Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: swiss, family, robinson, 1960, 2, 3, 97, 6, fps, en,
original filename: 28543-Swiss_Family_Robinson_(1960)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2560}{2685}[ Man ]|Help! Help!
{2685}{2733}Somebody, help!
{2881}{2982}Help! Help!
{2985}{3078}- Help! Help! Get us out of here!|- Help!
{3080}{3136}- We're trapped!|-[ Woman ] Francis?
{3138}{3188}- Help!|- Help!
{3188}{3234}- Help! Help!|- Help!
{3277}{3366}Help! Help!
{3673}{3718}What happened?
{3759}{3805}She's hit something.
{3807}{3867}Have mercy!
{4586}{4634}I can't get it open.|It's jammed.
{4780}{4821}You first,|Fritz.
{4852}{4939}[ Grunting ]
{5231}{5286}Ernst, help|your mother.
{5397}{5442}Captain Wilhelm?
{5480}{5564}Anybody here?
{5564}{5615}[ Ernst ]|Anyone there, Fritz?
{5617}{5718}If anybody was here,|they'd have he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,807 --> 00:00:23,801
LOS ROBINSONES
DE LOS MARES DEL SUR
2
00:01:41,287 --> 00:01:44,563
¡Socorro!
3
00:01:45,647 --> 00:01:47,638
¡Socorro, sacadnos de aquÃ!
4
00:02:02,007 --> 00:02:04,396
- ¡ Estamos encerrados!
- ¡ Francis!
5
00:02:06,487 --> 00:02:08,364
¡Socorro!
6
00:02:27,207 --> 00:02:28,879
¿ Qué ha pasado?
7
00:02:29,807 --> 00:02:33,641
- El barco ha encallado.
- ¡Ten piedad!
8
00:03:02,247 --> 00:03:04,442
No puedo, está atascada.
9
00:03:11,487 --> 00:03:12,715
Tú primero, Fritz.
10
00:03:28,327 --> 00:03:30,318
Ernst, ayuda a tu madre.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,238 --> 00:01:50,437
[Man]
Help! Help!
2
00:01:50,510 --> 00:01:52,444
Somebody, help!
3
00:01:58,651 --> 00:02:02,849
Help! Help!
4
00:02:02,922 --> 00:02:06,858
- Help! Help! Get us out of here!
- Help!
5
00:02:06,926 --> 00:02:09,258
- We're trapped!
- [Woman] Francis?
6
00:02:09,329 --> 00:02:11,422
- Help!
- Help!
7
00:02:11,498 --> 00:02:13,398
- Help! Help!
- Help!
8
00:02:15,135 --> 00:02:18,866
Help! Help!
9
00:02:31,651 --> 00:02:33,585
What happened?
10
00:02:35,221 --> 00:02:37,212
She's hit something.
11
00:02:37,290 --> 00:02:39,758
Have mercy
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: swiss, family, robinson, 1960, 1, cd, danish, da, se, commentary, shoo, dan,
original filename: Swiss Family Robinson - 1960 - 1CD - Danish - da - da108112589edc807d50305ae08565f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,000 --> 00:01:44,276
Hj?lp!
2
00:01:45,360 --> 00:01:47,351
F? os v?k herfra!
3
00:01:53,520 --> 00:01:56,990
Hj?lp!
4
00:01:58,000 --> 00:02:02,755
Hj?lp! F? os v?k herfra!
Vi er fanget!
5
00:02:10,360 --> 00:02:13,193
Hj?lp os v?k herfra!
6
00:02:26,920 --> 00:02:28,592
Hvad skete der?
7
00:02:29,520 --> 00:02:33,354
- Hun har ramt noget.
- ?h Gud.
8
00:03:02,040 --> 00:03:04,156
Jeg kan ikke ?bne den.
Den sidder fast.
9
00:03:11,200 --> 00:03:12,428
Du f?rst, Fritz.
10
00:03:28,040 --> 00:03:29,519
Hj?lp din mor, Ernst.
11
00:03:35,720 --> 00:03:39,315
Kap
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: swiss, family, robinson, 1960, 2, cd, spanish, es, se, commentary, shoo, spa, comentarios,
original filename: Swiss Family Robinson - 1960 - 2CD - Spanish - es - 7eeebf285b82e4e58b438c504dc12dd9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,040 --> 00:00:11,793
Hola, soy Ken Annakin
y tuve la suerte
2
00:00:11,880 --> 00:00:14,440
de dirigir esta pel?cula
para Walt Disney
3
00:00:14,520 --> 00:00:20,197
y de haber estado all? en la ?poca
en que se crearon esas historias
4
00:00:20,280 --> 00:00:22,271
LOS ROBINSONES
DE LOS MARES DEL SUR
5
00:00:22,360 --> 00:00:24,669
que ?l concibi?
para p?blicos de todas las edades.
6
00:00:26,960 --> 00:00:28,951
Yo soy Kevin Corcoran.
7
00:00:30,080 --> 00:00:33,789
Hice el papel de Francis en
"Los robinsones de los mares del sur".
8
00:00:33,880 --> 00:00:36,872
Estoy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,823 --> 00:01:52,022
[ Man ]
Help! Help!
2
00:01:52,096 --> 00:01:54,030
Somebody, help!
3
00:02:00,237 --> 00:02:04,436
Help! Help!
4
00:02:04,509 --> 00:02:08,444
- Help! Help! Get us out of here!
- Help!
5
00:02:08,513 --> 00:02:10,844
- We're trapped!
-[ Woman ] Francis?
6
00:02:10,914 --> 00:02:13,008
- Help!
- Help!
7
00:02:13,084 --> 00:02:14,984
- Help! Help!
- Help!
8
00:02:16,721 --> 00:02:20,451
Help! Help!
9
00:02:33,236 --> 00:02:35,170
What happened?
10
00:02:36,807 --> 00:02:38,799
She's hit something.
11
00:02:38,876 --> 00:02:41,343
Have me
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: swiss, family, robinson, 1960, 2, cd, finnish, fi, se, commentary, shoo, fin,
original filename: Swiss Family Robinson - 1960 - 2CD - Finnish - fi - bfeaac76528aedf25c41eb9876b8df61.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,000 --> 00:01:44,276
Apua!
2
00:01:45,360 --> 00:01:47,351
P??st?k?? meid?t ulos!
3
00:01:53,520 --> 00:01:56,990
Auttakaa!
4
00:01:58,000 --> 00:02:02,755
Auttakaa meid?t ulos!
Olemme loukossa!
5
00:02:10,360 --> 00:02:13,193
Tulkaa apuun!
6
00:02:26,920 --> 00:02:28,592
Mit? tapahtui?
7
00:02:29,520 --> 00:02:33,354
Osuimme johonkin.
- Armoa...
8
00:03:01,920 --> 00:03:04,036
En saa t?t? auki.
T?m? on jumissa.
9
00:03:11,080 --> 00:03:12,308
Sin? ensin, Fritz.
10
00:03:27,920 --> 00:03:29,399
Auta ?iti?si.
11
00:03:35,600 --> 00:03:39,195
Kapteeni Wilhelm.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,823 --> 00:01:52,022
[ Man ]
Help! Help!
2
00:01:52,096 --> 00:01:54,030
Somebody, help!
3
00:02:00,237 --> 00:02:04,436
Help! Help!
4
00:02:04,509 --> 00:02:08,444
- Help! Help! Get us out of here!
- Help!
5
00:02:08,513 --> 00:02:10,844
- We're trapped!
-[ Woman ] Francis?
6
00:02:10,914 --> 00:02:13,008
- Help!
- Help!
7
00:02:13,084 --> 00:02:14,984
- Help! Help!
- Help!
8
00:02:16,721 --> 00:02:20,451
Help! Help!
9
00:02:33,236 --> 00:02:35,170
What happened?
10
00:02:36,807 --> 00:02:38,799
She's hit something.
11
00:02:38,876 --> 00:02:41,343
Have me
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: swiss, family, robinson, 1960, 2, cd, english, en, se, commentary, shoo, eng, hi,
original filename: Swiss Family Robinson - 1960 - 2CD - English - en - 32471f6c3b8b0fcc82a71cee5d4260ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,000 --> 00:01:44,276
Help!
2
00:01:45,360 --> 00:01:47,351
Get us out of here!
3
00:01:53,520 --> 00:01:56,990
Help!
4
00:01:58,000 --> 00:02:02,755
Help! Get us out of here!
We're trapped.
5
00:02:10,360 --> 00:02:13,193
Somebody get us out! Help!
6
00:02:26,920 --> 00:02:28,592
What happened?
7
00:02:29,520 --> 00:02:33,354
- She's hit something.
- Have mercy.
8
00:03:02,040 --> 00:03:04,156
I can't get it open. It's jammed.
9
00:03:11,200 --> 00:03:12,428
You first, Fritz.
10
00:03:28,040 --> 00:03:29,519
Ernst, help your mother.
11
00:03:35,720 --> 00:03:39
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: swiss, family, robinson, 1960, 2, cd, swedish, sv, se, commentary, shoo, swe,
original filename: Swiss Family Robinson - 1960 - 2CD - Swedish - sv - 2e04e6ba6de2bddc3e237f2a2a50f04e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,000 --> 00:01:44,276
Hj?lp!
2
00:01:45,320 --> 00:01:47,356
Vi m?ste ut!
3
00:01:53,520 --> 00:01:56,990
Hj?lp!
4
00:01:58,000 --> 00:02:02,755
Hj?lp! Vi m?ste ut! Vi sitter fast.
5
00:02:10,360 --> 00:02:13,193
Kan n?gon f? ut oss! Hj?lp!
6
00:02:26,920 --> 00:02:28,592
Vad h?nde?
7
00:02:29,520 --> 00:02:33,354
- Vi har k?rt p? n?got.
- Ha f?rbarmande.
8
00:03:02,040 --> 00:03:04,156
Den sitter fast.
9
00:03:11,200 --> 00:03:12,428
Du f?rst, Fritz.
10
00:03:28,040 --> 00:03:29,519
Ernst, hj?lp din mor.
11
00:03:35,720 --> 00:03:39,315
Kapten Wilhelm? ?r det n
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: swiss, family, robinson, 1960, 2, cd, finnish, fi, se, commentary, shoo, nor,
original filename: Swiss Family Robinson - 1960 - 2CD - Finnish - fi - 80392a43d98d91b6246d0516ec7cf6af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,040 --> 00:00:11,793
Jeg er Ken Annakin, som var heldig nok
2
00:00:11,880 --> 00:00:14,440
til ? regissere denne filmen for Walt Disney,
3
00:00:14,520 --> 00:00:20,197
og ? f? v?re med
da han skapte den typen historie
4
00:00:20,280 --> 00:00:22,271
ROBINSON I S YDHAVET
5
00:00:22,360 --> 00:00:24,669
som skulle bli popul?r hos familier.
6
00:00:26,960 --> 00:00:28,951
Mitt navn er Kevin Corcoran.
7
00:00:30,080 --> 00:00:33,789
Jeg spilte Francis i en film
som het Robinson i Sydhavet.
8
00:00:33,880 --> 00:00:36,872
Jeg er her for ? snakke med dere om den.
9
00:00:38,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{521}{618}N O V I R O B I N Z O N I
{757}{823}1 . dan! Luka u|Hong Kongu, Kina.
{830}{889}Trenutak koji smo svi èekali.
{897}{963}Za manje od sata plovit æemo|za Sydney u Australiji.
{970}{1064}Pet tisuæa milja otvorena mora,|tropskih otoka i pustolovina.
{1073}{1174}Prije 3 mj. tata je èuo za taj|novi posao, kupio brod i
{1180}{1268}poèeo nas poduèavati za put,|no uoèi polaska svi su živèani.
{1291}{1371}Mama to porièe, hineæi da se|to zapravo i ne dogaða.
{1377}{1449}A tata se ne smiješi,|kao inaèe.
{1456}{1497}Jesi li vidjela Shanea?
{1504}{1559}Nisam. Mama je poslala Todda|da ih potraži.
{1564}{1619}Spremi se, dušo. Kre
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: swiss, family, robinson:, adventure, in, the, making, 2002, 1, cd, dutch, nl, meet, robinsons,
original filename: Swiss Family Robinson: Adventure in the Making - 2002 - 1CD - Dutch - nl - 7cd7221b5f853d7ce873808bec4cb721.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,230 --> 00:02:18,690
Ik heb die niet gekozen omdat die
mij geen pukkel gaf.
2
00:02:18,790 --> 00:02:22,640
Dus heb ik andere engerd
gekozen, omdat...
3
00:02:22,730 --> 00:02:29,140
Al de jaren met Halloween
was ik niet eng genoeg.
4
00:02:36,310 --> 00:02:38,150
Ik hou van honkbal.
5
00:02:38,250 --> 00:02:40,870
Het is mijn lot om die
wedstrijd te spelen.
6
00:02:40,970 --> 00:02:43,340
Ik hoefde niet altijd te winnen.
7
00:02:43,440 --> 00:02:47,080
Nu wel omdat we elke
wedstrijd verloren hebben.
8
00:02:47,180 --> 00:02:49,050
Ik werd daar zo moe van.
9
00:02:49,
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: onna, ga, kaidan, wo, agaru, toki, 1960, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, when, woman, ascends, the, stairs, wrd,
original filename: Onna ga kaidan wo agaru toki (1960) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,834 --> 00:00:43,936
WHEN A WOMAN
ASCENDS THE STAIRS
2
00:00:45,779 --> 00:00:52,651
Produced and Written by
RYUZO KIKUSHIMA
3
00:00:53,686 --> 00:00:57,349
Cinematography by MASAO TAMAI
Production Design by SATOSHI CHUKO
4
00:00:57,557 --> 00:00:59,525
Music by TOSHIRO MAYUZUMI
5
00:01:01,027 --> 00:01:05,293
Edited by EIJI OOI
Costumes by HIDEKO TAKAMINE
6
00:01:06,966 --> 00:01:08,900
Starring
7
00:01:10,503 --> 00:01:13,438
HIDEKO TAKAMINE
8
00:01:15,075 --> 00:01:19,307
MASAYUKI MORI, REIKO DAN
TATSUYA NAKADAI
9
00:01:21,014 --> 00:01:25,576
DAISUKE KATO, GANJIR
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: the, alamo, 1960, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Alamo (1960) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,402 --> 00:00:59,360
# "Green Leaves Of Summer"
2
00:03:08,930 --> 00:03:12,525
- General Houston's arrived, gentlemen.
- Refreshments?
3
00:03:12,650 --> 00:03:14,606
Thank you, Doc.
4
00:03:17,090 --> 00:03:21,083
71 cold, windy, rump-bumping miles...
since yesterday!
5
00:03:21,210 --> 00:03:23,678
You wouldn't have it
any other way, Lightfoot.
6
00:03:41,730 --> 00:03:44,290
Company, stand to!
7
00:03:47,130 --> 00:03:49,086
Attention!
8
00:03:49,210 --> 00:03:51,166
As you are.
9
00:03:52,330 --> 00:03:54,719
<i>- ¡Don Esparza!
- ¡Mi general!</i>
10
00:03:5
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: 1090, a, bout, de, souffle, 1960, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10908-À_bout_de_souffle_(1960)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
CU SUFLETUL LA GURÃ
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Un film de
Jean-Luc Godard
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
La urma urmei, sunt un nenorocit.
4
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
La urma urmei, da, trebuie.
Trebuie!
5
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Michel, ia-mã cu tine!
6
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
- Cât e ceasul?
- 10:50.
7
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Acum sunt pe drum, pe drum!
8
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Dacã crede c-o sã mã depãºeascã
cu prostia lui de Renault!
9
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Deci iau banii,
10
00:02:11,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3130}{3180}Hilario.
{3975}{4025}Papa!
{4935}{4987}Sotero! My good friend.
{4992}{5047}How are ya?
{5225}{5277}You have a drink?
{5330}{5415}I can't tell you what a pleasure|it is to see a village like this.
{5580}{5632}Santos!
{5635}{5705}So much restlessness|and change in the outside world.
{5707}{5782}People no longer content|with their station in life.
{5785}{5852}Women's fashions? Shameless.
{5870}{5917}Cigar.
{5922}{5967}{y:i}¡Mire!|Religion!
{5972}{6070}You'd weep if you saw how true religion|is now a thing of the past.
{6107}{6212}Last month we were in San Juan -|a rich town. Sit down.
{6247}{6310}Rich town, much blessed by God
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,920 --> 00:00:08,280
In tribute to Jean Cocteau
2
00:00:25,080 --> 00:00:31,680
Charlotte and Her Bloke
3
00:00:52,360 --> 00:00:53,520
It's me
4
00:00:54,400 --> 00:00:57,680
I know it's you.
I knew you'd come back.
5
00:00:58,240 --> 00:01:01,920
I said you would.
You can't stay away from me.
6
00:01:03,560 --> 00:01:07,080
You're an idiot. You never listen
7
00:01:07,840 --> 00:01:11,200
I know why you're back.
You've come to say you're sorry.
8
00:01:11,440 --> 00:01:14,840
It's too late. Whatever it is,
you´d better not say it.
9
00:01:15,760 --> 00:01:16,440
It
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: purple, noon, plein, soleil, cd, 2, eng, 3, and, 5, fps, 1960, 97, 6,
original filename: Purple Noon - (Plein Soleil) - CD2 - Eng - 23 And 25 FPS - 1960.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,914 --> 00:00:08,973
I'm going to change.
2
00:00:11,886 --> 00:00:13,877
(Speaking Italian)
3
00:00:13,988 --> 00:00:15,888
Marge?
4
00:00:20,661 --> 00:00:24,358
I must see him about this letter.
5
00:00:24,465 --> 00:00:26,490
He owes money on the boat.
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,694
I'm broke.
I'm in an awful spot.
7
00:00:29,837 --> 00:00:32,135
I'm going back to Paris.
8
00:00:32,239 --> 00:00:36,437
Be reasonable.
I'll show him the letter.
9
00:00:51,492 --> 00:00:54,393
(Horn Honking)
10
00:01:16,484 --> 00:01:19,214
(Bell Pealing)
11
00:01:23,758 -->
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: uncle, silas, 1947, spanish, es, inherit, the, wind, spencer, tracy, gene, kelly, stanley, kramer, 1960, divx, 5, 9, kbps,
original filename: Uncle Silas - 1947 - - Spanish - es - 8db19cee7e9d83d91a4cd78f17e25fc1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,579 --> 00:00:27,541
JUZGADO DE HILLSBORO
2
00:00:46,764 --> 00:00:51,769
HEREDARAS EL VIENTO
3
00:03:23,853 --> 00:03:26,063
ANATOMIA MUSCULAR
DEL GORILA MACHO
4
00:03:26,230 --> 00:03:28,731
Buenos d?as, j?venes damas y caballeros.
5
00:03:34,986 --> 00:03:36,655
Buenos d?as, visitantes.
6
00:03:44,995 --> 00:03:47,331
En nuestra clase de ciencias de hoy...
7
00:03:48,206 --> 00:03:52,167
...continuaremos discutiendo
la teor?a de Darwin...
8
00:03:52,292 --> 00:03:54,378
...sobre la evoluci?n del hombre.
9
00:03:55,587 --> 00:03:57,838
Como dije ayer,
la teor?a de Da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,020 --> 00:00:18,499
After all, I'm an arsehole.
2
00:00:19,538 --> 00:00:23,619
After all, yes, I must. I must!
3
00:01:29,659 --> 00:01:30,499
Take me with you!
4
00:01:30,499 --> 00:01:33,779
- What time is it?
- 10:50.
5
00:01:33,779 --> 00:01:36,740
I'm on my way, hey hey!
6
00:01:55,460 --> 00:02:00,219
If he thinks he's gonna pass me
in his bloody Renault!
7
00:02:09,060 --> 00:02:11,299
I get the dough,
8
00:02:11,299 --> 00:02:13,619
I ask Patricia, yes or no,
9
00:02:13,619 --> 00:02:15,380
and then...
10
00:02:27,419 --> 00:02:30,060
The countryside's ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,920 --> 00:00:08,280
In tribute to Jean Cocteau
2
00:00:25,080 --> 00:00:31,680
Charlotte and Her Bloke
3
00:00:52,360 --> 00:00:53,520
It's me
4
00:00:54,400 --> 00:00:57,680
I know it's you.
I knew you'd come back.
5
00:00:58,240 --> 00:01:01,920
I said you would.
You can't stay away from me.
6
00:01:03,560 --> 00:01:07,080
You're an idiot. You never listen
7
00:01:07,840 --> 00:01:11,200
I know why you're back.
You've come to say you're sorry.
8
00:01:11,440 --> 00:01:14,840
It's too late. Whatever it is,
you´d better not say it.
9
00:01:15,760 --> 00:01:16,440
It
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,960
CU SUFLETUL LA GURÃ
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,960
Un film de
Jean-Luc Godard
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
La urma urmei, sunt un nenorocit.
4
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
La urma urmei, da, trebuie.
Trebuie!
5
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Michel, ia-mã cu tine!
6
00:01:31,040 --> 00:01:33,000
- Cât e ceasul?
- 10:50.
7
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Acum sunt pe drum, pe drum!
8
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Dacã crede c-o sã mã depãºeascã
cu prostia lui de Renault!
9
00:02:09,000 --> 00:02:10,960
Deci iau banii,
10
00:02:11,000
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: spartacus, 1960, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22668-Spartacus_(1960)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:30,800 --> 00:07:35,520
Ãn ultimul secol, înainte de naºterea
unei noi religii, numite creºtinism,
2
00:07:35,560 --> 00:07:40,560
care era menitã sã înlãture tirania de
la Roma ºi sã aducã o nouã societate,
3
00:07:40,640 --> 00:07:44,840
Republica Romanã, stãtea în centrul
fiecãrei lumi civilizate.
4
00:07:44,920 --> 00:07:47,920
"Din toate lucrurile corecte,"
cânta poetul,
5
00:07:48,000 --> 00:07:52,400
"primul oraº ºi casa zeilor
este Roma oraºul de aur."
6
00:07:52,480 --> 00:07:55,600
ªi chiar în culmea
mândriei ºi puterii,
7
00:07:55,680 --> 00:08:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,750 --> 00:02:18,945
Sexta-feira, onze de Dezembro.
2
00:02:27,694 --> 00:02:29,992
Duas e quarenta e tr?s da tarde.
3
00:02:53,420 --> 00:02:55,388
Voc? nem almo?ou, n?o ??
4
00:02:55,722 --> 00:02:57,485
? melhor voltar ao trabalho.
5
00:02:57,557 --> 00:03:00,549
Estes almo?os longos deixam
meu chefe com azia.
6
00:03:00,627 --> 00:03:04,495
Por que voc? n?o liga e diz que vai tirar o
resto da tarde de folga?
7
00:03:04,665 --> 00:03:06,860
? sexta-feira, e est? quente.
8
00:03:06,933 --> 00:03:10,926
E o que eu fa?o com a minha tarde livre?
Levo voc? ao aeroporto?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{853}{950}APARTAMENTUL
{2474}{2628}Pe 1 noiembrie 1959, populaþia|oraºului New York era de 8.042.783
{2647}{2756}Dacã ar fi puºi cap la cap, având o|înãlþime medie de 1.68 metri, aceºti oameni
{2760}{2856}s-ar întinde din Times Square pânã|la marginile oraºului Karachi, Pakistan.
{2860}{2965}ªtiu astfel de lucruri pentru cã lucrez|la o companie de asigurãri, Consolidated Life.
{2969}{3029}Este printre primele cinci companii din þarã.
{3033}{3123}Biroul central are 31.259 de angajaþi...
{3127}{3230}adicã mai mult decât întreaga|populaþie a... Natchez, Mississippi.
{3234}{3305}Lucrez la etajul 19.|Departamen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,052 --> 00:02:24,725
Pardon, Mr. Filby.
2
00:03:34,292 --> 00:03:39,446
Ik vind het ronduit onbeschoft.
- Hij komt gewoon wat later.
3
00:03:39,612 --> 00:03:41,603
Dit is tijdverspilling.
4
00:03:41,772 --> 00:03:45,481
Ik heb nog wel
wat belangrijker te doen.
5
00:03:49,332 --> 00:03:52,449
Zeg op, wat is er, vrouw ?
6
00:04:00,452 --> 00:04:05,287
Nou ? Zijn we uitgenodigd
voor het avondeten of niet ?
7
00:04:05,452 --> 00:04:07,647
Klaarblijkelijk wel.
8
00:04:07,812 --> 00:04:12,328
Hoe lang is hij nu al weg ?
- Ik weet het niet precies. Dagen.
9
00:04:12,492 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:15,520
EL VIOLÃN Y LA APISONADORA
2
00:01:12,000 --> 00:01:21,000
SubtÃtulos traducidos del inglés por
JohannesOrdet [www.DivXClásico.com]
3
00:01:56,760 --> 00:01:58,720
Hola tÃo.
4
00:02:14,680 --> 00:02:19,920
Dame mi pelota.
5
00:02:33,640 --> 00:02:35,640
¡Ey, el músico se marcha!
6
00:02:39,040 --> 00:02:40,960
¡Cogedle!
7
00:02:41,520 --> 00:02:43,520
Dame tu balalaika.
8
00:02:49,840 --> 00:02:54,240
¡Ey!, ¿Por qué estáis molestándole?
9
00:02:59,040 --> 00:03:00,240
¡Largate!
10
00:03:06,880 --> 00:03:10,440
Vete, no tengas miedo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11729}{11779}ln the last century|before the birth...
{11781}{11845}ofthe newfaith|calledChristianity...
{11847}{11916}which wasdestinedto overthrow|thepagan tyrannyofRome...
{11918}{11973}andbringabout a newsociety...
{11975}{12089}the Roman republicstoodat the very|centre ofthe civilized world.
{12091}{12154}''Ofallthingsfairest, ''|sang thepoet...
{12156}{12266}''first among citiesand|home ofthegodsisgolden Rome. ''
{12268}{12334}Yet even at thezenith|ofherpride andpower...
{12336}{12415}the Republic layfatallystricken|with a disease called...
{12417}{12470}human slavery.
{12472}{12532}The age ofthe dictator|wasat hand...
{12534}{12630}
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: tirez, sur, le, pianiste, 1960, 1, cd, czech, cz, truffaut, shoot, the, piano, player, 1980,
original filename: Tirez sur le pianiste - 1960 - 1CD - Czech - cz - 75b525ecbb881c734fd63b232be764e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,294 --> 00:00:05,631
24Snails. Com
uv?d?
2
00:00:06,465 --> 00:00:09,343
V hlavn? roli
3
00:00:09,885 --> 00:00:15,682
ST??LEJTE NA PIANISTU
4
00:00:16,350 --> 00:00:19,978
Podle rom?nu Davida Goodise
5
00:00:20,604 --> 00:00:25,484
Sc?n?? - Re?ie
6
00:00:26,068 --> 00:00:30,280
D?le hraj?
7
00:00:45,003 --> 00:00:48,715
Kamera
8
00:00:49,258 --> 00:00:55,597
P?se? Rozhovor zamilovan?ch
slo?il Felix Leclerc
9
00:01:07,109 --> 00:01:11,071
St?ih
10
00:01:11,655 --> 00:01:15,450
Hudba
11
00:02:09,004 --> 00:02:14,218
Nev?m, jak v?m m?m pod?kovat.
Vrazil jsem do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:05,998
Bu filim,
MONOGRAM PICTU RES'e adanmistir.
2
00:00:07,840 --> 00:00:12,391
N EFES N EFESE
3
00:00:14,920 --> 00:00:16,876
Aslinda aptalim.
4
00:00:18,280 --> 00:00:21,716
Ama kolay olmali!
5
00:01:26,640 --> 00:01:29,074
Michel, beni de al!
6
00:01:29,520 --> 00:01:30,748
Saat kaç?
- Onbire on var.
7
00:01:31,200 --> 00:01:32,189
Hayir. Hosçakal!
8
00:01:32,640 --> 00:01:34,596
Ve gitti!
9
00:01:48,880 --> 00:01:50,677
Buenas noches,
10
00:01:51,120 --> 00:01:53,076
mi amor...
11
00:01:55,080 --> 00:01:59,073
Altindaki tenekeyle
beni ge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,046 --> 00:00:47,479
Je vais faire frire tes couilles.
2
00:00:47,547 --> 00:00:50,448
Merde ! Merde ! Mes mains !
3
00:00:50,550 --> 00:00:52,541
C'est trop chaud pour Jonah !
4
00:00:52,619 --> 00:00:55,053
J'ai avalé de I'eau !
5
00:01:13,907 --> 00:01:15,704
Oh ! Mon Dieu !
6
00:01:21,915 --> 00:01:24,645
Je veux descendre ! Je veux descendre !
7
00:01:42,268 --> 00:01:44,099
Sadie, réveille-toi !
8
00:01:44,804 --> 00:01:46,601
Oh ! Mon Dieu !
9
00:01:46,673 --> 00:01:48,470
Papa, réveille-toi !
10
00:01:51,411 --> 00:01:52,571
Tres bien, je suis réveillé.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,875 --> 00:01:21,074
EL TESTAMENTO DE ORFEO, o
NO ME PREGUNTES PORQUÃ.
2
00:02:21,540 --> 00:02:23,872
El privilegio del cine es que permite,
3
00:02:23,943 --> 00:02:26,844
hacer que mucha gente sueñen ...
4
00:02:26,879 --> 00:02:29,245
juntas el mismo sueño.
5
00:02:29,348 --> 00:02:35,776
y mostrarnos además con el rigor del realismo,
los fantasmas de la irrealidad.
6
00:02:35,855 --> 00:02:39,382
En resumen es un admirable
vehÃculo de poesÃa.
7
00:02:39,458 --> 00:02:43,918
Mi pelÃcula no es otra cosa
que una sesión de strip-tease,
8
00:02:43,996 --> 00:02:47,4
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: a, bout, de, souffle, 1960, 1, cd, czech, cz, jean, luc, godard,
original filename: A bout de souffle - 1960 - 1CD - Czech - cz - e96c60859b86623a7c48b0d102ae20aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,599 --> 00:00:11,999
U konce s dechem
2
00:00:15,720 --> 00:00:18,199
Konec konc?, jsem kret?n.
3
00:00:19,238 --> 00:00:23,319
Konec konc?, ano, mus?m. Mus?m!
4
00:01:29,359 --> 00:01:30,199
Vezmi m? s sebou!
5
00:01:30,199 --> 00:01:33,479
- Kolik je hodin?
- 10:50.
6
00:01:48,479 --> 00:01:52,440
7
00:01:55,160 --> 00:01:59,919
Kdy? si mysl?, ?e m? s t?m
jeho p???ern?m Renaultom p?edjede!
8
00:02:08,760 --> 00:02:10,999
Dostanu prachy,
9
00:02:10,999 --> 00:02:13,319
zept?m se Patricie, zda ano, nebo ne,
10
00:02:13,319 --> 00:02:15,080
a pak...
11
00:02:27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,733 --> 00:00:55,278
The House of Usher
2
00:02:43,080 --> 00:02:45,302
- Sir?
- I should like to see Miss Usher.
3
00:02:46,615 --> 00:02:49,506
I'm afraid that's not possible, sir.
4
00:02:49,992 --> 00:02:52,002
Miss Usher is confined to her bed.
5
00:02:52,650 --> 00:02:54,164
- She is ill?
- Yes, sir.
6
00:02:54,829 --> 00:02:57,410
- Is it serious?
- Sir?
7
00:02:58,301 --> 00:02:59,541
My name is Philip Winthrop.
8
00:03:00,345 --> 00:03:02,136
Miss Usher and I are engaged
to be married.
9
00:03:03,565 --> 00:03:05,210
I cannot admit you, sir.
10
00:03:05,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,880 --> 00:01:25,670
Vlasnica ove kuæe je Njezina Visost,
princeza Olympia,
2
00:01:25,840 --> 00:01:28,434
protjerana s carskog dvora
Franje Josipa...
3
00:01:28,520 --> 00:01:30,636
zbog sramotnog ponašanja.
4
00:01:57,920 --> 00:02:00,115
Pismo za princezu Olympiju
od njezine majke.
5
00:02:00,200 --> 00:02:02,634
l recite joj da me skoro pogodila.
6
00:02:02,880 --> 00:02:05,394
Da. Njezine streljaèke vještine
sve su bolje.
7
00:02:10,920 --> 00:02:12,717
Pismo iz Beèa za princezu.
8
00:02:12,800 --> 00:02:14,028
Odnesi joj ga.
9
00:02:14,120 --> 00:02:17,430
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: the, entertainer, 1960, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, el, animador, divx, dual, eng, span, by, frasierfan,
original filename: The Entertainer (1960) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,150
<i>(man)</i> <i>Why should I care?</i>
2
00:01:07,280 --> 00:01:10,909
<i>Why should I let it touch me?</i>
3
00:01:12,800 --> 00:01:14,836
<i>Why shouldn't I</i>
4
00:01:14,960 --> 00:01:19,750
<i>Sit down and try to</i>
<i>let it pass over me?</i>
5
00:01:20,520 --> 00:01:23,318
<i>Why should they stare?</i>
6
00:01:24,680 --> 00:01:28,593
<i>Why should I let it get me?</i>
7
00:01:28,720 --> 00:01:31,632
<i>What's the use of despair</i>
8
00:01:32,600 --> 00:01:34,989
<i>If they call you a square?</i>
9
00:01:36,840 --> 00:01:40,719
<i>You're a lo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:23,198
(Laughs) What do you think?
I'm a mink.
2
00:00:41,720 --> 00:00:43,870
# Make mine mink
3
00:00:57,560 --> 00:00:59,596
# Make mine mink
4
00:01:29,000 --> 00:01:34,677
# Make mine mink,
mink, mink, mink! #
5
00:02:31,120 --> 00:02:32,473
(Door opens)
6
00:02:32,560 --> 00:02:34,676
Just a jiff...
7
00:02:36,000 --> 00:02:37,956
- Pinkie?
- Yes?
8
00:02:38,040 --> 00:02:40,076
Did I hear Dame Beatrice come in?
9
00:02:40,160 --> 00:02:43,391
(Whispers)
No, it was the maid - Lily.
10
00:02:45,040 --> 00:02:46,598
Oh.
11
00:02:46,680 --> 0
Subtitles for Swiss Family Robinson 1960 Cd 1 2 Eng
keywords: home, from, the, hill, 1960, english, en, mp, 3, dual, eng, esp,
original filename: Home from the Hill - 1960 - - English - en - c1774e3888a215e4b9344797b5dc5b68.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,520 --> 00:02:43,513
Coming over the left. More further.
2
00:02:45,400 --> 00:02:47,152
Over further.
3
00:02:49,000 --> 00:02:50,672
Behind you.
4
00:02:52,400 --> 00:02:54,914
Who the hell did this to me?
5
00:02:55,280 --> 00:02:58,431
- Cut him off.
- Are you bad off?
6
00:02:59,640 --> 00:03:01,949
Well, I'm hit. I know that.
7
00:03:02,120 --> 00:03:05,237
Cut him off. Hustle him over to the captain.
8
00:03:05,400 --> 00:03:06,799
Come on, get in there.
9
00:03:08,280 --> 00:03:10,840
Get up, you varmint.
10
00:03:14,000 --> 00:03:16,719
Get up there and sta