Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Surviving The Game Napisy Ns
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2849}{2876}Mingo!
{3077}{3104}There he is!
{3105}{3133}-l see him !|-Come on!
{3706}{3777}-Lookit, l`m bleeding.|-Give me my money.
{3777}{3848}-What about my money?|-You ruined my clothes.
{3849}{3881}That`s sixteen dollars.
{4034}{4061}This is your dog?
{4062}{4097}Friend of mine, man.
{4097}{4151}You give me money.|l want my money.
{4152}{4200}Get off, man.
{4277}{4315}l just want my dog.
{4316}{4344}What about my taxi?
{4345}{4396}Yo, fuck your taxi, man.
{4585}{4617}You finished?
{5025}{5053}Come on.
{5392}{5420}Well, l`m late.
{5541}{5617}You ever see a burial at sea?
{5618}{5647}They take a guy...
{5648}{5724}and they wrap h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2864}{2891}Mingo!
{3091}{3118}Uite-l acolo!
{3119}{3147}-Il vad !|-Vino!
{3720}{3791}-Uite, sangerez.|-Da-mi banii.
{3791}{3862}-Dar banii mei?|-Mi-ai distrus hainele.
{3863}{3895}Uite 16 dolari.
{4048}{4075}Acesta este cainele tau?
{4076}{4111}Prieten de-al meu, omule.
{4111}{4165}Da-mi banii.|Imi vreau banii.
{4166}{4214}Dispari, omule.
{4291}{4329}Imi vreau doar cainele.
{4330}{4358}Cum ramane cu taxiul meu?
{4359}{4410}Yo, fa ceva cu taxiul tau, omule.
{4598}{4630}Ai terminat?
{5038}{5066}Vino.
{5405}{5433}Pai, am intarziat.
{5554}{5630}Ai vazut vreodata o inmormantare la mare?
{5631}{5660}Ei aleg un tip...
{5661}{5737}si il in
Subtitles for Surviving The Game Napisy Ns
keywords: surviving, the, game, eng, 2, 9, 97, fps, 1994,
original filename: Surviving The Game - Eng - 29,970fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,808 --> 00:01:59,968
Mingo!
2
00:02:08,351 --> 00:02:09,477
There he is!
3
00:02:09,519 --> 00:02:10,679
-l see him !
-Come on!
4
00:02:34,577 --> 00:02:37,512
-Lookit, l`m bleeding.
-Give me my money.
5
00:02:37,547 --> 00:02:40,482
-What about my money?
-You ruined my clothes.
6
00:02:40,517 --> 00:02:41,882
That`s sixteen dollars.
7
00:02:48,258 --> 00:02:49,384
This is your dog?
8
00:02:49,426 --> 00:02:50,859
Friend of mine, man.
9
00:02:50,894 --> 00:02:53,124
You give me money.
l want my money.
10
00:02:53,163 --> 00:02:55,188
Get off, man.
11
00:02:58
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2849}{2876}Mingo!
{3077}{3104}There he is!
{3105}{3133}-l see him !|-Come on!
{3706}{3777}-Lookit, l`m bleeding.|-Give me my money.
{3777}{3848}-What about my money?|-You ruined my clothes.
{3849}{3881}That`s sixteen dollars.
{4034}{4061}This is your dog?
{4062}{4097}Friend of mine, man.
{4097}{4151}You give me money.|l want my money.
{4152}{4200}Get off, man.
{4277}{4315}l just want my dog.
{4316}{4344}What about my taxi?
{4345}{4396}Yo, fuck your taxi, man.
{4585}{4617}You finished?
{5025}{5053}Come on.
{5392}{5420}Well, l`m late.
{5541}{5617}You ever see a burial at sea?
{5618}{5647}They take a guy...
{5648}{5724}and they wrap h
Subtitles for Surviving The Game Napisy Ns
keywords: surviving, the, game, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, ils, stg,
original filename: 27395-Surviving_the_Game_(1994)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2864}{2891}Mingo!
{3091}{3118}Uite-l acolo!
{3119}{3147}- Ãl vãd!|- Vino!
{3720}{3790}- Uite, sângerez.|- Dã-mi banii.
{3791}{3862}- Dar banii mei?|- Mi-ai distrus hainele.
{3863}{3895}Uite 16 dolari.
{4048}{4075}Acesta este câinele tãu?
{4076}{4110}Prieten de-al meu, omule.
{4111}{4165}Dã-mi banii.|Ãmi vreau banii.
{4166}{4214}Dispari, omule.
{4291}{4329}Ãmi vreau doar câinele.
{4330}{4358}Cum rãmâne cu taxiul meu?
{4359}{4410}Yo, fã ceva cu taxiul tãu, omule.
{4598}{4630}Ai terminat?
{5038}{5066}Vino.
{5405}{5433}Pãi, am întârziat.
{5554}{5630}Ai vãzut vreodatã o înmormântare la mare?
{5631}{5660
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,327 --> 00:02:07,160
Daar is hij. Kom op.
2
00:02:12,527 --> 00:02:14,165
Mingo.
3
00:02:29,807 --> 00:02:33,846
Ik bloed.
- U moet nog betalen.
4
00:02:34,247 --> 00:02:36,681
Zestien dollar.
5
00:02:42,607 --> 00:02:44,802
Is dit jouw hond?
- Een vriend.
6
00:02:44,967 --> 00:02:46,844
Je moet me betalen.
7
00:02:52,167 --> 00:02:53,680
Ik wil m'n hond.
8
00:02:53,767 --> 00:02:56,759
En mijn taxi dan?
- Wat moet je nou?
9
00:03:04,527 --> 00:03:06,040
Klaar?
10
00:03:42,807 --> 00:03:45,799
Weet je hoe ze iemand op zee
begraven?
11
00:03:45,887 --> 00:03:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Nie?miertelny IV|"Ko?cowa Gra"
00:02:11:Od niepami?tnych dni
00:02:13:istnieli nie?miertelni.
00:02:16:Byli?my z wami wtedy
00:02:18:i jeste?my teraz.
00:02:20:Kierowa?a nami niesko?czona walka o przetrwanie.
00:02:23:W grze, w kt?rej nieznane jest miejsce ani czas.
00:02:27:Jeste?my nasionami legendy.
00:02:30:Ale nasze prawdziwe pochodzenie jest nieznane.
00:02:34:Po prostu jeste?my.
00:02:38:NOWY JORK|10 LAT WCZE?NIEJ
00:02:52:Metro, 24 Ulica.
00:03:09:- Chcesz hot doga?|- Nie dzi?kuj?.
00:03:11:Tylko ketchup poprosz?.
00:03:16:Dzi?kuj?.|- Pos?uchaj... musz? si? po?pieszy?.
00:03:21:Co takiego, co oni tak rozpuszczaj?|ten ketchup czy co?
00:03:24:Duncan,
00:03:26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][40]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [3x03] Fair Game|http://napisy.gwrota.com
[63][96]Walczycie dzielnie i odwa?nie
[97][118]po?wi?caj?c si?
[119][139]dla tego kraju,
[140][159]dla tej planety.
[160][215]Panie i panowie, cz?onkowie SGC, mam|zaszczyt przedstawi? pa?stwu Arthura Simmsa,
[216][265]Sekretarza Obrony|Stan?w Zjednoczonych Ameryki.
[327][371]Odk?d ponownie rozpocz?to ten program,|z zapa?em oczekiwa?em
[372][411]ka?dego s?owa z raport?w|pochodz?cych z tej bazy,
[412][434]podobnie jak dziecko|z szeroko otwartymi oczyma,
[435][463]czekaj?ce na kolejna bajk? na dobranoc.
[466][523]Terazjestem tutaj i patrz? na wasze|twarze, albo na Gwiezdne Wrota za mn?.
[524][564]Czasami ?atw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 512x384 29.97fps 698.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Synchro:|pan_qba
{843}{963}When a man|Loves a woman
{996}{1099}Can't keep his mind|On nothin' else
{1099}{1219}He'd change the world for|The good thing he's found
{1281}{1401}If she is mad|He can't see it
{1447}{1550}She can do no wrong
{1550}{1626}Turn his back|On his best friend
{1626}{1720}If he put her down
{1720}{1840}When a man|Loves a woman
{1889}{1994}Spend his very last dime
{1994}{2115}Tryin' to hold on|To what he needs
{2165}{2285}He'd give up|All his comforts
{2329}{2436}And sleep out in the rain
{2436}{2556}If she said that
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,970 --> 00:01:57,090
Mingo!
2
00:02:05,129 --> 00:02:06,208
Eno ga!
3
00:02:06,249 --> 00:02:07,369
Vidim ga!
- Hajde!
4
00:02:30,286 --> 00:02:33,085
Vidi, krvarim.
- Daj mi moj novac.
5
00:02:33,125 --> 00:02:35,925
A plaæanje?
- Moj kostim.
6
00:02:35,965 --> 00:02:37,285
To je 16 dolara.
7
00:02:43,404 --> 00:02:44,484
Ovo je tvoj pas?
8
00:02:44,524 --> 00:02:45,884
To mi je prijatelj.
9
00:02:45,924 --> 00:02:48,043
Daj mi pare. Hoæu pare.
10
00:02:48,084 --> 00:02:50,044
Beži, bre.
11
00:02:53,082 --> 00:02:54,602
Samo hoæu svog psa.
12
00:02:5
Subtitles for Surviving The Game Napisy Ns
keywords: game, of, death, si, wang, you, ju, napisy, ns, gra, mierci,
original filename: Game_of_Death_Si_wang_you_ju_(NAPiSY-50045).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Napisy przet?umaczone z dost?pnej wersji angielskiej przez Bisztolca.
00:01:05:GRA ?MIERCI
00:04:39:Ci?cie.
00:04:42:Dobre uj?cie.| To by?o ?wietne Billy.
00:04:45:Ok, wszyscy...
00:04:52:Eddie, wejd? tam i zobacz co si? do diab?a sta?o!
00:04:54:Wszystko w porz?dku Billy?
00:04:56:- To spad?o dok?adnie tam, gdzie sta?e?. |- Wiem, wiem.
00:05:00:Uwa?ajcie tam!
00:05:02:- To by? wypadek.|- OK, zwijamy si?.
00:05:04:Wspania?a walka Billy.| Na prawd? niez?a.
00:05:07:B?d?cie pewni, ?e jutro dostaniecie skrypty.
00:05:11:I prosz?, nie zg?bcie ich |w drodze na plan.
00:05:15:Panowie, czas to pieni?dz.| Czas to pieni?dz.
00:05:23:Wi?c mnie znalaz?e?.
00:05:31:Nie odzywa?e?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 512x384 29.97fps 698.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Synchro:|pan_qba
{843}{963}When a man|Loves a woman
{996}{1099}Can't keep his mind|On nothin' else
{1099}{1219}He'd change the world for|The good thing he's found
{1281}{1401}If she is mad|He can't see it
{1447}{1550}She can do no wrong
{1550}{1626}Turn his back|On his best friend
{1626}{1720}If he put her down
{1720}{1840}When a man|Loves a woman
{1889}{1994}Spend his very last dime
{1994}{2115}Tryin' to hold on|To what he needs
{2165}{2285}He'd give up|All his comforts
{2329}{2436}And sleep out in the rain
{2436}{2556}If she said that
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,600 --> 00:01:58,020
Mingo!
2
00:02:04,350 --> 00:02:07,400
Ta on seal!
- Ma näen teda! Ruttu edasi!
3
00:02:29,500 --> 00:02:32,000
Vaata siia, ma veritsen.
- Anna mu raha siia.
4
00:02:32,040 --> 00:02:35,150
Kuidas mu rahaga siis jääb?
- Sa rikkusid mu riided ära.
5
00:02:35,205 --> 00:02:37,500
See teeb 16 dollarit.
6
00:02:42,560 --> 00:02:44,600
Kas see on sinu koer?
- Kuule mees, see on minu sõber.
7
00:02:44,700 --> 00:02:46,950
Sina annad selle raha.
Ma tahan oma raha!
8
00:02:47,020 --> 00:02:48,700
Jäta järgi.
9
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Ma taha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][40]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [3x03] Fair Game|http://napisy.gwrota.com
[63][96]Walczycie dzielnie i odwa?nie
[97][118]po?wi?caj?c si?
[119][139]dla tego kraju,
[140][159]dla tej planety.
[160][215]Panie i panowie, cz?onkowie SGC, mam|zaszczyt przedstawi? pa?stwu Arthura Simmsa,
[216][265]Sekretarza Obrony|Stan?w Zjednoczonych Ameryki.
[327][371]Odk?d ponownie rozpocz?to ten program,|z zapa?em oczekiwa?em
[372][411]ka?dego s?owa z raport?w|pochodz?cych z tej bazy,
[412][434]podobnie jak dziecko|z szeroko otwartymi oczyma,
[435][463]czekaj?ce na kolejna bajk? na dobranoc.
[466][523]Terazjestem tutaj i patrz? na wasze|twarze, albo na Gwiezdne Wrota za mn?.
[524][564]Czasami ?atw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,327 --> 00:02:07,160
Daar is hij. Kom op.
2
00:02:12,527 --> 00:02:14,165
Mingo.
3
00:02:29,807 --> 00:02:33,846
Ik bloed.
- U moet nog betalen.
4
00:02:34,247 --> 00:02:36,681
Zestien dollar.
5
00:02:42,607 --> 00:02:44,802
Is dit jouw hond?
- Een vriend.
6
00:02:44,967 --> 00:02:46,844
Je moet me betalen.
7
00:02:52,167 --> 00:02:53,680
Ik wil m'n hond.
8
00:02:53,767 --> 00:02:56,759
En mijn taxi dan?
- Wat moet je nou?
9
00:03:04,527 --> 00:03:06,040
Klaar?
10
00:03:42,807 --> 00:03:45,799
Weet je hoe ze iemand op zee
begraven?
11
00:03:45,887 --> 00:03:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{384}{}Text by CHESTERCB|Napisy zoptymalizowane do 23.976 FPS-?w.
{695}{837}Nie?miertelny IV|"Ko?cowa Gra"
{3141}{3189}Od niepami?tnych dni
{3189}{3261}istnieli nie?miertelni.
{3261}{3309}Byli?my z wami wtedy
{3309}{3357}i jeste?my teraz.
{3357}{3429}Kierowa?a nami niesko?czona walka o przetrwanie.
{3429}{3524}W grze, w kt?rej nieznane jest miejsce ani czas.
{3524}{3596}Jeste?my nasionami legendy.
{3596}{3692}Ale nasze prawdziwe pochodzenie jest nieznane.
{3692}{3788}Po prostu jeste?my.
{3788}{3922}NOWY JORK|10 LAT WCZE?NIEJ
{4124}{4235}Metro, 24 Ulica.
{4531}{4579}- Chcesz hot doga?|- Nie dzi?kuj?.
{4579}{4699}Tylko ketchup poprosz?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:04,327 --> 00:02:07,160
Daar is hij. Kom op.
2
00:02:12,527 --> 00:02:14,165
Mingo.
3
00:02:29,807 --> 00:02:33,846
Ik bloed.
- U moet nog betalen.
4
00:02:34,247 --> 00:02:36,681
Zestien dollar.
5
00:02:42,607 --> 00:02:44,802
Is dit jouw hond?
- Een vriend.
6
00:02:44,967 --> 00:02:46,844
Je moet me betalen.
7
00:02:52,167 --> 00:02:53,680
Ik wil m'n hond.
8
00:02:53,767 --> 00:02:56,759
En mijn taxi dan?
- Wat moet je nou?
9
00:03:04,527 --> 00:03:06,040
Klaar?
10
00:03:42,807 --> 00:03:45,799
Weet je hoe ze iemand op zee
begraven?
11
00:03:45,887 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3021}{3074}That son of a bitch!
{4531}{4578}Ahn. What is the|problem this time?
{4579}{4626}Well. Sir I was. What's called.
{4627}{4698} Inline skating:| And I fell and injured myself
{4699}{4770}You need to put your|act together. Ahn!
{4771}{4806}Yes. Sir
{4819}{4909}I just spoke to the|client on the phone and...
{4939}{5000}the response is good Yeah!
{5059}{5152}Boss. Don't you think this|deserves a night out?
{5155}{5202}Most definitely!
{5203}{5274}How about it everyone?|Sure. Sounds good to me!
{5275}{5303}No!
{5347}{5370}I apologize but I have|another engagement
{5371}{5418}Hey! Hey! Hyun Tae
{5419}{5472}Well. That's too bad
{54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{117}/Aktywno?? s?oneczna, w sektorze 556, wzrasta...
{118}{175}/doradzamy wszystkim komercyjnym lotom...
{618}{740}Jest rok 200,000, jeste?my na statku kosmicznym... Nie, czekaj, na stacji kosmicznej
{746}{787}Spr?bujemy wej?? tamt?dy.
{788}{894}- 200,000?|- 200,000.|- Adam! Wyjd?!.
{916}{1007}- O Bo?e...|- Nie martw si?, przywykniesz.
{1008}{1072}- Gdzie jeste?my?|- Dobre pytanie.
{1073}{1104}Zobaczmy.
{1105}{1215}Wi?c... ze wzgl?du na architektur?, powiedzia?abym, ?e jeste?my w roku 200,000.
{1216}{1278}Je?li si? przys?uchasz...
{1279}{1310}us?yszysz silniki.
{1311}{1363}Jeste?my na jakiej? stacji kosmicznej.
{1364}{1426}Tak, na pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2864}{2891}Mingo!
{3091}{3118}Uite-l acolo!
{3119}{3147}-Il vad !|-Vino!
{3720}{3791}-Uite, sangerez.|-Da-mi banii.
{3791}{3862}-Dar banii mei?|-Mi-ai distrus hainele.
{3863}{3895}Uite 16 dolari.
{4048}{4075}Acesta este cainele tau?
{4076}{4111}Prieten de-al meu, omule.
{4111}{4165}Da-mi banii.|Imi vreau banii.
{4166}{4214}Dispari, omule.
{4291}{4329}Imi vreau doar cainele.
{4330}{4358}Cum ramane cu taxiul meu?
{4359}{4410}Yo, fa ceva cu taxiul tau, omule.
{4598}{4630}Ai terminat?
{5038}{5066}Vino.
{5405}{5433}Pai, am intarziat.
{5554}{5630}Ai vazut vreodata o inmormantare la mare?
{5631}{5660}Ei aleg un tip...
{5661}{5737}si i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{117}/Aktywno?? s?oneczna, w sektorze 556, wzrasta...
{118}{175}/doradzamy wszystkim komercyjnym lotom...
{618}{740}Jest rok 200,000, jeste?my na statku kosmicznym... Nie, czekaj, na stacji kosmicznej
{746}{787}Spr?bujemy wej?? tamt?dy.
{788}{894}- 200,000?|- 200,000.|- Adam! Wyjd?!.
{916}{1007}- O Bo?e...|- Nie martw si?, przywykniesz.
{1008}{1072}- Gdzie jeste?my?|- Dobre pytanie.
{1073}{1104}Zobaczmy.
{1105}{1215}Wi?c... ze wzgl?du na architektur?, powiedzia?abym, ?e jeste?my w roku 200,000.
{1216}{1278}Je?li si? przys?uchasz...
{1279}{1310}us?yszysz silniki.
{1311}{1363}Jeste?my na jakiej? stacji kosmicznej.
{1364}{1426}Tak, na pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
00:00:29:NIE?MIERTELNY IV | "Ko?cowa Gra"
00:02:11:Od niepami?tnych dni
00:02:13:istnieli nie?miertelni.
00:02:16:Byli?my z wami wtedy
00:02:18:i jeste?my teraz.
00:02:20:Kierowa?a nami niesko?czona walka o przetrwanie.
00:02:23:W grze, w kt?rej nieznane jest miejsce ani czas.
00:02:27:Jeste?my nasionami legendy.
00:02:30:Ale nasze prawdziwe pochodzenie jest nieznane.
00:02:34:Po prostu jeste?my.
00:02:38:NOWY JORK|10 LAT WCZE?NIEJ
00:02:52:Metro, 24 Ulica.
00:03:09:-Chcesz hot doga? |-Nie, dzi?kuj?.
00:03:11:Tylko ketchup poprosz?.
00:03:16:Dzi?kuj?.|-Pos?uchaj... musz? si? po?pieszy?.
00:03:22:Co takiego, co oni tak roz
Subtitles for Surviving The Game Napisy Ns
keywords: star, trek, the, next, generation, 05x0, 6, napisy, ns, tng, game, sfm,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_05x06_(NAPiSY-54631).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Etana!
00:00:09:Wiem, ?e tam jeste?. Chod? tutaj!
00:00:21:- Oddaj!|- Nie jest ci potrzebny!
00:00:23:Jest.
00:00:33:Oddaj m?j komunikator!
00:00:51:Komandor Riker do Enterprise.
00:00:54:Mam straszny problem|tutaj na Risie!
00:00:57:- Oddawaj!|- ?ap.
00:01:00:- Nie wierze, ?e to zrobi?a?.|- To uwierz.
00:01:28:- Co to jest?|- Gra.
00:01:31:Wszyscy na Risie w ni? graj?.|Jest fajna.
00:01:35:- Mam zamkn?? oczy?|- Nie
00:01:41:Co widz??
00:01:43:Plansz? do gry.
00:01:47:Co mam zrobi??
00:01:50:Widzisz talerz i tulejk??
00:01:53:Tak.
00:01:55:Skoncentruj si?.
00:01:57:Wprowad? talerz do tulejki.
00:02:02:Jak?
00:02:06:Rozlu?nij si?. Zobaczysz, uda ci si?.
00:02:23:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 169.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{613}{700}Dzi?kuj? wam za udzia? w tej wycieczce.
{701}{730}Yuri Honjyo?
{748}{781}Tutaj!
{782}{875}Panienki Moriko Yoshii i|Mizuho Sakakiba.
{879}{970}Ja jestem Ryouichi Egawa i b?d?|waszym przewodnikiem podczas tej wycieczki.
{986}{1040}A oto nasz kierowca.
{1060}{1090}Jestem Takuya Saiki.
{1105}{1225}Podczas tej wycieczki zaoferujemy wam |najnowsze osi?gni?cia w dziedzinie wypoczynku...
{1232}{1360}...w tej pi?knej okolicy odm?odzicie|i upi?kszycie swoje cia?o i dusz?...
{1368}{1418}...ale dla was to chyba zbyteczne!
{1435}{1494}Pochlebstwo jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 153.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1854}{1895}Jak dobrze...
{1928}{1989}Widzisz,lubisz to,prawda?
{2158}{2210}Och,wida? ju? pla?e!
{2215}{2264}Wow,jaka pi?kna!
{2289}{2370}-Tym razem,b?dziemy blisko pla?y!| -B?dziemy prawie na niej.
{2391}{2432}Szkoda, ?e teraz jest jeszcze zimno.
{2443}{2500}Ale przynajmniej nie b?dzie t?ocznie.
{2506}{2560}Mo?emy zagra? w siatk?wk? pla?ow?!
{2805}{2850}/Snake Factory|/Presents
{2897}{2957}/Gra Wspomnie?|/Part#2
{3002}{3056}/Napisy|/by|/Snake0
{3279}{3323}Tu jest naprawd? pi?knie!
{3338}{3378}Tak naprawd? jest!
{3400}{3485}Wasza dzisiejsza tera
Subtitles for Surviving The Game Napisy Ns
keywords: surviving, the, game, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 22740-Surviving The Game ( Hebrew - עברית ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{99}{600}úåøâà ò"é öååú ãåð÷é!
{2376}{2399}îéðâå!
{2567}{2589}äðä äåà !
{2590}{2613}-à éðé øåà ä à åúå!|äåà ëáø!
{3091}{3150}-úñúëì, à ðé îãîÃ| úáéà ìé à ú äëñó ùìé!
{3151}{3209}-îä ò äëñó ùìé?|äøñú ìé à ú äáâãéÃ
{3210}{3237}æä 16 ãåìø
{3364}{3388}æä äëìá ùìê?
{3388}{3417}çáø ùìé, áðà ãÃ.
{3418}{3462}úáéà ìé ëñó|à ðé øåöä à ú äëñó ùìé
{3463}{3504}øã îæä,âáø.
{3567}{3599}à ðé ø÷ øåöä à ú äëìá ùìé.
{3599}{3624}îä òà äîåðéú ùìé?
{3624}{3666}äéé, äîåðéú ùì
Subtitles for Surviving The Game Napisy Ns
keywords: surviving, the, game, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, rssm, sthg, 1,
original filename: Surviving the Game (1994) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,808 --> 00:01:59,968
Mingo!
2
00:02:08,351 --> 00:02:09,477
There he is!
3
00:02:09,519 --> 00:02:10,679
-l see him !
-Come on!
4
00:02:34,577 --> 00:02:37,512
-Lookit, l`m bleeding.
-Give me my money.
5
00:02:37,547 --> 00:02:40,482
-What about my money?
-You ruined my clothes.
6
00:02:40,517 --> 00:02:41,882
That`s sixteen dollars.
7
00:02:48,258 --> 00:02:49,384
This is your dog?
8
00:02:49,426 --> 00:02:50,859
Friend of mine, man.
9
00:02:50,894 --> 00:02:53,124
You give me money.
l want my money.
10
00:02:53,163 --> 00:02:55,188
Get off, man.
11
00:02:58
Subtitles for Surviving The Game Napisy Ns
keywords: english, xsubt, 1, com, game, of, death, 1978, int, gd, napisy, org,
original filename: 5423122004GameofDeath1978-English[Xsubt[1].com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:50:Hai...
0:00:53:wah!
0:03:57:[Yelling And Punching]
0:04:39:Man: Cut.
0:04:41:Ok, that's a print.|That was great, Billy.
0:04:44:Ok, everybody, get...
0:04:52:Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
0:04:54:Billy, are you all right?
0:04:55:That thing crashed|exactlywhere you were.
0:04:58:I know. I know.
0:04:59:Watch it up there!
0:05:01:It was|an accident.
0:05:03:Man: Ok, that's a wrap.
0:05:05:Great fight, Billy.|Really nice.
0:05:07:Be sure you get|tomorrow's call sheets.
0:05:11:And please|don't get lost
0:05:13:on the way|to location.
0:05:15:Time is money,|gentlemen.
0:05:16:Time is money.|Time is money.
0:05:23:So, you got in here|finally.
Subtitles for Surviving The Game Napisy Ns
keywords: surviving, the, game, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 38896-Surviving_the_Game_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,450 --> 00:02:02,570
Mingo!
2
00:02:08,920 --> 00:02:10,080
Uite-l acolo!
3
00:02:10,080 --> 00:02:13,250
-Il vad !
-Vino!
4
00:02:35,150 --> 00:02:38,110
-Uite, sangerez.
-Da-mi banii.
5
00:02:38,110 --> 00:02:41,110
-Dar banii mei?
-Mi-ai distrus hainele.
6
00:02:41,110 --> 00:02:44,450
Uite 16 dolari.
7
00:02:48,830 --> 00:02:50,000
Acesta este cainele tau?
8
00:02:50,000 --> 00:02:51,460
Prieten de-al meu, omule.
9
00:02:51,460 --> 00:02:53,750
Da-mi banii.
Imi vreau banii.
10
00:02:53,750 --> 00:02:57,750
Dispari, omule.
11
00:02:58,970 --> 00:03:00,590
Subtitles for Surviving The Game Napisy Ns
keywords: si, wang, ta, game, of, death, 2, napisy, ns, bruce, lee, ii, 1981, internal, cd, gzp,
original filename: Si_wang_ta_Game_of_Death_2_(NAPiSY-71653).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:53:Gra ?mierci II
00:01:28:Wzmocnij swoj? szybko??, dok?adno?? i si??.
00:02:51:Mistrzu, mistrzu...
00:02:54:Kto? czeka na ciebie na zewn?trz by ci? wyzwa? na pojedynek.
00:03:01:Ten g?upiec chyba nigdy nie trenowa?.
00:03:31:- Herbata dla pana. - Dziekuj?.
00:03:37:Pa?ska herbata.
00:03:54:Nie jeste? wojownikiem.
00:03:59:?ap.
00:04:06:Twoja kolej. Chod?.
00:04:35:Wyzywasz mnie?
00:04:55:Masz szcz??cie, ?e nie u?y?em ca?ej si?y...
00:04:58:inaczej by? ju? nie ?y?. Spadaj.
00:05:07:Na dzi? zabawa sko?czona.
00:05:09:Wszyscy chc? by? na pierwszym miejscu.
00:05:12:I co? si? ?wi?ci.
00:05:14:Tak. Zosta?em raz wyzwany na pojedynek.
00:05:17:Ale pogoni?e? go oczywi?cie.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01,000 --> 00:01:56,000
La acest film subtitrarea a fost
facuta de Florin si Monica din Tulcea
1
00:01:58,808 --> 00:01:59,968
Mingo!
2
00:02:08,351 --> 00:02:09,477
Uite-l acolo!
3
00:02:09,519 --> 00:02:10,679
-Il vad !
-Vino!
4
00:02:34,577 --> 00:02:37,512
-Uite, sangerez.
-Da-mi banii.
5
00:02:37,547 --> 00:02:40,482
-Dar banii mei?
-Mi-ai distrus hainele.
6
00:02:40,517 --> 00:02:41,882
Uite 16 dolari.
7
00:02:48,258 --> 00:02:49,384
Acesta este cainele tau?
8
00:02:49,426 --> 00:02:50,859
Prieten de-al meu, omule.
9
00:02:50,894 --> 00:02:53,124
Da-mi banii.
Imi vreau banii.
10
00:02:53,163 --> 00:02:55,188
Dispari, omule.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{96}Jakie przyj?cie?
{184}{256}- Jeste? potrzebny na g?rze.|- S?ucham?
{274}{336}Powiedzia?em,|?e jeste? potrzebny na g?rze.
{506}{550}Masz co? na z?bach.
{803}{875}Harker twierdzi,|?e m?g?by? nam wyja?ni? co?,
{877}{921}czego nie ma w raportach.
{923}{961}Chcia?em tylko pom?c.
{992}{1040}Czy to istotne dla sprawy?
{1113}{1155}Wiem, kogo ratowa? Bishop.
{1218}{1252}Elizabeth Hadley.
{1461}{1502}Wyci?gnijcie akta Hadley.
{2122}{2184}Mieli?my delikatne zadanie pod Bejrutem.
{2205}{2297}Czysta i skuteczna robota w miejscu,|kt?re si? do tego nie nadawa?o.
{2321}{2365}W 1985 by?o tam piek?o.
{2377}{2477}BEJRUT '85
{2490}{2567}...okolic?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,780 --> 00:00:43,780
When a man
Loves a woman
2
00:00:44,920 --> 00:00:48,350
Can't keep his mind
On nothin' else
3
00:00:48,350 --> 00:00:52,360
He'd change the world for
The good thing he's found
4
00:00:54,430 --> 00:00:58,430
If she is mad
He can see it
5
00:00:59,970 --> 00:01:03,400
She can do no wrong
6
00:01:03,400 --> 00:01:05,940
Turn his back
On his best friend
7
00:01:05,940 --> 00:01:09,080
If he put her down
8
00:01:09,080 --> 00:01:13,080
When a man
Loves a woman
9
00:01:14,680 --> 00:01:18,220
Spend his very last dime
10
00:01:18,220 --> 00:01:22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x368 23.976fps 350.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1262}{1313}Taa, taa.|Nie.
{1313}{1340}W porz?dku.
{1340}{1389}Taa, poczekaj,|poczekaj.
{1389}{1425}Czas ta?szych drink?w.|Lokal by? zapchany.
{1425}{1480}Dwie ofiary ?miertelne,|cztery w stanie krytycznym.
{1480}{1508}Co z kierowc??
{1508}{1536}Nie odpowiada.
{1536}{1596}Po?pieszmy si? tutaj.|Mam trzy punkty w skali Glasgow.
{1596}{1632}Musz? go zaintubowa?.
{1635}{1663}Jest w niez?ym szoku.
{1663}{1727}Hej Saro.|Typowy czwartek.
{1747}{1780}Hank?
{1780}{1833}Masz z?amany nadgarstek.
{1833}{1885}Taa, jest.
{1885}{1938}- Larry, przejmiesz?|- Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:COFFEE AND CIGARETTES :-)
00:01:52:Hello, Ty jeste? Steven?
00:01:54:Steven, cze??
00:01:56:Siadaj
00:02:12:Co pijemy? Kaw??
00:02:14:Bardzo lubi? kaw?, a Ty?
00:02:15:Kocham!
00:02:16:Ty tez j? kochasz?
00:02:17:Steve!
00:02:18:Steven
00:02:19:Steve
00:02:21:Kocham kaw?
00:02:23:Co porabiasz?
00:02:26:Wiesz.. chodz? tu i tam, pal? papierosy, popijam kawk?
00:02:33:Nie my?lisz, ?e pijesz tego zbyt du?o?
00:02:35:Nie, kawa jest dobra dla zdrowia
00:02:38:Zawsze pij? du?o kawy zanim po?o?? si? spa?, dzi?ki temu mog? szybciej ?ni?
00:02:44:To tak jak bym zamocowa? kamer? na p?dz?cym samochodzie, wszystko si? dzieje tak szybko
00:02:50:Sen za snem, sen za snem
00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12500}{14100}English subtitles conformed by|Lawrence Botley
{14181}{14261}October 11, 1931, Los Angeles.
{14269}{14398}A conflagration of biblical proportions|incinerates nearly everyone...
{14409}{14501}...in what was once LA's|most celebrated medical facility:
{14517}{14591}The Vannacutt Psychiatric Institute|For the Criminally Insane.
{14605}{14684}But the secret this inferno burned free|was far more frightening...
{14691}{14754}...than any picture|Hollywood could produce.
{14763}{14813}A sanitarium of slaughter...
{14825}{14888}...supervised by a surgeon gone mad:
{14893}{14977}Richard Benjamin Vannacutt.
{14993}{15057}Doctor Richard B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,900 --> 00:00:10,450
Sie lieà früher die Lichter im ganzen
Haus eingeschaltet, in jedem Raum.
2
00:00:10,451 --> 00:00:12,980
Das machte meinen Vater verrückt.
3
00:00:12,981 --> 00:00:16,530
Bei mir war es mein Bruder...
nur, dass wir keine Lampen hatten.
4
00:00:16,531 --> 00:00:18,980
Er lieà früher überall Kerzen brennen.
5
00:00:18,981 --> 00:00:23,150
WeiÃt du was? Keiner will noch mehr Geschichten
darüber hören, wie arm ihr als Kinder wart, klar?
6
00:00:23,151 --> 00:00:26,600
Wir haben schon soviel Mitleid mit dir,
wie Menschen nur haben können.
7
00:00:26,601
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{122}{220}...ajoi Beirutin uudelleen|katkeriin taisteluihin.
{222}{288}Sheikki Salameh oli kohteemme.
{289}{384}Hän johti suurta terroristijoukkoa|joka oli tuhonnut useita amerikkalaiskohteita,
{385}{448}mukana ainakin yhdessä|suurlähetyksen pommituksista
{450}{544}joka johti 212 ihmisen|kuolemaan, lähinnä siviilien.
{545}{612}Salamurha ei tullut kysymykseen.
{614}{717}Kuoleman oli näytettävä luonnolliselta|veristen kostoiskujen välttämiseksi.
{719}{784}Hänen tukikohtansa oli Kyproksella.
{786}{885}Tiesimme että hän on erittäin|vaarallinen, erittäin paranoidi
{887}{990}ja että hän suunnitteli matkaa|Beirutiin perhelääkäri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1372}{1494}11:55.Almost midnight.
{1495}{1581}Enough time for one more story.
{1582}{1702}One more story|before 12:00...
{1703}{1762}just to keep us warm.
{1802}{1953}In five minutes,|it will be the 21st of April.
{1954}{2079}One hundred years ago,|on the 21st of April...
{2080}{2174}out on the waters|around Spivey Point...
{2174}{2288}a small clipper ship|drew toward land.
{2289}{2401}Suddenly, out of the night,|the fog rolled in.
{2402}{2474}For a moment,|they could see nothing...
{2474}{2534}not a foot ahead of them.
{2534}{2623}Then they saw a light.
{2624}{2755}By God, it was a fire|burning on the shore...
{2756}{2865}strong enough
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{450}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{640}{710}{C:$FF8000}Kosmetyka:|yazz_aka_maish
{838}{926}Nie znajduj? t?umaczenia|dla kt?regokolwiek z tych hieroglif?w.
{960}{1033}To dlatego, ze skupiasz si?|tylko na czwartej Dynastii...
{1071}{1202}...kiedy tutaj u?yte s? znaki|z trzech Dynastii regionalnych...
{1243}{1343}{Y:i}I tak poprzez te kamienie,|wzywamy moce bog?w.
{1347}{1388}Powoli. Powoli.
{1392}{1448}Komnata na ka?dym poziomie.
{1463}{1582}Nie wi?cej ni? 1 procent b??du|w strukturze wszystkich ?cian.
{1602}{1653}Jak to kiedy? powiedzia? Napoleon:
{1746}{1809}Przez 4000 lat,|ale tylko do 100 lat wstecz...
{1814}{1882}...to b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:T?umaczenie: QbaSa
00:00:15:T?umaczenie: QbaSa
00:00:30:Deuce Bigalow - M?ski ?igolo
00:00:44:Ohyda!
00:00:48:Bleee!
00:00:50:K?piel?wki s? pe?ne detergent?w i innych szkodliwych materia?ow.
00:00:54:Auuuu! Ajaj!
00:01:19:Aaa!
00:01:39:Cze??, Allison.
00:01:46:- Rzuci?em robot? w akwarium.|- Podobno cie wylali?
00:01:49:Taaa. Akwarium to juz nie to samo.|Nie martw si? o mnie. Dam se rad?
00:01:54:Mam pe?no innych ofert.
00:01:55:Otworzy?y si? szerokie horyzonty !
00:01:58:- Wiesz jak chcesz to mo?emy gdzie?...|- Nie.
00:02:00:- Znaczy...Jak ju? sko?czysz prac?.|- Nie wydaje mi si?.
00:02:05:Dobra, no to daj mi ?limaki i spadam.
00:02:16:Nie, nie, troch? ni?ej.|Te z d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{844}{895}This time next week, California.
{897}{949}- Were you ever there?|- Sure. For six weeks.
{951}{1035}I was touring with a musical.|Middle of December, I was swimming.
{1037}{1101}- What part were you playing?|- I was in the dancing chorus.
{1103}{1127}Did you have any songs?
{1129}{1225}I couldn't hit the notes. I just moved|my lips. The other 18 girls did the singing.
{1227}{1297}{Y:i}- What was the show you did?|- Oklahoma! A revival.
{1298}{1388}- You're always doing revivals. How come?|- Somebody has to do it.
{1436}{1506}We're gonna live out in the valley.|It is so beautiful there.
{1508}{1574}I heard it's very hot in the valle