Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sword Of Conquest
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: inuyasha, movie, 3, eng, sword, of, world, conquest, part, 2, 1,
original filename: inuyasha_movie3_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,047
father, i wanted to defeat you. you who were the strongest person known.
2
00:00:06,174 --> 00:00:11,138
but you died for Inuyasha and a human woman.
3
00:00:11,848 --> 00:00:15,853
you were supposed to be the strongest person, whom i would fight and defeat.
4
00:00:16,854 --> 00:00:20,942
Inuyasha, you and your mother gave him such a pitiful death.
5
00:00:24,030 --> 00:00:24,780
what!?
6
00:00:25,573 --> 00:00:27,200
my Bakuryuuha!
7
00:00:41,385 --> 00:00:44,347
the weakness of the Oni´s fang, Toukijin...
8
00:00:45,348 --> 00:00:47,309
...made it fai
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: inuyasha, tenka, hadou, no, ken, 2003, movie, the, sword, of, world, conquest, 2, 97, 6, fps, ssa, inyasha, jpg,
original filename: 36207-InuYasha_-_Tenka_hadou_no_ken_(2003)_Movie_3_(The_Sword_of_World_Conquest)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <Tenka Hadou no Ken>
Original Script: <dorYasha>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:28.80,0:00:31.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Deci te duci tata, nu ?
Dialogue: Marked=0,0:00:32.
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: inuyasha, movie, 3, eng, sword, of, world, conquest, part, 2, 1,
original filename: inuyasha_movie3_eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,047
father, i wanted to defeat you. you who were the strongest person known.
2
00:00:06,174 --> 00:00:11,138
but you died for Inuyasha and a human woman.
3
00:00:11,848 --> 00:00:15,853
you were supposed to be the strongest person, whom i would fight and defeat.
4
00:00:16,854 --> 00:00:20,942
Inuyasha, you and your mother gave him such a pitiful death.
5
00:00:24,030 --> 00:00:24,780
what!?
6
00:00:25,573 --> 00:00:27,200
my Bakuryuuha!
7
00:00:41,385 --> 00:00:44,347
the weakness of the Oni´s fang, Toukijin...
8
00:00:45,348 --> 00:00:47,309
...made it fai
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: 1751, inuyasha, movie, 3, sword, of, world, conquest, part, spanish, ssa, 2,
original filename: 17511.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; VERSION CORREGIDA POR ANDREX MEDIA EN 26-SEP-2004
; VISITA WWW.DIVXLAND.ORG
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <Tenka Hadou no Ken>
Original Script: <SVash>
Original Translation: SVash
Original Editing: SVash, Mirai Trunks, Yami, Grupo Sugoi
Original Timing: SVash
Original Script Checking: SVash
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignm
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: inuyasha, movie, 3, irina, fronkina, the, sword, of, world, conquest, cd, 2, 1,
original filename: inuyasha_movie3_[irina_fronkina].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,400 --> 00:00:13,600
Ãåù¸ìà ðó, çà ÷åì òû èùåøü ìîãóùåñòâà ?
2
00:00:13,700 --> 00:00:19,074
Ãòåö, ÿ õîòåë ïîáåäèòü òåáÿ -
ñèëüÃåéøåãî èç âñåõ, êîãî ÿ çÃà ë.
3
00:00:19,174 --> 00:00:24,748
Ãî òû ïîãèá ðà äè ÃÃóÿøè è ÷åëîâå÷åñêîé
æåÃùèÃû.
4
00:00:24,848 --> 00:00:29,754
Ãû äîëæåà áûë ñòà òü ñà ìûì
ìîãóùåñòâåÃÃûì èç âñåõ, ïîáåæä¸ÃÃûõ
ìÃîé.
5
00:00:29,854 --> 00:00:36,730
ÃÃóÿøà ! Ãû è òâîÿ ìà òü îáðåêëè
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: inuyasha, movie, 3, sword, of, world, conquest, part, 1, spanish, 2, ssa,
original filename: 100013638.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:30,300
¿De todas maneras irás, padre?
2
00:00:31,400 --> 00:00:33,500
¿Me detendrás, Sesshoumaru?
3
00:00:35,600 --> 00:00:36,900
No te detendré
4
00:00:37,300 --> 00:00:39,400
Pero, esperaba que los colmillos,
5
00:00:39,400 --> 00:00:44,200
Souunga y Tessaiga me sean entregadas
6
00:00:45,000 --> 00:00:46,200
No es posible
7
00:00:46,700 --> 00:00:50,000
Y si no lo hago, ¿matarÃas a tu propio padre?
8
00:00:56,200 --> 00:00:58,300
¿Es que tanto deseas el poder?
9
00:01:00,400 --> 00:01:02,600
¿Para qué quieres mayor fuerza?
10
00:01:03,800 --
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: 1492, conquest, of, paradise, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, gordo,
original filename: 1492 Conquest of Paradise (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,690 --> 00:02:49,850
<i>Of all the words my father wrote,
and there were many.</i>
2
00:02:51,010 --> 00:02:52,730
<i>I remember these the most:</i>
3
00:02:53,810 --> 00:02:58,930
"Nothing that results from human progress,
is achieved with unanimous consent. "
4
00:02:58,970 --> 00:03:01,130
"And those who are enlightened
before the others...
5
00:03:01,210 --> 00:03:04,770
"... are condemned to pursue
that light in spite of others. "
6
00:03:06,650 --> 00:03:09,670
"There was a time
when the New World didn't exist. "
7
00:03:09,890 --> 00:03:13,950
"The sun set in the west o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{887}{995}Det blev spaet, at han ville vende|tilbage og skaffe os hader.
{1032}{1117}Tiden narmer sig,|brodre og sostre. Han er pa vej.
{1145}{1275}Jeg har modtaget hans budskab.|Hans hellige budbringere har talt.
{1282}{1372}Vi ma vare rede til at modtage|ham og are ham.
{2282}{2390}I enhver af os brander|der en krigers sjal.
{2397}{2522}I hver generation er nogle fa|udvalgt til at bevise det.
{2587}{2687}For arhundreder siden|i en tid med morke og raseri -
{2692}{2820}- ramte denne skabne tre|fremmede. Munken Kung Lao...
{2857}{2960}Den landsforviste vagt Siro...
{2965}{3030}...og tyven Taja...
{3057}{3180}...som skal forsvare jordriget|m
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: mortalkombatconquest, 1998, 3, mortal, kombat, 2, balance, of, power, x26, 4, hcn, romanian,
original filename: 5843-sub_MortalKombatConquest1998_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,200
Ceva nou a sosit pe Pãmânt.
2
00:00:08,200 --> 00:00:11,112
Numele ei e Kreeya.
3
00:00:16,200 --> 00:00:17,474
Kreeya e un monstru.
4
00:00:17,680 --> 00:00:19,520
Sunt mii de copii acolo.
5
00:00:19,520 --> 00:00:22,880
E calea noastrã, Kung Lao.
Ele sunt copiii mei.
6
00:00:22,880 --> 00:00:27,510
Nu foloseºte Pãmântul doar ca
ascunzãtoare, ci ºi ca loc de pregãtire.
7
00:00:28,240 --> 00:00:29,400
E timpul sã scãpãm de ea.
8
00:00:29,400 --> 00:00:32,790
Trebuie sã lupt cu Shao Kahn
dacã voi avea mai mulþi ca el.
9
00:00:33,320 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1380}Traducerea si adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2682}O legenda se canta
{2686}{2760}Despre cand Anglia era "tanara"
{2764}{2902}Si cavalerii erau mandri si curajosi
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine era demn de a mosteni tronul
{3250}{3310}Parea ca pamantul
{3314}{3396}Va fi devastat de razboi
{3400}{3587}Sau salvat doar de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In orasul Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}Din Stanca
{4208}{4285}Si sub manerul sabiei, cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cine va scoate afa
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: 1580, conquest, of, the, planet, apes, 1972, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15808-Conquest_of_the_Planet_of_the_Apes_(1972)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4342}{4386}Vino, Vino!
{4521}{4591}Ai autorizatie|sa-l îmbraci asa?
{4593}{4635}Oh, da domnule.
{4663}{4707}Circ de maimute, da?
{4709}{4786}Singurul care a fost vreodatã învãtat|sã cãlãreascã la rodeo.
{4792}{4838}în toatã istoria circului.
{4840}{4886}Vremea circurilor a trecut.
{4888}{4940}Nu câtã vreme trãiesc si respir.
{4942}{4989}Dã-i drumul, domnule Armando.
{4991}{5037}Multumesc!|Vino, vino!
{5404}{5445}Vino, Vino!
{5630}{5701}-A fost bine?|-Da,da, da.
{5702}{5762}Dar mergi mai mult|ca un cimpanzeu primitiv.
{5764}{5866}Bratele tale ar trebui sã se miste din umãr, asa...
{5901}{5949}Da, asa-i mai bine.
{5951}{
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: the, secret, of, sword, 1985, mustix, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, man, and, she, ra,
original filename: The Secret of the Sword (1985) - mustix - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,532 --> 00:02:00,542
Ãeviri ve senkron:
<<..:::mustix:::..>>
2
00:02:18,305 --> 00:02:20,307
Beni maðlup etmiþ olabilirsiniz...
3
00:02:20,515 --> 00:02:23,518
...ama bu çocuðu
bir daha asla göremeyeceksiniz.
4
00:02:36,114 --> 00:02:37,824
Adora!
5
00:02:38,784 --> 00:02:40,702
Kýlýç.
6
00:03:06,561 --> 00:03:08,188
Olabilir mi?
7
00:03:08,522 --> 00:03:10,982
Bunca zamandan sonra...
8
00:03:17,197 --> 00:03:19,699
Bitmedi mi daha Adam?
9
00:03:19,991 --> 00:03:23,662
Böyle ünlü bir yemeði yapmak
zaman alýr Titrek.
10
00:03:23,870 --> 00:03:27,874
Y
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: kozure, okami:, kowokashi, udekashi, tsukamatsuru, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, lone, wolf, cub, sword, of, vengeance, okami, dvdxvid, southside,
original filename: Kozure Okami: Kowokashi udekashi tsukamatsuru - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 583ee240bd144e4be1a6d545e3d59178.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:43,389
Mestre.
2
00:00:45,080 --> 00:00:46,593
Isso ? t?o cruel.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,515
Mestre, eu o acompanharei na morte!
4
00:00:50,920 --> 00:00:55,436
N?s todos vingaremos a sua morte!
5
00:00:55,840 --> 00:01:01,233
Como pode o Shogunato fazer algo
assim para o nosso jovem Senhor?
6
00:01:01,640 --> 00:01:02,868
Mestre!
7
00:01:03,280 --> 00:01:06,272
N?o percam a sua f?!
8
00:01:08,160 --> 00:01:11,675
Isso n?o ? apropriado em tal situa??o.
9
00:01:15,400 --> 00:01:21,396
Agora que isto foi longe demais,
? nossa obriga??o,...
10
00:01:2
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: 1492, :, conquest, of, paradise, 1992, 1, cd, greek, gr,
original filename: 1492: Conquest of Paradise - 1992 - 1CD - Greek - gr - bb57c30b17ad0bb60b52c2a075070b38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,790 --> 00:02:12,949
???? 500 ?????? ? ??????? ???? ??? ?????
?????? ?????? ??? ?????????????.
2
00:02:13,068 --> 00:02:17,949
?? ?????? ??? ? ????????? ???? ???????
?????????? ??????
?????? ???????? ?? ???????????.
3
00:02:18,026 --> 00:02:21,348
???? ???????? ??????? ???? ?? ??????,
4
00:02:21,425 --> 00:02:25,229
???????????? ??? ??????? ??????
?? ????????? ????? ??? ??????,
5
00:02:25,264 --> 00:02:28,348
??? ?? ???? ??? ????.
6
00:02:36,747 --> 00:02:39,949
??'??? ??? ?????? ? ??????? ???,
-?? ???? ????? ????-
7
00:02:41,068 --> 00:02:42,788
??????? ?? ???????????:
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: mortal, kombat:, conquest, 1998, 1, cd, russian, ru, kombat, ep, unholy, alliance,
original filename: Mortal Kombat: Conquest - 1998 - 1CD - Russian - ru - eb1d0cdb4a18e376a31c1dddf2eb99df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,130 --> 00:00:26,685
?????? ?? ??????????? ??????.
2
00:00:26,686 --> 00:00:29,707
???????? ?? ????? ???????.
3
00:00:29,708 --> 00:00:33,482
????????? ??????????? ??
?? ???? ????????.
4
00:00:33,483 --> 00:00:36,741
????????? ?? ???? ?????!
5
00:00:54,203 --> 00:00:57,355
???? ??.
6
00:00:57,356 --> 00:01:02,295
????, ???? ? ?????
?? ??????? ???? ?????.
7
00:01:02,296 --> 00:01:07,642
??? ????????,
???? ?? ???? ?? ?? ?????? ? ????.
8
00:01:07,643 --> 00:01:12,789
??? ? ?????? ???? ?????????
- ????????.
9
00:01:12,790 --> 00:01:17,039
?? ????????,
?? ?????? ???? ?? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is rightwise king|b
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: sword, in, the, moon, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Moon.2003.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,280 --> 00:01:25,317
Scenario Jang Min-seok
2
00:01:33,760 --> 00:01:36,069
camera Moon Yong-shik
3
00:02:13,600 --> 00:02:18,355
regie Kim Ui-seok
4
00:02:21,320 --> 00:02:25,438
Na een staatsgreep zit er
een nieuwe koning op de troon.
5
00:02:25,600 --> 00:02:28,433
Het land verzinkt in duisternis.
6
00:02:31,200 --> 00:02:35,751
Het volk wacht op betere tijden.
7
00:03:17,120 --> 00:03:19,475
Is hij altijd zo wreed?
8
00:03:20,400 --> 00:03:23,676
Er is geen betere zwaardvechter
dan hij.
9
00:03:23,840 --> 00:03:26,718
Maar was dat nou nodig?
10
00:03:26,880 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,883 --> 00:00:09,183
NORTEAMÃRlCA, 1991
2
00:03:01,126 --> 00:03:02,525
Ven.
3
00:03:08,700 --> 00:03:12,898
- ¿Tiene autorización para vestirlo as�
- SÃ, señor.
4
00:03:14,906 --> 00:03:17,875
- Un mono de circo, ¿eh?
- El único mono entrenado
5
00:03:17,943 --> 00:03:21,538
como jinete en la historia del circo.
6
00:03:21,613 --> 00:03:24,741
- Los circos son historia.
- No mientras yo viva.
7
00:03:24,816 --> 00:03:27,876
- Bien, señor Armando. Pase.
- Gracias.
8
00:03:27,953 --> 00:03:30,012
Ven.
9
00:03:44,503 --> 00:03:46,562
Ven.
10
00:03:54,179 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]THE MAGIC SWORD
[AUTHOR]Valeri
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.97b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]22,[FONT]Times New Roman
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:30.89,00:01:33.08
Ãà éäå!
00:01:44.09,00:01:46.60
Ãà òêî!
00:01:51.81,00:01:54.44
Ãðÿáâà ëè äà çà ìèÃåø, òà òêî?
00:01:54.61,00:01:59.04
Ãðÿáâà , Ãåéëè.[br]Ãèöà ðèòå ñêîðî ùå áúäà ò òóê.
00:01:59.21,00:02:02.08
Ãà æè ìè ïà ê çà ùî ñòà Ãà ðèöà ð.
00:02:02.25,00:02:07.37
Ãëóøà ëà ñè ãî ñòîòèöè ïúòè.[br]- Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{924}{975}You know the problem with Hollywood?
{979}{1082}They make shit. Unbelievable,|unremarkable shit.
{1087}{1150}I'm not some wannabe filmmaker. . .
{1155}{1247}. . .searching for existentialism through|a haze of bong smoke.
{1252}{1334}No, it's easy to pick apart bad acting,|shortsighted directing. . .
{1339}{1434}. . .and a moronic stringing together|of words the studios term as prose.
{1439}{1538}No, I'm talking about|the lack of realism. Realism.
{1543}{1639}Not a pervasive element|in modern American cinematic vision.
{1661}{1783}Take Dog Day Afternoon, for example.|Arguably Pacino's best work.
{1787}{1898}Short of Scarface and|God
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: the, s03e1, 2, topaz, english, motechnet, com, terrible, swift, sword, eng, s03e12,
original filename: The.4400.S03E12.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,539 --> 00:00:42,201
<i>We're not a threat. We're salvation.</i>
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,570
The worId wiII have to deaI with us.
3
00:00:46,246 --> 00:00:48,146
<i>Previously on</i> The 4400<i>:</i>
4
00:00:48,314 --> 00:00:50,441
Do you know who I am?
5
00:00:50,617 --> 00:00:53,609
As soon as I am free, you and the worId
wiII know what I know.
6
00:00:53,787 --> 00:00:55,948
My son is in prison.
You're the one who can get him out.
7
00:00:56,122 --> 00:00:58,090
Did you kiII me?
8
00:00:58,258 --> 00:01:01,386
That's Jordan CoIIier!
TeII them I didn't kiII you!
9
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: 1140, conquest, of, the, planet, apes, 1972, 3, 9, 7, fps,
original filename: 11407-Conquest_of_the_Planet_of_the_Apes_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4342}{4386}Vino, Vino!
{4521}{4591}Ai autorizatie|sa-l îmbraci asa?
{4593}{4635}Oh, da domnule.
{4663}{4707}Circ de maimute, da?
{4709}{4786}Singurul care a fost vreodatã învãtat|sã cãlãreascã la rodeo.
{4792}{4838}în toatã istoria circului.
{4840}{4886}Vremea circurilor a trecut.
{4888}{4940}Nu câtã vreme trãiesc si respir.
{4942}{4989}Dã-i drumul, domnule Armando.
{4991}{5037}Multumesc!|Vino, vino!
{5404}{5445}Vino, Vino!
{5630}{5701}-A fost bine?|-Da,da, da.
{5702}{5762}Dar mergi mai mult|ca un cimpanzeu primitiv.
{5764}{5866}Bratele tale ar trebui sã se miste din umãr, asa...
{5901}{5949}Da, asa-i mai bine.
{5951}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,670 --> 00:00:10,840
Ãèðà òû!
2
00:00:12,760 --> 00:00:14,720
ÃÃ¥ êîãî ÃÃ¥ ùà äèòü!
3
00:00:14,720 --> 00:00:16,260
ÃÃ !
4
00:00:16,510 --> 00:00:18,140
Ãûñòðåå! Ãåãèòå â ãîðû!
5
00:00:18,140 --> 00:00:19,640
Ãåãèòå! Ãèâåå!
6
00:00:36,610 --> 00:00:37,490
Ãòîé!
7
00:01:28,580 --> 00:01:29,290
Ãà ãà !
8
00:01:29,290 --> 00:01:30,500
Ãåáå ëó÷øå î ñåáå âîëÃîâà òüñÿ.
9
00:02:22,440 --> 00:02:28,500
{i1an1fnCourierfs16}Ãåðåâîä: Zaimon [zeros@km.ru]
Ãà éìèÃã: fedor [fen2002@ukr.net]
10
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: dao, guang, jian, ying, 1960, 1, cd, dutch, nl, shadowless, sword, muyeong, geom, 2005, cayenne,
original filename: Dao guang jian ying - 1960 - 1CD - Dutch - nl - d022b7933b5cb9ebb7bac5c44433b5b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,415 --> 00:00:52,318
926, De hoofdstad Balhae is gevallen
door Georan.
2
00:00:52,318 --> 00:00:56,616
Georan stichtte daar een nieuw land
genaamd Dongranguk.
3
00:00:56,656 --> 00:01:01,449
De overlevenden van Balhae bleven echter
strijden om hun land in ere te herstellen.
4
00:01:03,696 --> 00:01:06,096
Herfst, 927
5
00:02:13,600 --> 00:02:15,830
Een inval van het Zwaardenleger
van Dongaruk!
6
00:02:16,736 --> 00:02:18,863
Neem de posities in!
7
00:02:20,039 --> 00:02:22,303
Verlies geen terrein,
vecht terug!
8
00:03:46,326 --> 00:03:47,588
Gunhwapyeong!
9
00:04:05,
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: sword, in, the, stone, 1963, merlijn, de, tovenaar, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Stone.1963.(Merlijn.de.Tovenaar).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,515 --> 00:01:40,313
Merlijn de Tovenaar
2
00:01:46,035 --> 00:01:51,712
o hoort allemaal,
naar 't oeroud verhaal
3
00:01:51,795 --> 00:01:56,391
uit Englands riddertijd
4
00:01:57,555 --> 00:02:03,869
de koning ging dood
en het land was in nood
5
00:02:03,955 --> 00:02:09,985
want geen mens had recht
op de troon
6
00:02:11,315 --> 00:02:17,311
het leek of er oorlog en strijd
zou zijn
7
00:02:17,395 --> 00:02:24,471
toen plots'ling 'n teken verscheen
8
00:02:25,835 --> 00:02:29,953
't was in Londen op het plein
9
00:02:30,035 --> 00:02:35,667
zo wonderschoon
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{151}movie info: DX50 640x272 25.0fps 697.37 MB|/SubEdit b. 4020 (http://subedit. prv. pl)/
{3225}{3324}/Po przewrocie nowy król|/obj¹³ w³adanie nad królestwem...
{3325}{3404}/a Åwiat zosta³ wtr¹cony w ciemnoÅæ.
{3475}{3572}/Ludzie czekali na Åwiat³o|/by siê zbuntowaæ...
{3650}{3849}>>>>> SWORD IN THE MOON <<<<<
{4565}{4648}Zawsze jest taki brutalny?
{4650}{4734}Jest niepokonany w walce na miecze.
{4736}{4811}Ale nie musi czêsto tego udowadniaæ...
{4813}{4892}Dlatego nazywaj¹ go RzeŸnik.
{7973}{8073}Naprawdê myÅlisz, ¿e przewrót| zakoñczy³ siê sukcesem?
{8592}{8664}Widzê, ¿e Twoi szermierze s¹ wprawni w walce.
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: 1194, lady, with, a, sword, 1971, ils, english, motechnet, com, ladywithasword,
original filename: 11947-Lady.With.A.Sword.1971.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,081
Mother, how far is it still
from grandpa's home?
2
00:00:23,189 --> 00:00:25,214
Not far, Shi Li Slope is just ahead
3
00:00:25,325 --> 00:00:27,190
we'll be there after we cross the woods
4
00:00:29,396 --> 00:00:31,057
When we get to grandpa's place
5
00:00:31,164 --> 00:00:33,223
we should ask him to avenge father
6
00:00:33,333 --> 00:00:36,461
Hu Tou, stay out of elders' business
7
00:00:36,569 --> 00:00:37,501
No
8
00:00:37,871 --> 00:00:40,999
Dad did not cross anyone
9
00:00:41,107 --> 00:00:43,632
why did that robber kill him?
10
00:00:4
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: 1492, :, conquest, of, paradise, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: 1492: Conquest of Paradise - 1992 - 1CD - Czech - cz - 9c2c9aad51e2c03f2c3bffb3fbe42931.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{61}www.titulky.com
{62}{70}
{949}{1032}1492|
{1032}{1153}1492|Dobyt? r?je
{1169}{1296}D?le hraj?
{2017}{2145}Obsazen?
{2167}{2294}Kost?my
{2310}{2438}Hudba
{2453}{2576}Koprodukce
{2594}{2718}St?ih
{2735}{2862}V?prava
{2882}{3007}Kamera
{3027}{3143}V?roba
{3167}{3287}Sc?n??
{3308}{3425}Produkce
{3492}{3605}Re?ie
{3662}{3762}P?ed 500 lety ?ili ?pan?l?|v zajet? strachu a pov?r.
{3762}{3862}Vl?da Koruny|a nemilosrdn? inkvizice
{3862}{3962}pron?sledovala ty,|kte?? se odv??ili sn?t.
{3962}{4062}I p?es tento ?tisk|se jeden z nich,
{4062}{4162}vydal p?es|oce?n temnot.
{4162}{4262}Hnala jej v?ra v osud|a touha
{4262}{4362}po cti, zla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,653 --> 00:00:08,851
NOORD-AMERIKA 1991
2
00:02:53,813 --> 00:02:56,008
Kom mee.
3
00:03:00,973 --> 00:03:04,932
Heeft u 'n vergunning
om hem dat aan te trekken ?
4
00:03:06,933 --> 00:03:10,767
- Een circusaap.
- De enige ter wereld die paardrijdt.
5
00:03:10,893 --> 00:03:13,361
Nooit eerder vertoond.
6
00:03:13,493 --> 00:03:17,406
- Het circus is verleden tijd.
- Niet zolang ik leef.
7
00:03:17,533 --> 00:03:21,003
- U mag doorlopen.
- Dank u. Kom, kom.
8
00:03:35,293 --> 00:03:37,568
Er komt 'n smeris aan.
9
00:03:44,613 --> 00:03:47,525
- Deed ik 't goed ?
- Ja
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: conquest, of, the, planet, apes, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Conquest of the Planet of the Apes (1972) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4325}{4368}Gel, gel.
{4504}{4574}Onu böyle giydirmek için|izniniz var mý?
{4576}{4617}Evet efendim.
{4646}{4689}Sirk maymunu mu?
{4691}{4768}Ãimdiye kadar|sirkin tüm tarihinde
{4773}{4821}sadece at binicisi olarak eðitilmiþ tek olandýr.
{4821}{4869}Sirkler geçmiþte kaldý.
{4869}{4922}Sanmýyorum. Yaþýyorum ve nefes alýyorum.
{4924}{4972}Devam edin, Sinyor Armando.
{4974}{5020}Teþekkür ederim.|Gel, gel.
{5387}{5427}Gel, gel.
{5612}{5684}- Ãyi yaptým mý?|- Evet, evet, evet.
{5684}{5744}Fakat ilkel bir|þempanze gibi yürü.
{5746}{5847}Kollarýn omuzlarýndan hareket etmeli,|iþte böyle.
{5883}{5931}Evet, bu daha iyi.
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: 1027, conquest, of, the, planet, apes, pt, 2, 5, fps,
original filename: 10277.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,693 --> 00:00:08,811
AMÃRlCA DO NORTE - 1991
2
00:02:53,733 --> 00:02:55,052
Vem.
3
00:03:00,973 --> 00:03:05,012
- Pode vesti-lo assim?
- Sim, senhor.
4
00:03:06,933 --> 00:03:09,766
- Um circo de macacos, hã?
- O único a ser treinado
5
00:03:09,853 --> 00:03:13,289
como cavaleiro sem sela
em toda a história do circo.
6
00:03:13,373 --> 00:03:16,365
- Os circos são história do passado.
- Não enquanto eu viver e respirar.
7
00:03:16,453 --> 00:03:19,365
- Muito bem, SeñorArmando. Pode ir.
- Obrigado.
8
00:03:19,453 --> 00:03:21,444
Vem.
9
00:03:35,293 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{117}{193}Looks like they're all asleep.|Maybe I should sneak out of here.
{197}{279}No. Why don't you stay for breakfast.
{294}{337}How do you like your eggs?
{342}{406}- What about your sisters?|- What about them?
{434}{465}Whoa!
{502}{555}Sorry. You okay?
{569}{644}- What are you doing?|- Trying to fix the garbage disposal.
{648}{722}- What are you doing?|- Messing around.
{767}{825}Hey, sorry. I should have told you|I was here.
{830}{946}No, don't be silly. Paige is a big girl.|She can hang out all she wants to.
{951}{1001}Not that she does a lot. I mean...
{1006}{1055}- You can stop now.|- Right.
{1060}{1101}Hey, you mind if I take a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,129 --> 00:00:06,715
Ãðåç ïîñëåäÃèòå 60 ãîäèÃè
4400 äóøè áÿõà ïîõèòåÃè
2
00:00:09,635 --> 00:00:12,137
Ãñè÷êè Ãà âåäÃúæ áÿõà âúðÃà òè
3
00:00:18,644 --> 00:00:21,647
Ãåç ñïîìåà çÃ
òîâà êúäå ñà áèëè
4
00:00:22,481 --> 00:00:24,358
ÃÃ¥ ñà îñòà ðåëè è äåÃ
5
00:00:28,028 --> 00:00:31,782
à Ãÿêîè ñà ñå âúðÃà ëè
ñ Ãîâè ñïîñîáÃîñòè
6
00:00:33,242 --> 00:00:36,411
Ãñè÷êè òå ñå îïèòâà ò äà ïîäÃîâÿò...
7
00:00:38,038 --> 00:00:39,790
.
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: highlander, 1992, 1, cd, czech, cs, s02e0, 8, revenge, of, the, sword, s02e08,
original filename: Highlander - 1992 - 1CD - Czech - cs - f40dd5e10ae71bdd0a54129342a8f7d9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,552 --> 00:00:05,575
Je nesmrteln?.
2
00:00:05,575 --> 00:00:09,138
Narodil se p?ed 400 lety
na Skotsk? Vyso?in?.
3
00:00:09,138 --> 00:00:11,089
A nen? s?m!
4
00:00:11,089 --> 00:00:13,131
Jsou tu i druz? jako je on.
5
00:00:13,131 --> 00:00:14,448
N?kte?? dob??.
6
00:00:14,448 --> 00:00:16,024
N?kte?? zl?.
7
00:00:16,841 --> 00:00:20,072
Ji? cel? stalet? bojuje
se silami temnot...
8
00:00:20,072 --> 00:00:23,278
... a jedin? ?to?i?t? mu
poskytuje svat? p?da.
9
00:00:23,278 --> 00:00:24,905
Nem??e zem??t,
10
00:00:24,905 --> 00:00:28,601
... pokud ho nep?iprav? o
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: embrujadas, 6x0, 8, sword, and, the, city, espanol, by, txapas,
original filename: 4926.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,773 --> 00:00:08,021
Parece que estan todas dormidas.
Quizas deberia"deslizarme" fuera de aqui.
2
00:00:08,021 --> 00:00:13,300
Por que no te quedas a desayunar?
Como te gustan los huevos?
3
00:00:13,300 --> 00:00:15,030
Que pasa con tus hermanas?
4
00:00:15,030 --> 00:00:16,499
Que pasa con ellas?
5
00:00:16,499 --> 00:00:21,961
Oh, perdona! Estas bien?
6
00:00:21,961 --> 00:00:24,053
Que estas haciendo?
7
00:00:24,053 --> 00:00:27,456
Intentando arreglar lo de la basura.
Que estas haciendo tu?
8
00:00:27,456 --> 00:00:29,728
Haciendo el tonto.
9
00:00:29,728 --> 00:00:34,292
Oh, hey, perdona. Deberia ha
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: dai, bosatsu, toge, napisy, ns, the, sword, of, doom, 1966, divx, vostfr,
original filename: Dai-bosatsu_toge_(NAPiSY-72534).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{103}{328}t?umaczenie behemot|do wersji DVDRip.DivX-VostFr 698,02MB
{473}{590}MIECZ PRZEZNACZENIA
{761}{840}Scenariusz: SHINOBU HASHIMOTO|Na podstawie opowiadania: KAIZAN NAKZATO
{842}{904}Zdj?cia: HIROSHI MURAI
{906}{965}Muzyka: MASARU SATO
{1081}{1124}Wyst?puj?:
{1129}{1188}TATSUYA NAKADAI
{1193}{1268}MICHIYO ARATAMA|YUZO KAYAMA
{1273}{1365}YOKO NAITO, TADAO NAKAMARU|KEl SATO, KO NISHIMURA
{1913}{1972}TOSHIRO MIFUNE
{1977}{2069}Re?yseria: KIHACHI OKAMOTO
{2073}{2223}Wiosna 1860 roku. Sakudara, brama do Edo.|Mia? tu miejsce atak na cz?onka rz?du.
{2684}{2750}Szybciej, dziadku!|Szybciej!
{3122}{3174}W ko?cu doszed?em.
{3209}{3244}Kaplic
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: hellboy, animated:, sword, of, storms, 2006, 1, cd, czech, cz, animated,
original filename: Hellboy Animated: Sword of Storms - 2006 - 1CD - Czech - cz - c7248d946e409c64c1018c2d32f3198d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:03,003
2
00:00:03,045 --> 00:00:06,215
<i>Do ?e?tiny p?elo?il: Abbott</i>
3
00:00:06,256 --> 00:00:08,425
www.titulky.com
4
00:00:08,467 --> 00:00:13,055
<i>V roce 1944 byl na zemi svol?n d?mon, aby za?al v?lku.</i>
5
00:00:13,096 --> 00:00:15,682
<i>Ale d?t? pekel bylo zachr?n?no dobr?mi lidmi,</i>
6
00:00:15,724 --> 00:00:19,186
<i>kte?? jej vedli ke spravedlnosti a ke ct?n? dobra.</i>
7
00:00:19,228 --> 00:00:22,147
<i>U?itel? a ochr?nci, kte?? jej vychovali,</i>
8
00:00:22,189 --> 00:00:25,692
<i>zalo?ili ??ad pro V?zkum Paranorm?ln?ch Jev?,</i>
9
00:00:
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: mortal, kombat, conquest, ep, 4, immortal,
original filename: Mortal Kombat Conquest Ep. 04 - Immortal Kombat.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,280 --> 00:00:28,829
- Qu?o decadente.
- Voc? nunca bate?
2
00:00:29,120 --> 00:00:30,997
? um pouco tarde para mod?stia.
3
00:00:32,400 --> 00:00:33,800
Deve ter vendido sua alma...
4
00:00:33,801 --> 00:00:35,417
para conseguir flores
nesse buraco dos infernos.
5
00:00:37,238 --> 00:00:38,599
Ou apenas a sua virtude?
6
00:00:39,899 --> 00:00:42,143
Talvez tenha que viver
aqui como um animal,
7
00:00:42,150 --> 00:00:44,261
mas certamente n?o
tenho que me sentir como um.
8
00:00:45,885 --> 00:00:48,682
Sou uma mulher.
Ou se esqueceu?
9
00:00:49,890 --> 00:00:53,729
Subtitles for Sword Of Conquest
keywords: mechenosets, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, the, sword, bearer, bestdivx,
original filename: Mechenosets - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2f5a803f90d61760037b498a7f2ca779.zip