Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sword And The Sorcerer (1982)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Est? todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
Av?senle al capit?n.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes est?n listos, capit?n.
Muy bien, se?or.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondr? bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capit?n.
Sep?rense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta historia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,716 --> 00:00:26,832
Laat maar zakken.
2
00:00:26,996 --> 00:00:31,274
Met z'n allen.
Rustig aan, mannen.
3
00:00:32,876 --> 00:00:36,585
De sloep ligt klaar, kapitein.
- Uitstekend.
4
00:00:36,756 --> 00:00:42,035
Mannen,
maak klaar om aan boord te gaan.
5
00:00:42,196 --> 00:00:44,152
Landingsgroep gereed.
6
00:00:44,316 --> 00:00:48,070
In de sloepen, mannen.
Zo gaat ie goed.
7
00:00:48,236 --> 00:00:51,387
Jullie hebben de kapitein gehoord.
Trossen los.
8
00:01:00,076 --> 00:01:04,274
Dit verhaal speelt zich af
in lang vervlogen dagen.
9
00:01:04,436 --> 00:01:07
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: sword, and, the, sorcerer, 1982, 5, fps, qim, swedish,
original filename: 37642-Sword_and_the_Sorcerer,_The_(1982)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:29,836
<i>- Fira ned!</i>
<i>- Vi firar ned! HÃ¥ll sty r, po jkar!</i>
2
00:00:32,200 --> 00:00:35,954
<i>Jollarna är i s jön, kapten!</i>
3
00:00:36,240 --> 00:00:41,360
<i>Landstignings gru ppen!</i>
<i>Gör klart att gå ombord.</i>
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,873
<i>- Redo.</i>
<i>- Kliv över relingen, mannar.</i>
5
00:00:47,440 --> 00:00:51,069
<i>Ni hörde kapten, po jkar.</i>
<i>Kasta loss.</i>
6
00:00:59,360 --> 00:01:06,596
<i>Tänk nu på en sv unnen tid,</i>
<i>då v ärlden ännu v ar ung.</i>
7
00:01:06,800 --> 00:01:12,511
<i>Då häxeri frodades
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,716 --> 00:00:26,832
Laat maar zakken.
2
00:00:26,996 --> 00:00:31,274
Met z'n allen.
Rustig aan, mannen.
3
00:00:32,876 --> 00:00:36,585
De sloep ligt klaar, kapitein.
- Uitstekend.
4
00:00:36,756 --> 00:00:42,035
Mannen,
maak klaar om aan boord te gaan.
5
00:00:42,196 --> 00:00:44,152
Landingsgroep gereed.
6
00:00:44,316 --> 00:00:48,070
In de sloepen, mannen.
Zo gaat ie goed.
7
00:00:48,236 --> 00:00:51,387
Jullie hebben de kapitein gehoord.
Trossen los.
8
00:01:00,076 --> 00:01:04,274
Dit verhaal speelt zich af
in lang vervlogen dagen.
9
00:01:04,436 --> 00:01:07
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,949 --> 00:00:24,449
<i>LA ESPADA Y EL HECHICERO</i>
2
00:00:27,450 --> 00:00:29,566
Está todo listo.
3
00:00:29,730 --> 00:00:34,008
Muy bien.
AvÃsenle al capitán.
4
00:00:35,609 --> 00:00:39,318
Los botes están listos, capitán.
Muy bien, señor.
5
00:00:39,489 --> 00:00:44,768
Los hombres terminaron, estamos listos
para abordar.
6
00:00:44,929 --> 00:00:46,884
Aborde grupo de desembarco.
7
00:00:47,048 --> 00:00:50,802
A los botes.
Esto se pondrá bueno.
8
00:00:50,969 --> 00:00:54,119
Han escuchado al capitán.
Sepárense.
9
00:01:02,808 --> 00:01:07,005
Esta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,223 --> 00:02:31,589
<i>Help me! Help me!</i>
2
00:02:31,659 --> 00:02:34,093
<i>I can't stand this pain!</i>
3
00:02:35,296 --> 00:02:37,696
<i>It's tearing me apart,</i>
<i>devouring me,</i>
4
00:02:37,765 --> 00:02:39,232
<i>destroying me,</i>
5
00:02:39,300 --> 00:02:41,564
<i>I beg you! Have mercy!</i>
6
00:02:41,636 --> 00:02:43,331
<i>I'll give you everything I possess,</i>
7
00:02:43,404 --> 00:02:44,837
<i>Everything I am,</i>
8
00:02:44,906 --> 00:02:47,431
<i>- Everything?</i>
<i>- Everything,</i>
9
00:02:48,276 --> 00:02:50,335
<i>Very well, then, Everything
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,573 --> 00:01:23,363
I should've known that you would
be here, Professor McGonagall.
2
00:01:34,133 --> 00:01:37,170
Good evening, Professor Dumbledore.
3
00:01:39,573 --> 00:01:42,451
Are the rumors true, Albus?
4
00:01:42,693 --> 00:01:47,687
I'm afraid so, professor.
The good and the bad.
5
00:01:47,893 --> 00:01:51,010
- And the boy?
- Hagrid is bringing him.
6
00:01:51,253 --> 00:01:55,007
Is it wise to trust Hagrid
with something so important?
7
00:01:55,493 --> 00:02:00,203
Professor, I would trust Hagrid
with my life.
8
00:02:18,293 --> 00:02:22,252
Professor Dumb
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: sword, of, the, stranger, 2007, hi, x26, 4, 5, 1, ch, cd, 2, nezumi,
original filename: Sword.of.the.Stranger.2007.DVDRip-Hi.x264.AC3.5_1CH.CD2-nezumi.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,630 --> 00:02:59,260
Production Committee: Bandai Visual, Bones, Shochiku, Hakuhodo DY Media Partners, Sony Music Entertainment
2
00:03:04,890 --> 00:03:07,560
Production: Bones
3
00:03:17,660 --> 00:03:20,320
Story: Fumihiko Takayama
4
00:03:36,170 --> 00:03:38,840
Character Design: Saito Tsunenori, Animation Director: Ito Yoshiyuki
5
00:03:56,530 --> 00:03:59,190
Art Director: Atsushi Morikawa, Art Setting: Shiho Takeuchi
6
00:04:27,220 --> 00:04:29,850
Director of Photography: Yohei Miyahara, Color Setting: Shihoko Nakayama
7
00:04:40,280 --> 00:04:42,940
Key Frames: It
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{379}{451}S A B I A Ã N S T Ã N C Ã
{500}{525}Traducerea ºi adaptarea Radu M|rmititel@hotmail.ro
{2622}{2654}O legendã se cânta
{2686}{2736}despre când Anglia era tânarã.
{2764}{2825}ºi cavalerii erau mândri ºi curajoºi.
{2906}{2935}Bunul rege murise
{2975}{3018}ºi nimeni nu putea decide
{3068}{3126}cine era demn de a moºteni tronul.
{3250}{3279}Pãrea cã pãmântul
{3314}{3355}va fi devastat de rãzboi
{3400}{3451}sau salvat doar de un miracol.
{3614}{3655}ªi acel miracol a apãrut
{3721}{3750}în oraºul Londra.
{3923}{3948}Sabia
{3989}{4014}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,000 --> 00:02:25,543
Perdone, ¿puede decirme
si vive aquà Delmare Berry?
2
00:02:26,297 --> 00:02:28,004
No está.
3
00:02:28,924 --> 00:02:30,418
Vete adentro.
4
00:02:36,348 --> 00:02:41,508
Es amigo mÃo,
él mismo me apuntó la dirección.
5
00:02:42,395 --> 00:02:43,558
AquÃ.
6
00:02:44,355 --> 00:02:50,227
¿Lo ve?. Es la letra de Delmare.
Este sitio es difÃcil de encontrar.
7
00:02:50,694 --> 00:02:54,194
Es su letra.
- SÃ, somos amigos.
8
00:02:54,656 --> 00:02:58,654
Soy John Rambo.
Estuvimos juntos en Vietnam.
9
00:02:59,119 --> 00:03:02,155
Igual le h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,993 --> 00:00:19,224
I've told you before,
I don't want you to read this crap!
2
00:00:19,763 --> 00:00:21,958
I never saw such rotten crap in my life!
3
00:00:22,032 --> 00:00:24,762
Where do you get this shit?
Who sells it to you?
4
00:00:25,536 --> 00:00:28,903
I am talking to you, young man!
Answer me when I talk to you!
5
00:00:29,172 --> 00:00:32,266
You remember who puts the bread
on the damn table around here!
6
00:00:32,342 --> 00:00:34,708
Don't be too hard on him.
All the kids read them.
7
00:00:34,778 --> 00:00:36,507
My boy isn't all the kids!
8
00:00:37,114 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniþi!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tatã!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tatã, chiar trebuie sã pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
Cavalerii regelui sosesc curând.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o datã
de ce ai devenit cavaler?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:03,594 --> 00:05:05,824
Ãîéùìáôéêüò ðñïò Ãëïãï ôÃóóåñá
2
00:05:05,914 --> 00:05:09,224
Ããù ðáÃæù. 'Ãëïãï ðñïò ðýñãï ôñÃá
3
00:05:09,314 --> 00:05:13,432
ÃÃ¥ ëõðÃìáé,áñ÷Ãæåéò Ãá ÷ÃÃåéò!
4
00:05:18,274 --> 00:05:20,583
Ãóõ ðáÃæåéò.ÃáóéëéÃò ðñïò ðýñãï ÃÃá
5
00:05:20,674 --> 00:05:23,632
Ããþ ðáÃæù. Ãýñãïò ðñïò Ãëïãï Ãîé.
6
00:05:23,714 --> 00:05:27,229
ÃÃô! ÃÃô.
7
00:05:31,154 --> 00:05:33,065
ÃáâïëéÃñá Ãñþìá!
8
00:06:33,794 --> 00:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,867 --> 00:02:50,768
It's the night of Saint Lawrence, my love...
2
00:02:51,571 --> 00:02:53,869
the night of the shooting stars.
3
00:02:54,641 --> 00:02:58,702
We Tuscans say that each shooting star
grants a wish.
4
00:03:00,446 --> 00:03:02,004
Don't sleep yet.
5
00:03:04,184 --> 00:03:06,015
What I wish tonight...
6
00:03:07,687 --> 00:03:10,155
is to find the words to tell you...
7
00:03:11,357 --> 00:03:14,758
about another night of Saint Lawrence,
many years ago.
8
00:03:21,968 --> 00:03:26,928
THE NIGHT OF THE SHOOTING STARS
9
00:05:22,488 --> 00:05:26,185
I'm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,085 --> 00:02:27,248
Doar ca sa iti arat
ca sunt bun la inima...
2
00:02:27,455 --> 00:02:32,392
...o sa iti dau un bilet pentru
spalatura bucala pentru ca ai halitosis.
3
00:02:32,760 --> 00:02:36,992
O sa iti cresc salariul cu 1 dolar
in bonuri de masa.
4
00:02:37,298 --> 00:02:39,858
Este un job la spalatoria de
masini a lui Haley.
5
00:02:40,068 --> 00:02:42,662
Nu o sa il primesti.
6
00:02:42,937 --> 00:02:45,997
As vrea sa chem echipa de urgentare.
Am o mana buna.
7
00:02:46,207 --> 00:02:49,768
Ce face catelul asta aici?
Nimeni nu vrea...
8
00:02:50,378 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2231}{2255}(Gunshot)
{2290}{2333}(Gunshots)
{2497}{2609}You are not yet a nun. You're too young to die.|Follow the setting sun to the woods.
{2611}{2651}Pray to your silver cross.
{2653}{2690}I will, Father.
{2931}{2980}You hear confessions.
{2982}{3048}You know who El Mirador is. Tell me.
{3075}{3124}(Nuns scream)
{3190}{3221}PRIEST: No. No.
{3247}{3291}Aargh.
{3484}{3533}(Screams continue)
{4393}{4442}(Horse whinnies)
{4766}{4821}- You see what i see. Harper?|- Indeed i do.
{4847}{4911}A colonel of the imperial Guard.
{4913}{4964}One of Napoleon's best.
{4966}{5020}Where's the nearest French fort, sir?
{5022}{5109}Vil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2622}{2682}Uma lenda é cantada
{2686}{2760}de quando a Inglaterra era jovem
{2764}{2902}e os cavaleiros|eram bravos e fortes
{2906}{2971}O bom rei havia morrido
{2975}{3064}e ninguem podia decidir
{3068}{3211}Quem era o herdeiro|do trono
{3250}{3310}Parecia que a terra
{3314}{3396}seria rasgada por uma guerra,
{3400}{3587}ou salvo por um milagre
{3614}{3717}e este milagre surgiu
{3721}{3898}No centro de Londres
{3923}{3985}A Espada
{3989}{4155}Na Rocha
{4208}{4285}E embaixo do cabo|em letras douradas...
{4289}{4350}estavam escritas estas palavras:
{4354}{4454}"Quem arrancar esta espada|da rocha e da bigorna...
{4458}{4565}é o verda
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: doctor, strange, 2007, 1, cd, english, en, the, sorcerer, supreme, eng, axxo,
original filename: Doctor Strange - 2007 - 1CD - English - en - 8e39d96f1d717ecec1a7d50ecc38a6ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,853 --> 00:00:22,083
Frank! What the hell was that thing?
2
00:00:22,188 --> 00:00:23,985
I don't know!
3
00:00:24,090 --> 00:00:25,284
Run!
4
00:00:29,562 --> 00:00:31,120
Chuck! Chuck!
5
00:00:39,039 --> 00:00:40,768
No! No!
6
00:00:40,874 --> 00:00:42,899
Someone help me!
7
00:00:45,111 --> 00:00:46,601
There's something down here!
8
00:00:46,713 --> 00:00:50,274
Get me out! Get me out! Help!
9
00:00:50,383 --> 00:00:51,612
Help me!
10
00:01:05,331 --> 00:01:06,764
Come on!
11
00:01:06,866 --> 00:01:08,424
Come on!
12
00:01:34,294 --> 00:01:36,660
The be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,080 --> 00:04:17,871
POLICE FRONTIÃRE
2
00:06:12,920 --> 00:06:16,037
Je nous achète à manger
pendant que tu vas draguer.
3
00:06:20,280 --> 00:06:24,432
Les syndics me foutent la pression.
Ils menacent de tout faire brûler.
4
00:06:24,640 --> 00:06:27,837
- Je suis syndiqué.
- Rien à voir.
5
00:06:28,040 --> 00:06:30,998
C'est une question de vie ou de mort
pour mon projet
6
00:06:31,200 --> 00:06:34,192
et la moitié des usines de LA.
Ils veulent le SMIC.
7
00:06:34,400 --> 00:06:37,392
Le jour où je me mets à payer
ces gars-la 2,50 dollars de l'heure,
8
00:06:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,660 --> 00:01:55,256
Kijk nou, het is echt geweldig.
2
00:01:57,420 --> 00:02:02,414
Wat vind je ervan, Montelli?
-Kijk papa, er is ook een meer.
3
00:02:02,580 --> 00:02:08,337
Kom Mark, dan gaan we
naar het meer. Kom mee, Mark.
4
00:02:14,060 --> 00:02:15,971
Kijk, een motorboot.
5
00:02:21,780 --> 00:02:24,578
Jongens.
6
00:02:24,740 --> 00:02:29,495
Dat is gevaarlijk.
Niet te dicht bij de rand, begrepen?
7
00:02:42,380 --> 00:02:44,610
Moet je nou toch zien.
8
00:02:44,780 --> 00:02:50,298
En het is helemaal van ons.
-Wacht. Een, twee, drie.
9
00:02:50,460 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,331 --> 00:00:19,076
Are your parents terrorists?
Because, baby, you're the bomb.
2
00:00:19,249 --> 00:00:21,960
Jim, Jim.
Ask if it hurt when she fell.
3
00:00:22,168 --> 00:00:23,905
- Excuse me?
- When you fell from heaven.
4
00:00:24,079 --> 00:00:27,762
Did it hurt? Because I know
an angel when I see one.
5
00:00:29,951 --> 00:00:32,175
I'm no angel. I'm a witch.
6
00:00:32,801 --> 00:00:36,206
But don't tell my sisters I told you.
7
00:00:37,283 --> 00:00:39,924
Oh, I'm so glad
you guys are still here.
8
00:00:40,584 --> 00:00:42,217
What are you staring at?
9
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: the, beast, within, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Beast Within (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,936 --> 00:02:34,938
Thank you.
2
00:02:49,953 --> 00:02:52,955
Another
2 miles, he says.
3
00:02:52,956 --> 00:02:55,458
The road to jackson
is just before the nioba sign.
4
00:03:26,990 --> 00:03:31,494
Ahh!
5
00:03:47,010 --> 00:03:49,012
Still love me?
6
00:03:49,013 --> 00:03:51,014
What'll you offer?
7
00:03:51,015 --> 00:03:54,267
Come here.
8
00:03:54,268 --> 00:03:57,519
Oh, shit!
9
00:03:57,520 --> 00:04:01,024
You said it wa
s before the sign, right
10
00:04:01,025 --> 00:04:03,526
Well, hang on.
11
00:04:11,534 --> 00:04:12,535
You all right?
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2519}{2572}A legend is sung
{2581}{2633}Of when England was young
{2647}{2766}And knights|were brave and bold
{2793}{2850}The good king had died
{2855}{2935}And no one could decide
{2941}{3079}Who was rightful heir|to the throne
{3119}{3184}It seemed that the land
{3191}{3253}Would be torn by war
{3270}{3434}Or saved by a miracle alone
{3471}{3558}And that miracle appeared
{3567}{3736}In London town
{3764}{3803}The sword
{3817}{3975}In the stone
{4048}{4110}And below the hilt|in letters of gold...
{4118}{4158}were written these words:
{4177}{4261}"Whoso pulleth out this sword|of this stone and anvil...
{4277}{4340}is ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1290}VIAJE A LAS ESTRELLAS II|LA IRA DE KHAN
{4120}{4230}EN EL SIGLO XXIII
{4310}{4402}Diario del Capitán:|Fecha estelar 8130.3.
{4404}{4474}Astronave Enterprise|en misión de entrenamiento.
{4476}{4547}Gamma Hydra, sección 14,
{4548}{4595}coordenadas 22-87-4.
{4596}{4686}Acercándonos zona neutral.
{4687}{4761}Sistemas funcionando.
{4763}{4821}Dejamos Sección 14|por Sección 15.
{4872}{4955}Cambiar curso para evadir|zona neutral.
{4957}{4979}SÃ, Capitán.
{5036}{5079}Curso cambiado.
{5081}{5115}¡Capitán!|Una llamada de
{5117}{5149}auxilio.
{5151}{5189}¡Altoparlantes!
{5191}{5220}Imperative.
{5222}{5262}Aquà el Kobayash
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: trail, of, the, pink, panther, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: Trail of the Pink Panther (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2956}{3066}PETER'a...|Tek ve eþsiz Müfettiþ Clouseau.
{10216}{10273}Ãçeri giriyor.
{10817}{10891}Müfettiþ.
{10893}{10948}Baþ Müfettiþ.
{10950}{11008}Ãefe selam!
{11010}{11111}Seni görmek güzel.|Son prova için kýyafetin hazýr.
{11113}{11163}- Hoþuna gideceðine eminim.|- Güzel.
{11165}{11251}Müfettiþ Clouseau burada.
{11253}{11279}Ãef!
{11281}{11361}Orada bazý ilginç burunlar gördüm.
{11363}{11484}Oradaki burunlar amatörler için.|Benim eþyalar içinde özel burunlar var.
{11507}{11595}Senin burnun|her zaman burunlara hassasdý.
{11597}{11732}Sevgililer Günü malzemen hazýr deðil,|fakat burada senin için gü
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,713 --> 00:02:27,713
<i>Bir hedef kaldý. Tekrar
batýya geç. Ben temizlerim.</i>
2
00:02:27,873 --> 00:02:30,313
<i>Uçak mesafesi üç, 37 mm sola dikkat.</i>
3
00:02:30,473 --> 00:02:32,713
<i>Anlaþýldý. Sola dönüyorum.</i>
4
00:02:38,873 --> 00:02:41,033
<i>Koltuðu fýrlat. Ãýk oradan.</i>
5
00:02:41,233 --> 00:02:42,913
<i>Mayday! Mayday! Mayday!</i>
6
00:02:43,113 --> 00:02:47,873
<i>San Juan'ýn 20 mil güneydoðusunda
vuruldum. 1-3-0'a gidiyorum.</i>
7
00:03:59,193 --> 00:04:01,273
Binbaþý Gant?
8
00:04:02,633 --> 00:04:04,073
Duyuyor musunuz?
9
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,920 --> 00:00:46,515
A finales del siglo XX,
2
00:00:46,600 --> 00:00:51,071
se comenzó la construcción
de colonias en la superficie lunar
3
00:00:51,160 --> 00:00:56,188
y de esta forma llegó la nueva era
de los viajes espaciales.
4
00:00:56,280 --> 00:01:01,479
El Mayflower 1, la primera nave
con pasajeros con destino a la Luna
5
00:01:01,560 --> 00:01:05,917
se prepara para el viaje:
Un viaje lleno de esperanzas,
6
00:01:06,000 --> 00:01:09,515
pero destinado al desastre.
7
00:01:12,920 --> 00:01:18,313
Mientras tanto, en otra galaxia,
la princesa Amoura yace en su cama,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,240 --> 00:02:02,631
A PETER
El único y genuino inspector Clouseau.
2
00:06:48,640 --> 00:06:50,915
Está entrando.
3
00:07:12,680 --> 00:07:15,638
Inspector.
4
00:07:15,720 --> 00:07:17,915
Inspector jefe.
5
00:07:18,000 --> 00:07:20,309
Dios salve al jefe.
6
00:07:20,400 --> 00:07:24,439
Me alegro de verle. Su disfraz
está listo para que se lo pruebe.
7
00:07:24,520 --> 00:07:26,511
- Creo que le agradará.
- Bien.
8
00:07:26,600 --> 00:07:30,036
Ha llegado el inspector Clouseau.
9
00:07:30,120 --> 00:07:31,155
El inspector jefe.
10
00:07:31,240 --> 00:07:34,43
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: first, blood, 1982, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, firstblood,
original filename: First Blood (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,650 --> 00:02:19,010
Excuse me, can you tell me this
where Delmare Berry lives?
2
00:02:19,770 --> 00:02:21,370
He ain't here.
3
00:02:22,250 --> 00:02:23,690
Go on inside.
4
00:02:29,370 --> 00:02:36,370
He's a friend of mine, he wrote
this address down, right here.
5
00:02:36,570 --> 00:02:37,770
Here.
6
00:02:37,810 --> 00:02:42,730
You can see that's Delmare's writing.
I sure had a hard time finding this place.
7
00:02:43,210 --> 00:02:46,530
- That's his writin'.
- Like I said, he's a friend.
8
00:02:47,010 --> 00:02:50,810
My name is John Rambo.
We served on the sam
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 2, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Robin Of Sherwood - 1x02 - Robin Hood And The Sorcerer (Part 2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:Robin z lasu Sherwood
00:00:29:W rolach g??wnych:
00:00:51:Robin Hood i Czarnoksi??nik|(cz??? II),|scenariusz:
00:00:57:M?wi? ci, Robercie,|jest w przymierzu z Diab?em!
00:01:00:W jaki inny spos?b banici|mogli pokona? zbrojnych?
00:01:03:Nie wiem, Hugonie...
00:01:06:- Ale z pewno?ci? zrobi? z Gisburne'a durnia.|- Ten cz?owiek jest niebezpieczny.
00:01:10:Nazywa siebie Robinem w Kapturze. Synem|Herne'a... Cokolwiek by to mia?o znaczy?.
00:01:16:Poka?? ci co?.
00:01:28:- Co o tym s?dzisz?|- To jaka? srebrna strza?a.
00:01:31:Nie, bracie.|Nie "jaka?".
00:01:36:To Strza?a Herne'a.
00:01:40:Doprawdy powiniene?|wi?cej czyta?, Hugonie.
00:01:44:By?a ona opisana przez mnicha|G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{520}{680}"ÃÃîâà , êîåòî ÃÃ¥ Ãè óáèâà , Ãè ïðà âè ïî-ñèëÃè."| Ãðèäðèõ Ãèöøå
{1100}{1245}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1280}{1425}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1610}{1858}{y:i}Ãåæäó âðåìåòî, êîãà òî îêåà Ãúò ïîãúëÃà |{y:i}Ãòëà Ãòèäà è âúçõîäà Ãà à ðèéñêèòå ïëåìåÃÃ
{1861}{1960}{y:i}öà ðåøå Ãåâèæäà Ãà äîòîãà âà åïîõà .
{1963}{2048}{y:i}Ãîãà âà ñå ïîÿâè ÃîÃà Ã,
{2049}{2169}{y:i}ïðåäîïðåäåëåà äà Ãîñè|{y:i}ïåðëåÃà òà êîðîÃà Ãà ÃêâèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,126 --> 00:02:09,437
<i>O golpe de Estado confere
o trono a um novo Rei.</i>
2
00:02:09,526 --> 00:02:12,961
<i>A nação mergulha nas trevas...</i>
3
00:02:16,007 --> 00:02:20,955
<i>E o povo anseia por uma nova era...</i>
4
00:03:02,567 --> 00:03:05,877
Ele é sempre assim tão brutal?
5
00:03:05,967 --> 00:03:09,323
Ninguém consegue vencer
a sua habilidade com a espada.
6
00:03:09,407 --> 00:03:12,399
Mesmo assim era necessário?
7
00:03:12,485 --> 00:03:15,638
à por isso que lhe chamam
o carniceiro humano.
8
00:05:18,887 --> 00:05:22,879
Achas que a tua rebelião foi
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: dai, bosatsu, toge, napisy, ns, the, sword, of, doom, 1966, rkn,
original filename: Dai-bosatsu_toge_(NAPiSY-72533).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{242}{467}t?umaczenie behemot|do wersji DVDRip.XviD-RKN 694,85MB
{612}{729}MIECZ PRZEZNACZENIA
{900}{979}Scenariusz: SHINOBU HASHIMOTO|Na podstawie opowiadania: KAIZAN NAKZATO
{981}{1043}Zdj?cia: HIROSHI MURAI
{1045}{1104}Muzyka: MASARU SATO
{1220}{1263}Wyst?puj?:
{1268}{1327}TATSUYA NAKADAI
{1332}{1407}MICHIYO ARATAMA|YUZO KAYAMA
{1412}{1504}YOKO NAITO, TADAO NAKAMARU|KEl SATO, KO NISHIMURA
{2052}{2111}TOSHIRO MIFUNE
{2116}{2208}Re?yseria: KIHACHI OKAMOTO
{2212}{2362}Wiosna 1860 roku. Sakudara, brama do Edo.|Mia? tu miejsce atak na cz?onka rz?du.
{2823}{2889}Szybciej, dziadku!|Szybciej!
{3261}{3313}W ko?cu doszed?em.
{3348}{3383}Kaplic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,169 --> 00:01:11,605
Dit is KABC Radio.
Ik ben Geri Nichols.
2
00:01:11,769 --> 00:01:16,445
Volgens de nieuwste cijfers is het
geweld op straat alarmerend gestegen.
3
00:01:16,609 --> 00:01:21,285
De afgelopen vijf jaar zijn er in LA
79% meer moorden gepleegd.
4
00:01:21,449 --> 00:01:23,679
Roofovervallen stegen met 68%.
5
00:01:23,849 --> 00:01:28,718
Misdrijven met geweldpleging
stegen met 59%.
6
00:01:28,889 --> 00:01:33,041
Het aantal verkrachtingen
is gestegen met 61%.
7
00:01:33,209 --> 00:01:37,122
Ik sprak hierover met
politiecommissaris Herman Baldwin.
8
00:01:
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: robin, of, sherwood, 1x0, 1, hood, and, the, sorcerer, part,
original filename: Id022946.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 448x320 25.0 fps 346.9 MB
{1130}{1241}LOXLEY, ROKU PA?SKIEGO 1180
{1970}{2020}Ojcze! Ojcze!
{2025}{2110}?o?nierze! ?o?nierze...
{2400}{2449}/Z dom?w!/
{2450}{2499}/Wy?azi?!/
{2500}{2576}Robinie, zosta? tu!
{3200}{3270}Chod?, Robinie!
{5125}{5174}- Mateuszu!|- O co chodzi?
{5175}{5240}To Ailric!
{5275}{5299}Ailric!
{5300}{5391}Pal? Loxley, ukryj ch?opca!
{5400}{5500}- Ojcze...|- Wr?c? po niego noc?.
{6075}{6136}St?j...
{6175}{6251}No, dalej, wio...
{6575}{6649}Czeka?em na ciebie, Ailricu.
{6650}{6748}Przegra?e?, to koniec powstania.
{6800}{6874}Gdzie ona jest?|/Gdzie jest Strza?a?/
{6875}{6949}/Jest tutaj, pra
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: the, red, sword, tristan, isolde, fr, mp, 3, hq, ess, compatible, by, starray,
original filename: the red sword - tristan & isolde DVDRIP FR XVID MP3 HQ ESS Compatible by Starray.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
|853952512|9af3f1dbd724b934632ce5493e2a86a7|
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Sous-titrage : TurtleWash
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,636
Grande-Bretagne, les si?cles obscurs
4
00:00:12,115 --> 00:00:14,672
L'empire romain s'est effondr?
5
00:00:16,230 --> 00:00:19,139
Le pays en ruines
est divis? entre clans rivaux
6
00:00:20,426 --> 00:00:21,982
? l'ouest, l'Irlande prosp?re,
7
00:00:22,224 --> 00:00:23,621
?pargn?e par les Romains
8
00:00:23,862 --> 00:00:25,134
et prot?g?e par la mer
9
00:00:27,058 --> 00:00:29,364
Sous la banni?re
de leur cruel so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,560 --> 00:00:10,320
SE VENDE/AMITYVILLE
555-9400
2
00:00:18,800 --> 00:00:23,640
AMITYVILLE II :
LA POSESION
3
00:01:47,400 --> 00:01:48,600
MUY BIEN ...
4
00:01:49,280 --> 00:01:51,480
- ENTONCES, TE GUSTA?
- SI, ME GUSTA.
5
00:01:51,760 --> 00:01:53,400
MUY BIEN, ABRE LA PUERTA.
6
00:01:53,680 --> 00:01:56,040
MIRA! MIRA!
MIRA.
7
00:01:56,800 --> 00:01:59,720
ES UN LAGO! VEN!
8
00:02:00,360 --> 00:02:03,320
TU! QUE PIENSAS, DEFEO?
9
00:02:03,520 --> 00:02:08,120
- PAPÃ, PAPÃ, MIRA, ES UN LAGO!
- SI, MARK, VAMOS HASTA EL LAGO.
10
00:02:08,920 --> 00:02:10,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,060 --> 00:01:57,894
Norsk tekst : Jan Erik
2
00:02:14,740 --> 00:02:19,018
Unnskyld, bor Delmar Bary her?
3
00:02:19,380 --> 00:02:25,057
Han er ikke her.
- GÃ¥ inn med deg.
4
00:02:29,140 --> 00:02:35,215
Han er en venn av meg.
Han ga meg denne adressen.
5
00:02:35,340 --> 00:02:37,979
Her er den. . .
6
00:02:38,100 --> 00:02:46,530
De ser at det er håndskriften hans.
Var ikke lette å finne veien hit.
7
00:02:46,660 --> 00:02:54,248
Jeg heter John Rambo,
vi var sammen i Vietnam.
8
00:02:54,620 --> 00:03:00,456
Jeg har et foto av oss sammen
. . .et sted.
9
00:03:00
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: spider, man, 10, 4, 2003, 1x0, sword, of, shikata, mezpin, dvd,
original filename: Spider-Man(104)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,266 --> 00:00:40,643
<i>Visualizado el sujeto
en el Sector A.</i>
2
00:00:40,851 --> 00:00:43,354
<i>Velocidad: 116 km/h,
máxima fuerza...</i>
3
00:00:43,521 --> 00:00:47,024
<i>...respiración controlada.
Ahora se dirige al Sector D.</i>
4
00:00:55,783 --> 00:00:57,326
<i>Aquà el Sector D.</i>
5
00:00:57,493 --> 00:01:01,789
<i>Reflejos del sujeto: 10,2 en la
escala estandarizada Goleman-Flinker.</i>
6
00:01:01,956 --> 00:01:03,749
<i>Espectacular.
Se dirige hacia el sur.</i>
7
00:01:04,208 --> 00:01:05,543
EN CONSTRUCCIÃN
8
00:01:13,175 --> 00:01:15,386
<i>Sujeto vis
Subtitles for Sword And The Sorcerer (1982)
keywords: quest, for, camelot, 1998, 1, cd, estonian, et, the, magic, sword,
original filename: Quest for Camelot - 1998 - 1CD - Estonian - et - fce31210e7a1133b76a2434ddcbd89bf.zip