Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Swades by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,178 --> 00:01:55,978
Bon après-midi et bienvenue à la conférence sur la phase II
2
00:01:56,182 --> 00:01:59,345
de la prochaine mission du projet de mesure globale de précipitation.
3
00:02:00,653 --> 00:02:03,486
Pour discuter de la mission nous avons avec nous John Stockton
4
00:02:04,157 --> 00:02:08,150
Directeur du projet de formulation GMP de la Nasa.
5
00:02:09,195 --> 00:02:10,423
Mohan Bhargava...
6
00:02:10,897 --> 00:02:14,128
Chef de projet et le
Directeur de mission du vaisseau spatial de GODDARD.
7
00:02:14,601 --> 00:02:16,796
à vous John.
- Merci George.
Subtitles for Swades
keywords: swades, we, the, people, 2004, 2, 5, fps, cd, sub, en, divxforever, brg, 1,
original filename: Swades We the People (2004) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub2 - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H00FFFF,[STYLE]bd,[SIZE]36,[FONT]Tahoma
00:01:51.88,00:01:55.68
Good afternoon and welcome to the[br]Phase II Press Conference of the
00:01:55.88,00:01:59.04
upcoming mission for the[br]Global Precipitation Measurement.
00:02:00.36,00:02:03.20
To discuss the mission we have[br]with us John Stockton
00:02:03.84,00:02:07.84
GPM Project Formulation Manager[br]from NASA HQ.
00:02:08.88,00:02:10.12
Mohan Bhargava...
00:02:10.60,00:02:13.84
Project Manager and Spacecraft[br]Mission Director from GODDARD.
00:02:14.32,00:02:16.48
Over to you
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, 2, cd, english, en, eng, 1,
original filename: Swades - 2004 - 2CD - English - en - dfa959b17b5ce50fded5bfa435784ea2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,532 --> 00:00:14,396
Gita!
2
00:00:17,703 --> 00:00:19,728
I want to talk to you
about something important.
3
00:00:20,706 --> 00:00:22,731
I cannot keep it in me anymore.
4
00:00:23,876 --> 00:00:25,241
Go on.
5
00:00:26,879 --> 00:00:29,404
I had recognized you at the
bookshop in delhi.
6
00:00:30,482 --> 00:00:33,246
And I'd guessed that you had
come to take kaveriamma away.
7
00:00:34,119 --> 00:00:36,952
Y ou did not make a mistake
in the address of charanpur.
8
00:00:37,890 --> 00:00:40,017
I had deliberately given you
the wrong directions.
9
00:00:42,561 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2797}{2892}Good afternoon and welcome to the|Phase II Press Conference of the
{2897}{2976}upcoming mission for the|Global Precipitation Measurement.
{3009}{3080}To discuss the mission we have|with us John Stockton
{3096}{3196}GPM Project Formulation Manager|from NASA HQ.
{3222}{3253}Mohan Bhargava...
{3265}{3346}Project Manager and Spacecraft|Mission Director from GODDARD.
{3358}{3412}Over to you John.|- Thank you George.
{3435}{3519}The Office of Management and Budget|released the President's 2004
{3524}{3640}fiscal year budget plan in early February|flagging off the GPM Launch.
{3660}{3753}
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 33510-Swades_(2004)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,279 --> 00:01:56,083
Buna ziua si bine a-ti venit la Faza
a doua a conferintei de presa, al
2
00:01:56,283 --> 00:01:59,453
viitoarei misiuni pt Masurarea
Globala Precipitata (GPM).
3
00:02:00,787 --> 00:02:03,624
Pt a discuta despre aceasta misiune,
il avem alaturi de noi pe John Stockton
4
00:02:04,291 --> 00:02:08,262
Managerul de proiect GPM de
la NASA HQ.
5
00:02:09,329 --> 00:02:10,564
Mohan Bhargava...
6
00:02:11,031 --> 00:02:14,268
Manager de proiect si director
al misiuni de la GODDARD.
7
00:02:14,735 --> 00:02:16,937
Ai legatura John.
- Multumesc George.
8
00:0
Subtitles for Swades
keywords: swades, english, subtitles, cd, 2, 1,
original filename: 4589-Swades ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,208 --> 00:00:03,803
every star's a fiery spark!
2
00:00:41,883 --> 00:00:42,747
Gita!
3
00:00:46,054 --> 00:00:48,079
I want to taIk to you
about something important.
4
00:00:49,057 --> 00:00:51,082
I cannot keep it in me anymore.
5
00:00:52,227 --> 00:00:53,592
Go on.
6
00:00:55,230 --> 00:00:57,755
I had recognized you at the
bookshop in DeIhi.
7
00:00:58,833 --> 00:01:01,597
And I'd guessed that you had
come to take Kaveriamma away.
8
00:01:02,470 --> 00:01:05,303
You did not make a mistake
in the address of Charanpur.
9
00:01:06,241 --> 00:01:08,368
I had deI
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 21630-Swades_(2004)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{114}fiecare stea este o scanteie arzatoare!
{1256}{1282}Gita!
{1382}{1442}Vreau sa discut cu tine despre|ceva important.
{1472}{1532}Nu mai pot tine in mine.
{1567}{1608}Spune.
{1657}{1733}Te-am recunoscut in libraria din Delhi.
{1765}{1848}Si mi-am dat seama ca ai venit|sa o iei pe Kaverimma.
{1874}{1959}Nu ai facut nici o gresala,|cand ai cautat adresa din Charanpur.
{1987}{2051}Ti-am dat intentionat|instructiunile gresite.
{2127}{2184}De ce?
{2237}{2276}Poti sa spui ca sunt imatura...
{2323}{2401}... dar nu vroiam sa |ajungi in Charanpur
{2428}{2472}si sa o vezi pe Kaverimma.
{2518}{2642}Pt tot ceea ce faci pt scoala,|as vrea sa-t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,208 --> 00:00:03,803
every star's a fiery spark!
2
00:00:41,883 --> 00:00:42,747
Gita!
3
00:00:46,054 --> 00:00:48,079
I want to taIk to you
about something important.
4
00:00:49,057 --> 00:00:51,082
I cannot keep it in me anymore.
5
00:00:52,227 --> 00:00:53,592
Go on.
6
00:00:55,230 --> 00:00:57,755
I had recognized you at the
bookshop in DeIhi.
7
00:00:58,833 --> 00:01:01,597
And I'd guessed that you had
come to take Kaveriamma away.
8
00:01:02,470 --> 00:01:05,303
You did not make a mistake
in the address of Charanpur.
9
00:01:06,241 --> 00:01:08,368
I had deIiber
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, 2, cd, english, en, brg, nttalex, 1,
original filename: Swades - 2004 - 2CD - English - en - f9c5228a919eeca024e38f67f3187ceb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,532 --> 00:00:14,396
Gita!
2
00:00:17,703 --> 00:00:19,728
I want to talk to you
about something important.
3
00:00:20,706 --> 00:00:22,731
I cannot keep it in me anymore.
4
00:00:23,876 --> 00:00:25,241
Go on.
5
00:00:26,879 --> 00:00:29,404
I had recognized you at the
bookshop in Delhi.
6
00:00:30,482 --> 00:00:33,246
And I'd guessed that you had
come to take Kaveriamma away.
7
00:00:34,119 --> 00:00:36,952
You did not make a mistake
in the address of Charanpur.
8
00:00:37,890 --> 00:00:40,017
I had deliberately given you
the wrong directions.
9
00:00:42,561 --> 00:
Subtitles for Swades
keywords: swades, cd, 1, 2,
original filename: 837556955e27d305e7f7a7c399b2fac6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{160}
{1}{1}29.970
{3365}{3479}Buna ziua si bine a-ti venit la Faza|a doua a conferintei de presa, al
{3485}{3580}viitoarei misiuni pt Masurarea| Globala Precipitata (GPM).
{3620}{3705}Pt a discuta despre aceasta misiune,|il avem alaturi de noi pe John Stockton
{3725}{3844}Managerul de proiect GPM de|la NASA HQ.
{3876}{3913}Mohan Bhargava...
{3927}{4024}Manager de proiect si director|al misiuni de la GODDARD.
{4038}{4104}Ai legatura John.|- Multumesc George.
{4131}{4232}Biroul de management si buget|a eliberat Presedintelui in 2004,
{4238}{4377}planul bugetului fiscal anual, in|februarie, renuntand la lansarea GMP.
{4401}{4512}Noi avem
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, brg, cd, 1, fr, 2,
original filename: 146350aa3ce53558f7de5cfdcad3d316.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,878 --> 00:01:55,678
Bon après-midi et bienvenu à étape II
conférence de presse pour
2
00:01:55,882 --> 00:01:59,045
la mission qui approche pour
la Mesure pour la Précipitation Mondiale (GPM)
3
00:02:00,353 --> 00:02:03,186
Pour en discuter nous avons
ici John Stockton
4
00:02:03,857 --> 00:02:07,850
Directeur de formulation du Projet de GPM
de ANSA
5
00:02:08,895 --> 00:02:10,123
Mohan Bhargav
6
00:02:10,597 --> 00:02:13,828
Directeur du Projet et de l'engin spatial
Directeur de mission de GODDARD
7
00:02:14,300 --> 00:02:16,495
- Ã vous M.John
- Merci ,M. George
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,532 --> 00:00:14,396
Gita!
2
00:00:17,703 --> 00:00:19,728
Je veux te parler de quelque chose d'important.
3
00:00:20,706 --> 00:00:22,731
Je ne peux pas le garder pour moi plus longtemps.
4
00:00:23,876 --> 00:00:25,241
Continu.
5
00:00:26,879 --> 00:00:29,404
Je t'avais reconnu à la
librairie, Ã Delhi.
6
00:00:30,482 --> 00:00:33,246
Et j'ai deviné que tu venais pour emporter kaveriamma.
7
00:00:34,119 --> 00:00:36,952
Tu n'as pas fait d'erreur en cherchant l'adresse de Charanpur.
8
00:00:37,890 --> 00:00:40,017
Je t'avais délibérément donné
de fausses indications.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x240 29.97fps 701.1 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:52:Dobry wieczor i witam na|konferencji prasowej Drugiego Etapu
00:01:56:nadchodz?cej misji|Globalnego Pomiaru Opad?w (GPM).
00:02:00:Aby przedyskutowa? misj?|jest z nami John Stockton
00:02:04:GPM Manager Projektu Opracowa?|ze Sztabu Generalnego NASA.
00:02:09:Mohan Bhargava...
00:02:10:Project Manager i Dyrektor|Misji Kosmicznej z GODDARD.
00:02:15:Twoja kolej.|- Dzi?kuj? George.
00:02:17:Biuro Zarz?dzania i Bud?etu|opublikowa?o prezydencki
00:02:21:plan bud?etowy|zapowiadaj?cy uruchomienie GPM.
00:02:27:Na etapie opracowa?|w GPM podj?li?my kroki aby zredukowa? ryzyka
00:02:30: or
Subtitles for Swades
keywords: 1273, swades, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 12733-Swades ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{6}{114}fiecare stea este o scanteie arzatoare!
{1256}{1282}Gita!
{1382}{1442}Vreau sa discut cu tine despre|ceva important.
{1472}{1532}Nu mai pot tine in mine.
{1567}{1608}Spune.
{1657}{1733}Te-am recunoscut in libraria din Delhi.
{1765}{1848}Si mi-am dat seama ca ai venit|sa o iei pe Kaverimma.
{1874}{1959}Nu ai facut nici o gresala,|cand ai cautat adresa din Charanpur.
{1987}{2051}Ti-am dat intentionat|instructiunile gresite.
{2127}{2184}De ce?
{2237}{2276}Poti sa spui ca sunt imatura...
{2323}{2401}... dar nu vroiam sa |ajungi in Charanpur
{2428}{2472}si sa o vezi pe Kaverimma.
{2518}{2642}Pt tot ceea ce faci pt scoala,|as vrea
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, 2, cd, spanish, 1, brg, desireactor, com, allzine, espa, ??ol,
original filename: Swades - 2004 - 2CD - Spanish - es - 95772c90a2cfd060ce01df5ba09b6a5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,170 --> 00:01:55,970
Buenas tardes y bienvenidos a la
conferencia de prensa de la fase 2 del
2
00:01:56,180 --> 00:01:59,340
la pr?xima misi?n para la
Medici?n de la Precipitaci?n Global.
3
00:02:00,650 --> 00:02:03,480
Para hablar sobre la misi?n tenemos
con nosotros a John Stockton
4
00:02:04,150 --> 00:02:08,150
director de la formulaci?n del
proyecto GPM de la Nasa HP
5
00:02:09,190 --> 00:02:10,420
A Mohan Bhargava...
6
00:02:10,890 --> 00:02:14,120
director del proyecto de la misi?n
de la nave espacial desde Goddard.
7
00:02:14,600 --> 00:02:16,790
Todo tuyo, John.
- Gr
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, ned, 2, cd, brg, 1,
original filename: Swades.2004.Ned.DVDRip.XviD.2CD-BrG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,232 --> 00:00:14,096
Gita!
2
00:00:17,403 --> 00:00:19,428
Ik wil iets belangrijks
met jou bespreken.
3
00:00:20,406 --> 00:00:22,431
Ik moet 't kwijt.
4
00:00:23,576 --> 00:00:24,941
Zeg 't maar.
5
00:00:26,579 --> 00:00:29,104
Ik had je al in de boekwinkel
in Delhi herkend.
6
00:00:30,182 --> 00:00:32,946
En ik dacht dat je langs kwam
om Kaveriamma op te halen.
7
00:00:33,819 --> 00:00:36,652
Het was niet jouw fout toen
je Charanpur niet wist te vinden.
8
00:00:37,590 --> 00:00:39,717
Ik stuurde je met opzet
de verkeerde kant op.
9
00:00:42,261 --> 00:00:44,161
Waa
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, brg, bg, cd, 1, 2,
original filename: swades.2004.dvdrip.xvid-brg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,178 --> 00:01:55,978
Ãîáðî óòðî è äîáðå äîøëè ÃÃ
ôà çà 2 Ãà ïðåñêîÃôåðåÃöèÿòà ÃÃ
2
00:01:56,182 --> 00:01:59,345
ïðåäñòîÿùà òà ìèñèÿ çÃ
Ãëîáà ëÃîòî èçìåðâà ÃÃ¥ Ãà äúæäîâåòå.(GPM)
3
00:02:00,653 --> 00:02:03,486
Ãà äà îáÿñÃèì ìèñèÿòà ñ
Ãà ñ Ã¥ Ãæîà ÃòîêòúÃ
4
00:02:04,157 --> 00:02:08,150
ðúêîâîäèòåë ïî ôîðìóëèðà Ãåòî
Ãà ïðîåêòà îò ÃÃÃÃ.
5
00:02:09,195 --> 00:02:10,423
Ãîõà à Ãà ðãà âà ...
6
00:02:10,897 --> 00:02:1
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, brg, cd, 2, ger, 1,
original filename: 88c06d397efed5fb83d3b6332260a307.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,232 --> 00:00:14,096
Gita!
2
00:00:17,403 --> 00:00:19,428
jeder stern ein brennender Funken!
3
00:00:20,406 --> 00:00:22,431
Ich kann nicht es in mir mehr halten.
4
00:00:23,576 --> 00:00:24,941
Gehen Sie weiter.
5
00:00:26,579 --> 00:00:29,104
Ich hatte Sie an erkannt
Buchhandlung in Delhi.
6
00:00:30,182 --> 00:00:32,946
Und ich schätzte, daà Sie hatten
kommen Sie, Kaveriamma wegzunehmen.
7
00:00:33,819 --> 00:00:36,652
Sie machten nicht einen Fehler
in der Adresse von Charanpur.
8
00:00:37,590 --> 00:00:39,717
Ich hatte Sie absichtlich gegeben
die falschen Richtungen
Subtitles for Swades
keywords: swades, dutch, hollands, cd, 1, 2,
original filename: 9440-Swades ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:51,878 --> 00:01:55,678
Goedenmiddag en welkom in
de pers conferentie van Fase 2,
2
00:01:55,882 --> 00:01:59,045
de toekomstige missie voor
't meten van globale neerslag.
3
00:02:00,353 --> 00:02:03,186
John Stockton is hier om de missie
met ons te bespreken.
4
00:02:03,857 --> 00:02:07,850
De GPM Projekt -en Formulerings
manager van NASA HQ.
5
00:02:08,895 --> 00:02:10,123
Mohan Bhargav
6
00:02:10,597 --> 00:02:13,828
Projekt Manager en Ruimtevaart
Missie direkteur van GODDARD.
7
00:02:14,300 --> 00:02:16,495
John, over naar jou.
- Dank je, George.
8
00:02:17,403 --> 0
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, ned, 2, cd, brg, 1,
original filename: Swades.2004.Ned.DVDRip.XviD.2CD-BrG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,878 --> 00:01:55,678
Goedenmiddag en welkom in
de pers conferentie van Fase 2,
2
00:01:55,882 --> 00:01:59,045
de toekomstige missie voor
't meten van globale neerslag.
3
00:02:00,353 --> 00:02:03,186
John Stockton is hier om de missie
met ons te bespreken.
4
00:02:03,857 --> 00:02:07,850
De GPM Projekt -en Formulerings
manager van NASA HQ.
5
00:02:08,895 --> 00:02:10,123
Mohan Bhargav
6
00:02:10,597 --> 00:02:13,828
Projekt Manager en Ruimtevaart
Missie direkteur van GODDARD.
7
00:02:14,300 --> 00:02:16,495
John, over naar jou.
- Dank je, George.
8
00:02:17,403 --> 00:02
Subtitles for Swades
keywords: swades, 2004, brg, cd, 2, ita, 1,
original filename: d230d869f5ebc9a1da722503b4999a3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,232 --> 00:00:14,096
Gita!
2
00:00:17,403 --> 00:00:19,428
Voglio parlare con te
di qualcosa molto importante.
3
00:00:20,406 --> 00:00:22,431
Non posso tenermelo per me ancora.
4
00:00:23,576 --> 00:00:24,941
Vai avanti.
5
00:00:26,579 --> 00:00:29,104
Ti ho riconosciuto al
negozio
di libri di Delhi.
6
00:00:30,182 --> 00:00:32,946
E ho immaginato che eri
venuto per portare via kaveriamma.
7
00:00:33,819 --> 00:00:36,652
Non ho fatto uno sbaglio
nel darti le indicazioni per Charampur.
8
00:00:37,590 --> 00:00:39,717
Ti ho deliberatamente
dato le indicazioni sbagliate.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,232 --> 00:00:14,096
Gita!
2
00:00:17,403 --> 00:00:19,428
Ik wil iets belangrijks
met jou bespreken.
3
00:00:20,406 --> 00:00:22,431
Ik moet 't kwijt.
4
00:00:23,576 --> 00:00:24,941
Zeg 't maar.
5
00:00:26,579 --> 00:00:29,104
Ik had je al in de boekwinkel
in Delhi herkend.
6
00:00:30,182 --> 00:00:32,946
En ik dacht dat je langs kwam
om Kaveriamma op te halen.
7
00:00:33,819 --> 00:00:36,652
Het was niet jouw fout toen
je Charanpur niet wist te vinden.
8
00:00:37,590 --> 00:00:39,717
Ik stuurde je met opzet
de verkeerde kant op.
9
00:00:42,261 --> 00:00:44,161
Waa