Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Syrian Bride, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2318}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2750}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad|over President Assad's
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2355}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2787}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad over|President Assad's
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2318}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2750}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad|over President Assad's
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: the, syrian, bride, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, imbt, pt, bearshare,
original filename: The Syrian Bride - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8507d8a42cf438b8ed7f2929a11335d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,079 --> 00:01:00,079
Tradu??o: bearshare
2
00:01:16,080 --> 00:01:17,798
Vou pedir que George fa?a em voc? um penteado
3
00:01:17,920 --> 00:01:19,751
como o de Zbeida Tarwath
4
00:01:19,880 --> 00:01:22,553
naquele filme com Farid el Atrash
5
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
- Qual filme?
- Ela s? fez um filme com ele.
6
00:01:25,480 --> 00:01:28,119
- Ela apareceu em muitos filmes.
- Mas s? apareceu num filme com ele.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,956
- Por que voc? est? rindo?
- Ela n?o estava linda?
8
00:01:31,800 --> 00:01:32,710
Pegue isto.
9
00:01:41,880 --> 00:01:44,
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: the, syrian, bride, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, hakala, hasurit, eng,
original filename: The Syrian Bride (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2355}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2787}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad over|President Assad's
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: the, syrian, bride, 2004, 1, cd, english, en,
original filename: The Syrian Bride - 2004 - 1CD - English - en - 25fbef32db41a12c4fda9dcd7e7768a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,080 --> 00:01:17,798
I'll ask George to fix your hair
2
00:01:17,920 --> 00:01:19,751
like Zbeida Tarwath had
3
00:01:19,880 --> 00:01:22,553
in that movie with Farid el Atrash.
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
- Which movie?
- She only did one with him.
5
00:01:25,480 --> 00:01:28,119
- She was in many movies.
- But only one with him.
6
00:01:29,000 --> 00:01:30,956
Why are you laughing?
Didn't she look great?
7
00:01:31,800 --> 00:01:32,710
Take it.
8
00:01:41,880 --> 00:01:44,997
Isn't it a nice hairdo?
You can see her entire face.
9
00:01:49,120 --> 00:01:49,996
Le
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: the, syrian, bride, 2004, imbt, metalon, cjb, co, il,
original filename: 100014663.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,900 --> 00:00:36,900
<i>Nota: El Golán es una región fronteriza
entre Israel, LÃbano, Jordania, y SÃria,</i>
2
00:00:36,920 --> 00:00:40,900
<i>capturada por Israel entre 1967 y 1973.</i>
3
00:01:16,280 --> 00:01:18,000
Le pediré a George que te arregle el pelo
4
00:01:18,120 --> 00:01:19,960
como Zbeida Tarwath
5
00:01:20,080 --> 00:01:22,760
en aquella pelÃcula con Farid el Atrash.
6
00:01:22,880 --> 00:01:25,560
- ¿Qué pelÃcula?
- Sólo hizo una con él.
7
00:01:25,680 --> 00:01:28,320
- Ella estuvo en muchas pelÃculas.
- Pero sólo una con él.
8
00:01:29,199 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,200
Ãà æäà ëü Ãà ìñ, Ãà Ãçðà èëüñêî-Ãèðèéêîé ãðà Ãèöå,
2
00:00:17,280 --> 00:00:20,800
ñà ìà ÿ áîëüøà ÿ äðóçñêà ÿ äåðåâÃÿ Ãà Ãîëà Ãñêèõ Ãûñîòà õ,
Ãà õîäÿùà ÿñÿ ïîä êîÃòðîëåì Ãçðà èëÿ ñ 1967 ãîäà .
3
00:00:20,880 --> 00:00:24,640
Ãðåäà ÃÃîñòü äðóçîâ ðà ññëà èâà èòüñÿ ìåæäó
Ãèðèåé è Ãçðà èëåì, èõ ãðà æäà Ãñòâî "Ãåîïðåäåë¸ÃÃîå"...
4
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
<b>--= ïåðåâåäåÃî Ã.Ã.Ã. © =--</b>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,747 --> 00:00:17,376
Majdal Shams, en la frontera
israelÃ-siria es el mayor pueblo druso...
2
00:00:17,484 --> 00:00:20,146
...de los Altos del Golán,
ocupado por lsrael desde 1967.
3
00:00:20,253 --> 00:00:21,845
La nacionalidad de los drusos...
4
00:00:21,988 --> 00:00:24,684
...compartida entre Siria e lsrael,
es indefinida.
5
00:01:14,808 --> 00:01:16,503
MAJDAL SHAMS
ALTOS DEL GOLAN
6
00:01:16,643 --> 00:01:18,201
Le pediré a George que te peine...
7
00:01:18,344 --> 00:01:20,141
...como Zbeida Tarwath...
8
00:01:20,313 --> 00:01:22,941
...en aquella pelÃcula
con
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: syrianbridethe, 2004, hebrew, syrian, bride, hakala, hasurit, heb,
original filename: SyrianBrideThe2004-Hebrew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{430},îâ'ãì ùîñ, òì âáåì éùøà ì ñåøéä
{432}{520}äéðå äëôø äãøåæé äâãåì áéåúø|.áøîú äâåìï, ùáùìéèú éùøà ì î-1967
{522}{616}ðà îðåú äãøåæéà îúôöìú áéï ñåøéä|..."åéùøà ì, äìà åà ùìäà "ìà îåâãø
{700}{750}°â¢Â°â¢ úåøâà ò"é ÷åáé ôøõ â¢Â°â¢Â°
{780}{980}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìùéúåó ÷áöéÃ|-= Www.My-Share.CoM =-
{1865}{1900}- îâ'ãì ùîñ, øîú äâåìï -
{1905}{1954}à á÷ù îâ'åøâ' ìñãø à ú äùéòø ùìê
{1956}{2001}ëîå ùæáéà ãä èøååÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,999 --> 00:00:17,999
Producción 2004
Francia/Alemania/Israel
2
00:00:18,900 --> 00:00:23,900
Revisación y traducción de los diálogos
del inglés al portugués: evelbar
3
00:00:24,900 --> 00:00:29,900
Traducción de los diálogos del portugés
al castellano: jpcinelli y el pájaro
4
00:00:30,900 --> 00:00:36,900
<i>Nota: El Golán es una región fronteriza
entre Israel, LÃbano, Jordania, y SÃria,</i>
5
00:00:36,920 --> 00:00:40,900
<i>capturada por Israel entre 1967 y 1973.</i>
6
00:01:16,080 --> 00:01:17,798
Le pediré a George que te arregle el pelo
7
00:01:17,920 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,280 --> 00:00:18,193
Majdal Shams, op de
Isra?lisch-Syrische grens...
2
00:00:18,194 --> 00:00:19,909
en het grootste Druzische dorp op de Golan,
3
00:00:20,120 --> 00:00:22,998
sinds 1967 door Isra?l bezet.
De nationaliteit van de Druzen,
4
00:00:23,200 --> 00:00:24,679
verdeeld tussen Syri? en Isra?l, is 'vaag'.
5
00:01:16,880 --> 00:01:18,871
Ik zal George vragen je haar te doen
6
00:01:19,120 --> 00:01:20,633
zoals Zbeida Tarwath
7
00:01:21,400 --> 00:01:23,277
in die film met Farid Al-Atrash.
8
00:01:23,480 --> 00:01:26,074
Welke?
- Ze deed er maar ??n met hem.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,644 --> 00:00:19,725
,ãÃÃá Ããà , ÃáÃÃæà ÃáÃæÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃáÃÃ
ÃÃÃà ÃáÃÃì ÃáÃÃÃÃà Ãà ãÃÃÃÃÃà ÃáÃæáÃä ÃáãÃÃáà ÃÃã 1967
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,831
æáÃà ÃáÃÃæà ãäÃÃã ÃÃä ÃæÃÃà æ ÃÃÃÃÃÃá
"æ ÃÃãáæä ÃáÃäÃÃà : "ÃÃà ãÃÃÃÃ
3
00:01:15,381 --> 00:01:21,229
ãÃÃá Ããà , ãÃÃÃÃÃà ÃáÃæáÃä
4
00:03:44,612 --> 00:03:47,302
ÃÃÃæÃÃæåÃà ÃáÃæÃÃ
ÃãÃà ÃæÃÃÃ
5
00:05:31,861 --> 00:05:33,151
ÃÃÃà ÃáÃÃÃ
6
00:05:34,279 --> 00:05:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,600 --> 00:01:13,320
film Erana Riklisa
2
00:01:13,400 --> 00:01:15,960
Maždal, Golanska visoravan
3
00:01:16,080 --> 00:01:17,800
Zamoliæu Žorža da ti napravi kosu
4
00:01:17,920 --> 00:01:19,760
kakvu ima Zbejda Taruat
5
00:01:19,880 --> 00:01:22,560
u njenom filmu sa Faridom el Atrašom.
6
00:01:22,680 --> 00:01:25,360
- U kom filmu?
- Ona ima samo jedan film sa njim.
7
00:01:25,480 --> 00:01:28,120
- Ona je glumila u puno filmova.
- Ali samo je jedan sa njim.
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,960
Zašto se smejete?
Zar ne izgleda odlièno?
9
00:01:31,800 --> 00:01:34,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{430},îâ'ãì ùîñ, òì âáåì éùøà ì ñåøéä
{432}{520}äéðå äëôø äãøåæé äâãåì áéåúø|.áøîú äâåìï, ùáùìéèú éùøà ì î-1967
{522}{616}ðà îðåú äãøåæéà îúôöìú áéï ñåøéä|..."åéùøà ì, äìà åà ùìäà "ìà îåâãø
{700}{750}°â¢Â°â¢ úåøâà ò"é ÷åáé ôøõ â¢Â°â¢Â°
{780}{980}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìùéúåó ÷áöéÃ|-= Www.LioNetwork.Net =-
{1865}{1900}- îâ'ãì ùîñ, øîú äâåìï -
{1905}{1954}à á÷ù îâ'åøâ' ìñãø à ú äùéòø ùìê
{1956}{2001}ëîå ùæáéà ãä èøåå
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: the, syrian, bride, 2004, puckrobin, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Syrian Bride (2004) - PuckRobin - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,079 --> 00:00:24,079
Ãeviri: Puck:Robin
puck198@hotmail.com
2
00:01:16,080 --> 00:01:19,198
Corci'ye söyleyeyim de saçýný
Zübeyde Tarvat'ýn...
3
00:01:19,280 --> 00:01:22,553
...Farid el Atraþ'la oynadýðý
filmdeki gibi yapsýn.
4
00:01:22,680 --> 00:01:25,353
-Hangi film?
-Onunla bir filmde oynadý sadece.
5
00:01:25,480 --> 00:01:28,119
-Bir sürü film çevirdi.
-Ama Farid'le sadece bir filmde oynadý.
6
00:01:29,000 --> 00:01:30,956
Neden gülüyorsun?
Muhteþem görünmüyor muydu?
7
00:01:31,800 --> 00:01:32,710
Al þunu.
8
00:01:41,880 --> 00:01:44,997
G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,600 --> 00:01:13,320
film Erana Riklisa
2
00:01:13,400 --> 00:01:15,960
Maždal, Golanska visoravan
3
00:01:16,080 --> 00:01:17,800
Zamoliæu Žorža da ti napravi kosu
4
00:01:17,920 --> 00:01:19,760
kakvu ima Zbejda Taruat
5
00:01:19,880 --> 00:01:22,560
u njenom filmu sa Faridom el Atrašom.
6
00:01:22,680 --> 00:01:25,360
- U kom filmu?
- Ona ima samo jedan film sa njim.
7
00:01:25,480 --> 00:01:28,120
- Ona je glumila u puno filmova.
- Ali samo je jedan sa njim.
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,960
Zašto se smejete?
Zar ne izgleda odlièno?
9
00:01:31,800 --> 00:01:34,
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: the, syrian, bride, 2004, 1, cd, czech, cz, hakala, hasurit,
original filename: The Syrian Bride - 2004 - 1CD - Czech - cz - 84083ae7dadd9e9688609f1feb741b89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,144 --> 00:00:17,374
Majdal Shams, kter? le??
na Izraelsko-Syrsk? hranici,
2
00:00:17,476 --> 00:00:19,640
je nejv?t?? Dr?zskou vesnic?
na Golansk?ch V??in?ch.
3
00:00:19,740 --> 00:00:21,610
Ty jsou okupov?ny Izraelem od roku 1967.
4
00:00:21,610 --> 00:00:24,602
Dr?zov? jsou pro-Izrael?t? i pro-Syr?t?.
Jejich ob?anstv? je "nedefinovan?".
5
00:01:09,932 --> 00:01:13,715
Film ERANA RIKLISE
6
00:01:14,874 --> 00:01:17,800
MAJDAL SHAMS, GOLANSK? V?INY
Po??d?m George, aby ti ud?lal ??es
7
00:01:17,920 --> 00:01:19,760
jak? m?la Zbeida Tarwath.
8
00:01:19,880 --> 00:01:22,560
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: syrian, bride, the, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 7959-Syrian Bride The ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,200
Ãà æäà ëü Ãà ìñ, Ãà Ãçðà èëüñêî-Ãèðèéêîé ãðà Ãèöå,
2
00:00:17,280 --> 00:00:20,800
ñà ìà ÿ áîëüøà ÿ äðóçñêà ÿ äåðåâÃÿ Ãà Ãîëà Ãñêèõ Ãûñîòà õ,
Ãà õîäÿùà ÿñÿ ïîä êîÃòðîëåì Ãçðà èëÿ ñ 1967 ãîäà .
3
00:00:20,880 --> 00:00:24,640
Ãðåäà ÃÃîñòü äðóçîâ ðà ññëà èâà èòüñÿ ìåæäó
Ãèðèåé è Ãçðà èëåì, èõ ãðà æäà Ãñòâî "Ãåîïðåäåë¸ÃÃîå"...
4
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
<b>= ïåðåâåäåÃî Ã.Ã.Ã. © =-</b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}Le pediré a George que te arregle el pelo
{1948}{1994}como Zbeida Tarwath
{1997}{2064}en aquella pelÃcula con Farid el Atrash.
{2067}{2134}- ¿Qué pelÃcula?|- Sólo hizo una con él.
{2137}{2203}- Ella estuvo en muchas pelÃculas.|- Pero sólo una con él.
{2225}{2274}¿De qué os reÃs?|¿No estaba guapÃsima?
{2295}{2355}Tómalo.
{2547}{2625}¿No está bien as�|Se le puede ver toda la cara.
{2728}{2787}Vámonos.
{2932}{2974}- Buenos dÃas.|- Lo mismo digo.
{2977}{3033}- Felicidades.|- Que Dios te bendiga.
{3491}{3545}Felicidades.
{4984}{5053}Enhorabuena, Mona!|-Que Dios te bendiga.
{5094}{5182}Papá aún
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,747 --> 00:00:17,376
Majdal Shams, en la frontera
israelÃ-siria es el mayor pueblo druso...
2
00:00:17,484 --> 00:00:20,146
...de los Altos del Golán,
ocupado por lsrael desde 1967.
3
00:00:20,253 --> 00:00:21,845
La nacionalidad de los drusos...
4
00:00:21,988 --> 00:00:24,684
...compartida entre Siria e lsrael,
es indefinida.
5
00:01:14,808 --> 00:01:16,503
MAJDAL SHAMS
ALTOS DEL GOLAN
6
00:01:16,643 --> 00:01:18,201
Le pediré a George que te peine...
7
00:01:18,344 --> 00:01:20,141
...como Zbeida Tarwath...
8
00:01:20,313 --> 00:01:22,941
...en aquella pelÃcula
con
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: brideandprejudice, 2004, hebrew, the, syrian, bride, hakala, hasurit, heb, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BrideandPrejudice2004-Hebrew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{385}{430},îâ'ãì ùîñ, òì âáåì éùøà ì ñåøéä
{432}{520}äéðå äëôø äãøåæé äâãåì áéåúø|.áøîú äâåìï, ùáùìéèú éùøà ì î-1967
{522}{616}ðà îðåú äãøåæéà îúôöìú áéï ñåøéä|..."åéùøà ì, äìà åà ùìäà "ìà îåâãø
{700}{750}°â¢Â°â¢ úåøâà ò"é ÷åáé ôøõ â¢Â°â¢Â°
{780}{980}:úøâåà æä äâéò îäà úø îñ' 1 ìùéúåó ÷áöéÃ|-= Www.My-Share.CoM =-
{1865}{1900}- îâ'ãì ùîñ, øîú äâåìï -
{1905}{1954}à á÷ù îâ'åøâ' ìñãø à ú äùéòø ùìê
{1956}{2001}ëîå ùæáéà ãä èøååÃ
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: brideandprejudice, 2004, english, the, syrian, bride, hakala, hasurit, eng, rome, s01e0, s01e04, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BrideandPrejudice2004-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1902}{1945}I'll ask George to fix your hair
{1948}{1994}like Zbeida Tarwath had
{1997}{2064}in that movie with Farid el Atrash.
{2067}{2134}- Which movie?|- She only did one with him.
{2137}{2203}- She was in many movies.|- But only one with him.
{2225}{2274}Why are you laughing?|Didn't she look great?
{2295}{2355}Take it.
{2547}{2625}Isn't it a nice hairdo?|You can see her entire face.
{2728}{2787}Let's go.
{2932}{2974}- Good morning.|- To you too.
{2977}{3033}- Congratulations.|- God bless you.
{3491}{3545}Congratulations.
{4984}{5053}Best wishes Mona!|- God bless you.
{5094}{5182}Dad is still sad over|President Assad's
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: chopra, dilwale, dulhania, jayenge, lovers, will, walk, off, with, the, bride, cd, 1, eng,
original filename: Chopra_Dilwale Dulhania Le Jayenge (Lovers Will Walk Off With The Bride) CD1 eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,290 --> 00:00:33,953
London. The greatest city
in the world.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,830
For 22 years, I've lived here
3
00:00:38,765 --> 00:00:40,699
Every morning I take a walk
down this street
4
00:00:41,434 --> 00:00:44,096
Every morning, the street asks me
my name...
5
00:00:45,305 --> 00:00:50,709
Chaudhary Baldev Singh? Who are you?
Where are you from? Why are you here?
6
00:00:52,445 --> 00:00:56,711
Do I have a reply? After half
a lifetime spent here...
7
00:00:56,883 --> 00:01:00,216
this land still remains alien
to me; and I to it
8
00:01:01,755 --> 00:01:0
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: corpse, bride, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, tr, eng, grt,
original filename: Corpse Bride (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,560 --> 00:01:48,240
- Good morning.
- Good morning.
2
00:01:49,560 --> 00:01:55,680
Here ye, here ye, 10 minutes to go
till Van Dort's wedding rehearsal.
3
00:02:11,280 --> 00:02:12,640
Watch it!
4
00:02:20,560 --> 00:02:23,280
<i>- It's a beautiful day
- It's a rather nice day</i>
5
00:02:23,440 --> 00:02:25,520
<i>A day for a glorious wedding</i>
6
00:02:25,680 --> 00:02:28,320
<i>A rehearsal, my dear
To be perfectly clear</i>
7
00:02:28,480 --> 00:02:30,800
<i>A rehearsal for a glorious wedding</i>
8
00:02:30,960 --> 00:02:33,760
<i>Assuming nothing happens
That we do
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: 1310, bride, and, prejudice, 2004, 2, 5, fps, en,
original filename: 13104-Bride_and_Prejudice_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:18,592
(Line of prayer sung in Punjabi)
2
00:01:16,400 --> 00:01:18,311
(Low conversation)
3
00:01:32,640 --> 00:01:34,790
This is the conveyor belt?
4
00:01:34,840 --> 00:01:36,751
Mind out.
5
00:01:39,240 --> 00:01:40,434
<i>Wait, wait, wait</i>.
6
00:01:42,280 --> 00:01:44,635
Balraj! Can you get the other one?
7
00:01:44,680 --> 00:01:46,671
Can you check this one?
8
00:01:46,720 --> 00:01:48,153
l just did.
9
00:01:52,160 --> 00:01:54,879
AMERlCAN: <i>This is mayhem</i>.
<i>This is like bedlam</i>.
10
00:01:54,920 --> 00:01:56,638
Good, isn't it?
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: princess, bride, the, 1987, 2, 3, 9, fps,
original filename: 32901-Princess_Bride,_The_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:26,700
The Princess Bride
2
00:00:27,400 --> 00:00:32,300
Traducerea ºi adaptarea
Patronu (patronu@gmail.com)
3
00:00:49,100 --> 00:00:52,400
- Bunã, scumpete.
- Bunã, mami.
4
00:00:54,500 --> 00:00:57,400
Te simþi mai bine ?
5
00:00:57,400 --> 00:00:59,300
Puþin.
6
00:00:59,300 --> 00:01:00,900
Ghici.
7
00:01:00,900 --> 00:01:02,400
Ce ?
8
00:01:02,400 --> 00:01:04,000
Bunicul este aici.
9
00:01:04,100 --> 00:01:07,400
Mama, nu poþi sã-i spui
cã nu mã simt bine.
10
00:01:07,500 --> 00:01:10,300
Din cauza asta a ºi venit.
11
00:01:10,40
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: vadim, 1961, la, bride, sur, le, cou, en, roger,
original filename: vadim.1961.la.bride.sur.le.cou.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,100
2
00:00:22,900 --> 00:00:26,900
They're going to get pissed off at me.[br]I don't even have a watch...
3
00:00:27,100 --> 00:00:28,700
You're moving or what?
4
00:00:33,900 --> 00:00:36,400
I forgot about the carpet[br]in the apartment.
5
00:00:36,500 --> 00:00:38,200
Learn how to drive!
6
00:00:38,300 --> 00:00:40,400
Grumpy old man!
7
00:00:41,000 --> 00:00:42,500
Where's the second gear?
8
00:00:43,100 --> 00:00:47,100
Please Not Now!
9
00:03:04,100 --> 00:03:06,300
- Hello.[br]- Is that her?
10
00:03:06,400 --> 00:03:07,800
I have a good exc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,510 --> 00:00:09,300
<i>Mi nombre es Melinda Gordon.</i>
2
00:00:11,410 --> 00:00:14,400
<i>Me acabo de casar,
y me mudé a una pequeña ciudad...</i>
3
00:00:14,540 --> 00:00:16,260
<i>donde abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:16,590 --> 00:00:18,420
<i>PodrÃa ser exactamente como tú...</i>
5
00:00:19,450 --> 00:00:23,370
<i>Excepto que cuando era niña me enteré
que podÃa hablar con los muertos...</i>
6
00:00:25,850 --> 00:00:27,960
<i>EspÃritus materiales,
como mi abuela los llamaba.</i>
7
00:00:28,340 --> 00:00:32,090
<i>Aquellos que no cruzaron, porque aún
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: la, mariee, etait, en, noir, the, bride, wore, black, eng,
original filename: La mariee etait en noir - The Bride Wore Black eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,153 --> 00:00:50,452 X1:184 X2:538 Y1:400 Y2:426
THE BRIDE WORE BLACK
2
00:01:35,368 --> 00:01:37,563 X1:264 X2:455 Y1:398 Y2:433
Julie, no! Julie!
3
00:02:21,047 --> 00:02:25,279 X1:126 X2:593 Y1:360 Y2:430
- Here, Julie. Better take this, dear.
- No, Mama. I don't need it.
4
00:02:25,351 --> 00:02:27,649 X1:260 X2:461 Y1:398 Y2:426
Please. For me.
5
00:02:31,658 --> 00:02:34,718 X1:223 X2:496 Y1:362 Y2:430
- You must go?
- Yes, Mama. I must.
6
00:02:36,262 --> 00:02:37,991 X1:188 X2:533 Y1:360 Y2:433
You will come back
if you change your mind?
7
00:02:38,064 --> 00:02:39,
Subtitles for Syrian Bride, The
keywords: brideandprejudice, 2004, bulgarian, bride, and, dvdscr, done,
original filename: BrideandPrejudice2004-Bulgarian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2271}{2325}Ãîâà å áà ãà æÃèÿ êîÃâåéåð?!
{2326}{2374}ÃðúïÃè ñå.
{2436}{2466}Ãà êà é, ÷à êà é, ÷à êà é.
{2512}{2571}Ãà ëðà äæ! Ãîæåø ëè äà âçåìåø äðóãèÿ?
{2572}{2622}Ãè ëè ïðîâåðèëà òîâà ?
{2623}{2659}Ãå÷å ãî Ãà ïðà âèõ.
{2759}{2827}Ãà êúâ õà îñ.|Ãà ïðà âî ëóäÃèöà .
{2828}{2871}Ãóáà âî Ã¥, Ãà ëè?
{2979}{3026}Ãà êâî èñêà ø äà êà æåø ñ òîâà ,|֌ ïðèëè÷à ìà ëêî Ãà Ãþ Ãîðê?
{3027}{3101}Ãî-äîáðå ñâèêâà é, Ãà ðñè.|Ãóê ñìå çà äâå ñåäìèöè.
{3471}{35
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1365}{1533}MIREASA MOARTÃ
{2806}{2926}Mai sunt 10 minute pânã la repetiþia|pentru nunta fiului familiei van Dort.
{3286}{3334}Ai grijã!
{3528}{3599}- E o zi minunatã.|- Mai degrabã, o zi plãcutã.
{3600}{3660}O zi pentru o nuntã nemaipomenitã.
{3660}{3720}O repetiþie, draga mea,|ca sã fiu cât mai clar.
{3721}{3791}O repetiþie pentru o nuntã|nemaipomenitã.
{3792}{3840}Pornim cu gândul cã nimic neprevãzut|nu se va-ntâmpla.
{3840}{3911}ªi nimic neaºteptat nunta n-o va-ncurca.
{3911}{4031}De aceea, fiecare lucru, oricât de|mãrunt, minuscul, microscopic
{4055}{4127}Trebuie sã se desfãºoare...|conform planului.
{4151}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,960 --> 00:02:35,928
-10 dakika kaldý düðün provasýna.
2
00:02:50,067 --> 00:02:56,035
-Dikkat
3
00:02:59,600 --> 00:03:01,202
-Ne güzel bir gün
4
00:03:01,202 --> 00:03:03,205
-Ãyi bir gün iþte
5
00:03:03,205 --> 00:03:05,087
-Muhteþem bir düðün için harika
6
00:03:05,087 --> 00:03:08,412
-Açýk olmak gerekirse prova bir tanem.
7
00:03:08,412 --> 00:03:10,615
-Muhteþem düðün için prova.
8
00:03:10,615 --> 00:03:13,419
-Bizim bilmediðimiz bir þey
olmadýðýný varsayýyorum.
9
00:03:13,419 --> 00:03:16,222
-Beklenmedik bir þey
bölmesin bizim þ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{479}{579}A PRINCESA NOIVA
{1160}{1240}Olá querido.|- Olá mãe.
{1288}{1360}Estás a sentir-te melhor?
{1360}{1416}Um bocado.
{1416}{1448}Adivinha.
{1448}{1480}O quê?
{1480}{1520}O avô está aqui.
{1520}{1600}Mãe, não podes dizer-lhe que estou doente??
{1600}{1696}Estás doente,|é por isso que ele está aqui.
{1696}{1768}Ele vai apertar a minha bochecha.|Eu odeio isso.
{1768}{1836}Talvez não aperte.
{1852}{1928}Hei! Como está o nosso doentinho? Heh?
{1992}{2056}Eu acho|que vou deixar-vos a sós.
{2056}{2120}Trouxe-te um presente especial.|- O que é?
{2120}{2176}Abre.
{2284}{2320}Um livro?!
{2320}{2412}Isso mesmo. Quando tin