Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,100 --> 00:00:10,500
Vi?e te ne?u slu?ati.
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,400
Kiyomori.
3
00:00:17,500 --> 00:00:18,300
Kiyomori.
4
00:00:23,100 --> 00:00:24,500
zovem se. Henri.
5
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
?pijunira? sam Gen?ije.
6
00:00:35,000 --> 00:00:40,500
I mislim da se ne?to de?ava.
Izvini.
7
00:00:42,000 --> 00:00:43,100
Ponovi.
8
00:01:07,800 --> 00:01:09,800
Glupa kravo.
9
00:01:49,000 --> 00:01:52,400
Rekao sam da je trebalo
da napustimo grad.
10
00:01:53,400 --> 00:01:55,300
Rekao sam ti.
11
00:02:07,700 --> 00:02:09,000
Sranje.
12
00:04:30,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,991 --> 00:01:00,049
?????£?
2
00:02:31,083 --> 00:02:34,109
????????
3
00:02:38,090 --> 00:02:39,114
????
4
00:03:16,195 --> 00:03:19,164
??????
5
00:03:31,210 --> 00:03:34,145
?????????????
6
00:04:30,269 --> 00:04:33,261
??????
7
00:04:35,207 --> 00:04:36,196
????
8
00:04:48,254 --> 00:04:49,278
????
9
00:04:50,289 --> 00:04:51,290
??ô???
10
00:04:51,290 --> 00:04:55,226
???????????????????????
11
00:05:28,260 --> 00:05:29,328
???????
12
00:05:29,328 --> 00:05:30,317
??ô???
13
00:05:31,263 --> 00:05:32,321
???????????????
14
00:05:33,299 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,991 --> 00:01:00,049
?????£?
2
00:02:31,083 --> 00:02:34,109
????????
3
00:02:38,090 --> 00:02:39,114
????
4
00:03:16,195 --> 00:03:19,164
??????
5
00:03:31,210 --> 00:03:34,145
?????????????
6
00:04:30,269 --> 00:04:33,261
??????
7
00:04:35,207 --> 00:04:36,196
????
8
00:04:48,254 --> 00:04:49,278
????
9
00:04:50,289 --> 00:04:51,290
??ô???
10
00:04:51,290 --> 00:04:55,226
???????????????????????
11
00:05:28,260 --> 00:05:29,328
???????
12
00:05:29,328 --> 00:05:30,317
??ô???
13
00:05:31,263 --> 00:05:32,321
???????????????
14
00:05:33,299 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,970 --> 00:01:33,450
Ringo...
2
00:01:35,710 --> 00:01:43,690
Sie suchen nach dir. Das ist das Ende der Welt... f?r dich.
3
00:01:55,820 --> 00:01:57,870
Was ist das f?r ein Ger?usch?
4
00:01:59,830 --> 00:02:02,480
Das ist der Klang der Glocke des Gion-Shoja Tempels.
5
00:02:05,120 --> 00:02:05,700
Watt?
6
00:02:07,520 --> 00:02:10,030
Kennst du doch, die Heike und die Genji Jungs?
7
00:02:11,230 --> 00:02:15,860
Auf einer weit entfernten Insel gab es diese beiden Gangs. Sie waren in die Roten und Wei?en geteilt...
8
00:02:18,260 --> 00:02:19,350
um einen Krieg anzuzetteln...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,862 --> 00:01:38,092
Que bueno.
2
00:01:39,599 --> 00:01:42,864
Es el final del camino.
3
00:01:55,715 --> 00:01:58,411
?Qu? ese sonido?
4
00:02:00,253 --> 00:02:02,949
Es el sonido de las campanas
del templo Gina Shohia.
5
00:02:04,757 --> 00:02:06,224
?Qu??
6
00:02:07,727 --> 00:02:10,628
Tu sabes, los Mae Kee y los Ginja.
7
00:02:11,531 --> 00:02:16,127
En una isla distante esos dos clanes
se dividieron entre los blancos y rojos.
8
00:02:18,438 --> 00:02:20,235
Y comenz? la guerra.
9
00:02:21,274 --> 00:02:26,337
Algo as? como la guerra de
las rosas, sabes en Inglat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,862 --> 00:01:38,092
Que bueno.
2
00:01:39,599 --> 00:01:42,864
Es el final del camino.
3
00:01:55,715 --> 00:01:58,411
?Qu? ese sonido?
4
00:02:00,253 --> 00:02:02,949
Es el sonido de las campanas
del templo Gina Shohia.
5
00:02:04,757 --> 00:02:06,224
?Qu??
6
00:02:07,727 --> 00:02:10,628
Tu sabes, los Mae Kee y los Ginja.
7
00:02:11,531 --> 00:02:16,127
En una isla distante esos dos clanes
se dividieron entre los blancos y rojos.
8
00:02:18,438 --> 00:02:20,235
Y comenz? la guerra.
9
00:02:21,274 --> 00:02:26,337
Algo as? como la guerra de
las rosas, sabes en Inglat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,160 --> 00:04:33,149
Daeng.
2
00:04:33,200 --> 00:04:35,111
I'm going to buy some cigarettes,
3
00:04:35,160 --> 00:04:36,229
do you want anything?
4
00:04:37,240 --> 00:04:38,229
No, thanks.
5
00:05:55,240 --> 00:06:02,032
"Noy" tel. 081-6828965
6
00:06:42,080 --> 00:06:44,036
They seem pretty drunk eh?
7
00:07:22,240 --> 00:07:24,071
Hello there.
8
00:07:26,000 --> 00:07:28,036
Could I borrow a lighter?
9
00:07:35,240 --> 00:07:38,038
Could I get a cigarette too?
10
00:07:46,200 --> 00:07:48,191
How does it work?
11
00:08:31,240 --> 00:08:33,151
What kind of m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,601 --> 00:01:42,625
The dice is lost.
2
00:01:42,702 --> 00:01:43,600
Penalty please!
3
00:01:43,670 --> 00:01:44,796
That's fine.
4
00:01:44,871 --> 00:01:45,997
Jay, turn on the light!
5
00:01:46,072 --> 00:01:46,902
No!
6
00:01:46,973 --> 00:01:50,807
I have lost 0 too.
7
00:01:50,877 --> 00:01:53,607
I have lost my cover.
8
00:01:53,947 --> 00:01:56,177
Really? Turn on the light!
9
00:02:00,787 --> 00:02:02,118
Okay... let me take it.
10
00:02:02,288 --> 00:02:06,816
Just find the dice now.
11
00:02:07,193 --> 00:02:08,421
You said you've lost
your cove
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: se, sei, vivo, spara, 1967, 1, cd, portuguese, pt, western, django, kill, if, you, live, shoot, 11, mins, aka, eng, dub,
original filename: Se sei vivo spara - 1967 - 1CD - Portuguese - pt - 2b5840191d9cbead2878ab7143188aff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,407 --> 00:00:14,564
DJANGO MATA! SE VIVERES DISPARA!
2
00:00:53,675 --> 00:00:55,768
Olha para isto!
3
00:01:08,757 --> 00:01:10,850
Eh, olha!
4
00:01:24,348 --> 00:01:25,964
? a voz dos mortos.
5
00:02:27,555 --> 00:02:28,948
Isto ? ouro.
6
00:02:32,592 --> 00:02:33,502
Oaks...
7
00:02:33,943 --> 00:02:36,160
N?o te vais safar com isto, Oaks!
8
00:02:57,622 --> 00:02:58,835
D?-me ?gua...
9
00:03:02,257 --> 00:03:03,240
?gua...
10
00:03:24,116 --> 00:03:25,374
Ouro...
11
00:03:26,039 --> 00:03:33,517
H? ouro para todos.
Rio abaixo...
12
00:03:46,542 --> 00
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: xin, zhong, you, gui, 2007, 1, cd, english, en, the, matrimony, wrd,
original filename: Xin zhong you gui - 2007 - 1CD - English - en - 5db2b27e4dded35a39df392d90f24c22.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,320 --> 00:00:35,799
"On Air"
2
00:00:51,320 --> 00:00:53,800
Dear listeners
3
00:00:53,835 --> 00:00:55,120
Let us continue
4
00:00:55,155 --> 00:00:58,320
with yesterday's story
5
00:00:58,355 --> 00:01:01,800
Jun Chu, with no means, broke Man Li's heart
6
00:01:01,835 --> 00:01:05,400
And he deeply regrets it
7
00:01:05,435 --> 00:01:07,120
After a few days of torment
8
00:01:07,155 --> 00:01:08,920
He finally decides to write her a letter
9
00:01:08,955 --> 00:01:10,720
Asking to meet her, with plans to
10
00:01:10,755 --> 00:01:14,713
Surprise her with a marriag
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,160 --> 00:04:33,149
Daeng.
2
00:04:33,200 --> 00:04:35,111
I'm going to buy some cigarettes,
3
00:04:35,160 --> 00:04:36,229
do you want anything?
4
00:04:37,240 --> 00:04:38,229
- No, thanks.
5
00:05:55,240 --> 00:06:02,032
"Noy" tel. 081-6828965
6
00:06:42,080 --> 00:06:44,036
They seem pretty drunk eh?
7
00:07:22,240 --> 00:07:24,071
Hello there.
8
00:07:26,000 --> 00:07:28,036
Could I borrow a lighter?
9
00:07:35,240 --> 00:07:38,038
Could I get a cigarette too?
10
00:07:46,200 --> 00:07:48,191
How does it work?
11
00:08:31,240 --> 00:08:33,151
What kind of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,160 --> 00:04:33,149
Daeng.
2
00:04:33,200 --> 00:04:35,111
I'm going to buy some cigarettes,
3
00:04:35,160 --> 00:04:36,229
do you want anything?
4
00:04:37,240 --> 00:04:38,229
- No, thanks.
5
00:05:55,240 --> 00:06:02,032
"Noy" tel. 081-6828965
6
00:06:42,080 --> 00:06:44,036
They seem pretty drunk eh?
7
00:07:22,240 --> 00:07:24,071
Hello there.
8
00:07:26,000 --> 00:07:28,036
Could I borrow a lighter?
9
00:07:35,240 --> 00:07:38,038
Could I get a cigarette too?
10
00:07:46,200 --> 00:07:48,191
How does it work?
11
00:08:31,240 --> 00:08:33,151
What kind of
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: xin, zhong, you, gui, 2007, 1, cd, english, en, the, matrimony, wrd,
original filename: Xin zhong you gui - 2007 - 1CD - English - en - a8d7e86fb0f92e6af941d0b93d82a4e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{858}{895}"On Air"
{1283}{1345}Dear listeners
{1346}{1378}Let us continue
{1379}{1458}with yesterday's story
{1459}{1545}Jun Chu, with no means, broke Man Li's heart
{1546}{1635}And he deeply regrets it
{1636}{1678}After a few days of torment
{1679}{1723}He finally decides to write her a letter
{1724}{1768}Asking to meet her, with plans to
{1769}{1868}Surprise her with a marriage proposal
{2015}{2115}Sorry!
{2593}{2693}Watch it!
{2968}{3005}Thank you
{4523}{4623}The car's on fire, run!
{4758}{4858}It's going to explode!
{11505}{11605}I made you some special dishes today
{11615}{11715}I told you to let Rong Ma do the cooking
{11830}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,160 --> 00:04:33,149
Daeng.
2
00:04:33,200 --> 00:04:35,111
Lemegyek cigi?rt...
3
00:04:35,160 --> 00:04:36,229
te k?rsz valamit?
4
00:04:37,240 --> 00:04:38,229
Nem, k?sz.
5
00:05:55,240 --> 00:06:02,032
"Noy" tel. 081-6828965
6
00:06:42,080 --> 00:06:44,036
El?g r?szegnek t?nnek, mi?
7
00:07:22,240 --> 00:07:24,071
Hell?.
8
00:07:26,000 --> 00:07:28,036
Adn?l egy ?ngy?jt?t?
9
00:07:35,240 --> 00:07:38,038
?s egy cigit?
10
00:07:46,200 --> 00:07:48,191
Hogy m?k?dik?
11
00:08:31,240 --> 00:08:33,151
Milyen zen?t szokott hallgatni?
12
00:08:35,200 --> 00:08:3
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: xin, zhong, you, gui, 2007, 1, cd, english, en, the, matrimony, wrd,
original filename: Xin zhong you gui - 2007 - 1CD - English - en - ddead9032f165592f868fb09771dd584.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,320 --> 00:00:35,799
"On Air"
2
00:00:51,320 --> 00:00:53,800
Dear listeners
3
00:00:53,835 --> 00:00:55,120
Let us continue
4
00:00:55,155 --> 00:00:58,320
with yesterday's story
5
00:00:58,355 --> 00:01:01,800
Jun Chu, with no means, broke Man Li's heart
6
00:01:01,835 --> 00:01:05,400
And he deeply regrets it
7
00:01:05,435 --> 00:01:07,121
After a few days of torment
8
00:01:07,155 --> 00:01:08,920
He finally decides to write her a letter
9
00:01:08,955 --> 00:01:10,720
Asking to meet her, with plans to
10
00:01:10,755 --> 00:01:14,713
Surprise her with a marriag
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: lik, goo, dui, pong, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, house, of, mahjong, wrd,
original filename: Lik goo lik goo dui dui pong (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,601 --> 00:01:42,625
The dice is lost.
2
00:01:42,702 --> 00:01:43,600
Penalty please!
3
00:01:43,670 --> 00:01:44,796
That's fine.
4
00:01:44,871 --> 00:01:45,997
Jay, turn on the light!
5
00:01:46,072 --> 00:01:46,902
No!
6
00:01:46,973 --> 00:01:50,807
I have lost 0 too.
7
00:01:50,877 --> 00:01:53,607
I have lost my cover.
8
00:01:53,947 --> 00:01:56,177
Really? Turn on the light!
9
00:02:00,787 --> 00:02:02,118
Okay... let me take it.
10
00:02:02,288 --> 00:02:06,816
Just find the dice now.
11
00:02:07,193 --> 00:02:08,421
You said you've lost
your cove
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: lik, goo, dui, pong, 2007, 1, cd, english, en, house, of, mahjong, wrd,
original filename: Lik goo lik goo dui dui pong - 2007 - 1CD - English - en - 6150fa2453117329af0bf0ff387fc3a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,601 --> 00:01:42,625
The dice is lost.
2
00:01:42,702 --> 00:01:43,600
Penalty please!
3
00:01:43,670 --> 00:01:44,796
That's fine.
4
00:01:44,871 --> 00:01:45,997
Jay, turn on the light!
5
00:01:46,072 --> 00:01:46,902
No!
6
00:01:46,973 --> 00:01:50,807
I have lost 0 too.
7
00:01:50,877 --> 00:01:53,607
I have lost my cover.
8
00:01:53,947 --> 00:01:56,177
Really? Turn on the light!
9
00:02:00,787 --> 00:02:02,118
Okay... let me take it.
10
00:02:02,288 --> 00:02:06,816
Just find the dice now.
11
00:02:07,193 --> 00:02:08,421
You said you've lost
your cove
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,160 --> 00:04:33,149
Daeng.
2
00:04:33,200 --> 00:04:35,111
Voy por cigarros,
3
00:04:35,160 --> 00:04:36,229
?Necesitas algo?
4
00:04:37,240 --> 00:04:38,229
No, gracias.
5
00:05:55,240 --> 00:06:02,032
"Noy" 081-6828965
6
00:06:42,080 --> 00:06:44,036
?El alcohol hace todo divertido, eh?
7
00:07:22,240 --> 00:07:24,071
Que hay.
8
00:07:26,000 --> 00:07:28,036
?Me das lumbre?
9
00:07:35,240 --> 00:07:38,038
?Y un cigarro tambi?n?
10
00:07:46,200 --> 00:07:48,191
?Como funciona?
11
00:08:31,240 --> 00:08:33,151
?Qu? tipo de musica prefieres?
12
00:08:35,200
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 2007, 1, cd, russian, ru, 2,
original filename: All Quiet on the Western Front - 2007 - 1CD - Russian - ru - cf6ebb57631ac1c01c6146d228805460.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,637 --> 00:01:34,806
"Tento p??b?h nen? obvin?n?m
ani vyzn?n?m...
2
00:01:34,893 --> 00:01:40,599
a u? v?bec ne dobrodru?stv?m...
3
00:01:40,691 --> 00:01:46,396
nebo? smrt nen? dobrodru?stv?m
pro ty, kdo j? stoj? tv??? v tv??.
4
00:01:46,488 --> 00:01:52,112
Chce jen vypov?d?t
o generaci mu??, kte??...
5
00:01:52,202 --> 00:01:57,826
p?esto?e unikli
gran?t?m v?lky...
6
00:01:57,916 --> 00:02:02,827
byli tou v?lkou zni?eni..."
7
00:02:07,009 --> 00:02:08,717
T?icet tis?c.
8
00:02:08,802 --> 00:02:11,424
- Rus??
- Ne, Francouz?.
9
00:02:11,513 --> 00:02:14,882
Rus? ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
l am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,518 --> 00:00:47,418
Traducerea ºi adaptarea:
NICOTINA from iDVD Team
2
00:00:47,518 --> 00:00:52,319
Supervizarea ºi corectarea:
Liviuuuu
3
00:00:39,868 --> 00:00:44,965
<i>Dar, nu, Omul nostru de Oþel
ne protejeazã ºi ne ocroteºte...</i>
4
00:00:45,140 --> 00:00:46,937
<i>...fãrã nicio obligaþie.</i>
5
00:00:47,109 --> 00:00:49,634
<i>ªi oamenii...</i>
6
00:00:49,812 --> 00:00:52,474
<i>...oricum îl venereazã.</i>
7
00:00:52,648 --> 00:00:57,085
<i>Bucurã-te de domnie Superman,
cât mai poþi.</i>
8
00:00:57,252 --> 00:01:00,619
<i>Pentru cã aºa cum sigur
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: pathfinder, 2007, 1, cd, romanian, ro, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Pathfinder - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 6f9733ab901bdd452087acc3f1291d61.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,700 --> 00:01:56,900
** C?L?UZA **
2
00:01:56,950 --> 00:01:57,950
Traducerea: Denver
3
00:01:57,980 --> 00:02:01,237
Revizuirea integral? a traducerii:
gligac2002 (c) www.subs.ro
4
00:02:02,901 --> 00:02:06,130
<i>Noi suntem Oamenii Zorilor.</i>
5
00:02:06,293 --> 00:02:10,221
<i>Acest p?m?nt este casa noastr?
de nenum?rate genera?ii.</i>
6
00:02:11,029 --> 00:02:15,469
<i>Exist? o profe?ie care spune
despre o creatur? care bea din picioare...</i>
7
00:02:15,637 --> 00:02:17,970
<i>... alb? ca z?pada.</i>
8
00:02:19,892 --> 00:02:24,529
<i>Atunci c?nd te vedea, se schimba
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: pirates, of, the, caribbean, 3, 2007, 1, cd, romanian, ro, at, worlds, end, ts, mvs, 2,
original filename: Pirates of the Caribbean 3 - 2007 - 1CD - Romanian - ro - fb5c49beddf082706d96d805f7bd9fc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,203 --> 00:00:07,654
James! Nu!
2
00:00:15,070 --> 00:00:16,966
Amiralul James?
3
00:00:18,059 --> 00:00:20,428
Amiralul e mort.
4
00:00:23,114 --> 00:00:24,613
S? mergem ?n cabina c?pitanului!
5
00:00:29,394 --> 00:00:33,487
James Norrington, ?i-e fric? de moarte?
6
00:00:43,009 --> 00:00:44,447
O s? iau asta drept un "Nu".
7
00:00:49,513 --> 00:00:50,614
Fain? sabie.
8
00:01:12,133 --> 00:01:16,323
"Olandezul" e sub comanda mea.
9
00:01:19,366 --> 00:01:21,274
Pe moment.
10
00:01:37,602 --> 00:01:39,261
Mai cu via??!
?i fi?i cu b?gare de seam?!
11
00:01:39,837
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,920 --> 00:00:18,160
<i>Aceasta este povestea celor patru
orfani aduºi împreunã de destin.
2
00:00:18,480 --> 00:00:23,200
<i>Nu ºtiau asta încã,
dar îi aºteapta ceva...
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,120
<i>... ceva epic.
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,200
EPIC MOVIE
5
00:00:42,760 --> 00:00:48,760
<i>Numele primului orfan este Lucy.
Ea a fost crescutã de un paznic de muzeu,
6
00:00:51,480 --> 00:00:53,080
<i>care a fost omorât.
7
00:01:00,560 --> 00:01:02,560
Te rog nu muri.
8
00:01:03,640 --> 00:01:05,360
Te rog nu muri, eºti tot ce am.
9
00:01:05,760 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,096 --> 00:00:26,096
Traducerea ºi adaptarea:
VocaTeam b.v. ºi Shanana @ www.titrãri.ro
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Corectare:
Veverita_bc@titrari.ro
3
00:01:37,097 --> 00:01:38,792
# M-am trezit azi #
4
00:01:38,832 --> 00:01:40,265
# Având acelaºi sentiment #
5
00:01:40,300 --> 00:01:42,461
# Pe care îl am de obicei #
6
00:01:44,237 --> 00:01:47,536
# Ãnfometatã de ceva ce nu pot mânca #
7
00:01:47,574 --> 00:01:49,337
# Apoi aud ritmul #
8
00:01:49,375 --> 00:01:53,106
# Acel ritm al oraºului
începe sã mã cheme #
9
00:01:53,146 --> 00:01:57,139
# E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:02,648
<i>Pentru a contesta acest lucru,
noi, francezii, ºtim adevãrul.</i>
2
00:00:02,683 --> 00:00:05,246
<i>Cea mai bunã mâncare din lume
e preparatã în Franþa.</i>
3
00:00:05,457 --> 00:00:07,745
<i>Cea mai bunã mâncare din Franþa
e preparatã la Paris.</i>
4
00:00:07,780 --> 00:00:10,034
<i>Unii spun cã cea mai bunã
mâncare din Paris</i>
5
00:00:10,069 --> 00:00:12,107
<i>e preparatã de bucãtarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:12,142 --> 00:00:14,783
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:14,818 --> 00:00:16,248
<i>fiin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
AªII DIN MÃNECÃ
2
00:00:28,000 --> 00:00:33,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrãri.ro
3
00:00:34,905 --> 00:00:39,430
Mafia sau "La Cosa Nostra" a fost
încet ºi sistematic distrusã de cãtre FBI.
4
00:00:40,375 --> 00:00:43,029
ªeful mafiot Primo Sparazza reprezintã
ultima rãmãºiþã a puterii.
5
00:00:43,353 --> 00:00:45,140
FBI-ul l-a luat în
vizor pe Sparazza ºi
6
00:00:45,141 --> 00:00:47,820
lucreazã pentru a întoarce
un martor cheie împotriva lui...
7
00:00:49,289 --> 00:00:51,400
Animatorul din Las Vegas,
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: californication, 2007, 1, cd, greek, gr, s01e1, 2, by, amela, s01e12,
original filename: Californication - 2007 - 1CD - Greek - gr - 1b8035e709530d87c9e08eeb95751436.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,310
??? ??????????? ?????????...
2
00:00:01,311 --> 00:00:03,700
????? ?? ??? ????? ???? ??? ?
???? ??? ???? ???? ???????????
3
00:00:04,256 --> 00:00:05,011
??...
4
00:00:05,533 --> 00:00:07,694
???? ? ?????? ?????? ???? ???
?????? ?? ????? ?? ?????? ??? ???????.
5
00:00:07,695 --> 00:00:08,709
????????
6
00:00:08,710 --> 00:00:12,147
? ?????? ?? ???????? 5 ??????????? ??????
???? ?? ??? ??????????? ??? ?? ??????.
7
00:00:12,148 --> 00:00:15,945
- ? ?????? ?' ??????????? ?? ??????? ???.
- ???. ???????, ??? ??????? ?? ???? ???.
8
00:00:16,114 --> 00:00:18,7
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 1, emulek, com, pl,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.DVDRiP.XviD-SUNSPOT-cd1.[eMulek.com.pl].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 699.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{300}Synchro do wersji:|Dungeon.Siege.Tale.2007.REPACK.DVDRiP.XviD-SUNSPOT
{1093}{1146}Czeka?am na ciebie.
{1150}{1207}Przecie? obieca?em.
{1237}{1294}Nie s?dzi?am...
{1298}{1374}My?la?am, ?e spotkamy si? jutro.
{1408}{1570}Coraz bardziej ci? kocham Muriello.|Czas by mi?o?? przynios?a plon.
{2142}{2200}Och, przesta?.
{2241}{2283}Lepiej ?eby? ju? poszed?.
{2287}{2329}Tego chcesz?
{2333}{2485}Podczas naszych spotka? czuj?|jak?? s?abo?? i pustk? w ?rodku.
{2500}{2570}Kobieta tak czuje gdy kocha.
{2636}{2669}A co ty wiesz o mi?o?ci?
{2673}{2744}Ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,800 --> 00:00:16,084
Amarillo con negro,
amarillo con negro...
2
00:00:16,086 --> 00:00:18,998
?Oh, negro con amarillo!
S?, variemos un poco.
3
00:00:19,000 --> 00:00:21,200
<i>MIEL</i>
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,097
?Barry, el desayuno est? listo!
5
00:00:32,099 --> 00:00:33,659
?Ya voy!
6
00:00:33,661 --> 00:00:35,738
Oh, esperen un momento.
7
00:00:37,507 --> 00:00:38,608
-Hola.
-?Barry?
8
00:00:38,610 --> 00:00:39,526
?Adam?
9
00:00:39,528 --> 00:00:40,842
?Puedes creer esto?
10
00:00:40,844 --> 00:00:42,700
No puedo creerlo.
Pasar? por ti.
11
00:00:45,3
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: dororo, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate,
original filename: 41826-Dororo_(2007)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,256 --> 00:00:10,222
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:36,735 --> 00:00:40,619
<i>Anul Kentei 3048.</i>
3
00:00:40,619 --> 00:00:47,441
<i>Ãn cele mai estice þinuturi
ale continentului,</i>
4
00:00:47,441 --> 00:00:53,698
<i>un rãzboi continuã fãrã încetare
de decenii.</i>
5
00:01:18,209 --> 00:01:19,384
Hei !
6
00:01:50,823 --> 00:01:52,030
Stãpâne Daigo !
7
00:01:52,030 --> 00:01:54,046
Stãpâne Daigo !
8
00:01:54,046 --> 00:01:55,988
Trebuie sã îþi îngrijeºti
mai întâi rãnile.
9
00:01:55,988 --> 00:01:57,311
Nu e nevoie.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,200 --> 00:00:33,327
Embora cada pa?s do mundo
queira discordar desse fato,
2
00:00:33,362 --> 00:00:34,685
n?s franceses sabemos a verdade.
3
00:00:34,720 --> 00:00:37,022
A melhor comida do
mundo ? feita na Fran?a.
4
00:00:37,057 --> 00:00:39,393
A melhor comida da
Fran?a ? feita em Paris.
5
00:00:39,428 --> 00:00:41,731
E a melhor comida de
Paris, alguns dizem,
6
00:00:41,766 --> 00:00:43,809
? feita pelo Chef Auguste Gusteau.
7
00:00:43,844 --> 00:00:46,544
O restaurante "Gusteau's"
? o "quente" de Paris,
8
00:00:46,579 --> 00:00:47,988
reservado com 5 meses de antece
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: state, of, mind, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, 6, dsr, iht, eng, s01e06,
original filename: State of Mind - 2007 - 1CD - English - en - 16e4eb61eedfe9eac41b2cceb7a379c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,460 --> 00:00:05,260
-=www.ydy.com/bbs=-
Proudly presents...
2
00:00:05,260 --> 00:00:15,140
YTET-cflily
-=www.ydy.com/bbs=-
3
00:00:23,320 --> 00:00:30,050
State Of Mind
Season 01 Episode 06
4
00:00:52,140 --> 00:00:54,840
over the river and through the woods
5
00:00:54,840 --> 00:00:57,620
to grandmother's house I go
6
00:00:57,620 --> 00:00:58,930
I guess.
7
00:01:00,900 --> 00:01:02,400
So you're the wolf.
8
00:01:02,400 --> 00:01:03,520
You wish.
9
00:01:03,520 --> 00:01:06,410
I'm a wolf,not the wolf.
10
00:01:07,250 --> 00:01:09,600
Try that door,little gi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,773 --> 00:00:32,609
"Ondertiteling: Edwindhoos"
2
00:03:00,627 --> 00:03:02,492
Raap het op, raap het op.
3
00:03:03,897 --> 00:03:05,762
Scotty,
kun je mij een handje helpen?
4
00:03:09,035 --> 00:03:10,662
Kamp een aan Dutch. over.
5
00:03:10,737 --> 00:03:12,398
Hier, Dutch. Over.
6
00:03:14,407 --> 00:03:16,967
Hoe ziet het eruit daar? Over.
7
00:03:17,043 --> 00:03:20,535
Niets wat de moeite waard is
om naar te kijken, baas. Over.
8
00:03:20,614 --> 00:03:21,945
Hartelijk bedankt.
9
00:03:29,189 --> 00:03:31,487
Ik heb een stukje gevonden wat
niet verbrand was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{349}{387}Paren la música!
{421}{459}Que pasa... Doc?
{459}{516}Que pasa? Te diré que pasa!
{516}{596}Yo tomo el mando aquÃ!|Eso es lo que pasa.
{639}{723}60 años de que te alumbren|los focos ya es suficiente.
{751}{824}Yo abrazaré el escudo|de ahora en adelante.
{824}{939}Porque yo, personalmente,|tengo todo el talento aquÃ.
{939}{1004}Bien, Mac. Arranquemos|desde el inicio.
{1031}{1067}Muy bien, suficiente.
{1067}{1141}Ahora, cámara, música, sonido!
{1261}{1336}Jo, jo. Muy gracioso.
{1367}{1429}Ya escucharán a mis abogados.
{1743}{1868}Bien, si no soy la estrella en este |"dibujo" mejor que empiece la pelÃcula.
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, turkish, tr, eng, fxm,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 8be8ca09539ccf58442c78661684414a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,845 --> 00:00:26,647
SON LEJYON
2
00:00:31,089 --> 00:00:34,456
Efsane, bu karanl?k tepelerin,
3
00:00:34,926 --> 00:00:36,860
ve ayn? bu g?k kubbenin alt?nda ba?lad?.
4
00:00:38,263 --> 00:00:41,699
Fatih Julius Sezar i?in d?v?lm??,
b?y?k g?ce sahip...
5
00:00:41,933 --> 00:00:44,766
bir k?l?ca ait hikayeler...
6
00:00:45,603 --> 00:00:48,163
Bu silah y?llar boyunca
babadan o?la ge?irilip...
7
00:00:48,406 --> 00:00:51,432
en sonunda Sezar'?n en son asil torunu...
8
00:00:52,043 --> 00:00:55,308
?mparator Tiberius'a kadar gelmi?ti.
9
00:00:55,313 --> 00:00:59,147
?l?m?
Subtitles for Sukiyaki Western Django 2007 Cd 2 Wrd
keywords: death, at, a, funeral, 2007, 1, cd, czech, cs, eng, axxo, cz,
original filename: Death at a Funeral - 2007 - 1CD - Czech - cs - 93b070fb189933ce5bcad7907870a68c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,885 --> 00:00:27,998
Z odposlechu p?elo?ila
Teresita
2
00:03:15,916 --> 00:03:17,717
Jd?te rovn? a pak doleva.
3
00:03:45,336 --> 00:03:46,637
Cht?l byste...?
4
00:04:05,149 --> 00:04:05,950
Kdo je to?
5
00:04:07,451 --> 00:04:08,351
Promi?te?
6
00:04:08,952 --> 00:04:10,152
To nen? m?j otec.
7
00:04:13,555 --> 00:04:15,156
Sakra, vzali jsme ?patn?ho.
8
00:04:16,757 --> 00:04:18,858
Moc se omlouv?me.
Vr?t?me se a p?ivezeme ho.
9
00:04:27,164 --> 00:04:28,065
Je???i!
10
00:04:36,370 --> 00:04:42,820
<u>SMRT NA POH?BU</u>
11
00:04:53,281 --> 00:04:54,482
P?ivezl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:40,700
HITMAN - A b?rgyilkos
2
00:02:52,350 --> 00:02:54,950
LONDON - ANGLIA
3
00:03:43,250 --> 00:03:45,050
- A francba!
- Rossz helyen keresi.
4
00:03:45,500 --> 00:03:47,650
?n megn?zn?m a konyh?ban.
5
00:03:48,100 --> 00:03:49,550
Hogy jutott be?
6
00:03:51,750 --> 00:03:53,600
Milyen sz?p csal?d.
7
00:03:56,400 --> 00:03:57,600
J?l vannak.
8
00:03:57,701 --> 00:03:59,001
?lnek...
9
00:03:59,502 --> 00:04:00,802
Alszanak.
10
00:04:02,900 --> 00:04:04,100
Meg akar ?lni?
11
00:04:04,247 --> 00:04:07,509
Ha azt akarn?m, m?r akkor megtettem
volna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,929 --> 00:00:57,889
Dicen que el oeste se
construy? sobre leyendas.
2
00:00:58,557 --> 00:01:02,435
Historias incre?bles que nos ayudan
a entender cosas tan magnificas
3
00:01:02,602 --> 00:01:04,771
O tan aterradoras para creerlas.
4
00:01:06,606 --> 00:01:09,901
Esta... Es la leyenda
del Jinete Fantasma.
5
00:01:20,036 --> 00:01:23,915
Se dice... que en cada
generaci?n hay uno...
6
00:01:23,957 --> 00:01:25,959
un alma maldita...
7
00:01:25,959 --> 00:01:28,461
...condenada
a recorrer la tierra...
8
00:01:28,503 --> 00:01:31,047
Recogiendo tratos con el diablo.
9
0