Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sword In The Stone 1963 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sword in the Stone (1963) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1380}Traducerea si adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2682}O legenda se canta
{2686}{2760}Despre cand Anglia era "tanara"
{2764}{2902}Si cavalerii erau mandri si curajosi
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine era demn de a mosteni tronul
{3250}{3310}Parea ca pamantul
{3314}{3396}Va fi devastat de razboi
{3400}{3587}Sau salvat doar de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In orasul Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}Din Stanca
{4208}{4285}Si sub manerul sabiei, cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cine va scoate afa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is rightwise king|b
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, english, en,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - English - en - 525f581277e78d9047bc5ce9de1656c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is ri
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: sword, in, the, stone, 1963, merlijn, de, tovenaar, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Stone.1963.(Merlijn.de.Tovenaar).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,515 --> 00:01:40,313
Merlijn de Tovenaar
2
00:01:46,035 --> 00:01:51,712
o hoort allemaal,
naar 't oeroud verhaal
3
00:01:51,795 --> 00:01:56,391
uit Englands riddertijd
4
00:01:57,555 --> 00:02:03,869
de koning ging dood
en het land was in nood
5
00:02:03,955 --> 00:02:09,985
want geen mens had recht
op de troon
6
00:02:11,315 --> 00:02:17,311
het leek of er oorlog en strijd
zou zijn
7
00:02:17,395 --> 00:02:24,471
toen plots'ling 'n teken verscheen
8
00:02:25,835 --> 00:02:29,953
't was in Londen op het plein
9
00:02:30,035 --> 00:02:35,667
zo wonderschoon
10
00
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, italian, it, la, spada, nella, roccia,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - Italian - it - 85719a5196bb9825df256f506509db27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,159 --> 00:01:41,995
LA SPADA NELLA ROCClA
2
00:01:44,840 --> 00:01:50,358
Una leggenda viene raccontata
di quando l'lnghilterra era appena nata
3
00:01:50,519 --> 00:01:56,277
l cavalieri erano coraggiosi e audaci
4
00:01:56,439 --> 00:02:02,629
ll re buono era morto
e nessuno riusciva a decidere
5
00:02:02,799 --> 00:02:08,636
Chi era il legittimo erede al trono
6
00:02:09,960 --> 00:02:15,990
Sembrava che la nazione stesse
per essere dilaniata dalla guerra
7
00:02:16,159 --> 00:02:22,838
O salvata solo da un miracolo
8
00:02:24,560 --> 00:02:28,758
E quel miracolo accadd
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: the, sword, in, stone, 1963, 1, cd, czech, cz, swordinstone,
original filename: The Sword in the Stone - 1963 - 1CD - Czech - cz - 5cf54d2ebcbee3ad5dba3e3fd18f6b96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,890 --> 00:00:10,023
Martin Lux (Elfman) uv?d?
2
00:00:12,946 --> 00:00:19,001
ME? V KAMENI
3
00:00:21,924 --> 00:00:26,100
Titulky: 2006 (f)
4
00:00:27,979 --> 00:00:34,035
martin.lux @ worldonline .cz
5
00:00:44,057 --> 00:00:55,019
www.volny.cz /martinlux /titulky
6
00:01:36,989 --> 00:01:42,001
"Me? v kameni"
7
00:01:44,924 --> 00:01:50,144
Legenda prav?, kdy? Anglie m?la sv? ml?d?,
8
00:01:50,352 --> 00:01:55,918
a ryt??i byli chrab?? a byli sm?l?.
9
00:01:56,185 --> 00:01:58,879
Dobr? kr?l zesnul,
10
00:01:58,880 --> 00:02:02,610
a nikdo nerozhodnul,
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{460}MÃÃK KIVIS
{2430}{2540}MÃÃK KIVIS
{2622}{2682}Lauldakse legendi:
{2686}{2762}Ajast, mil Inglismaa|oli veel noor
{2764}{2902}ja rüütlid olid vaprad ning kartmatud.
{2906}{3050}Hea kuningas suri ning|keegi ei suutnud otsustada
{3068}{3211}kes on trooni õiguspärane pärija.
{3250}{3350}Näis, et maa lõhestatakse sõjas
{3400}{3587}ning ainult ime võis kõike päästa.
{3614}{3737}See ime ilmus Londonis.
{3923}{4155}Mõõk kivis.
{4208}{4350}Käepideme alla olid kuldsete tähtedega|kirjutatud järgmised sõnad:
{4354}{4565}"Kes selle mõõga kivist ja alasist välja|tõmbab, on õigujärgne Inglise kuningas."
{4569}{47
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: sword, in, the, stone, 1963, merlijn, de, tovenaar, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Sword.in.the.Stone.1963.(Merlijn.de.Tovenaar).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,515 --> 00:01:40,313
Merlijn de Tovenaar
2
00:01:46,035 --> 00:01:51,712
o hoort allemaal,
naar 't oeroud verhaal
3
00:01:51,795 --> 00:01:56,391
uit Englands riddertijd
4
00:01:57,555 --> 00:02:03,869
de koning ging dood
en het land was in nood
5
00:02:03,955 --> 00:02:09,985
want geen mens had recht
op de troon
6
00:02:11,315 --> 00:02:17,311
het leek of er oorlog en strijd
zou zijn
7
00:02:17,395 --> 00:02:24,471
toen plots'ling 'n teken verscheen
8
00:02:25,835 --> 00:02:29,953
't was in Londen op het plein
9
00:02:30,035 --> 00:02:35,667
zo wonderschoon
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Exista o legenda
{2686}{2760}De pe vremea cand Anglia|se afla la inceputuri
{2764}{2902}Iar cavalerii erau bravi si curajosi
{2906}{2971}Regele cel Bun a murit
{2975}{3064}Si nimeni nu putea decide
{3068}{3211}Cine e cel mai in drept|sa urmeze la tron
{3250}{3310}Parea ca tinutul
{3314}{3396}Va fi sfasiat de razboi
{3400}{3587}si salvat numai de un miracol
{3614}{3717}Si acel miracol a aparut
{3721}{3898}In Londra
{3923}{3985}Sabia
{3989}{4155}in piatra
{4208}{4285}Iar dedesubtul manerului cu litere de aur...
{4289}{4350}erau scrise aceste cuvinte:
{4354}{4454}"Cel care va trage afara aceasta sabie|din aceasta piatra si nic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Uma lenda é cantada
{2686}{2760}de quando a Inglaterra era jovem
{2764}{2902}e os cavaleiros|eram bravos e fortes
{2906}{2971}O bom rei havia morrido
{2975}{3064}e ninguem podia decidir
{3068}{3211}Quem era o herdeiro|do trono
{3250}{3310}Parecia que a terra
{3314}{3396}seria rasgada por uma guerra,
{3400}{3587}ou salvo por um milagre
{3614}{3717}e este milagre surgiu
{3721}{3898}No centro de Londres
{3923}{3985}A Espada
{3989}{4155}Na Rocha
{4208}{4285}E embaixo do cabo|em letras douradas...
{4289}{4350}estavam escritas estas palavras:
{4354}{4454}"Quem arrancar esta espada|da rocha e da bigorna...
{4458}{4565}é o verda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,760 --> 00:00:18,039
MERLÃN EL ENCANTADOR
2
00:01:37,160 --> 00:01:41,995
MERLÃN EL ENCANTADOR
3
00:01:44,840 --> 00:01:50,358
<i>Un dÃa sin rey</i>
<i>Inglaterra quedó</i>
4
00:01:50,520 --> 00:01:56,277
<i>Y el pueblo rey buscó</i>
5
00:01:56,440 --> 00:02:02,276
<i>La guerra civil al paÃs asoló</i>
6
00:02:02,800 --> 00:02:08,636
<i>Y vacÃo el trono siguió</i>
7
00:02:09,960 --> 00:02:15,956
<i>La joven nación se sentÃa morir</i>
8
00:02:16,160 --> 00:02:21,792
<i>Y aquà un milagro surgió</i>
9
00:02:24,560 --> 00:02:28,758
<i>Una espada hundida en roca</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}A legend is sung
{2686}{2760}Of when England was young
{2764}{2902}And knights|were brave and bold
{2906}{2971}The good king had died
{2975}{3064}And no one could decide
{3068}{3211}Who was rightful heir|to the throne
{3250}{3310}It seemed that the land
{3314}{3396}Would be torn by war
{3400}{3587}Or saved by a miracle alone
{3614}{3717}And that miracle appeared
{3721}{3898}In London town
{3923}{3985}The sword
{3989}{4155}In the stone
{4208}{4285}And below the hilt|in letters of gold...
{4289}{4350}were written these words:
{4354}{4454}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4458}{4565}is rightwise king|b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{147}{293}SubtÃtulos arreglados y traducidos por:|REY VUDU
{334}{514}La espada en la piedra
{2419}{2540}La espada en la piedra
{2622}{2682}Una leyenda es cantada
{2686}{2760}de cuando Inglaterra era joven
{2764}{2902}y los caballeros|eran bravos y fuertes
{2906}{2971}El buen rey habÃa muerto
{2975}{3064}y nadie podÃa decidir
{3068}{3211}quien era el heredero|del trono
{3250}{3310}ParecÃa que la tierra
{3314}{3396}serÃa marcada por una guerra,
{3400}{3587}o salvada por un milagro,
{3614}{3717}y este milagro surgió
{3721}{3898}en el centro de Londres
{3923}{3985}La espada
{3989}{4155}en la piedra
{4208}{4285}Y abajo|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Legenda je petje
{2686}{2760}Ko je bila še Angljia mlada
{2764}{2902}In vitezi so bili hrabri in neustrašni
{2906}{2971}Dobri vitezi so umrli
{2975}{3064}In nihèe se ne more odloèiti
{3068}{3211}Kdo je pravi za prestol
{3250}{3310}Izgleda da bo dežela
{3314}{3396}Raztrgana od vojn
{3400}{3587}Ali ohranjena in sama po èudežu
{3614}{3717}In èudež se bo pojavil
{3721}{3898}V Londonu
{3923}{3985}Meè
{3989}{4155}V kamnu
{4208}{4285}Pod roèajem z zlatimi èrkami ...
{4289}{4350}so bile napisane besede:
{4354}{4454}"""Kdor lahko potegne iz kamna|meè in nakovalo..."
{4458}{4565}"je pravi vitez, rojen v Angliji."""
{45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2519}{2572}A legend is sung
{2581}{2633}Of when England was young
{2647}{2766}And knights|were brave and bold
{2793}{2850}The good king had died
{2855}{2935}And no one could decide
{2941}{3079}Who was rightful heir|to the throne
{3119}{3184}It seemed that the land
{3191}{3253}Would be torn by war
{3270}{3434}Or saved by a miracle alone
{3471}{3558}And that miracle appeared
{3567}{3736}In London town
{3764}{3803}The sword
{3817}{3975}In the stone
{4048}{4110}And below the hilt|in letters of gold...
{4118}{4158}were written these words:
{4177}{4261}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4277}{4340}is ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Uma lenda é cantada
{2686}{2760}de quando a Inglaterra era jovem
{2764}{2902}e os cavaleiros|eram bravos e fortes
{2906}{2971}O bom rei havia morrido
{2975}{3064}e ninguem podia decidir
{3068}{3211}Quem era o herdeiro|do trono
{3250}{3310}Parecia que a terra
{3314}{3396}seria rasgada por um aguerra,
{3400}{3587}ou salvo por um milagre solitario
{3614}{3717}e este milagre surgiu
{3721}{3898}No centro de Londres
{3923}{3985}A Espada
{3989}{4155}Na Rocha
{4208}{4285}E embaixo do cabo|em letras douradas...
{4289}{4350}estavam escritas estas palavras:
{4354}{4454}"Quem arrancar esta espada|da rocha e da bigorna...
{4458}{4565}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{11}{97}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{114}{156}Corectat ºi diacritice româneºti Butonel|mgabrielp@xnet.ro
{158}{210}Goblenuri frumoase puteþi vedea|la www.rhp.ro/Nardinap
{325}{450}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{2622}{2682}O legendã se cânta
{2686}{2760}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2902}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2971}Bunul rege murise
{2975}{3064}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3211}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3310}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3396}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3587}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3717}ªi acel miracol a apã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11: MIECZ W KAMIENIU
00:01:44:Spiewamy legend?...
00:01:47:o Anglii, gdy by?a m?oda.
00:01:50:Gdy rycerze byli dzielni i ?miali
00:01:56:Umar? dobry kr?l
00:01:59:I nikt nie m?g? decydowa?...
00:02:02:kto prawnie mia? zasi??? na tronie...
00:02:10:Wydawa?o si?, ?e ziemia...
00:02:12:b?dzie targana przez wojn?...
00:02:16:Czy te? ocalon? przez jaki? cud...
00:02:24:I pojawi? si? ?w cud...
00:02:28:w mie?cie Londynie.
00:02:36:Miecz
00:02:39:w kamieniu.
00:02:48:I poni?ej r?koje?ci|z?otymi literami...
00:02:51:wyryte by?y te s?owa:
00:02:54:"Kt?? to wyci?gnie ten oto miecz|z owego tu to kamienia i kowad?a...
00:02:58:jest to on zatem prawowicie narodzonym| kr?lem Anglii.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:MIECZ W KAMIENIU
00:01:44:?piewamy legend?...
00:01:47:o Anglii, gdy by?a m?oda.
00:01:50:Gdy rycerze byli dzielni i ?miali
00:01:56:Umar? dobry kr?l
00:01:59:I nikt nie m?g? decydowa?...
00:02:02:kto prawnie mia? zasi??? na tronie...
00:02:10:Wydawa?o si?, ?e ziemia...
00:02:12:b?dzie targana przez wojn?...
00:02:16:Czy te? ocalon? przez jaki? cud...
00:02:24:I pojawi? si? ?w cud...
00:02:28:w mie?cie Londynie.
00:02:36:Miecz
00:02:39:w kamieniu.
00:02:48:I poni?ej r?koje?ci |z?otymi literami...
00:02:51:wyryte by?y te s?owa:
00:02:54:"Kt?? to wyci?gnie ten oto miecz |z owego tu to kamienia i kowad?a...
00:02:58:jest to on zatem prawowicie narodzonym| kr?lem Anglii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Legenda je petje
{2686}{2760}Ko je bila še Angljia mlada
{2764}{2902}In vitezi so bili hrabri in neustrašni
{2906}{2971}Dobri vitezi so umrli
{2975}{3064}In nihèe se ne more odloèiti
{3068}{3211}Kdo je pravi za prestol
{3250}{3310}Izgleda da bo dežela
{3314}{3396}Raztrgana od vojn
{3400}{3587}Ali ohranjena in sama po èudežu
{3614}{3717}In èudež se bo pojavil
{3721}{3898}V Londonu
{3923}{3985}Meè
{3989}{4155}V kamnu
{4208}{4285}Pod roèajem z zlatimi èrkami ...
{4289}{4350}so bile napisane besede:
{4354}{4454}"""Kdor lahko potegne iz kamna|meè in nakovalo..."
{4458}{4565}"je pravi vitez, rojen v Angliji."""
{45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,590 --> 00:00:08,250
Vart!
2
00:00:10,720 --> 00:00:12,962
Poèasi, fant moj!
Ne tako!
3
00:00:14,350 --> 00:00:16,592
Ne!
4
00:00:20,148 --> 00:00:24,099
Kaj sem ti rekel?
Poglej, preden skoèiš!
5
00:00:24,195 --> 00:00:28,739
Uspelo mi je, kajne?
- Ja, uspelo ti je.
6
00:00:28,826 --> 00:00:32,776
A ne smeš se vedno
zanašati na sreèo!
7
00:00:32,872 --> 00:00:37,251
Zaèni s kratkimi skoki!
8
00:00:37,336 --> 00:00:41,121
Oceni razdaljo! Pazi!
9
00:00:44,011 --> 00:00:47,096
Vidiš?
Celo tako lahko zgrešiš.
10
00:00:47,182 --> 00:00:50,801
Težnost je t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,280 --> 00:02:17,354
Tell me, how'd a nice girl like you
get into a racket like this?
2
00:02:17,480 --> 00:02:22,110
I was studying at the Paris Conservatory.
I was going to be a concert pianist.
3
00:02:22,240 --> 00:02:25,152
Chopin and Debussy, and like that.
4
00:02:25,280 --> 00:02:29,671
And then the night of my first recital,
the piano cover fell on my hand.
5
00:02:29,800 --> 00:02:32,997
Three broken fingers and a broken dream.
6
00:02:34,240 --> 00:02:36,310
After that I didn't care what happened...
7
00:02:36,440 --> 00:02:40,035
...as long as I could feed
myself an
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: nattvardsgasterna, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, winter, light, 1963, divx, mdx,
original filename: Nattvardsgasterna (1962) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,629
WINTER LIGHT
3
00:00:52,960 --> 00:00:57,909
Our Lord, Jesus Christ,
on the night He was betrayed -
4
00:00:58,120 --> 00:01:00,429
- took bread, gave thanks -
5
00:01:00,640 --> 00:01:03,518
- and brake it, and gave
it unto the disciples and said:
6
00:01:03,720 --> 00:01:09,238
Take, eat: this is my Body
which is given for you.
7
00:01:09,440 --> 00:01:12,796
Do this in remembrance of me.
8
00:01:13,000 --> 00:01:17,152
Likewise he took the Cup,
and gave thanks -
9
00:01:17,360 --> 00:01:21,512
- and gave it to them saying:
Drink ye all of it:
10
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: charade, 1963, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Charade (1963) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:21,935
[ Birds Chirping ]
2
00:00:23,937 --> 00:00:26,872
[ Dog Barking ]
3
00:00:39,887 --> 00:00:43,549
[ Train Whistle Blows ]
4
00:00:59,741 --> 00:01:02,607
[ Train Whistle Blows ]
5
00:03:51,278 --> 00:03:52,405
Oh, la !
6
00:03:52,479 --> 00:03:57,508
Don´t tell me:
Ya didn´t know it was loaded.
7
00:03:57,585 --> 00:04:00,018
- Sylvie !
- Oh.
8
00:04:00,087 --> 00:04:04,147
Can´t he do something constructive,
like start an avalanche or something ?
9
00:04:04,224 --> 00:04:06,318
[ Sylvie ]
Vas jouer, mon cheri.
10
00:04:08,261 --> 00:04:10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,203 --> 00:01:39,442
L'EDUCATION SENTIMENTALE
2
00:01:41,328 --> 00:01:42,867
Pas un sou pour l'école.
3
00:01:43,092 --> 00:01:47,317
Tu diras à ta maîtresse
que tes parents ont leurs oeuvres.
4
00:01:47,580 --> 00:01:49,277
- Compris ?
- Mais j'avais dit oui !
5
00:01:49,504 --> 00:01:50,886
Et maintenant, c'est non !
6
00:01:51,107 --> 00:01:54,264
Ne jamais dire oui,
toujours non.
7
00:01:54,513 --> 00:01:57,704
Avec un non, tu t'en tires,
avec un oui, t'es foutu.
8
00:01:58,641 --> 00:01:59,776
C'est pour les pauvres...
9
00:02:00,004 --> 00:02:01,577
Quels pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,112 --> 00:00:23,009
EL SIRVIENTE
2
00:03:36,382 --> 00:03:37,399
Perdone, señor.
3
00:03:53,333 --> 00:03:54,661
Mi nombre es Barret, señor.
4
00:03:57,473 --> 00:03:59,035
¡Dios mÃo, claro!
5
00:03:59,958 --> 00:04:02,030
Lo siento. Me habÃa dormido.
6
00:04:03,448 --> 00:04:04,810
TenÃamos una cita.
7
00:04:05,327 --> 00:04:06,011
SÃ, señor.
8
00:04:06,605 --> 00:04:08,151
- ¿A qué hora?
- A las tres, señor.
9
00:04:08,571 --> 00:04:09,661
¿Y qué hora es ahora?
10
00:04:10,579 --> 00:04:11,675
Las tres, señor.
11
00:04:16,827 --> 00:04:18,965
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{365}{460}An evil old house,|the kind some people call haunted...
{483}{562}is like an undiscovered country|waiting to be explored.
{587}{682}Hill House had stood for 90 years|and might stand for 90 more.
{710}{805}Silence lay steadily against the wood|and stone of Hill House.
{823}{900}Whatever walked there walked alone.
{3192}{3267}Scandal, murder, insanity, suicide.
{3279}{3342}The history of Hill House was ideal.
{3342}{3392}It had everything I wanted.
{3417}{3485}It was built 90-odd, very odd years ago...
{3487}{3572}by a man named Hugh Crain|as a home for his wife and daughter...
{3574}{3644}in the most remote part of New England|he c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,200 --> 00:02:53,320
Toèno 1 minut, 52 sekunde.
Izvrsno.
2
00:06:08,560 --> 00:06:09,880
Å ah.
3
00:06:11,960 --> 00:06:13,920
Skakaè uzima lovca.
4
00:06:17,600 --> 00:06:20,440
Skakaè...uzima lovca.
5
00:07:04,880 --> 00:07:06,040
Kralj na H2.
6
00:07:06,960 --> 00:07:09,760
Kralj...na H2.
7
00:07:19,120 --> 00:07:22,000
Dama na E4.
8
00:07:22,120 --> 00:07:26,080
Dama na E4.
9
00:07:36,880 --> 00:07:40,360
Ãestitam vam gospodine.
Briljantan potez.
10
00:08:02,520 --> 00:08:06,320
Sijamska borbena ribica.
Fascinantno stvorenje.
11
00:08:06,440 --> 00:08:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,980 --> 00:00:24,576
ÃRASE UNA VEZ
2
00:00:38,465 --> 00:00:41,457
Como toda piedra
de este tamaño, tiene un defecto.
3
00:00:41,568 --> 00:00:45,163
- ¿Un defecto?
- MÃnimo, Su Excelencia.
4
00:00:45,271 --> 00:00:46,863
Si mira dentro de la piedra,
5
00:00:46,973 --> 00:00:49,237
percibirá una leve decoloración.
6
00:00:49,342 --> 00:00:51,902
Se asemeja a un animal.
7
00:00:52,679 --> 00:00:54,840
- ¿Un animal?
- Una pantera brincando.
8
00:00:57,117 --> 00:00:59,176
SÃ. Una pantera rosa.
9
00:01:03,657 --> 00:01:04,715
Ven, Dala.
10
00:01:10,797 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,539 --> 00:01:36,942
En ese momento, Alain
miraba a Lydia intensamente.
2
00:01:39,045 --> 00:01:42,606
La escrutaba desde
que habÃa venido a verle,...
3
00:01:42,783 --> 00:01:44,443
tres dÃas antes.
4
00:01:46,553 --> 00:01:48,077
¿Qué esperaba él?
5
00:01:49,756 --> 00:01:51,951
Lydia volvió la cabeza...
6
00:01:52,559 --> 00:01:56,359
y, cerrando los párpados,
se quedó absorta.
7
00:01:57,531 --> 00:01:58,793
¿En qué?
8
00:01:59,766 --> 00:02:01,233
¿En ella misma?
9
00:02:02,102 --> 00:02:06,163
¿Era ella esa cólera satisfecha
que hinchaba su cuello
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: the, thrill, of, it, all, 1963, bulent, atuk, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Thrill of It All (1963) - Bulent ATUK - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,683 --> 00:00:25,025
Altyazý Ãevirisi
Bülent ATUK
Ankara - 05.05.2005
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,676
Harika!
3
00:01:30,549 --> 00:01:33,802
Selam!
4
00:01:51,445 --> 00:01:55,157
- Sevgilim?
- Sevgilim?
5
00:01:55,209 --> 00:01:57,868
Hamileyim.
6
00:02:23,435 --> 00:02:26,188
#Biliyorsun bunu, bildiðini biliyorum
7
00:02:26,240 --> 00:02:28,472
#Ãünkü belli ediyorum
8
00:02:28,524 --> 00:02:31,985
#Sen hissedince saklamak ne mümkün
9
00:02:32,037 --> 00:02:35,979
#Heyecan fýrtýnasýný
10
00:02:36,031 --> 00:02:40,984
#Kardeþim, benzersiz bir duygu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:04,000
MICUL SOLDAT
2
00:00:20,560 --> 00:00:23,320
Sunt prea batran sa joc un rol activ.
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,520
E timpul sa ma gandesc mai bine.
4
00:00:47,200 --> 00:00:48,160
Geneva.
5
00:00:48,240 --> 00:00:50,680
Lacul Léman imparte orasul in doua parti.
6
00:00:50,760 --> 00:00:55,240
Acum 3 zile, agenti secreti au
declarat deschis razboiul...
7
00:00:55,320 --> 00:00:58,240
aici pe pamant neutru.
8
00:01:08,720 --> 00:01:10,320
800 de dolari.
9
00:01:17,880 --> 00:01:19,120
M-am gandit la mine deodata...
10
00:01:19,200 --> 00:01:20,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,679 --> 00:00:42,727
Une fois, sur le minuit lugubre,
pendant que je méditais, faible et fatigué
2
00:00:42,852 --> 00:00:47,690
Sur maint précieux et curieux volume
d'une doctrine oubliée
3
00:00:47,815 --> 00:00:53,404
Pendant que je donnais de la tête,
presque assoupi, il se fit un tapotement
4
00:00:53,529 --> 00:00:59,410
Comme de quelqu'un frappant
doucement la porte de ma chambre
5
00:00:59,535 --> 00:01:03,789
"C'est quelque visiteur, murmurai-je,
qui frappe à la porte de ma chambre
6
00:01:03,914 --> 00:01:06,792
Ce n'est que cela et rien de plus"
7
00:01:07,710
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{909}{1025}Jak urèÃme tøi body|na dvou stranách trojúhelnÃka..
{1026}{1114}jestliže je tøetà strana zmenšená|nebo jsou všechny tøi strany zmenšené tak..
{1116}{1189}že souèin vÅ¡ech možných segmentù|seskupených v poøadÃ.--
{6677}{6731}Ahoj! Au!
{6733}{6792}Hej, poèkej na mì!
{6793}{6880}Sotva v týhle divoèinì lezu.
{6925}{7000}Ostatnà dìti se museli|bìhem noci poztrácet.
{7001}{7081}Mìli bychom je najÃt.
{7568}{7671}Teta mi øÃkala, abych nebìhal,|když mám astma
{7673}{7725}- Astma?|- Pøesnì tak.
{7727}{7812}Byl jsem jedinej,|kdo mìl u nás ve škole astma.
{7905}{7982}A už od tøà nosÃm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,640 --> 00:04:57,871
Weet je de weg naar Colbon?
2
00:04:59,880 --> 00:05:03,316
Ik ben m'n regiment kwijtgeraakt
in Arstad.
3
00:05:04,760 --> 00:05:07,558
Heb je soms wat water?
4
00:05:09,920 --> 00:05:12,559
Ik verga van de dorst.
5
00:05:49,760 --> 00:05:52,593
Helder water uit de bergen.
6
00:06:07,040 --> 00:06:09,156
Bedankt. Ik...
7
00:06:27,000 --> 00:06:30,629
Hallo, ik wou even met je praten.
8
00:06:30,800 --> 00:06:35,954
Je had geen afscheid genomen.
Je had me ook niet begroet.
9
00:06:39,280 --> 00:06:42,511
Je pleegt geen verraad
als je met me praat.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4222}{4300}Exact 1 minut si 52 secunde.|Excelent.
{9185}{9217}Mutare.
{9270}{9320}Calul ia nebunul.
{9410}{9482}Calul... ia nebunul.
{10592}{10622}Regina la turn 2.
{10645}{10715}Regina... la turn 2.
{10950}{11020}Regina la rege 4.
{11025}{11122}Regina... la rege 4.
{11392}{11480}Felicitãrile mele, domnule. Un joc excelent.
{12035}{12130}Pesti luptãtori siamezi.|Creaturi fascinante.
{12135}{12205}Curajosi dar stupizi.
{12207}{12280}Da, sînt stupizi.
{12282}{12332}Cu exceptia unora
{12337}{12432}ca cel de aici.|Ãi lasã pe ceilalti doi sã lupte
{12447}{12512}în timp ce el asteaptã.
{12617}{12762}Asteaptã pînã cînd supravietu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1099}MAREA EVADARE
{3481}{3561}{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|strict autentice.
{3569}{3657}{Y:i}Personajele sunt inspirate|de oameni care au existat.
{3666}{3735}{Y:i}Locul ºi durata|au fost adaptate.
{3742}{3831}{Y:i}Dar fiecare detaliu al evadãriia fost respectat.
{7923}{7995}O sã fie bine.|Ce pat alegi?
{8003}{8054}Nu, ãla, e al meu.
{8967}{9004}De aici pânã la pomi, Danny?
{9055}{9108}Peste 60 de metri.
{9114}{9155}Da. Poate 90.
{9161}{9202}E ceva de sãpat!
{9210}{9304}Cavendish o sã facã un releveu.|Dacã X mare acolo...
{9332}{9374}Crezi cã a scãpat?
{9385}{9430}Nu. Ar fi vorbit.
{9438}{9465}La Gestapo?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,600 --> 00:00:34,300
EL GRAN ESCAPE
2
00:02:09,000 --> 00:02:12,200
"Esta es una historia verÃdica.
3
00:02:12,300 --> 00:02:16,100
Aunque los personajes son
un compuesto de hombres reales...
4
00:02:16,200 --> 00:02:20,100
y el tiempo y el espacio
se han comprimido...
5
00:02:20,100 --> 00:02:24,200
todos los detalles del escape
son tal como realmente sucedieron."
6
00:04:45,000 --> 00:04:47,900
Rápido. Vamos. Por aquÃ.
7
00:04:55,000 --> 00:04:56,500
Apúrense.
8
00:05:08,600 --> 00:05:11,200
Esto estará bien.
¿Con cuál te vas a quedar?
9
00:05:11,400 --> 00:05
Subtitles for Sword In The Stone 1963 1
keywords: dementia, 1, 3, 1963, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Dementia 13 (1963) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip