Malo bi ribarila,
jedla enolonènico.
11
00
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, s01e1, 9, mary, the, paralegal, v, 11, lol,
original filename: How.I.Met.Your.Mother.S01E19.Mary.the.Paralegal.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 09.10.2006
{56}{141}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{145}{230}Suomennos: Cromwell, Otukka,|jackblack12, Axeman ja matu
{235}{310}Oikoluku: Tompp@
{317}{379}3 KUUKAUTTA AIKAISEMMIN|- Victorian lempilevy Otis Reading -kokoelmassa?
{383}{481}Levy kolme. Minun suosikkini?|Arvatkaa? Edes joku?
{492}{598}Levy kolme! Luoja, Victoria on ihmeellinen.|Voisin puhua hänestä tuntikausia.
{602}{650}Miten niin "voisit"?
{654}{750}Olen pahoillani, mutta voi|luoja, olen hulluna häneen.
{754}{822}Tuntuu kuin...|En halua sanoa sitä.
{826}{881}Luota tuohon oivallukseesi, Te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,498
<i>The Simpsons</i>
2
00:00:10,477 --> 00:00:12,468
D'oh!
3
00:00:29,562 --> 00:00:33,760
Here's your caption, boys. "Local Hero
Shuns Spotlight and Pitches In. "
4
00:00:33,867 --> 00:00:36,028
What an angle!
5
00:00:37,637 --> 00:00:41,198
I can't believe I'm spending
my Saturday picking up garbage.
6
00:00:41,307 --> 00:00:44,299
I mean, half these bottles ain't even mine.
7
00:00:44,411 --> 00:00:47,574
<i>Let's have less conversation
and more sanitation.</i>
8
00:00:52,652 --> 00:00:54,847
Hey, where's Homer?
How'd he get out of this?
9
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:04,200
I think I'm ready.
2
00:00:04,500 --> 00:00:05,500
Really?
3
00:00:05,500 --> 00:00:06,800
I want you to be the one.
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,300
Eddie's dad has a place up
in Santa Barbara.
5
00:00:10,300 --> 00:00:12,500
And we're going to go up
for the day, oka
6
00:00:12,500 --> 00:00:14,000
Home by midnight, right?
7
00:00:14,200 --> 00:00:15,200
Absolutely.
8
00:00:16,400 --> 00:00:18,800
<i>JULIE (on answering machine):
You're not going to
believe this.</i>
9
00:00:18,800 --> 00:00:21,900
<i>Eddie's car is making
a really funky noise.</
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 2x1, 4, monday, night, football,
original filename: How I Met Your Mother - 2x14 - Monday night football.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,116 --> 00:00:04,300
Kids, I told you stories
about all the big holidays--
2
00:00:04,418 --> 00:00:05,649
Christmas...
3
00:00:06,162 --> 00:00:07,367
Halloween...
4
00:00:08,293 --> 00:00:09,548
Thanksgiving...
5
00:00:10,802 --> 00:00:13,279
but one holiday was
always my favorite--
6
00:00:13,289 --> 00:00:15,043
Super Bowl Sunday.
7
00:00:15,053 --> 00:00:17,864
And there was one
Super Bowl back in 2007
8
00:00:17,874 --> 00:00:19,524
that I will never forget.
9
00:00:19,534 --> 00:00:21,087
Marshall, you're
on beer detail.
10
00:00:21,098 --> 00:00:22,980
Li
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 2005, 1, cd, czech, cs, s03e11, xor,
original filename: How I Met Your Mother - 2005 - 1CD - Czech - cs - 0de940e94595e46e9190b0063c3f1517.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,340 --> 00:00:03,840
Z??? 2007
Ach bo?e. M?m tetov?n?.
2
00:00:03,910 --> 00:00:05,215
To nen? tetov?n?.
3
00:00:05,250 --> 00:00:08,250
To je, kamar?de, k?rka d?vky.
4
00:00:08,620 --> 00:00:09,950
K?rka d?vky.
5
00:00:10,394 --> 00:00:13,190
<i>SOU?ASNOST
D?ti, ve sv?m ?ivot? d?l?me ?asto rozhodnut?,</i>
6
00:00:13,230 --> 00:00:14,760
<i>se kter?mi nejsme p?ipraveni ??t.</i>
7
00:00:16,520 --> 00:00:18,730
<i>Tohle je p??b?h o t?chto rozhodnut?ch</i>
8
00:00:18,790 --> 00:00:20,860
<i>a n?sledc?ch, kter? s t?m souvis?.</i>
9
00:00:22,730 --> 00:00:23,930
Rozlu?te se,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{264}{307}Cze?? Chuck. Co z twoimi w?osami?
{312}{429}Musia?em co? zrobi?.|Zaczyna?em wygl?da? jak ty.
{503}{523}Chuck!
{527}{571}Tu jest twoja paczka.
{575}{643}Walter naprawi? twoje s?uchawki,|wi?c nie b?dziesz mia? wi?cej zak??ce?.
{647}{667}B?dziemy tam za tob? t?skni?.
{671}{714}Pewnie pomy?leli ?e za dobrze|bawili?my si? ostatnim razem.
{719}{775}Przypominam, ?e naszym priorytetem|jest zapalnik.
{776}{834}Musimy to usun?? z ulicy.
{839}{906}Je?li ju? b?dzie pod nasz? kontrol?,|wtedy mo?emy i?? po Wicke'a.
{911}{978}Je?li transakcja nie dojdzie do skutku,|otrzymasz sygna?.
{983}{1072}Przynie?cie mi ten zapalnik.
{1223}{1246}Dostarczy
Subtitles for Taboo Charming Mother 1
keywords: how, i, met, your, mother, 2x0, 8, subtitulado, by, babi, lobo,
original filename: 55896.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,583 --> 00:00:02,921
Y entonces,después de seis meses separados,
2
00:00:02,932 --> 00:00:05,656
La tÃa Lily y el tÃo Marshall
porfÃn estaban juntos.
3
00:00:05,667 --> 00:00:07,092
Oh, Dios mÃo.
4
00:00:07,596 --> 00:00:09,599
Estas tortitas son deliciosas!
5
00:00:09,610 --> 00:00:10,912
Si. gracias.
6
00:00:10,923 --> 00:00:12,954
Um, Aprendà a cocinar mientras estabas
fuera este verano.
7
00:00:12,984 --> 00:00:15,748
Oh.Quieres hacer la cena esta noche?
8
00:00:15,774 --> 00:00:17,963
Si, claro.
9
00:00:18,404 --> 00:00:20,092
Que te parecen tortitas?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:03,862
HOW I MET YOUR MOTHER
1x15 Game Night
2
00:00:03,863 --> 00:00:06,439
Dìti, co o strejdovi Marshallovi možná jeÅ¡tì nevÃte
3
00:00:06,440 --> 00:00:08,548
je, že byl vždy skvìlým hráèem.
4
00:00:08,612 --> 00:00:10,077
Byl, neporazitelný.
5
00:00:10,139 --> 00:00:11,101
Gin!
6
00:00:13,222 --> 00:00:14,717
Yahtzee!
7
00:00:15,632 --> 00:00:16,741
Poker!
8
00:00:17,508 --> 00:00:20,004
NemusÃÅ¡ vždycky zakøièet "poker" když vyhrajeÅ¡.
9
00:00:20,005 --> 00:00:21,970
Já vÃm. Ale je to sranda.
10
00:00:22,371 --> 00:00:25,273
Nak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1404}MATKA NOC
{5538}{5615}"Haifa, Izrael 1961"
{6258}{6326}W