Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Supercross by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,071 --> 00:00:43,130
<i>Ime mi je Trip Carlyle.</i>
2
00:00:45,109 --> 00:00:47,737
<i>To je moj starejši brat K.C.</i>
3
00:00:49,113 --> 00:00:52,605
<i>Zelo blizu sva si,</i>
<i>a to ne pomeni, da ne tekmujeva.</i>
4
00:00:52,716 --> 00:00:55,844
Prav, zadnji pri avtu,
to si ponavadi ti, opere motorje.
5
00:00:55,953 --> 00:00:57,921
Okej, velja.
6
00:01:01,592 --> 00:01:04,993
<i>Za motokros živiva.</i>
7
00:01:05,095 --> 00:01:08,292
<i>Najin oèe je bil motorist.</i>
8
00:01:08,399 --> 00:01:11,368
<i>Rad je živel na robu.</i>
9
00:01:15,572 --> 00:01:19,508
<i
Subtitles for Supercross
keywords: supercross, est, 2, 5, fps, 2005, 73, 69, 8, 62, 4,
original filename: Supercross - Est - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,600 --> 00:00:39,040
Minu nimi on Trip Carlyle.
2
00:00:41,136 --> 00:00:43,285
See on minu vanem vend K.C.
3
00:00:45,312 --> 00:00:48,662
Me oleme korralikud, aga see
ei tähenda seda, et me ei võistle.
4
00:00:48,768 --> 00:00:51,768
Kes viimane on, see oled tavaliselt sina,
peseb rattad puhtaks.
5
00:00:51,872 --> 00:00:53,413
Kokku lepitud.
6
00:00:57,281 --> 00:00:59,066
Motokross on meie elu.
7
00:01:00,639 --> 00:01:02,694
Meie isa oli mootorrattur.
8
00:01:03,808 --> 00:01:05,528
Ta võttis elust kõik.
9
00:01:10,687 --> 00:01:14,205
Mina sõidan nagu temagi,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,720 --> 00:00:39,711
Ik ben Trip Carlyle.
2
00:00:41,320 --> 00:00:43,914
Dit is m'n oudere broer, K.C.
3
00:00:45,320 --> 00:00:48,471
We zijn vrienden,
maar ook concurrenten.
4
00:00:48,640 --> 00:00:53,077
Wie als laatste aankomt, jij dus,
moet de motoren wassen.
5
00:00:57,320 --> 00:00:59,470
Motorcross is ons leven.
6
00:01:01,120 --> 00:01:05,318
Onze vader was een motorrijder.
Niets was hem te dol.
7
00:01:10,760 --> 00:01:14,753
Ik rijd zoals hij.
Roekeloos, met veel sprongen.
8
00:01:17,520 --> 00:01:21,149
K.C. Rijdt voorzichtiger. Ouderwets.
9
00:01:27,840
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,071 --> 00:00:43,130
<i>Ime mi je Trip Carlyle.</i>
2
00:00:45,109 --> 00:00:47,737
<i>To je moj starejši brat K.C.</i>
3
00:00:49,113 --> 00:00:52,605
<i>Zelo blizu sva si,</i>
<i>a to ne pomeni, da ne tekmujeva.</i>
4
00:00:52,716 --> 00:00:55,844
Prav, zadnji pri avtu,
to si ponavadi ti, opere motorje.
5
00:00:55,953 --> 00:00:57,921
Okej, velja.
6
00:01:01,592 --> 00:01:04,993
<i>Za motokros živiva.</i>
7
00:01:05,095 --> 00:01:08,292
<i>Najin oèe je bil motorist.</i>
8
00:01:08,399 --> 00:01:11,368
<i>Rad je živel na robu.</i>
9
00:01:15,572 --> 00:01:19,508
<i
Subtitles for Supercross
keywords: 1866, supercross, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, hls,
original filename: 18669-Supercross_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,960 --> 00:00:19,513
Traducerea ºi adaptarea:
Marius Voicu-Pop
2
00:00:37,960 --> 00:00:41,513
Numele meu e Trip Carlyle.
3
00:00:41,544 --> 00:00:45,220
El e fratele meu, KC.
4
00:00:45,404 --> 00:00:48,958
Suntem foarte apropiaþi, dar asta
nu înseamnã cã nu ne întrecem.
5
00:00:48,988 --> 00:00:52,358
Ultimul care ajunge spalã motocicletele.
6
00:00:52,389 --> 00:00:56,065
S-a fãcut.
7
00:00:58,360 --> 00:01:02,170
Motocross-ul e viaþa noastrã.
8
00:01:02,203 --> 00:01:05,126
Tatãl nostru a fost motociclist.
9
00:01:28,335 --> 00:01:31,444
Visul lui era Cam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,461 --> 00:00:40,184
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:41,265 --> 00:00:44,052
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:45,036 --> 00:00:47,063
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:47,063 --> 00:00:48,806
que no compitamos.
5
00:00:48,807 --> 00:00:51,275
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:51,275 --> 00:00:53,933
- le toca lavar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:57,649 --> 00:00:59,776
El motocross es nuestra vida.
8
00:01:00,885 --> 00:01:03,752
Nuestro padre era motorista.
9
00:01:03,888 --> 00:01:05,939
Le gustaba vivir al extremo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,897 --> 00:00:30,667
ÃÃÃãà : ÃÃáà ÃáÃÃÃà ÃÃÃ
www.arabdragonz.com
2
00:00:37,498 --> 00:00:39,482
ÃÃãà åæ ÃÃÃà ÃÃÃáÃÃá
3
00:00:41,370 --> 00:00:43,898
Ã¥Ãà åæ ÃÃà ÃáÃÃÃà Ãà ÃÃ
4
00:00:45,211 --> 00:00:48,571
äÃä ãÃÃÃÃÃÃä æáÃä Ã¥Ãà áà ÃÃäÃ
Ãäå áà ÃãÃääà Ãä äÃÃÃì ÃÃÃäÃ
5
00:00:48,667 --> 00:00:51,675
ÃÃäÃð ¡ ÃÃà ÃÃà ÃÃá Ãáì ÃáÃÃÃäÃ
æåæ Ãäà ÃÃáÃÃÃà ¡ Ãæà ÃÃÃá ÃáÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:51,771 --> 00:00:53,659
ÃÃäÃð ¡ ÃÃÃÃäÃ
7
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,461 --> 00:00:40,184
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:41,265 --> 00:00:44,052
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:45,036 --> 00:00:47,063
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:47,063 --> 00:00:48,806
que no compitamos.
5
00:00:48,807 --> 00:00:51,275
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:51,275 --> 00:00:53,933
- le toca lavar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:57,649 --> 00:00:59,776
El motocross es nuestra vida.
8
00:01:00,885 --> 00:01:03,752
Nuestro padre era motorista.
9
00:01:03,888 --> 00:01:15,939
Le gustaba vivir al extremo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,960 --> 00:00:19,513
Traducerea ºi adaptarea:
Marius Voicu-Pop
***www.subs.ro***
2
00:00:37,960 --> 00:00:41,513
Numele meu e Trip Carlyle.
3
00:00:41,544 --> 00:00:45,220
El e fratele meu, KC.
4
00:00:45,404 --> 00:00:48,958
Suntem foarte apropiaþi, dar asta
nu înseamnã cã nu ne întrecem.
5
00:00:48,988 --> 00:00:52,358
Ultimul care ajunge spalã motocicletele.
6
00:00:52,389 --> 00:00:56,065
S-a fãcut.
7
00:00:58,360 --> 00:01:02,170
Motocross-ul e viaþa noastrã.
8
00:01:02,203 --> 00:01:05,126
Tatãl nostru a fost motociclist.
9
00:01:28,335 --> 00:01:31,444
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,720 --> 00:00:39,711
Ik ben Trip Carlyle.
2
00:00:41,320 --> 00:00:43,914
Dit is m'n oudere broer, K.C.
3
00:00:45,320 --> 00:00:48,471
We zijn vrienden,
maar ook concurrenten.
4
00:00:48,640 --> 00:00:53,077
Wie als laatste aankomt, jij dus,
moet de motoren wassen.
5
00:00:57,320 --> 00:00:59,470
Motorcross is ons leven.
6
00:01:01,120 --> 00:01:05,318
Onze vader was een motorrijder.
Niets was hem te dol.
7
00:01:10,760 --> 00:01:14,753
Ik rijd zoals hij.
Roekeloos, met veel sprongen.
8
00:01:17,520 --> 00:01:21,149
K.C. Rijdt voorzichtiger. Ouderwets.
9
00:01:27,840
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
ÃÃÃãà : ÃÃáà ÃáÃÃÃà ÃÃÃ
www.arabdragonz.com
2
00:00:41,071 --> 00:00:43,130
ÃÃãà åæ ÃÃÃà ÃÃÃáÃÃá
3
00:00:45,109 --> 00:00:47,737
Ã¥Ãà åæ ÃÃà ÃáÃÃÃà Ãà ÃÃ
4
00:00:49,113 --> 00:00:52,605
äÃä ãÃÃÃÃÃÃä æáÃä Ã¥Ãà áà ÃÃäÃ
Ãäå áà ÃãÃääà Ãä äÃÃÃì ÃÃÃäÃ
5
00:00:52,716 --> 00:00:55,844
ÃÃäÃð ¡ ÃÃà ÃÃà ÃÃá Ãáì ÃáÃÃÃäÃ
æåæ Ãäà ÃÃáÃÃÃà ¡ Ãæà ÃÃÃá ÃáÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:55,953 --> 00:00:57,921
ÃÃäÃð ¡ ÃÃÃÃäÃ
7
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:32:Palmdale, California.
00:00:37:Eu chamo-me Trip Carlyle.
00:00:41:E este é o meu irmão|mais velho, KC.
00:00:45:Somos muito próximos um do outro,|mas isso não quer dizer
00:00:47:que não competimos entre nós.
00:00:49:Quem chegar em último,|que geralmente és tu
00:00:51:vai lavar as motos.|Certo.
00:00:57:O motocross é a nossa vida.
00:01:00:O nosso pai era motoqueiro.
00:01:03:Ele curtia viver no extremo.
00:01:09:Eu corro como ele corria,|louco voador.
00:01:17:O KC corre de maneira|segura, velha escola.
00:01:27:O seu sonho era o|campeonato Supercross.
00:01:31:Indoor, outdoor...
00:01:33:O negócio todo.
00:01:38:Era o sonho do nosso pai.
00:01:40:Agora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,978 --> 00:00:31,114
Text och översättning: RoS
2
00:00:37,600 --> 00:00:39,040
Jag heter Trip Carlyle.
3
00:00:41,136 --> 00:00:43,285
Det här är min storebror K.C.
4
00:00:45,312 --> 00:00:48,662
Vi är täta, men det betyder
inte att vi inte tävlar mot varandra.
5
00:00:48,768 --> 00:00:51,768
Sisten till bilen, vanligtvis du,
får tvätta hojarna.
6
00:00:51,872 --> 00:00:53,413
Okej, avgjort.
7
00:00:57,281 --> 00:00:59,066
Motocross är vårt liv.
8
00:01:00,639 --> 00:01:02,694
Vår pappa var en förare.
9
00:01:03,808 --> 00:01:05,528
Han levde livet på gr
Subtitles for Supercross
keywords: supercross, 2005, hls, ser, 2, f,
original filename: b7b97902fc36b11520d839a055506fce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:12,400
PRODUKCIJA O.T.O
PREVOD I TAJMING ALISTER CROULI
2
00:00:38,111 --> 00:00:40,864
Ja se zovem Trip Carlyle.
3
00:00:41,948 --> 00:00:44,784
To je moj brat , KC.
4
00:00:45,744 --> 00:00:47,829
Mi smo blizanci ali to ne znaæi da smo potpuno isti.
5
00:00:47,829 --> 00:00:49,581
Spremi se...
6
00:00:49,581 --> 00:00:51,541
Pazi svoj motor.....
7
00:00:51,541 --> 00:00:54,335
U redu.
8
00:00:57,213 --> 00:00:59,257
Motocross je naš život.
9
00:01:00,300 --> 00:01:03,053
Naš otac je bio Bajker.
10
00:01:03,178 --> 00:01:05,930
Kao i mi.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,720 --> 00:00:39,711
Ik ben Trip Carlyle.
2
00:00:41,320 --> 00:00:43,914
Dit is m'n oudere broer, K.C.
3
00:00:45,320 --> 00:00:48,471
We zijn vrienden,
maar ook concurrenten.
4
00:00:48,640 --> 00:00:53,077
Wie als laatste aankomt, jij dus,
moet de motoren wassen.
5
00:00:57,320 --> 00:00:59,470
Motorcross is ons leven.
6
00:01:01,120 --> 00:01:05,318
Onze vader was een motorrijder.
Niets was hem te dol.
7
00:01:10,760 --> 00:01:14,753
Ik rijd zoals hij.
Roekeloos, met veel sprongen.
8
00:01:17,520 --> 00:01:21,149
K.C. Rijdt voorzichtiger. Ouderwets.
9
00:01:27,840
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,461 --> 00:00:40,184
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:41,265 --> 00:00:44,052
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:45,036 --> 00:00:47,063
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:47,063 --> 00:00:48,806
que no compitamos.
5
00:00:48,807 --> 00:00:51,275
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:51,275 --> 00:00:53,933
- le toca lavar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:57,649 --> 00:00:59,776
El motocross es nuestra vida.
8
00:01:00,885 --> 00:01:03,752
Nuestro padre era motorista.
9
00:01:03,888 --> 00:01:15,939
Le gustaba vivir al extremo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{12}{83}Me llamo Trip Carlyle.
{112}{185}Este es mi hermano mayor, KC.
{211}{264}Somos muy cercanos,|pero eso no quiere decir
{264}{310}que no compitamos.
{310}{362}El que llegue de último,|que usualmente eres tú,
{362}{434}- le toca fregar las motos.|- De acuerdo.
{534}{587}La motocross es nuestra vida.
{615}{686}Nuestro padre era motorista.
{690}{761}Le gustaba vivir al extremo.
{835}{914}Su sueño era el campeonato Supercross.
{933}{989}Bajo techo, en exteriores...
{1114}{1184}Era el sueño de nuestro padre.
{1184}{1236}Ahora es el nuestro.
{1236}{1364}Damas y caballeros,|bienvenidos a Supercross.
{2285}{2361}''SUPERC
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,960 --> 00:00:40,120
Numele meu e Trip Carlyle.
2
00:00:41,560 --> 00:00:43,440
El e fratele meu, KC.
3
00:00:45,400 --> 00:00:49,000
Suntem foarte apropiaþi, dar asta
nu înseamnã cã nu ne întrecem.
4
00:00:49,050 --> 00:00:51,920
Ultimul care ajunge spalã motocicletele.
5
00:00:52,400 --> 00:00:53,480
S-a fãcut.
6
00:00:58,360 --> 00:01:00,680
Motocross-ul e viaþa noastrã.
7
00:01:02,200 --> 00:01:04,680
Tatãl nostru a fost motociclist.
8
00:01:28,320 --> 00:01:31,320
Visul lui era Campionatul de Supercross.
9
00:01:31,480 --> 00:01:33,240
Ãn interior, afarã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,960 --> 00:00:40,120
Numele meu e Trip Carlyle.
2
00:00:41,560 --> 00:00:43,440
El e fratele meu, KC.
3
00:00:45,400 --> 00:00:49,000
Suntem foarte apropiaþi, dar asta
nu înseamnã cã nu ne întrecem.
4
00:00:49,050 --> 00:00:51,920
Ultimul care ajunge spalã motocicletele.
5
00:00:52,400 --> 00:00:53,480
S-a fãcut.
6
00:00:58,360 --> 00:01:00,680
Motocross-ul e viaþa noastrã.
7
00:01:02,200 --> 00:01:04,680
Tatãl nostru a fost motociclist.
8
00:01:28,320 --> 00:01:31,320
Visul lui era Campionatul de Supercross.
9
00:01:31,480 --> 00:01:33,240
Ãn interior, afarã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{12}{83}Me llamo Trip Carlyle.
{112}{185}Este es mi hermano mayor, KC.
{211}{264}Somos muy cercanos,|pero eso no quiere decir
{264}{310}que no compitamos.
{310}{362}El que llegue de ?ltimo,|que usualmente eres t?,
{362}{434}- le toca fregar las motos.|- De acuerdo.
{534}{587}La motocross es nuestra vida.
{615}{686}Nuestro padre era motorista.
{690}{761}Le gustaba vivir al extremo.
{835}{914}Su sue?o era el campeonato Supercross.
{933}{989}Bajo techo, en exteriores...
{1114}{1184}Era el sue?o de nuestro padre.
{1184}{1236}Ahora es el nuestro.
{1236}{1364}Damas y caballeros,|bienvenidos a Supercross.
{2285}{2361}''SUPERCROSS
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,594 --> 00:00:40,417
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:41,536 --> 00:00:44,426
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:45,446 --> 00:00:47,548
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:47,548 --> 00:00:49,355
que no compitamos.
5
00:00:49,355 --> 00:00:51,392
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:51,392 --> 00:00:54,214
- le toca fregar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:58,159 --> 00:01:00,253
La motocross es nuestra vida.
8
00:01:01,345 --> 00:01:04,167
Nuestro padre era motorista.
9
00:01:04,301 --> 00:01:07,125
Le gustaba vivir al extremo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,525 --> 00:00:03,025
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:04,455 --> 00:00:07,298
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:08,481 --> 00:00:10,834
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:10,835 --> 00:00:12,345
que no compitamos.
5
00:00:12,346 --> 00:00:14,597
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:14,598 --> 00:00:17,098
- le toca fregar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:21,091 --> 00:00:23,591
La motocross es nuestra vida.
8
00:00:24,943 --> 00:00:27,443
Nuestro padre era motorista.
9
00:00:27,962 --> 00:00:30,462
Le gustaba vivir al extremo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,461 --> 00:00:40,184
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:41,265 --> 00:00:44,052
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:45,036 --> 00:00:47,063
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:47,063 --> 00:00:48,806
que no compitamos.
5
00:00:48,807 --> 00:00:51,275
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:51,275 --> 00:00:53,933
- le toca lavar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:57,649 --> 00:00:59,776
El motocross es nuestra vida.
8
00:01:00,885 --> 00:01:03,752
Nuestro padre era motorista.
9
00:01:03,888 --> 00:01:05,939
Le gustaba vivir al extremo.
Subtitles for Supercross
keywords: 1270, supercross, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12704-Supercross ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,960 --> 00:00:19,513
Traducerea ºi adaptarea:
Marius Voicu-Pop
2
00:00:37,960 --> 00:00:41,513
Numele meu e Trip Carlyle.
3
00:00:41,544 --> 00:00:45,220
El e fratele meu, KC.
4
00:00:45,404 --> 00:00:48,958
Suntem foarte apropiaþi, dar asta
nu înseamnã cã nu ne întrecem.
5
00:00:48,988 --> 00:00:52,358
Ultimul care ajunge spalã motocicletele.
6
00:00:52,389 --> 00:00:56,065
S-a fãcut.
7
00:00:58,360 --> 00:01:02,170
Motocross-ul e viaþa noastrã.
8
00:01:02,203 --> 00:01:05,126
Tatãl nostru a fost motociclist.
9
00:01:28,335 --> 00:01:31,444
Visul lui era
Subtitles for Supercross
keywords: supercross, 2005, fix, hls, svcdplaza,
original filename: 5262-Supercross.2005 fix.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,835 --> 00:00:38,980
?? ???? ???? ???????
2
00:00:41,540 --> 00:00:43,750
??? ? ??????? ??? ???????,?????
3
00:00:44,760 --> 00:00:48,595
??????? ??????? ???? ???? ??? ???????? ??? ???
???????????????
4
00:00:48,630 --> 00:00:52,430
? ?????????? ??? ???????,??? ???????
????? ???,????? ?????
5
00:00:58,140 --> 00:00:59,990
?? ???????? ????? ?? ???? ???
6
00:01:01,480 --> 00:01:03,000
? ??????? ??? ???? ????????
7
00:01:03,035 --> 00:01:05,440
?????? ??? ????
8
00:01:29,180 --> 00:01:31,630
?????? ??????
?? ?????????? ??? ??????????
9
00:01:39,740 --> 00:01:42,880
???? ?
Subtitles for Supercross
keywords: supercross, 2005, hls, ser, 2, f,
original filename: 5e7ead3750e3a834c74289e754e5e763.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:12,400
PRODUKCIJA O.T.O
PREVOD I TAJMING ALISTER CROULI
2
00:00:38,111 --> 00:00:40,864
Ja se zovem Trip Carlyle.
3
00:00:41,948 --> 00:00:44,784
To je moj brat , KC.
4
00:00:45,744 --> 00:00:47,829
Mi smo blizanci ali to ne znaæi da smo potpuno isti.
5
00:00:47,829 --> 00:00:49,581
Spremi se...
6
00:00:49,581 --> 00:00:51,541
Pazi svoj motor.....
7
00:00:51,541 --> 00:00:54,335
U redu.
8
00:00:57,213 --> 00:00:59,257
Motocross je naš život.
9
00:01:00,300 --> 00:01:03,053
Naš otac je bio Bajker.
10
00:01:03,178 --> 00:01:05,930
Kao i mi.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,841 --> 00:04:38,560
Ja se zovem Trip Carlyle.
2
00:04:39,681 --> 00:04:42,479
To je moj brat , KC.
3
00:04:43,481 --> 00:04:45,561
Mi smo blizanci ali to ne znaci da smo potpuno isti.
4
00:04:45,561 --> 00:04:47,321
Spremi se...
5
00:04:47,321 --> 00:04:49,281
Pazi svoj motor.....
6
00:04:49,281 --> 00:04:52,000
U redu.
7
00:04:54,921 --> 00:04:56,912
Motocross je naš život.
8
00:04:58,001 --> 00:05:00,720
Naš otac je bio Bajker.
9
00:05:00,881 --> 00:05:03,600
Kao i mi.
10
00:05:10,921 --> 00:05:13,754
Baš kao i mi ludi letac.
11
00:05:19,081 --> 00:05:20,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,711 --> 00:00:36,711
Palmdale, Califórnia.
2
00:00:37,460 --> 00:00:40,320
Eu chamo-me Trip Carlyle.
3
00:00:41,460 --> 00:00:44,400
E este é o meu irmão
mais velho, KC.
4
00:00:45,430 --> 00:00:47,570
Somos muito próximos um do outro,
mas isso não quer dizer
5
00:00:47,570 --> 00:00:49,400
que não competimos entre nós.
6
00:00:49,400 --> 00:00:51,470
Quem chegar em último,
que geralmente és tu
7
00:00:51,470 --> 00:00:54,340
- vai lavar as motos.
- Certo.
8
00:00:57,350 --> 00:00:59,470
O Motocross é a nossa vida.
9
00:01:00,580 --> 00:01:03,450
O nosso pai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:37.46,0:00:40.32,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Eu me chamo Trip Carlyle.
Dialogue: Marked=0,0:00:41.46,0:00:44.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,E esse é o meu irmãoNmais velho, KC.
Dialo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,590 --> 00:00:26,010
SUPERCROSS
2
00:00:32,711 --> 00:00:36,711
Palmdale, Califórnia.
3
00:00:37,460 --> 00:00:40,320
Eu chamo-me Trip Carlyle.
4
00:00:41,460 --> 00:00:44,400
E este é o meu irmão
mais velho, KC.
5
00:00:45,430 --> 00:00:47,570
Somos muito próximos um do outro,
mas isso não quer dizer
6
00:00:47,570 --> 00:00:49,400
que não competimos entre nós.
7
00:00:49,400 --> 00:00:51,470
Quem chegar em último,
que geralmente és tu
8
00:00:51,470 --> 00:00:54,340
vai lavar as motos.
Certo.
9
00:00:57,350 --> 00:00:59,470
O MotoCross é a nossa vida.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,461 --> 00:00:40,184
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:41,265 --> 00:00:44,052
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:45,036 --> 00:00:47,063
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:47,063 --> 00:00:48,806
que no compitamos.
5
00:00:48,807 --> 00:00:51,275
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:51,275 --> 00:00:53,933
- le toca lavar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:57,649 --> 00:00:59,776
El motocross es nuestra vida.
8
00:01:00,885 --> 00:01:03,752
Nuestro padre era motorista.
9
00:01:03,888 --> 00:01:15,939
Le gustaba vivir al extremo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,594 --> 00:00:40,417
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:41,536 --> 00:00:44,426
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:45,446 --> 00:00:47,548
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:47,548 --> 00:00:49,355
que no compitamos.
5
00:00:49,355 --> 00:00:51,392
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:51,392 --> 00:00:54,214
- le toca fregar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:58,159 --> 00:01:00,253
La motocross es nuestra vida.
8
00:01:01,345 --> 00:01:04,167
Nuestro padre era motorista.
9
00:01:04,301 --> 00:01:07,125
Le gustaba vivir al extremo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,462 --> 00:00:03,329
Me llamo Trip Carlyle.
2
00:00:04,466 --> 00:00:07,401
Este es mi hermano mayor, KC.
3
00:00:08,437 --> 00:00:10,572
Somos muy cercanos,
pero eso no quiere decir
4
00:00:10,572 --> 00:00:12,408
que no compitamos.
5
00:00:12,408 --> 00:00:14,476
El que llegue de último,
que usualmente eres tú,
6
00:00:14,476 --> 00:00:17,343
- le toca fregar las motos.
- De acuerdo.
7
00:00:21,350 --> 00:00:23,477
La motocross es nuestra vida.
8
00:00:24,586 --> 00:00:27,453
Nuestro padre era motorista.
9
00:00:27,589 --> 00:00:30,456
Le gustaba vivir al extremo.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:32:Palmdale, California.
00:00:37:Eu chamo-me Trip Carlyle.
00:00:41:E este ? o meu irm?o|mais velho, KC.
00:00:45:Somos muito pr?ximos um do outro,|mas isso n?o quer dizer
00:00:47:que n?o competimos entre n?s.
00:00:49:Quem chegar em ?ltimo,|que geralmente ?s tu
00:00:51:vai lavar as motos.|Certo.
00:00:57:O motocross ? a nossa vida.
00:01:00:O nosso pai era motoqueiro.
00:01:03:Ele curtia viver no extremo.
00:01:09:Eu corro como ele corria,|louco voador.
00:01:17:O KC corre de maneira|segura, velha escola.
00:01:27:O seu sonho era o|campeonato Supercross.
00:01:31:Indoor, outdoor...
00:01:33:O neg?cio todo.
00:01:38:Era o sonho do nosso pai.
00:01:40:Agora ? o nosso.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{12}{83}Me llamo Trip Carlyle.
{112}{185}Este es mi hermano mayor, KC.
{211}{264}Somos muy cercanos,|pero eso no quiere decir
{264}{310}que no compitamos.
{310}{362}El que llegue de ?ltimo,|que usualmente eres t?,
{362}{434}- le toca fregar las motos.|- De acuerdo.
{534}{587}La motocross es nuestra vida.
{615}{686}Nuestro padre era motorista.
{690}{761}Le gustaba vivir al extremo.
{835}{914}Su sue?o era el campeonato Supercross.
{933}{989}Bajo techo, en exteriores...
{1114}{1184}Era el sue?o de nuestro padre.
{1184}{1236}Ahora es el nuestro.
{1236}{1364}Damas y caballeros,|bienvenidos a Supercross.
{2285}{2361}''SUPERCROSS
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{12}{83}Me llamo Trip Carlyle.
{112}{185}Este es mi hermano mayor, KC.
{211}{264}Somos muy cercanos,|pero eso no quiere decir
{264}{310}que no compitamos.
{310}{362}El que llegue de ?ltimo,|que usualmente eres t?,
{362}{434}- le toca fregar las motos.|- De acuerdo.
{534}{587}La motocross es nuestra vida.
{615}{686}Nuestro padre era motorista.
{690}{761}Le gustaba vivir al extremo.
{835}{914}Su sue?o era el campeonato Supercross.
{933}{989}Bajo techo, en exteriores...
{1114}{1184}Era el sue?o de nuestro padre.
{1184}{1236}Ahora es el nuestro.
{1236}{1364}Damas y caballeros,|bienvenidos a Supercross.
{2285}{2361}''SUPERCROSS