Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Swordsman by relevance:
Subtitles for Swordsman
keywords: the, blind, swordsman, zatoichi, 1,
original filename: sub_The-Blind-Swordsman-Zatoichi_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2832}{2862}Bãiete...
{2873}{2942}...adu-ne bastonul de mers|de la acel orb frângãtor de oase.
{2956}{2993}O sã te plãtim.
{3018}{3080}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3531}{3570}Mulþumesc.
{3599}{3632}Marº!
{3686}{3722}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3846}{3886}Ichi!
{4088}{4129}Chiar ºi tu...
{4134}{4185}...ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4226}{4275}Chiar ºi maestrul...
{4286}{4330}...este slab fãrã sabia lui.
{6871}{6933}MORMÃNTUL.
{6991}{7030}Bea!
{7186}{7222}Ce faceþi aici?
{7227}{7295}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7
Subtitles for Swordsman
keywords: new, one, armed, swordsman, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, dvd, rip, divx, phalanx,
original filename: 28310-New_One_Armed_Swordsman_(1971)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,547 --> 00:02:28,809
Repede
2
00:02:38,057 --> 00:02:39,456
Mutati-l repede
3
00:04:44,017 --> 00:04:47,418
Sa presupunem ca unul din voi ar fi avut
sabii pereche si s-ar fi...
4
00:04:47,520 --> 00:04:51,012
...confruntat cu aceasta tehnica;
ce ati face?
5
00:04:51,991 --> 00:04:54,892
Sigur as fi murit cu matele sfintecate
6
00:05:04,771 --> 00:05:05,738
Maestre
7
00:05:10,877 --> 00:05:12,105
Vino dupa mine
8
00:05:22,555 --> 00:05:25,251
Maestre, suntem norocosi ca am dus
la capat misiunea
9
00:05:25,358 --> 00:05:27,383
Fratele Wang a adunat sagetile
si a ascuns
Subtitles for Swordsman
keywords: one, armed, swordsman, dubei, dao, 1967, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26995-One_Armed_Swordsman_-_Dubei_dao_(1967)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,894 --> 00:00:30,419
Is Magic swordsman Qi Rufeng home?
2
00:00:33,333 --> 00:00:37,497
I'm Qi Rufeng. Please state your purpose
3
00:00:37,604 --> 00:00:39,663
Are you Qi the Master swordsman?
4
00:00:40,006 --> 00:00:40,995
You are too kind
5
00:00:44,577 --> 00:00:46,306
I have a letter for you...
6
00:00:46,513 --> 00:00:50,347
from brigand chiefs,
Ma and Xu, of Huainan
7
00:00:57,891 --> 00:00:58,915
Poisonous incense!
8
00:01:09,269 --> 00:01:12,363
Qi Rufeng, you didn't expect that, right?
9
00:01:12,672 --> 00:01:13,730
You people are such rats!
10
00:01:13,9
Subtitles for Swordsman
keywords: the, legend, of, swordsman, english,
original filename: The-Legend-of-the-Swordsman[english].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,797 --> 00:01:20,789
Man:
During China's Ming Dynasty,
2
00:01:20,867 --> 00:01:23,893
in the 22nd year of the reign
of Emperor Soon,
3
00:01:23,970 --> 00:01:27,303
a power struggle erupted
across the sea in Japan
4
00:01:27,373 --> 00:01:29,170
between clan leaders.
5
00:01:29,242 --> 00:01:33,576
Eventually, the warlord Toyotomi
overpowered the others.
6
00:01:33,646 --> 00:01:36,114
The vanquished clans fled Japan
7
00:01:36,182 --> 00:01:39,481
and drifted along
the South China coast.
8
00:01:39,552 --> 00:01:43,955
Some of them joined forces
with rebel Chinese high
Subtitles for Swordsman
keywords: return, of, the, one, armed, swordsman, duk, bei, do, wong, 1969, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26996-Return_of_the_One_Armed_Swordsman_-_Duk_bei_do_wong_(1969)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,368 --> 00:01:44,632
Where does Master Fang live?
2
00:01:44,737 --> 00:01:46,728
There's no such person here.
3
00:01:47,607 --> 00:01:50,633
We've been asking around, my friend.
4
00:01:50,743 --> 00:01:52,074
Please step forward if you will.
5
00:02:03,022 --> 00:02:04,887
Guess you must be Master Fang.
6
00:02:04,991 --> 00:02:08,119
Well, that is my surname.
But I'm only a farmer.
7
00:02:09,829 --> 00:02:11,353
Honourable person doesn't reveal
his true self.
8
00:02:13,633 --> 00:02:15,828
We both brothers are here to
deliver an invitation.
9
00:02:15,935 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,857 --> 00:01:00,257
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,393 --> 00:01:04,887
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,065 --> 00:01:06,862
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,966 --> 00:01:09,958
United Japan.
5
00:01:11,638 --> 00:01:14,630
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,841 --> 00:01:16,240
and departed from their hometown.
7
00:01:16,443 --> 00:01:21,039
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,414 --> 00:01:22,904
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
Subtitles for Swordsman
keywords: one, armed, swordsman, du, bi, dao, zhi, qing, eng, 2, 5, fps, 1994,
original filename: One Armed Swordsman - (Du Bi Dao Zhi Qing) - Eng - 25fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,209 --> 00:00:10,927
It's snowing again.
2
00:00:11,169 --> 00:00:14,002
Another coId winter
in Tsuo-chien tang.
3
00:00:14,169 --> 00:00:16,399
Chingkuo has reaIIy returned...
4
00:00:16,569 --> 00:00:19,720
to engage Fukuo in their finaI dueI.
5
00:00:19,889 --> 00:00:23,768
Seven years ago he was beaten
by Fukuo...
6
00:00:23,929 --> 00:00:27,808
in his bid for the top position.
7
00:00:28,009 --> 00:00:33,322
He then Ieft for Nanking to
estabIish the One Sword AIIiance.
8
00:00:33,489 --> 00:00:37,038
Even after so many years I can
stiII see how Fukuo beat him.
9
0
Subtitles for Swordsman
keywords: daai, hap, sam, sing, yi, 1983, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, sb, roving, swordsman, dvxvid, jblaze,
original filename: Daai hap sam sing yi (1983) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,814 --> 00:01:25,148
"20,000 dollar note from Pingnan Palace"
2
00:01:25,251 --> 00:01:26,912
"Tai Woo restaurant"
3
00:01:27,287 --> 00:01:35,353
Good... cheers...
4
00:01:43,770 --> 00:01:47,968
Have you divided the 36 partitions
properly?
5
00:01:48,274 --> 00:01:50,970
Yes sir we have
6
00:02:01,955 --> 00:02:03,149
What? A scarecrow?
7
00:02:10,230 --> 00:02:12,357
This is to lead us away
8
00:02:12,465 --> 00:02:14,592
Good trick
9
00:02:15,535 --> 00:02:16,524
Who are you?
10
00:02:16,636 --> 00:02:18,536
An assassin
11
00:02:37,790 --> 00:02:41,157
I wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:53:Report to Holy Master,
00:00:55:the Government is allied with the|Dutch Navy. They come to attack us.
00:00:59:Treat them the bomb.
00:01:05:How dare you!
00:01:10:Asia the Invincible|gathered 30,000 soldiers.
00:01:12:They are ready to fight to the North.
00:01:15:it seems that,|he is planning to rebel.
00:01:21:'To unite the world of martial arts.'
00:01:24:'Long life to the Sun moon Sect.'
00:01:27:Long life to our Holy Master,|Asia the Invincible.
00:01:35:Holy Master,
00:01:36:Wu is leading some swordsmen|to the Black Cliff.
00:01:38:They are approaching the palace.
00:01:41:They can do nothing to me!
00:01:44:They are here.
00:01:49:Kill Asia the Invincible.
00
Subtitles for Swordsman
keywords: xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1991, cd, czech, cz, swordsman, ii,
original filename: Xiao ao jiang hu zhi dong fang bu bai - 1991 - 1CD - Czech - cz - 06a68a77bd6a053f79eb0ace1c26654a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1875}{2036}Ve 22. roce vl?dy c?sa?e Suna|zu?il v Japonsku boj o moc.
{2060}{2164}Zv?t?zil rod gener?la Hideo?i|a sjednotil Japonsko.
{2204}{2304}Pora?en? gener?lov?|chystali vzpouru.
{2324}{2368}Odpluli k b?eh?m ji?n? ??ny
{2376}{2458}a spojili se|s nejmocn?j??mi ??nsk?mi rody.
{2480}{2624}Znemo?nili Japonsku dovoz zbran?|z Holandska a ko?ist si nech?vali.
{2670}{2708}Jen pro sebe.
{3128}{3183}- Tlumo?n?k! - Zde.|- P?elo?!
{3188}{3220}C?sa? sd?luje:
{3234}{3333}Odevzdejte ukraden? pu?ky,|kter? dv?r objednal v Holandsku.
{3342}{3518}Kdo zbran? vr?t?, m? amnestii.|Kdo odm?tne, toho ?ek? smrt!
{3540}{3566}Jasn?!
{3631}{3738}Bo
Subtitles for Swordsman
keywords: the, blind, swordsman, zatoichi, 2,
original filename: 4610-sub_The-Blind-Swordsman-Zatoichi_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:35,300
Producator
Bandai Visual
Tokyo FM
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,600
Regia
Kitano Takeshi
3
00:00:50,700 --> 00:00:55,700
Zato-Ichi
4
00:01:53,260 --> 00:01:55,050
Bãiete...
5
00:01:55,050 --> 00:01:58,940
Adu-mi bastonul acelui vindecãtor.
6
00:01:58,940 --> 00:02:00,930
Adu-mi-l ºi te voi plãti.
7
00:02:00,930 --> 00:02:05,020
Du-te în liniºte.
8
00:02:21,450 --> 00:02:22,620
Bun bãiat.
9
00:02:23,900 --> 00:02:25,030
Taci!
10
00:02:27,540 --> 00:02:28,560
ªterge-o!
11
00:02:28,560 --> 00:02:29,790
Du-te! Dispari!
12
00:02:34,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,494 --> 00:00:13,200
Toho presenta...
2
00:00:14,606 --> 00:00:19,737
Una Producción Katsu...
3
00:00:31,990 --> 00:00:34,185
Asà que habÃa otro.
4
00:00:37,629 --> 00:00:40,894
¿Por qué no salÃs sin más?
5
00:00:40,999 --> 00:00:45,493
Acabemos con esto.
6
00:00:45,604 --> 00:00:49,700
Sé que me habéis seguido
desde Kasukabe.
7
00:00:49,808 --> 00:00:53,767
Vosotros sois de la banda
de Sugito, ¿verdad?
8
00:00:57,616 --> 00:01:00,312
Esto no es bueno.
9
00:01:00,419 --> 00:01:05,379
Los mudos y los ciegos
no hacen una buena combinación.
10
00:01:19,171
Subtitles for Swordsman
keywords: the, legend, of, swordsman, 2, 1992, 3, 9, 7, fps, english,
original filename: 40603-The_Legend_of_the_Swordsman_(Swordsman_2)__(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,797 --> 00:01:20,789
Man:
During China's Ming Dynasty,
2
00:01:20,867 --> 00:01:23,893
in the 22nd year of the reign
of Emperor Soon,
3
00:01:23,970 --> 00:01:27,303
a power struggle erupted
across the sea in Japan
4
00:01:27,373 --> 00:01:29,170
between clan leaders.
5
00:01:29,242 --> 00:01:33,576
Eventually, the warlord Toyotomi
overpowered the others.
6
00:01:33,646 --> 00:01:36,114
The vanquished clans fled Japan
7
00:01:36,182 --> 00:01:39,481
and drifted along
the South China coast.
8
00:01:39,552 --> 00:01:43,955
Some of them joined forces
with rebel Chinese high
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,557 --> 00:00:59,957
En la DinastÃa de Ming,
22 año de Sol del Emperador.
2
00:01:00,093 --> 00:01:04,587
HabÃa una guerra civil en Japón
entre los generales.
3
00:01:04,765 --> 00:01:06,562
Uno del clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,666 --> 00:01:09,658
Japón unido.
5
00:01:11,338 --> 00:01:14,330
Algunos generales planearon para un rebelde
6
00:01:14,541 --> 00:01:15,940
y partió de su ciudad natal.
7
00:01:16,143 --> 00:01:20,739
Ellos recogieron por
la costa de China Sur.
8
00:01:21,114 --> 00:01:22,604
Para esperar por la restauración
al trono.
9
00:01:22,
Subtitles for Swordsman
keywords: the, blind, swordsman, zatoichi, 1,
original filename: 4610-sub_The-Blind-Swordsman-Zatoichi_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2832}{2862}Bãiete...
{2873}{2942}...adu-ne bastonul de mers|de la acel orb frângãtor de oase.
{2956}{2993}O sã te plãtim.
{3018}{3080}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3531}{3570}Mulþumesc.
{3599}{3632}Marº!
{3686}{3722}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3846}{3886}Ichi!
{4088}{4129}Chiar ºi tu...
{4134}{4185}...ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4226}{4275}Chiar ºi maestrul...
{4286}{4330}...este slab fãrã sabia lui.
{6871}{6933}MORMÃNTUL.
{6991}{7030}Bea!
{7186}{7222}Ce faceþi aici?
{7227}{7295}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,894 --> 00:00:30,419
Is Magic swordsman Qi Rufeng home?
2
00:00:33,333 --> 00:00:37,497
I'm Qi Rufeng. Please state your purpose
3
00:00:37,604 --> 00:00:39,663
Are you Qi the Master swordsman?
4
00:00:40,006 --> 00:00:40,995
You are too kind
5
00:00:44,577 --> 00:00:46,306
I have a letter for you...
6
00:00:46,513 --> 00:00:50,347
from brigand chiefs,
Ma and Xu, of Huainan
7
00:00:57,891 --> 00:00:58,915
Poisonous incense!
8
00:01:09,269 --> 00:01:12,363
Qi Rufeng, you didn't expect that, right?
9
00:01:12,672 --> 00:01:13,730
You people are such rats!
10
00:01:13,9
Subtitles for Swordsman
keywords: bastard, swordsman, tian, can, bian, 1983, 2, 9, 7, fps, ws, gsr,
original filename: 28202-Bastard_Swordsman_-_Tian_can_bian_(1983)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,596 --> 00:00:30,893
Face the wooden target
2
00:00:32,799 --> 00:00:35,700
we'll practise using secret weapons now
3
00:00:35,802 --> 00:00:37,770
The secret to this is speed and accuracy
4
00:00:37,871 --> 00:00:38,929
and confidence
5
00:00:39,039 --> 00:00:39,937
Let's begin now
6
00:00:41,241 --> 00:00:42,640
Start...
7
00:00:43,943 --> 00:00:44,841
Shoot...
8
00:00:49,382 --> 00:00:50,849
Hitting the target is no big deal
9
00:00:50,950 --> 00:00:51,780
Now we'll use live target
10
00:00:52,419 --> 00:00:53,283
Here it comes
11
00:01:02,829 --> 00:01:03,488
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:18: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:20: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:22: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:25: Napisy By WhiteMan | kontakt wmn@go2.pl
00:00:30: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:33: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:35: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:38: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:40: Niekt?re partie by?y t?umaczone | po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:58: W czasie dynastii Ming, Podczas 22 roku panowania Cesarza S?o?ca.
Subtitles for Swordsman
keywords: blind, swordsman, the, tale, of, zatoichi, continues, 2,
original filename: Id008674.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
00:00:23:THETALE OFZATOICHI CONTINUES
00:00:32:Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
00:00:43:Starring:
00:00:44:SHINTARO KATSU|KENZABURO JO
00:00:48:YOSHIE MIZUTANI|and MASAYO BANRI
00:01:09:Directed by KAZUO MORI
00:01:30:You in the boat, wait!
00:01:37:We're in a hurry.|Everyone out!
00:01:40:Come on, out!
00:01:41:I'll be right back.|Please wait.
00:01:44:We can't wait.
00:01:46:That's why I want everyone out!
00:01:56:Let's go.
00:02:00:This is unfair.
00:02:02:What?|You have something to say to me?
00:02:06:Boatman, hurry up.
00:02:08:I don't know who these roughnecks are,|but I've got to get to work too.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
00:00:42:BLIND SWORDSMAN:|THETALE OFZATOICHI
00:00:52:Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
00:01:12:Starring|SHINTARO KATSU and MASAYO BANRI
00:01:45:Directed by KENJI MISUMI
00:02:20:Here you are.
00:02:24:Thank you very much.|I appreciate it.
00:02:30:Thank you.
00:02:45:Who are you?
00:02:46:Could you tell Sukegoro that|Ichi the blind man is here?
00:02:52:He's not in right now.
00:02:54:- When will he be back?|- In about an hour.
00:02:58:May I wait for him here?
00:03:03:Come this way.
00:03:13:Watch your step.
00:03:15:You're very kind.
00:03:23:This way.
00:03:45:Wait here.
00:04:00:That must be apricot blo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,494 --> 00:00:13,200
Toho presenta...
2
00:00:14,606 --> 00:00:19,737
Una Producción Katsu...
3
00:00:31,990 --> 00:00:34,185
Asà que habÃa otro.
4
00:00:37,629 --> 00:00:40,894
¿Por qué no salÃs sin más?
5
00:00:40,999 --> 00:00:45,493
Acabemos con esto.
6
00:00:45,604 --> 00:00:49,700
Sé que me habéis seguido
desde Kasukabe.
7
00:00:49,808 --> 00:00:53,767
Vosotros sois de la banda
de Sugito, ¿verdad?
8
00:00:57,616 --> 00:01:00,312
Esto no es bueno.
9
00:01:00,419 --> 00:01:05,379
Los mudos y los ciegos
no hacen una buena combinación.
10
00:01:19,171
Subtitles for Swordsman
keywords: duk, bei, do, wong, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, nucka, return, of, the, one, armed, swordsman,
original filename: Duk bei do wong (1969) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,368 --> 00:01:44,632
Where does Master Fang live?
2
00:01:44,737 --> 00:01:46,728
There's no such person here.
3
00:01:47,607 --> 00:01:50,633
We've been asking around, my friend.
4
00:01:50,743 --> 00:01:52,074
Please step forward if you will.
5
00:02:03,022 --> 00:02:04,887
Guess you must be Master Fang.
6
00:02:04,991 --> 00:02:08,119
Well, that is my surname.
But I'm only a farmer.
7
00:02:09,829 --> 00:02:11,353
Honourable person doesn't reveal
his true self.
8
00:02:13,633 --> 00:02:15,828
We both brothers are here to
deliver an invitation.
9
00:02:15,935 --> 00:0
Subtitles for Swordsman
keywords: rurouni, kenshin, 1, the, handsome, swordsman, of, legend, ahq,
original filename: 33771.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 16
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Tahoma,36,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dia
Subtitles for Swordsman
keywords: the, blind, swordsman, zatoichi, 2,
original filename: sub_The-Blind-Swordsman-Zatoichi_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:35,300
Producator
Bandai Visual
Tokyo FM
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,600
Regia
Kitano Takeshi
3
00:00:50,700 --> 00:00:55,700
Zato-Ichi
4
00:01:53,260 --> 00:01:55,050
Bãiete...
5
00:01:55,050 --> 00:01:58,940
Adu-mi bastonul acelui vindecãtor.
6
00:01:58,940 --> 00:02:00,930
Adu-mi-l ºi te voi plãti.
7
00:02:00,930 --> 00:02:05,020
Du-te în liniºte.
8
00:02:21,450 --> 00:02:22,620
Bun bãiat.
9
00:02:23,900 --> 00:02:25,030
Taci!
10
00:02:27,540 --> 00:02:28,560
ªterge-o!
11
00:02:28,560 --> 00:02:29,790
Du-te! Dispari!
12
00:02:34,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,793 --> 00:01:22,853
Parchemin sacré.
2
00:01:58,732 --> 00:02:00,865
Voici le registre des livres.
3
00:02:03,336 --> 00:02:05,761
Le parchemin sacré!
4
00:02:13,380 --> 00:02:14,672
Laissez-nous.
5
00:02:14,948 --> 00:02:18,850
D'après le registre, le parchemin sacré
est un manuel sur les arts martiaux.
6
00:02:18,952 --> 00:02:20,681
Il a été écrit sous la dynastie Ming.
7
00:02:20,787 --> 00:02:23,417
- Il dévoile des techniques surnaturelles.
- Il suffit.
8
00:02:24,458 --> 00:02:26,619
On ne peut sous-estimer cet incident.
9
00:02:26,726 --> 00:02:29,524
L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Ming Dynasty
00:00:13:The Forbidden City,|The Imperial Library
00:00:41:The Sacred Volume.
00:01:21:We found the record.
00:01:26:The Sacred Volume
00:01:36:Leave us.
00:01:38:The record shows that the|Sacred volume
00:01:40:is a secret volume of|martial arts.
00:01:42:It was written in the Ming|Dynasty
00:01:44:It contains the teachings of|a mystic art.
00:01:45:Enough.
00:01:48:We cannot under-estimate|this incident.
00:01:50:The West Securitate has|always been against us.
00:01:53:This theft has taken place|in our library,
00:01:56:Should the West Securitate|know of this
00:01:58:they will be pleased to|tittle-tattle on this and
00:02:00:report to His Majesty
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,165 --> 00:02:46,996
We've been living peacefully
outside the border
2
00:02:47,100 --> 00:02:49,432
Why must we come back here?
3
00:02:49,536 --> 00:02:52,164
It's been 10 years.
Have you come back for her?!
4
00:02:55,241 --> 00:02:58,210
No. The reason for my return is that,
I hear...
5
00:02:58,311 --> 00:03:00,541
the Plum Blossom Bandit has reappeared
6
00:03:00,647 --> 00:03:03,548
Yes, what's that got to do with us?
7
00:03:03,650 --> 00:03:05,208
Twenty years ago, the Plum Blossom Bandit
8
00:03:05,318 --> 00:03:07,752
was a well known master
in the martial world
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,222 --> 00:02:36,745
We found the record.
2
00:02:40,860 --> 00:02:42,828
The Sacred Volume.
3
00:02:51,771 --> 00:02:52,601
Leave us.
4
00:02:53,273 --> 00:02:55,503
The record shows that the Sacred Volume
5
00:02:55,742 --> 00:02:56,936
is a secret volume of martial arts.
6
00:02:57,377 --> 00:02:58,810
It was written in the Ming Dynasty
7
00:02:59,179 --> 00:03:00,407
It contains the teachings of a mystic art.
8
00:03:00,580 --> 00:03:01,308
Enough.
9
00:03:03,049 --> 00:03:05,244
We cannot under-estimate this incident.
10
00:03:05,451 --> 00:03:08,011
The West Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,557 --> 00:00:59,957
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,093 --> 00:01:04,587
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:04,765 --> 00:01:06,562
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,666 --> 00:01:09,658
United Japan.
5
00:01:11,338 --> 00:01:14,330
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,541 --> 00:01:15,940
and departed from their hometown.
7
00:01:16,143 --> 00:01:20,739
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,114 --> 00:01:22,604
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:22,849 --> 00:01:25,044
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15: Napisy By WhiteMan|kontakt wmn@go2.pl
00:00:25: poprawki waldig
00:00:35: Niekt?re partie by?y t?umaczone|po pijaku wi?c bez nerw?w :]
00:00:40: poprawki by?y na trze?wo, ale bez ogl?dania filmu
00:00:58: W okresie dynastii Ming, w 22 roku panowania Cesarza S?o?ca,
00:01:01: w Japoni, po?r?d genera??w,|trwa?a wojna domowa.
00:01:05: Jeden z klan?w Tovotomi Hidevoshi
00:01:07: zjednoczy? Japoni?.
00:01:12: Niekt?rzy genera?owie zaplanowali powstanie
00:01:15: i wyruszyli z rodzinnego miasta.
00:01:17: Zebrali si? na brzegu Po?udniowych Chin,
00:01:22: W oczekiwaniu na restauracj? tronu.
00:01:24: Porozumieli si? z lokalnymi w?adzami
00:01:26: i walczyli przeciwko istnie
Subtitles for Swordsman
keywords: swordsman, 3, theeastisred, 1, cd,
original filename: swordsman3theeastisred-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Swordsman III The East is Red (v.01)
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Traduction : Geinoh
Corrections : Mokon@, Ulairi
3
00:00:53,200 --> 00:00:54,960
Voici le rapport, Saint Maître :
4
00:00:55,080 --> 00:00:58,320
le gouvernement s'est allié avec la marine
hollandaise. Ils viennent nous attaquer.
5
00:00:59,240 --> 00:01:00,960
Recevez-les à coups de canon.
6
00:01:05,840 --> 00:01:06,960
Comment osez-vous !
7
00:01:10,320 --> 00:01:12,640
Asia l'Invincible a rassemblé
30 000 soldats.
8
00:01:12,720 --> 00:01:15,080
Ils sont prê
Subtitles for Swordsman
keywords: zatoichi, 2003, 1, cd, czech, cz, the, swordsman,
original filename: Zatoichi - 2003 - 1CD - Czech - cz - 9c0a9b0e868a5d7befa0de6e28335854.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{702}{815}Alexander Velik? zd?dil p?ed dv?mi|tis?ci t?emi sty l?ty legend?rn? me?,
{816}{952}kter? po?ehnal s?m b?h Apollon.|D?ky tomuto me?i se c?til|neporaziteln?m
{954}{1034}a se sv?mi vojsky dobyl tehdy cel?|zn?m? sv?t.
{1036}{1110}Alexandr na??dil, aby tento me?|ulo?ili do jeho hrobu
{1112}{1194}nebo? v??il, ?e znovu povstane k boji.
{1231}{1301}MU? S ME?EM
{3988}{4037}S Kolerem se potk?me tam.
{4038}{4087}Squiler tam nasm?roval dealera.
{4088}{4156}??kal, ?e u sebe bude m?t 10 kilo.
{4158}{4199}- P?ed hrou toho maj? u sebe nejv?c.
{4208}{4274}- Jak? hra? Jdou snad na|Shakespeara?
{4283}{4343}U t?ch fe??k? nikdy nev??.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 24.975fps 699.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{3693}{3738}Damn
{4605}{4654}What is it? You found anything?
{4657}{4691}Yes
{4727}{4776}The Shum residence has a security head
{4778}{4831}and a number of servants
{4833}{4896}The security head is highly skilled|in kung fu
{4899}{4962}but we can still proceed as planned
{4965}{4998}Let's do it at the second watch
{5001}{5043}afterwards you go towards the east
{5046}{5086}and lure the security head away
{5088}{5133}I'll bring the gold here
{5136}{5166}After you get away
{5168}{5199}let's meet here
{5328}{5356}There's still some time before|the s
Subtitles for Swordsman
keywords: czech, swordsman, ii,
original filename: Xiaoaojianghuzhidongfangbubai1991-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1875}{2036}Ve 22. roce vlády cÃsaøe Suna|zuøil v Japonsku boj o moc.
{2060}{2164}ZvÃtìzil rod generála HideoÅ¡i|a sjednotil Japonsko.
{2204}{2304}Poraženà generálové|chystali vzpouru.
{2324}{2368}Odpluli k bøehùm jižnà ÃÃny
{2376}{2458}a spojili se|s nejmocnìjÅ¡Ãmi èÃnskými rody.
{2480}{2624}Znemožnili Japonsku dovoz zbranÃ|z Holandska a koøist si nechávali.
{2670}{2708}Jen pro sebe.
{3128}{3183}- TlumoènÃk! - Zde.|- Pøelož!
{3188}{3220}CÃsaø sdìluje:
{3234}{3333}Odevzdejte ukradené pušky,|které dvùr objednal v Holandsku.
{3342}{3518}Kdo zbranì vrátÃ, má amnestii.|Kdo odmÃtne, toho è
Subtitles for Swordsman
keywords: mo, jian, xia, qing, 1981, cd, english, en, return, of, the, sentimental, swordsman, acf, jblaze,
original filename: Mo jian xia qing - 1981 - 1CD - English - en - 01b55742f45cc868e088a3a11946057c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,703 --> 00:00:38,193
In the martial arts world,
2
00:00:38,304 --> 00:00:41,705
this is the legendary xingyun manor,
3
00:00:41,808 --> 00:00:44,208
home to Li Xunhuan.
4
00:00:44,310 --> 00:00:46,039
This residence is well-known not because
5
00:00:46,146 --> 00:00:48,842
it has housed ten great scholars,
6
00:00:48,948 --> 00:00:52,315
three were ranked no.3
in the imperial exams;
7
00:00:52,419 --> 00:00:54,853
but because the legendary Li Xunhuan
once lived here.
8
00:00:54,954 --> 00:00:57,047
Three years ago,
9
00:00:57,157 --> 00:01:00,422
a shocking event took p
Subtitles for Swordsman
keywords: swordsman, 2, xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1991, 3, 9, 7, fps, divx, postx, nfo,
original filename: 38958-Swordsman_2_(Xiao_ao_jiang_hu_zhi_dong_fang_bu_bai)_(1991)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,690 --> 00:01:00,056
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,226 --> 00:01:04,686
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:04,898 --> 00:01:06,661
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,800 --> 00:01:09,769
United Japan.
5
00:01:11,471 --> 00:01:14,406
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,674 --> 00:01:16,039
and departed from their hometown.
7
00:01:16,276 --> 00:01:20,838
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,247 --> 00:01:22,714
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:22,982 --> 00:01:25,143
Subtitles for Swordsman
keywords: xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, legend, of, swordsman, 1,
original filename: Xiao ao jiang hu zhi Dong Fang Bu Bai (1992) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,857 --> 00:01:00,257
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,393 --> 00:01:04,887
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,065 --> 00:01:06,862
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,966 --> 00:01:09,958
United Japan.
5
00:01:11,638 --> 00:01:14,630
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,841 --> 00:01:16,240
and departed from their hometown.
7
00:01:16,443 --> 00:01:21,039
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,414 --> 00:01:22,904
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
Subtitles for Swordsman
keywords: xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, swordsman, of,
original filename: 20670-Xiao_ao_jiang_hu_zhi_dong_fang_bu_bai_(1991)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,999 --> 00:01:00,399
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,535 --> 00:01:05,029
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,206 --> 00:01:07,003
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:07,108 --> 00:01:10,100
United Japan.
5
00:01:11,779 --> 00:01:14,771
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,982 --> 00:01:16,381
and departed from their hometown.
7
00:01:16,584 --> 00:01:21,180
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,556 --> 00:01:23,046
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,291 --> 00:01:25,486
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,198 --> 00:00:48,290
¿señora, es usted?
2
00:00:48,432 --> 00:00:49,421
soy Ling.
3
00:00:49,634 --> 00:00:51,431
Yo soy el que le dio un nombre.
4
00:00:51,669 --> 00:00:52,966
¿me recuerda?
5
00:00:54,639 --> 00:00:55,936
¿La asusté?
6
00:00:57,708 --> 00:00:59,107
muchos hilos.
7
00:00:59,377 --> 00:01:01,572
Está poniéndose cada vez más largo.
¿Cómo lo hace?
8
00:01:06,350 --> 00:01:08,648
Este dragón esta muy bueno.
El Dragón que desafÃa al Fénix.
9
00:01:08,853 --> 00:01:11,549
Siga,
¡vea qué el resto puede arrancarse!
10
00:01:12,423 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2891}{2976}MING DYNASTY|DURING WAN LI PERIOD
{3074}{3209}THE FORBIDDEN PALACE|THE IMPERIAL LIBRARY
{3732}{3827}THE PRIZED SUNFLOWER VOLUME
{4480}{4528}THE IMPERIAL LIBRARY
{4705}{4742}I found it.
{4812}{4874}The Prized Sunflower Volume?
{5063}{5099}Leave us!
{5103}{5201}The Prized Sunflower Volume|is a secret volume of martial arts.
{5206}{5276}It was written in the third year of the|Hong Wu period. It contains mystical...
{5280}{5320}Enough!
{5344}{5400}This is a very serious issue.
{5405}{5478}The Western Imperial Secretariat|has always worked against us.
{5482}{5584}If they found out that this has occurred|in an area under our jurisdi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,793 --> 00:01:22,853
Parchemin sacré.
2
00:01:58,732 --> 00:02:00,865
Voici le registre des livres.
3
00:02:03,336 --> 00:02:05,761
Le parchemin sacré!
4
00:02:13,380 --> 00:02:14,672
Laissez-nous.
5
00:02:14,948 --> 00:02:18,850
D'après le registre, le parchemin sacré
est un manuel sur les arts martiaux.
6
00:02:18,952 --> 00:02:20,681
Il a été écrit sous la dynastie Ming.
7
00:02:20,787 --> 00:02:23,417
- Il dévoile des techniques surnaturelles.
- Il suffit.
8
00:02:24,458 --> 00:02:26,619
On ne peut sous-estimer cet incident.
9
00:02:26,726 --> 00:02:29,524
L
Subtitles for Swordsman
keywords: xiaoaojianghu, 1990, french, swordsman, div, 3, cd, 1, 2,
original filename: xiaoaojianghu1990-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,793 --> 00:01:22,853
Parchemin sacré.
2
00:01:58,732 --> 00:02:00,865
Voici le registre des livres.
3
00:02:03,336 --> 00:02:05,761
Le parchemin sacré!
4
00:02:13,380 --> 00:02:14,672
Laissez-nous.
5
00:02:14,948 --> 00:02:18,850
D'après le registre, le parchemin sacré
est un manuel sur les arts martiaux.
6
00:02:18,952 --> 00:02:20,681
Il a été écrit sous la dynastie Ming.
7
00:02:20,787 --> 00:02:23,417
- Il dévoile des techniques surnaturelles.
- Il suffit.
8
00:02:24,458 --> 00:02:26,619
On ne peut sous-estimer cet incident.
9
00:02:26,726 --> 00:02:29,524
L