Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sympathy For The Devil
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: rolling, stones, jean, luc, godard, sympathy, for, the, devil, 1968,
original filename: 64057.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,648 --> 00:02:47,721
Permitan presentarme
2
00:02:48,590 --> 00:02:52,026
soy un hombre rico, un hombre de buen
gusto
3
00:02:57,138 --> 00:03:01,131
hace mucho tiempo que merodeo,
4
00:02:59,340 --> 00:03:03,015
volé a más de uno sus almas y su fe
5
00:03:05,380 --> 00:03:08,531
estaba allà cuando Jésus-Christ
6
00:03:09,820 --> 00:03:12,653
dudó y sufrió,
7
00:03:18,300 --> 00:03:23,055
cuando Pilate se lavó las manos
8
00:03:28,140 --> 00:03:30,495
encantado de conocerte
9
00:03:30,700 --> 00:03:33,168
espero que conjeturen mi nombre
10
00:03:39,528 --> 00:
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: la, femme, nikita, 4x0, 7, sympathy, for, the, devil, fov, english,
original filename: 2ee90182e833d093464e3d5d8aae183b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{218}{242}Duck!
{659}{722}What you consider to be courage...
{794}{841}Lt. Wolfe...
{843}{889}is ignorance.
{905}{955}You fight without cause...
{976}{1050}and you will die without honor.
{1105}{1155}Third Battalion, 49th Infantry...
{1162}{1201}when do they start their offensive?
{1314}{1385}It is only a matter of time...
{1412}{1446}and pain.
{1553}{1592}You held up, Lieutenant.
{1632}{1673}Soulless bastards.
{1710}{1783}We're gonna get through this|one way or another...
{1785}{1816}I promise you.
{1926}{1986}You hear that, Lieutenant? Our team!
{1987}{2017}I told you we'd make it.
{2019}{2058}Radio back to base!
{2103}{2137}Move i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,554 --> 00:00:38,338
Por favor permitame...
2
00:00:38,315 --> 00:00:39,488
introducirme
3
00:00:40,292 --> 00:00:41,692
soy un hombre...
4
00:00:41,709 --> 00:00:43,470
con fortuna y sabor
5
00:00:45,391 --> 00:00:46,491
e andado...
6
00:00:47,038 --> 00:00:48,914
por largos largos anos
7
00:00:49,200 --> 00:00:52,164
robandole el alma a muchos hombres y la fe
8
00:00:54,495 --> 00:00:55,795
Yo andaba alli...
9
00:00:55,943 --> 00:00:57,551
cuando Jesucristo...
10
00:00:57,676 --> 00:01:00,476
tuvo su momento de duda y dolor
11
00:01:03,212 --> 00:01:05,014
yo
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: la, femme, nikita, s04e0, 7, sympathy, for, the, devil, fov, esp, s04e07,
original filename: 200010217.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,971 --> 00:00:07,804
Provincia de Chin Duc
Vietnam del Sur 1972
2
00:00:09,309 --> 00:00:10,298
¡Abajo!
3
00:00:27,694 --> 00:00:30,322
Lo que para usted es ser valiente...
4
00:00:33,299 --> 00:00:35,267
Tte. Wolfe...
5
00:00:35,368 --> 00:00:37,268
es ignorancia.
6
00:00:37,937 --> 00:00:40,030
Usted pelea sin una causa...
7
00:00:40,907 --> 00:00:44,001
y morirá sin honor.
8
00:00:46,279 --> 00:00:48,372
Tercer batallón, InfanterÃa 49...
9
00:00:48,648 --> 00:00:50,513
¿cuándo empiezan la ofensiva?
10
00:00:55,021 --> 00:00:57,956
Es sólo cuestión de tiem
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: sympathy, for, the, devil, 1968, 1, cd, portuguese, br, pb, oan, corrigida,
original filename: Sympathy for the Devil - 1968 - 1CD - Portuguese-BR - pb - aa32df8986003579d85fc2f8e4faff3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,750 --> 00:02:35,823
<i>Por favor deixa eu
me apresentar</i>
2
00:02:36,630 --> 00:02:40,066
<i>Sou um homem rico e
de bom gosto</i>
3
00:02:42,430 --> 00:02:46,423
<i>Estou por a?
h? muito, muito tempo,</i>
4
00:02:46,870 --> 00:02:50,545
<i>roubei as almas e
destino de muitos homens.</i>
5
00:02:52,910 --> 00:02:56,061
<i>Eu estava l?
quando Jesus Cristo</i>
6
00:02:57,350 --> 00:03:00,183
<i>duvidou e sofreu.</i>
7
00:03:05,830 --> 00:03:10,585
<i>Tive certeza quando Pilates
lavou as m?os e selou seu destino.</i>
8
00:03:15,670 --> 00:03:18,025
<i>Prazer em te conhece
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: la, femme, nikita, 4x0, 1, getting, out, of, reverse, fov, english, 2, there, are, no, missions, 3, view, the, garden, 4, into, looking, glass, 5, man, in, middle, 6, love, honor, and, cherish, 7, sympathy, for, devil, 8, one, lives, forever, 9, down, crooked, path, 4x1, came, from, four, time, be, heroes,
original filename: 69088.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{63}{y:i}"Previously on" La Femme Nikita.
{111}{144}We have one hour.
{238}{299}Michael and Nikita|are having outside contact.
{301}{383}I don't see how a relationship|between two operatives can be dangerous.
{392}{429}Michael, we're playing with fire.
{438}{464}Deny everything.
{466}{541}I think we should proceed|with our original plan.
{562}{594}It's dangerous.
{614}{647}Then proceed with caution.
{707}{735}Madeline?
{749}{808}Whenever your last meeting|with Michael was...
{810}{838}I hope you made the most of it.
{1165}{1209}I don't love you anymore.
{1551}{1593}It's time to put Nikita to the test.
{1597}{1623}Do you think it's p
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: la, femme, nikita, season, 4, sk, lfn, 4x1, 5, abort, fail, retry, terminate, 4x0, 6, love, honor, and, cherish, catch, falling, star, 7, sympathy, for, the, devil, man, in, middle, 8, no, one, lives, forever, 3, view, of, garden, getting, out, reverse, kiss, past, goodbye, 2, there, are, missions, into, looking, glass, time, be, heroes, came, from, four, 9, mind,
original filename: La_Femme_Nikita_-_Season_4_SK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23,976
{115}{153}Porozprávaj mi o Sekcii 1.
{155}{211}Pravidlo èÃslo 1. Na niè sa nepýtaj.
{213}{300}- Aké je pravidlo èÃslo 2?|- Dodržiava pravidlo èÃslo 1.
{318}{379}- Nerozumiem.|- O to ide.
{383}{435}Pozri, vÅ¡etko, èo musÃÅ¡ |vedie o tomto mieste je to,
{437}{495}že tu nemôžeš myslie racionálne.
{496}{576}Tu si vytvárame svoje vlastné pravidlá |a potom ich porušujeme.
{578}{637}Pod¾a èoho dodržiavate poriadok?
{639}{710}Jediný poriadok je odvies dobrú prácu.
{719}{810}Všetko ostatné, |¾udia i politika, sú druhoradé.
{831}{920}¼udia nie sú dôležitÃ? Nehnevá Âa to?
{953}{984}Niekedy
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: la, femme, nikita, 1997, 2, cd, polish, pl, 4x0, 4, into, the, looking, glass, fov, sympathy, for, devil, 8, no, one, lives, forever, 6, love, honor, and, cherish, there, are, missions, 5, man, in, middle, 4x1, 3, kiss, past, goodbye, english, getting, out, of, reverse, 4x2, face, mirror, came, from, four, view, garden, 9, down, crooked, path, time, be, heroes, line, sand, toys, basement, mind, light, years, farther, hell, hath, fury, abort, fail, retry, terminate, up, rabbit, hole, sleeping, with, enemy, catch, falling, star,
original filename: La Femme Nikita - 1997 - 22CD - Polish - pl - 1c0e3c828ac48fd539c5c65ad009f8e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{76}/Poprzednio w odcinku.
{82}{114}/Zmienili ci?.
{118}{155}/Na lepsze.
{159}{190}/Zero potrzeb.
{198}{229}/Zero strachu.
{252}{283}/Brak po??dania.
{287}{330}Pami?tasz wszystko.
{339}{384}Masz trzy sekundy aby to potwierdzi?.
{388}{454}Jest ?wiadoma,|ale jej umys? jest pusty?
{475}{545}A transmisja jest wyre?yserowana|przez Michaela.
{555}{598}/Sytuacja jest beznadziejna.
{602}{674}Zostanie zniszczony. Jak r?wnie? wszyscy,|kt?rzy spr?buj? mu pom?c.
{678}{727}/Musimy si? spotka? w cztery oczy.
{731}{813}/Cokolwiek knuje Michael,|/pr?buje pom?c Nikicie.
{820}{857}Widzia?e? j? ostatnio?
{861}{905}/- Nikita, kt?r? znali?my dawno odes
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: la, femme, nikita, s, 4, vo, 4x1, 9, time, out, of, mind, fov, english, 3, kiss, the, past, goodbye, 2, hell, hath, no, fury, to, be, heroes, 4x0, view, garden, there, are, missions, 8, toys, in, basement, 6, love, honor, and, cherish, 4x2, four, light, years, farther, line, sand, up, rabbit, hole, 7, sympathy, for, devil, one, lives, forever, 5, abort, fail, retry, terminate, came, from, getting, reverse, down, crooked, path, into, looking, glass, man, middle, sleeping, with, enemy, face, mirror, catch, falling, star,
original filename: La.Femme.Nikita.S4.DVDrip.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{788}I was beginning to wonder|whether you got lost.
{790}{822}I was parking the car.
{824}{855}- It's a nice place here.|- Yeah.
{857}{902}Here you are, sir.
{982}{1020}- Enjoy.|- Thank you.
{1042}{1104}Now, he called and I think we should do it.
{1106}{1157}I don't think so. We should back out.
{1574}{1615}- What are you doing?|- Hey!
{1730}{1774}Madam, is there something...
{1802}{1854}What the hell is the matter with you, lady?
{1901}{1945}Let's go. Let's go.
{2001}{2075}It's all right. Easy. Take it easy. It's okay.
{4708}{4780}Krystal French is an arms dealer|with no ideological ties.
{4782}{4831}She sells to the highest bidde
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: kauboi, bibappu, 1998, english, en, ahq, cowboy, bebop, =, 2, 1, boogie, woogie, feng, shui, ssa, 7, mushroom, samba, 4, hard, luck, woman, speak, like, child, ganymede, elegy, 6, sympathy, for, the, devil, astroid, blues, heavy, metal, queen, gateway, shuffle, 9, wild, horses, 3, brain, scratch, 5, real, folk, part, stray, dog, strut, jupiter, jazz, jamming, with, edward, toys, attic, funk, honky, tonk, women, my, funny, valentine, black, serenade, pierrot, fou, bohemian, rhapsody, ballad, of, fallen, angels, waltz, venus,
original filename: Kauboi bibappu - 1998 - - English - en - 59d9ecb6e59ca7f7a746193881beae1c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Bebop,Tahoma,40,16777215,16777215,16777215,-2147483640,-1,0,1,2,0,2,30,30,30,0,0
Style: Song,Verdana,36,14548957,16777215,16777215,-2147483640,0,-1,1,2,0,2,30,30,30,0,0
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: 1649, sympathy, for, mr, vengeance, boksuneun, naui, geot, 2002, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16493-Sympathy_For_Mr__Vengeance_(Boksuneun_naui_geot)_[2002]-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
Sunt un om bun.
Muncesc din greu.
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
Sora mea mai mare e singura mea ruda.
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
Ca sa merg eu la scoala de arta
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
ea a renuntat la facultate
si si-a luat o slujba la o fabrica
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
Dar dupa aceea s-a imbolnavit grav
si a trebuit sa demisioneze.
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
Asa ca eu am renuntat la scoala de arta
si mi-am luat o slujba.
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
Dar de curand
am luat o hotarare
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
Nu sun
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: sympathy, for, lady, vengeance, chinjeolhan, geumjassi, 2005, 2, 9, 7, fps,
original filename: 42255-Sympathy_for_Lady_Vengeance_[Chinjeolhan_geumjassi]_(2005)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,780 --> 00:00:43,220
Un film de Park Chan Wook
2
00:01:02,330 --> 00:01:06,480
** SYMPATHY FOR LADY VENGEANCE **
3
00:02:10,970 --> 00:02:12,940
Ei spun cã este un înger viu.
4
00:02:15,080 --> 00:02:20,140
Toþi de aici îi spun Geum-ja "generoasa".
5
00:02:33,960 --> 00:02:35,930
Unu, doi, trei, patru!
6
00:02:36,070 --> 00:02:42,840
Drumul îmi e presãrat...
7
00:02:44,370 --> 00:02:50,040
... de ziduri înalte ºi capcane adânci.
8
00:02:50,880 --> 00:02:57,650
Cine mã va ajuta sã trec
peste aceste sumbre piedici?
9
00:03:05,560 --> 00:03:12,340
Suflarea Domnul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
Un film de Park Chan Wook
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
Sympathy for Lady Vengeance
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
Ils disent que c'est
un ange vivant...
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Tous ici l'appellent,
Geum-ja "la généreuse".
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
Un, deux, trois, quatre !
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
Mon chemin est parsemé...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
... de hauts murs et de pièges profonds.
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, fr,
original filename: Chinjeolhan_Geumjassi_Sympathy_For_Lady_Vengeance__2005_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Lady Vengeance (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : necro
4
00:00:58,320 --> 00:01:00,356
LADY VENGEANCE
5
00:02:04,360 --> 00:02:06,078
On dit que c'est un ange vivant.
6
00:02:08,240 --> 00:02:09,719
? l'int?rieur, on l'appelle
7
00:02:10,480 --> 00:02:12,994
Geum-ja au grand c?ur.
8
00:02:26,440 --> 00:02:28,032
Deux, trois, quatre !
9
00:02:28,360 --> 00:02:30,635
<i>Le chemin que je prends</i>
10
00:02:31,880 --> 00:02:35,111
<i>est sem? de nombreux obstacles</i>
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
A Park Chan Wook Film
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
< Sympathy for Lady Vengeance >
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
They say she's a real live angel
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Everyone in there calls her
"Kind-hearted" Geum-ja
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
One, two, three, four!
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
My path is ridden with...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
...high walls and deep pitfalls
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
Who will aid me a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{160}Synchro do wersji:|Sympathy.For.Mr.Vengeance.2002.DVDivX-SKY
{358}{467}Jestem dobrym cz?owiekiem.|Ci??ko pracuj?.
{471}{543}Moja starsza siostra|to jedyna rodzina jak? mam.
{543}{608}Abym m?g? ucz?szcza?|do szko?y sztuk plastycznych,
{609}{687}rzuci?a college|i zacz??a pracowa? w fabryce.
{691}{809}Niestety, wkr?tce powa?nie zachorowa?a|i musia?a odej?? z pracy.
{812}{905}Rzuci?em szko??|i znalaz?em prac?.
{910}{1025}Ostatnio podj??em decyzj?...
{1049}{1142}Nie jestem pewien|czy powiedzie? o tym siostrze, czy nie?
{1145}{1230}Waham si?, nawet|kiedy pisz? ten list
{1242}{1330}Je?li zdecyduj? si? to zrobi?...
{1334}{1402}B?d? s?ucha
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: boksuneun, naui, geot, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sympathy, for, mr, vengeance, eng,
original filename: Boksuneun naui geot (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,240 --> 00:00:19,756
I'm a good person
I'm a hard worker
2
00:00:19,960 --> 00:00:22,918
My older sister is
the only family I have
3
00:00:23,080 --> 00:00:25,275
To put me through
art school
4
00:00:25,440 --> 00:00:28,910
she gave up college
and got a job at a factory
5
00:00:29,120 --> 00:00:33,989
But then she fell seriously
ill and had to quit
6
00:00:34,160 --> 00:00:38,039
So I gave up art school
and got a job
7
00:00:38,280 --> 00:00:43,035
But recently
I made a decision
8
00:00:44,040 --> 00:00:47,919
I'm not sure whether
to tell my sister or not
9
00:00:4
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, en, 1,
original filename: Chinjeolhan_Geumjassi_Sympathy_For_Lady_Vengeance__2005_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
A Park Chan Wook Film
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
Sympathy for Lady Vengeance
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
They say she's a real live angel
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Everyone in there calls her
"Kind-hearted" Geum-ja
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
One, two, three, four!
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
My path is ridden with...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
...high walls and deep pitfalls
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
Who will aid me acros
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
Soy una buena persona
y trabajo duro
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
Mi hermana mayor es
la única familia que tengo.
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
Para que pudiera ir
a la escuela de arte...
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
dejó los estudios
y se puso a trabajar en una fábrica.
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
Pero se puso muy enferma
y tuvo que dejarlo.
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
Asà que dejé la escuela de arte
y empecé a trabajar
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
Pero hace poco
he tomado una decisión.
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
No e
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, pl,
original filename: Chinjeolhan_Geumjassi_Sympathy_For_Lady_Vengeance__2005_pl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,300 --> 00:00:42,800
Park Chan Wook
2
00:00:50,100 --> 00:00:52,500
Lee Young Ae
3
00:00:54,200 --> 00:00:56,400
Choi Min Sik
4
00:01:01,700 --> 00:01:03,400
"Sympathy for Lady Vengeance"
"Pani Zemsta"
5
00:02:10,700 --> 00:02:12,900
M?wili, ?e jest ?yj?cym anio?em.
6
00:02:14,600 --> 00:02:20,100
Wszyscy nazywali j?
"?yczliw? Geum-Ja".
7
00:02:33,500 --> 00:02:35,400
Raz, dwa, trzy, cztery!
8
00:02:35,500 --> 00:02:43,800
Moje przeznaczenie pe?ne jest...
9
00:03:01,600 --> 00:03:04,800
...wysokich mur?w i g??bokich przepa?ci.
10
00:03:05,100 --> 00:03:13,100
Kto p
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, tr, 3,
original filename: Chinjeolhan_Geumjassi_Sympathy_For_Lady_Vengeance__2005_tr(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,909 --> 00:01:34,909
Guerilla Jam
2
00:02:04,000 --> 00:02:06,110
Onun d?nyaya inmi?
bir melek oldu?unu s?ylerler.
3
00:02:07,836 --> 00:02:13,015
<i>Herkes ona
"iyi kalpli" Geum-ja der.</i>
4
00:02:25,963 --> 00:02:27,689
Bir, iki, ??, d?rt!
5
00:02:27,881 --> 00:02:35,841
<i>Yolum, y?ksek duvarlar...</i>
6
00:02:52,816 --> 00:02:55,981
<i>...ve derin u?urumlarla dolu.</i>
7
00:02:56,173 --> 00:03:03,846
<i>Bu amans?z engelleri
a?mama kim yard?m edecek?</i>
8
00:03:04,038 --> 00:03:10,176
<i>Tanr?n?n nefesi u?uruyor beni
bu duvarlar?n ?zerinden.</i>
9
00:03:10,463 -->
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: chinjeolhan, geumjassi, 2005, guerilla, jam, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, sympathy, for, lady, vengeance,
original filename: Chinjeolhan geumjassi (2005) - Guerilla Jam - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:01:37,400
Guerilla Jam
2
00:02:10,400 --> 00:02:12,500
Onun dünyaya inmiþ
bir melek olduðunu söylerler.
3
00:02:14,400 --> 00:02:19,600
<i>Herkes ona
"iyi kalpli" Geum-ja der.</i>
4
00:02:33,300 --> 00:02:35,000
Bir, iki, üç, dört!
5
00:02:35,200 --> 00:02:43,200
<i>Yolum, yüksek duvarlar...</i>
6
00:03:01,300 --> 00:03:04,400
<i>...ve derin uçurumlarla dolu.</i>
7
00:03:04,700 --> 00:03:12,400
<i>Bu amansýz engelleri
aþmama kim yardým edecek?</i>
8
00:03:13,000 --> 00:03:19,100
<i>Tanrýnýn nefesi uçuruyor beni
bu duvarlarýn üzerinden.</i>
9
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: boksuneun, naui, geot, sympathy, for, mr, vengeance, napisy, ns, 2002, dvdivx, sky,
original filename: Boksuneun_naui_geot_Sympathy_for_Mr_Vengeance_(NAPiSY-53432).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{160}Synchro do wersji:|Sympathy.For.Mr.Vengeance.2002.DVDivX-SKY
{358}{467}Jestem dobrym cz?owiekiem.|Ci??ko pracuj?.
{471}{543}Moja starsza siostra|to jedyna rodzina jak? mam.
{543}{608}Abym m?g? ucz?szcza?|do szko?y sztuk plastycznych,
{609}{687}rzuci?a college|i zacz??a pracowa? w fabryce.
{691}{809}Niestety, wkr?tce powa?nie zachorowa?a|i musia?a odej?? z pracy.
{812}{905}Rzuci?em szko??|i znalaz?em prac?.
{910}{1025}Ostatnio podj??em decyzj?...
{1049}{1142}Nie jestem pewien|czy powiedzie? o tym siostrze, czy nie?
{1145}{1230}Waham si?, nawet|kiedy pisz? ten list
{1242}{1330}Je?li zdecyduj? si? to zrobi?...
{1334}{1402}B?d? s?ucha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
I'm a good person
I'm a hard worker
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
My older sister is
the only family I have
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
To put me through
art school
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
she gave up college
and got a job at a factory
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
But then she fell seriously
ill and had to quit
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
So I gave up art school
and got a job
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
But recently
I made a decision
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
I'm not sure whether
to tell my sister or not
9
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1,3 GB|
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1,3 GB
{123}{}"Móg³bym oddaæ praw¹ rêkê, ¿eby zobaczyæ Type O Negative"
{413}{}TYPE O NEGATIVE "Symphony For The Devil"
{589}{}Koncert na "Bizarre Festival â99"
{755}{}T³umaczenia utworów (nieznacznie zmienione) pochodz¹ ze strony- Nasgaroth
{915}{}Napisy: Micha³ Krzycki|(+t³um. "Are You Afraid?" i "Gravity)|
{1921}{}O, czeÅæ! Jestem Slissy, mo¿e mnie pamiêtacie?
{2003}{}Wypierdalaj st¹d, nikt ciê tutaj nie chce, ma³y popierdoleñcu!
{2104}{}Wstajesz, czy chcesz tym oberwaæ, ty matkojebco?
{2209}{}-Nagraj to, nagraj!|-Ooo, moja c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,300 --> 00:00:42,700
Una pelÃcula de Park Chan Wook.
2
00:00:50,000 --> 00:00:52,400
Lee Young Ae
3
00:00:54,200 --> 00:00:56,400
Choi Min Sik
4
00:01:01,700 --> 00:01:03,400
Sympathy for Lady Vengeance
5
00:02:10,600 --> 00:02:12,800
Dicen que es un Ãngel viviente.
6
00:02:14,600 --> 00:02:20,000
Todos la llaman
"Bondadosa" Geum-ja
7
00:02:33,500 --> 00:02:35,300
¡Uno, dos, tres, cuatro!
8
00:02:35,500 --> 00:02:43,800
Mi camino está lleno de...
9
00:03:01,500 --> 00:03:04,800
...altos muros
e insondables obstáculos.
10
00:03:05,000 --> 00:03:13,000
¿Quién
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
I'm a good person
I'm a hard worker
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
My older sister is
the only family I have
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
To put me through
art school
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
she gave up college
and got a job at a factory
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
But then she fell seriously
ill and had to quit
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
So I gave up art school
and got a job
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
But recently
I made a decision
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
I'm not sure whether
to tell my sister or not
9
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:02:00,000
Titl doradio:
http://buca.on.neobee.net
BUCA@NEOBEE.NET
2
00:02:10,660 --> 00:02:12,890
Kažu da je živi anðeo.
3
00:02:14,630 --> 00:02:20,090
Svi je zovu
"dobroæudna" Geum Ja.
4
00:02:33,520 --> 00:02:35,350
Jedan, dva, tri, èetiri!
5
00:02:35,520 --> 00:02:43,820
Moj put je preseèen...
6
00:03:01,540 --> 00:03:04,810
visokim zidovima i
dubokim jamama.
7
00:03:05,050 --> 00:03:09,045
Ko æe mi pomoæi da prevaziðem
8
00:03:09,046 --> 00:03:13,040
ove mraène prepreke?
9
00:03:13,250 --> 00:03:19,660
Dah Božiji me izdiže
iznad ovih zidin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,306 --> 00:00:42,740
Una pelÃcula de Park Chan Wook.
2
00:00:50,083 --> 00:00:52,449
Lee Young Ae
3
00:00:54,220 --> 00:00:56,450
Choi Min Sik
4
00:01:01,728 --> 00:01:03,423
Sympathy for Lady Vengeance
5
00:02:10,663 --> 00:02:12,893
Dicen que es un Ãngel viviente.
6
00:02:14,634 --> 00:02:20,095
Todos la llaman
"Bondadosa" Geum-ja
7
00:02:33,520 --> 00:02:35,351
¡Uno, dos, tres, cuatro!
8
00:02:35,522 --> 00:02:43,827
Mi camino está lleno de...
9
00:03:01,548 --> 00:03:04,813
...altos muros
e insondables obstáculos.
10
00:03:05,051 --> 00:03:13,049
¿Quién
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, 2005, tr, 1,
original filename: Chinjeolhan_Geumjassi_Sympathy_For_Lady_Vengeance__2005_tr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
~Guerilla Jam~
2
00:02:10,600 --> 00:02:12,800
Onun d?nyaya inmi?
bir melek oldu?unu s?ylerler.
3
00:02:14,600 --> 00:02:20,000
<i>Herkes ona
"iyi kalpli" Geum-ja der.</i>
4
00:02:33,500 --> 00:02:35,300
Bir, iki, ??, d?rt!
5
00:02:35,500 --> 00:02:43,800
<i>Yolum, y?ksek duvarlar...</i>
6
00:03:01,500 --> 00:03:04,800
<i>...ve derin u?urumlarla dolu.</i>
7
00:03:05,000 --> 00:03:13,000
<i>Bu amans?z engelleri
a?mama kim yard?m edecek?</i>
8
00:03:13,200 --> 00:03:19,600
<i>Tanr?n?n nefesi u?uruyor beni
bu duvarlar?n ?zerinden.</i>
9
00:03:19,900 -
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: chinjeolhan, geumjassi, 2005, 1, cd, finnish, fi, sympathy, for, lady, vengeance, 2, fin, 3, 97, 6, fps,
original filename: Chinjeolhan geumjassi - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 08ca93bbc91e393bf4973ea19712d4ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{49}{146}Eik? kukaan voinut kielt?yty?|palvelemasta Noitaa.
{150}{268}Sen t?ytyy tapahtua t?n??n. En kest?|sit? en??, en edes sinun vuoksesi.
{283}{403}Varkaudesta tuomittu Soo-kyoung|selvitti, miss? Baek ty?skenteli.
{411}{546}Ter?v? opiskelija Seong-eun vapautui|my?hemmin ja sai ty?paikan samasta paikasta.
{555}{654}H?nelt? sain tiedon Baekin|aikeista ostaa uusi auto.
{659}{773}My?hemmin Baek sai vieraakseen|kauniin automyyj?n, Park Yi-jeongin.
{1949}{2039}T?m? k?ytet??n viisaasti Herran ty?h?n.
{2277}{2328}Haloo?
{2341}{2398}Hei, kulta.
{2409}{2532}- Oletko jo sy?nyt p?iv?llist??|- Odotan sinua.
{2556}{2626}Sy? vain ilman m
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: seaquest, dsv, 2x0, 4, sympathy, for, the, deep, satrip, spanish, cifirip, 34, 9, mb, tvunderground, ru,
original filename: 41273.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,500
Colonia Miranda.
Profundidad: 12.700 pies.
2
00:00:03,201 --> 00:00:04,801
Bienvenidos a la Colonia Miranda,
3
00:00:04,804 --> 00:00:10,000
Comunidad dedicada a la unidad de los
ambientes naturales, para toda la raza humana.
4
00:00:10,503 --> 00:00:12,600
Durante su estadÃa, esperamos
que disfruten con nosotros
5
00:00:12,604 --> 00:00:16,030
el regocijo de un trato sin violencia
y ayuda mutua.
6
00:00:16,051 --> 00:00:21,700
al cooperar en una sociedad dedicada,
a la armonÃa de todo los seres vivos.
7
00:00:21,701 --> 00:00:27,000
de todos los seres v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
Ik ben een goed mens,
een harde werker.
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
Mijn zus is de enige familie
die ik heb...
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
Om mij op de kunstschool te krijgen...
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
stopte zij met studeren
en ging werken in een fabriek.
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
Maar toen werd ze ziek
en moest ze stoppen.
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
Dus stopte ik met de kunstschool
en ging werken.
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
Maar onlangs nam ik een besluit.
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
Ik weet niet of ik het
m'n zu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
Ja sam dobra osoba.
I ja sam vredan radnik
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
Moja starija sestra je
sve od porodice što mi je ostalo
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
Da bi me upisala u
školu slikanja,
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
ona je napustila fakultet
i zaposlila se u fabrici
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
Ali onda se ozbiljno razbolela
i morala da da otkaz
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
Tako sam ja napustio školu slikanja
i našao posao
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
Ali skoro
sam doneo odluku
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
Nisam siguran
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
Jag är en bra människa
Jag jobbar hårt
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
Min äldre syster är den enda familj jag har
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
För att jag skulle kunna gå på konstskola...
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
gav hon upp sin skolgång och tog jobb i en fabrik
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
Men sen föll hon så illa att hon måste sluta
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
SÃ¥ jag gav upp skolan och skaffade mig ett jobb
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
Men nyligen bestämde jag mig
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
Jag vet inte om jag ska
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,440 --> 00:00:10,070
Me gustarÃa llamar su atención sobre
el objeto W, el manifiesto de entrega.
2
00:00:10,280 --> 00:00:13,795
Lo encontrarán en la página seis
de sus documentos.
3
00:00:13,960 --> 00:00:17,077
Como pueden ver, el manifiesto
se refiere...
4
00:00:17,280 --> 00:00:21,353
...a un envÃo hecho el cinco de
septiembre del año pasado.
5
00:00:21,520 --> 00:00:23,636
No sé qué intenta probar este demonio.
6
00:00:27,320 --> 00:00:28,878
Perdone, ¿ha dicho algo?
7
00:00:30,800 --> 00:00:33,314
No, por favor continúe.
8
00:00:40,840 --> 00:00:43,479
El j
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: chinjeolhan, geumjassi, sympathy, for, lady, vengeance, napisy, ns, 2005, x26, 4, dts, 2, audio, 07, cd, 1,
original filename: Chinjeolhan_geumjassi_Sympathy_for_Lady_Vengeance_(NAPiSY-74925).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{966}{1025}Park Chan Wook
{1201}{1258}Lee Young Ae
{1300}{1353}Choi Min Sik
{1480}{1521}"Sympathy for Lady Vengeance"|"Pani Zemsta"
{3133}{3186}M?wili, ?e jest ?yj?cym anio?em.
{3228}{3359}Wszyscy nazywali j?|"?yczliw? Geum-Ja".
{3681}{3725}Raz, dwa, trzy, cztery!
{3729}{3928}Moje przeznaczenie pe?ne jest...
{4353}{4431}...wysokich mur?w i g??bokich przepa?ci.
{4437}{4629}Kto przeprowadzi mnie przez|te mroczne pu?apki?
{4634}{4787}Oddech Boga poniesie|mnie ponad murami.
{4794}{4977}A Jego d?onie przeprowadz? bezpiecznie|nad g??bokimi przepa?ciami.
{4982}{5376}...bezpiecznie ponad przepa?ciami.
{5465}{5538}Co si? sta?o z zimowymi ubraniam
Subtitles for Sympathy For The Devil
keywords: sympathy, for, mr, vengence, 2002, internal, savannah, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: 6067-Sympathy.For.Mr.Vengence.2002.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SAVANNAH.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,264 --> 00:00:06,995
Please think again.
2
00:00:09,170 --> 00:00:14,665
I always thought I
lived an honest life.
3
00:00:19,647 --> 00:00:22,138
That's what everyone says...
4
00:00:23,584 --> 00:00:28,283
Excuse me, but what
is your net worth?
5
00:00:29,957 --> 00:00:32,084
I'm a high school graduate,
6
00:00:33,060 --> 00:00:35,927
and I started as
an electrical engineer.
7
00:00:39,500 --> 00:00:45,928
My wife left me when
the economy crashed.
8
00:00:49,744 --> 00:00:56,445
But why... I don't understand-
9
00:00:59,153 --> 00:01:03,055
Why didn't you call the po