Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Substitute 2: School's Out, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:34,680 --> 00:03:40,560
Zet die klotekar aan de kant.
Dit is menens, verdomme.
2
00:03:46,600 --> 00:03:48,280
We maken haar af.
3
00:03:49,640 --> 00:03:53,600
Geen gesodemieter. Uitstappen.
4
00:03:53,760 --> 00:03:55,520
Wat dacht je hiervan ?
5
00:03:59,480 --> 00:04:02,920
Krijg nou wat.
- Randall Thomasson.
6
00:04:03,080 --> 00:04:05,320
Achteruit.
- Ho nou even.
7
00:04:07,600 --> 00:04:12,920
We willen allemaal heel blijven.
- Dit pistool is op je kop gericht.
8
00:04:13,080 --> 00:04:16,800
Jullie zijn van 't Lenthrop, hè ?
Hou op nu 't nog kan.
9
00:04:16
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: sex, and, the, city, 2x0, 1, take, me, out, to, ballgame, greek,
original filename: 40506.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,520 --> 00:00:54,115
à ÃÃñõ ÃðñÃÃôóù îÃñåé áðü óåî
(êáé äå öïâÃôáé Ãá ñùôÃóåé).
2
00:00:58,480 --> 00:01:01,836
âÃëå ìå óôï ðáé÷ÃÃäé
3
00:01:03,280 --> 00:01:06,431
Ãôáà æåéò ó'ÃÃá ìéêñü ÃçóÃ
óáà ôï ÃáÃ÷ÃôáÃ...
4
00:01:07,920 --> 00:01:10,115
Ã¥ÃÃáé ðïëý ðéèáÃü Ãá äåéò ôõ÷áÃá
5
00:01:10,280 --> 00:01:12,748
åêåÃÃïà ðïõ óïõ ñÃãéóå ôçà êáñäéÃ.
6
00:01:13,760 --> 00:01:17,548
Ãé áêüìç ðéï ðéèáÃü Ãá ôïà äåéò
üôáÃ
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: take, me, out, to, the, ball, game, 1910, 1, cd, spanish, es, 1408, danish, dansk, subtitle, www, mysubtitles, com,
original filename: Take Me Out to the Ball Game - 1910 - 1CD - Spanish - es - c6b161bd58eab4f3319311b6520887cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,503 --> 00:00:25,503
Baseret p? en historie af Stephen King
2
00:00:25,748 --> 00:00:30,748
Tekstet af Diverking
3
00:01:04,365 --> 00:01:08,365
<i>Du forlader nu Fairfield Kommune.
Velkommen tilbage.</i>
4
00:01:55,996 --> 00:01:59,996
Hej, jeg er Mike Enslin.
Jeg skal checke ind.
5
00:02:00,309 --> 00:02:03,909
Skat...
- Vi troede ikke at du kom.
6
00:02:04,572 --> 00:02:06,972
Det er en ?re at have dig her.
7
00:02:07,373 --> 00:02:09,573
Vi kan snakkes ved imorgen.
8
00:02:10,074 --> 00:02:12,174
Du vil nok h?re om vores sp?gelseshistorier.
9
00:02:13,073 --> 00
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: south, of, nowhere, 2005, 1, cd, spanish, es, 1x0, 4, put, out, or, get,
original filename: South of Nowhere - 2005 - 1CD - Spanish - es - 28cf477ff86382be843096ea4e08ec51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,065 --> 00:00:16,265
Un peque?o secreto. Las chicas que est?n bailando con sus amigas
2
00:00:16,287 --> 00:00:18,487
Preferir?an estar bailando con un posible novio
3
00:00:18,529 --> 00:00:20,529
S?, a no ser que est?n juntas
4
00:00:20,586 --> 00:00:22,626
Ya sabes, que sean pareja
5
00:00:22,654 --> 00:00:24,492
?Esa no es la fantas?a de cualquier t?o?
6
00:00:24,277 --> 00:00:26,132
?Dos chicas a la vez?
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,650
No creas todo lo que lees, Spencer
8
00:00:28,669 --> 00:00:31,428
No, me baso en todo lo que t? lees
9
00:00:31,311 --> 00:00:33,411
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: torchwood, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e1, out, of, time, gothic, s01e10,
original filename: Torchwood - 2006 - 1CD - Polish - pl - 077a17ed1c7ee81359613cbd171d4768.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{35}{c:$AAAAFF}::. GRUPA TARDIS - tardis.uk.pl .::
{37}{143}Torchwood - poza rz?dem, ponad policj?,
{153}{280}?ledzi ?ycie obcych tu na Ziemi,|uzbraja ras? ludzk? na przysz?o??.
{283}{402}XXI wiek, to wtedy wszystko si? zmienia,|i musicie by? gotowi.
{2095}{2130}Witajcie.
{2243}{2339}Przepraszam za to nieplanowane l?dowanie,|w?a?nie trafili?my na jak?? okropn? turbulencj?.
{2340}{2400}- Jestem Kapitan Jack Harkness.|- Diane Holmes, pilot.
{2426}{2516}Czy to jaka? tajna baza?|Musisz mnie kiedy? oprowadzi?, kapitanie.
{2525}{2594}- Wszystko w porz?dku?|- Ile czasu minie, nim ponownie wyruszymy?
{2595}{2677}- M?j wujek spodziewa si? mnie.|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,260 --> 00:00:49,172
?? ????? ???? ?? ??????
??? ??????.
2
00:00:49,700 --> 00:00:52,419
????? 15 ?????? ???????????
??'???? ?? ?????.
3
00:00:53,100 --> 00:00:55,011
??????? ??? ??? ?????
?? ??????? ?? ????? ???.
4
00:00:56,140 --> 00:00:59,655
??? ????, ??????, ??? ??????
?? ????? ?? ????????? ???.
5
00:01:00,020 --> 00:01:02,693
?? ??? ??? ??? ???????,
?? ??? ?????? ???.
6
00:01:03,460 --> 00:01:06,657
????? ?????????? ???????? ??
????????...?????, ????????.
7
00:01:08,100 --> 00:01:11,012
-????? ????????? ?????????.
-??? ?????? ??? ???? 22???;
8
00:01:14,260 --> 00:0
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: altrimenti, ci, arrabbiamo, 1974, 1, cd, croatian, hr, watch, out, we're, mad,
original filename: Altrimenti ci arrabbiamo - 1974 - 1CD - Croatian - hr - b254a68a4cbe93e944a4b323e1493de0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,420 --> 00:00:08,576
Glavne uloge:
2
00:00:13,194 --> 00:00:16,113
PAZI SE, LJUTI SMO
3
00:00:39,704 --> 00:00:46,263
PRVA NAGRADA CROSS RALLYA U NEDJELJU
4
00:02:38,162 --> 00:02:39,002
Re?ija:
5
00:02:59,444 --> 00:03:00,243
Stani sa strane!
6
00:03:01,634 --> 00:03:03,017
- Samo preko mene mrtvog!
7
00:03:29,045 --> 00:03:33,103
Stani,jo? je samo pola kruga do kraja!
8
00:03:54,044 --> 00:03:55,197
Ma makni mi se s puta!
9
00:03:57,308 --> 00:03:59,403
Malo smo drski? Ovo ?e te nau?iti.
10
00:04:04,503 --> 00:04:06,679
To si ti Ben?
11
00:04:07,908 --> 00:04:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{230}{333}BAZIRANO NA ISTINITOJ PRIÃI
{414}{571}90% policajaca prolazi kroz èitavu karijeru|bez ijednog ispucanog metka.
{574}{714}Tog dana, bilo je|otprilike 1500 metaka ispaljeno.
{717}{769}Mi smo bili naoružani sa pištoljima.
{772}{845}A ovi momci sa|automatskim puškama.
{847}{906}AK-47 automatska puška...
{909}{1010}je oružje koje je|dizajnirano za rat.
{1050}{1123}Veliki meci su bili napravljeni...
{1126}{1208}da probiju oklop|i ubiju metu.
{1252}{1298}Koristi ih u pljaèki...
{1302}{1409}i napravio si nešto što nitko|u Americi nije napravio.
{1438}{1549}Opasnost je svuda oko nas.|Na ulicama...
{1578}{1637}u tvom autu...
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,847 --> 00:00:49,965
'ÃðáéñÃÃ¥ áêüìç êáé ôï
ãñáììüöùÃï óôï óáöÃñé.
2
00:00:52,087 --> 00:00:54,282
ÃñÃá ôïõöÃêéá...
3
00:00:54,367 --> 00:00:58,280
ðñïìÃèåéåò ãéá ÃÃá
ìÃÃá êáé Ãüôóáñô.
4
00:01:00,647 --> 00:01:03,798
¢ñ÷éóå ôç öéëÃá ìáò
ì'ÃÃá äþñï.
5
00:01:05,287 --> 00:01:07,118
Ãé áñãüôåñá...
6
00:01:07,207 --> 00:01:09,641
ìåôà ôï ÃóÃâï...
7
00:01:09,727 --> 00:01:14,005
ìïõ ÃêáÃÃ¥ ÃÃá Ãëëï
åêðëçêôéêü äþñï.
8
00:01:14,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,647
OUT FOR BLOOD
2
00:00:41,146 --> 00:00:51,647
Traducerea ºi adaptarea:
LOVENDAL
E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
3
00:01:29,269 --> 00:01:31,490
D-nule Holten?
4
00:01:36,663 --> 00:01:38,598
D-nule Holten?
5
00:01:42,086 --> 00:01:44,020
D-nule Holten,
eu sunt dr. Blake.
6
00:01:44,021 --> 00:01:46,089
Nu am ucis-o eu.
7
00:01:47,646 --> 00:01:49,786
Nu ar fi fãcut asta.
8
00:01:50,171 --> 00:01:53,606
De 3 sãptãmâni tot le-am spus asta.
9
00:01:53,641 --> 00:01:56,087
De fapt, am deconectat camera video, d-nule Holten.
10
00:01:56,088
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: eating, out, 2, :, sloppy, seconds, 2006, 1, cd, polish, pl,
original filename: Eating Out 2: Sloppy Seconds - 2006 - 1CD - Polish - pl - 6ffeea5f0ed883cd6cf80ffd6fa600d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,978 --> 00:00:13,206
[P?ukanie do drzwi]
2
00:00:13,313 --> 00:00:14,678
Prosz?!
3
00:00:15,815 --> 00:00:17,840
No ju? id?!
4
00:00:18,952 --> 00:00:20,044
Hey, co jest, facet?
5
00:00:20,153 --> 00:00:21,347
Co jest, kole??
6
00:00:21,454 --> 00:00:22,580
Sorry, za sp??nienie.
7
00:00:22,689 --> 00:00:23,656
Nie ma sprawy.
8
00:00:23,757 --> 00:00:25,054
Wi?c, uh,
Zabior? sw?j kostium.
9
00:00:25,158 --> 00:00:26,284
Wzio?e? zapasow? desk??
10
00:00:26,393 --> 00:00:28,088
Oh, brachu, nie wzi??em.
11
00:00:28,194 --> 00:00:30,094
Zapomnia?em,
Ale wiesz co -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,062 --> 00:01:38,997
à Ãà Ãêò Ãåòåðáóðã, Ãëîðèäà ,
òîçè 52 ãîäèøåà ìúæ
2
00:01:39,065 --> 00:01:43,092
ïóñêà òåçè äâå ìëà äè æåÃè
â êúùà òà .
3
00:01:43,203 --> 00:01:47,139
ÃÃ¥ ñà ñå ñúáëåêëè,
è ñà ñå ïîêà çà ëè Ãà ìúæà ...
4
00:01:47,207 --> 00:01:48,435
Ãà ÷à ëÃèê Ãèòëîê.
5
00:01:48,541 --> 00:01:52,978
Ãà ÷à ëÃèê Ãèòëîê, Ãà å.
Ãà Ãà ðè Ãà ðèñúÃ.
6
00:01:54,047 --> 00:01:56,140
Ãÿêîé òîêó ùî Ã¥
âëÿçúë â êúùà òà ìè.
7
00:01:56,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,723 --> 00:01:52,712
Look.
2
00:01:53,825 --> 00:01:55,656
Egads.
3
00:02:01,333 --> 00:02:05,736
See, professor? The ancient carvings,
just as I promised you.
4
00:02:05,904 --> 00:02:08,304
So the legend is true.
5
00:02:23,021 --> 00:02:27,981
Yes. It's all here,
just as the manuscript describes.
6
00:02:28,160 --> 00:02:30,355
I've found it at last.
7
00:02:30,529 --> 00:02:35,364
Come, Pemba. The lost kingdom
of Shangri-la awaits.
8
00:02:36,868 --> 00:02:37,857
What?
9
00:02:38,036 --> 00:02:42,063
I am sorry, professor.
We dare not go further.
10
00:02:42,2
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: way, out, west, napisy, ns, laurel, and, hardy, color, 1937, dvd,
original filename: Way_Out_West_(NAPiSY-73875).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978
{185}{270}"Jej obro?cy" - "Way Out West"| (1937) |
{300}{500}{C:$FF8000}t?umaczenie:|blickmax@gdynia
{2820}{2880}Hej, ta kasa| jest chyba zepsuta!.
{2882}{2945}Wed?ug mnie wszystko jest w porz?dku.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Jest zaj?ta.A ten tu znowu jest.
{3401}{3487}Co si? z tob? dzieje?|Dlaczego nie pomagasz Loli?
{3489}{3542}Przepraszam, prosz? pana,|ale naczynia...
{3545}{3645}Zostaw naczynia. Dosta?a? polecenie,|aby jej pom?c,
{3647}{3706}- Tak, prosz? pana.|- Natychmiast masz to zrobi?.
{3708}{3766}Chod? tu, zr?b to!,|Zr?b to. Naprz?d!
{3876}{4039} My chcemy Loli! My chcemy Loli!
{4071}{4133}Panowie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,309 --> 00:00:23,429
"? ??????? ?????????
???? ????? ??? ??????."
2
00:00:25,309 --> 00:00:29,461
1.59'.?. ???????
?????, ?????????
??????? ???? ????? ?? ?????
?????????? ??? ????? ?????.
3
00:00:29,869 --> 00:00:33,225
?????? ????????? ??????????
??? ?????? ?????????.
4
00:00:33,589 --> 00:00:37,582
???????????? ?? ???? ?????????
???????? ??? ??? ?????.
5
00:00:38,029 --> 00:00:41,817
?????????? ?? ??? ?????
???????? ??????? ??????????.
6
00:00:43,949 --> 00:00:47,862
? ??????? ?????????? ?? ??????
?????? ??????????? ?????????.
7
00:01:51,309 --> 00:01:53,425
?? ??????? ??
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: take, me, out, to, the, ball, game, 1910, 1, cd, portuguese, pt, 1408,
original filename: Take Me Out to the Ball Game - 1910 - 1CD - Portuguese - pt - 56c953e58ce5fefde9f5410ab66ef373.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,700 --> 00:01:50,000
Ol?. sou Mike Enslin.
Tenho uma reserva.
2
00:01:51,004 --> 00:01:52,698
Querida.
Sr. Enslin.
3
00:01:53,205 --> 00:01:57,302
- Tem?amos que n?o viesse.
- ? uma honra t?-lo aqui.
4
00:01:57,337 --> 00:01:58,399
Est? um p?ssimo tempo.
5
00:01:58,611 --> 00:02:00,874
Se me pudesse dar a chave.
Podemos falar amanh?.
6
00:02:00,909 --> 00:02:03,140
De certeza, quer saber toda
a hist?ria acerca deste lugar.
7
00:02:03,349 --> 00:02:04,707
Estas escadas...
8
00:02:04,708 --> 00:02:07,962
s?o onde a empregada se enforcava
repetidamente desde 1860.
9
00:
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: torchwood, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e1, out, of, time, gothic, s01e10,
original filename: Torchwood - 2006 - 1CD - Polish - pl - 077a17ed1c7ee81359613cbd171d4768.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{35}{c:$AAAAFF}::. GRUPA TARDIS - tardis.uk.pl .::
{37}{143}Torchwood - poza rz?dem, ponad policj?,
{153}{280}?ledzi ?ycie obcych tu na Ziemi,|uzbraja ras? ludzk? na przysz?o??.
{283}{402}XXI wiek, to wtedy wszystko si? zmienia,|i musicie by? gotowi.
{2095}{2130}Witajcie.
{2243}{2339}Przepraszam za to nieplanowane l?dowanie,|w?a?nie trafili?my na jak?? okropn? turbulencj?.
{2340}{2400}- Jestem Kapitan Jack Harkness.|- Diane Holmes, pilot.
{2426}{2516}Czy to jaka? tajna baza?|Musisz mnie kiedy? oprowadzi?, kapitanie.
{2525}{2594}- Wszystko w porz?dku?|- Ile czasu minie, nim ponownie wyruszymy?
{2595}{2677}- M?j wujek spodziewa si? mnie.|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,701 --> 00:00:01,934
<i>Anteriormente en Prison Break:</i>
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,167
<i>Lo que haces allá arriba...</i>
3
00:00:03,234 --> 00:00:04,267
<i>en la enfermeria,
¿Qué tiene que ver...</i>
4
00:00:04,334 --> 00:00:05,634
con lo que hacemos aquÃ?
5
00:00:05,701 --> 00:00:07,934
Dentro de cuatro dÃas,
la noche del escape,
6
00:00:08,001 --> 00:00:10,067
<i>tendremos 18 minutos
para quitar las barras</i>
7
00:00:10,134 --> 00:00:10,567
<i>de la ventana de la enfermerÃa,</i>
8
00:00:10,634 --> 00:00:13,167
<i>y para que los siete
crucemos sobre ese cable<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}RIPPED BY| #R@Z#
{1181}{1270}WITAJCIE W GREENLEAF| Wspania?ym DU?YM ma?ym mie?cie
{1315}{1415}PRZODEM DO TY?U
{1423}{1484}...S?o?ce Ziemi? obj??o...
{1492}{1583}...Ksi??yca ?wiat?o| morze ca?owa?o...
{1591}{1678}C?? warte poca?unk?w zdroje...
{1686}{1796}...gdy ci? nie n?c? usta moje.
{1834}{1883}Koniec wiersza.
{1950}{1997}- Mike| - Panie Brackett...
{2005}{2078}Ten Cameron Drake...| czy pan go naprawd? uczy??
{2086}{2157}Tak, w tej klasie.
{2165}{2232}Jakie? pytania w zwi?zku| z wierszem?
{2240}{2274}Tak, Meredith?
{2282}{2349}Czy Cameron mia? dziewczyn?| gdy si? uczy??
{2392}{2422}- Panie Brackett...| - Tak, Vicky...
{243
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: everybody, loves, raymond, 6x0, 3, odd, man, out, en,
original filename: Everybody Loves Raymond - 6x03 - Odd Man Out.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,102 --> 00:00:03,899
Marie, door!
2
00:00:03,937 --> 00:00:05,268
I'm in the kitchen.
3
00:00:05,305 --> 00:00:08,172
Put your pants on
and get it yourself!
4
00:00:09,242 --> 00:00:11,233
I got pants on.
5
00:00:12,645 --> 00:00:14,613
I'm comin' already!
6
00:00:17,917 --> 00:00:19,350
Marco.
7
00:00:19,386 --> 00:00:22,014
Is this a bad time?
8
00:00:22,055 --> 00:00:24,580
No, no, no.
9
00:00:24,624 --> 00:00:26,922
For you, I zip.
10
00:00:26,960 --> 00:00:28,552
Hey, come on in.
11
00:00:28,595 --> 00:00:31,496
It's, uh, good to see you.
12
00:00:31,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,054 --> 00:01:39,016
I St. Petersburg, Florida,
har denne 52-Ã¥rige mand...
2
00:01:39,057 --> 00:01:43,061
...lukket disse to unge kvinder
ind i sit hus.
3
00:01:43,187 --> 00:01:47,149
De trak deres bluser op,
og blottede dem for manden...
4
00:01:47,191 --> 00:01:48,442
Chief Whitlock.
5
00:01:48,525 --> 00:01:52,529
Chief Whitlock, det er Ann.
Ann Merai Harrison.
6
00:01:54,031 --> 00:01:56,158
Der er nogen der har brudt
ind i mit hus.
7
00:01:56,200 --> 00:01:58,035
Ok, jeg kommer med det samme, ma'am.
8
00:02:24,645 --> 00:02:26,271
God dag, Miss Harrison.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:35,349
Elokuvan tapahtumat sijoittuvat
New York Cityyn 90-luvun alussa.
2
00:02:14,439 --> 00:02:19,380
Ilta alkoi r?v?k?sti. Laukaus rintaan
ep?onnisen huumekaupanj?lkeen.
3
00:02:20,719 --> 00:02:25,350
Kaikki viittasipitk??n viikonloppuun.:
Kuumuus, kosteus, kuutamo...
4
00:02:26,759 --> 00:02:32,629
Olin hyv? ty?ss?ni. Joskus yll?tyin,
miten taitavasti k?teni toimivat.
5
00:02:32,840 --> 00:02:36,030
Mutta viime vuoden aikana
otteeni oli alkanut lipsua.
6
00:02:36,239 --> 00:02:40,550
Asioita oli mennyt m?nk??n.
En ollut pelastanut ket??n aikoihin.
7
00:02:40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,807 --> 00:00:28,246
Hej, v?ichni.
2
00:00:28,287 --> 00:00:30,526
V?tejte v Bull Mountain...
3
00:00:30,566 --> 00:00:32,166
kousku nebe...
4
00:00:32,207 --> 00:00:35,726
unhn?zd?n?m v Alja?sk?ch hor?ch.
5
00:00:35,766 --> 00:00:39,247
V?e za?alo, kdy? jeden mladej frajer
jm?nem Herbert Muntz...
6
00:00:39,287 --> 00:00:41,686
spat?il p??slib nov?ho ?ivota...
7
00:00:41,726 --> 00:00:45,247
a uplatnil n?rok na pozemek starom?dn?m zp?sobem--
8
00:00:45,287 --> 00:00:47,486
ukradl ho Eskym?k?m.
9
00:00:47,527 --> 00:00:50,567
V t?chto kon?in?ch se stal zn?m?m jako "Ta?ka
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: deep, space, 9, 7x0, 4, take, me, out, to, the, holosuite,
original filename: Id022034.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:- Kira do Sisko.|- S?ucham.
00:00:08:Kapitan Solok, ze statku T'Kumbra,|chce si? z panem widzie?.
00:00:15:Prosz? go przys?a?.
00:00:21:- Witamy na DS9, kapitanie.|- Powitanie przyj?te.
00:00:26:Prosz? usi???.
00:00:31:- Sporo lat...|- Dziesi?? lat, dwa miesi?ce i pi?? dni.
00:00:35:A z dok?adno?ci?|do jednej minuty?
00:00:37:Pomin??em, bo wiem, ?e ludzi|dra?ni taka dok?adno??.
00:00:42:Szczeg?lnie tych, bardziej|przewra?liwionych. Nasza lista napraw.
00:00:51:Podobno zosta?e? uhonorowany medalem|Christophera Pike za odwag?. Gratulacje.
00:00:58:Wzajemnie. S?ysza?em, ?e ty te? zosta?e?|odznaczony w zesz?ym miesi?cu.
00:01:05:I to drugi raz. T'Kumbra by?|w ogniu walki pona
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{}T?umaczenie: grzehoo|/<<< Napisy.org SubTitles Group >>>
{601}{}divx_grzehoo@wp.pl|/http://republika.pl/grzehoo
{735}{}Chcesz pom?c w t?umaczeniach?|Zajrzyj na http://forum.napisy.info/index.php?s=ed391539d2f2d72578808c7926c41e22&showforum=2
{2023}{2098}Dobry ptaszek.
{2106}{2160}Zabior? ci? do domu,|i zajm? si? twoj? nog?.
{2164}{2257}Drogi Williamie, dzi?kuj? ci|za prezent urodzinowy.
{2261}{2354}Jestem szcz??liwa, ?e pami?ta?e?,|jak niewielu tu, w sieroci?cu.
{2371}{2434}?ycie dziwnie si? uk?ada,| nie s?dzisz?
{2438}{2525}Kilka lat temu, gdy do??czy?e? |do programu pomocy sieroci?cowi,
{2529}{2601}nawet nie przypuszcza?am,|?e b?dzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{30}{58}W poprzednich odcinkach:
{62}{132}Jeste? jedn? ze starych Mocy?| Zostali?my ocaleni.
{136}{205}Tak d?ugo byli?cie pogr??eni...
{215}{286}... w walce i b?lu. Ja chce pom?c.
{290}{365}Tar?am, a? zbiela?y mi palce, ale nie uda?o mi si? usun?? ...
{377}{420}Fred?|... krwi.
{426}{536}Krew Jasmine. Jako? ?amie czar, kiedy miesza si? z nasz?.
{540}{654}Miejmy nadzieje, ?e krew Cordi ma te same w?a?ciwo?ci.
{710}{754}Teraz jeste? znowu z nami, Connor.
{759}{810}Oni s? tutaj. Szybko! S? tutaj!
{815}{861}Kieruj.| Ja ich przyprowadz?.
{865}{923}?wiat nied?ugo kl?knie na kolana
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: bringing, out, the, dead, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bringing Out the Dead - 1999 - 1CD - Czech - cz - 98d836852b225eed4235bad65552c9d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,690 --> 00:01:38,774
#Te?, poslouchej,Julie baby#
2
00:01:38,902 --> 00:01:42,187
#To u tebe nen? norm?ln?
plakat uprost?ed noci#
3
00:01:47,160 --> 00:01:49,912
#To pro tebe nen? norm?ln?
plakat#
4
00:01:51,831 --> 00:01:54,749
# Cestou zkrz uprost?ed noci#
5
00:01:56,920 --> 00:02:00,585
# a? do brzk?ho r?na#
6
00:02:00,715 --> 00:02:04,166
#Dlouho p?ed p??chodem
sv?t?n?#
7
00:02:04,302 --> 00:02:06,211
# Oh, Bo?e#
8
00:02:09,516 --> 00:02:13,383
- #Mm-hmm#
9
00:02:17,732 --> 00:02:19,974
Noc za?ala peckou.
10
00:02:20,109 --> 00:02:23,775
V?st?elem do hrudn?ku
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{598}{688}POSLEDN? MISE
{2058}{2084}Neboj se.
{2112}{2158}Vezmu t? dom? a vyl???m t?.
{2172}{2263}{y:i}Drah? Williame, mockr?t d?kuji|{y:i}za d?rek k narozenin?m.
{2268}{2353}{y:i}Pot??ilo m?, ?e sis vzpomn?l.|{y:i}Tady v domov? mi pop??l m?lokdo.
{2376}{2432}{y:i}V?ivot? se d?j?|{y:i}zaj?mav? v?ci, vi??
{2442}{2524}{y:i}Kdy? jsi se poprv? zapojil|{y:i}do programu Pomocn? ruka,
{2532}{2589}{y:i}netu?ila jsem, ?e se z n?s stanou|{y:i}tak dob?? p??tel?.
{2610}{2740}{y:i}Obohatil jsi mi ?ivot|{y:i}a za to jsem ti nesm?rn? vd??n?.
{2758}{2862}{y:i}Douf?m, ?e je v rezervaci v?e|{y:i}v po??dku. Brzy napi?, pros?m.
{2884}{3029}{y:i}T
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, 1, cd, czech, cs, 1x1, out, of, mind, sight,
original filename: Buffy the Vampire Slayer - 1997 - 1CD - Czech - cs - f8a63fe157607313f97e609105e9a436.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,800
V ka?d? generaci je jedna Vyvolen?.
2
00:00:03,800 --> 00:00:09,000
Ona samotn? bude bojovat proti
up?r?m, d?mon?m a sil?m temnoty.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,100
Je P?emo?itelka.
4
00:00:13,000 --> 00:00:15,600
J? prost? zbo?nuju jaro.
5
00:00:15,900 --> 00:00:19,400
- A sv? z??iv? jarn? modely!
- Jarn? tr?ninky.
6
00:00:19,400 --> 00:00:22,100
- J? a ?koln? ples na konci ?koln?ho roku.
- Konec ?koln?ho roku.
7
00:00:22,100 --> 00:00:25,300
Rozhodn? moje nejobl?ben?j?? ??st roku.
8
00:00:26,100 --> 00:00:31,000
?aty si samoz?ejm? nech?v?m ??t na zak?z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:"Wielkie wakacje"
00:00:17:Wyst?puj?: Wallace i Gromit!
00:00:23:"PRZEWODNIK WAKACYJNY"
00:00:34:"PORADNIK WYCIECZKOWICZA"|"WAKACJE"
00:00:53:"PRZEWODNIK PIKNIKOWY"
00:01:10:Tyle miejsc!|Nie wiadomo dok?d jecha?.
00:01:15:Gromit ch?opcze!|Nie ?pij!
00:01:19:Co powiesz na fili?ank? gor?cej herbaty?|Woda pewnie ju? gor?ca.
00:01:36:"KRAKERSY"
00:01:45:Brak sera!
00:01:51:Ani kawa?eczka!
00:02:11:To jest to Gromit!|Pojedziemy tam gdzie robi? SER!
00:02:20:"SEROWE WAKACJE"|Fabryki sera s? w miastach...
00:02:24:Filadelfia, Glasgow.
00:02:36:Wszyscy wiedz?,|?e ksi??yc jest z sera....
00:04:37:"ELEKTRONIKA DLA PS?W"
00:07:15:Chyba wszystko w porz?dku...|Auu!
00:07:54:Minu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{49}[Szybkie tlumaczenie przez Johnny B ]
{52}{105}Wiec Lindsay, to jest pok?j wpisow....
{107}{177}A to, to jest co? co nazywamy pokojem Standard?w.
{198}{245}Fajnie.. bardzo mily.
{279}{327}A wiec, co si? tutaj dzieje?
{340}{448}No wiec, to jest, gdzie mierzymy i wazymy..
{502}{550}hm, trupy.
{577}{680}W porz?dku, Tru.. B?d?my uczciwy teraz|Jeste? s?odka, masz 22 lat,
{682}{744}s? lepsze okazje kariery gdzie indziej dla ciebie.
{746}{823}Mowilam Ci. Praca tutaj pomog? mi wchodzi? do med szko?y.
{826}{903}Wtedy w koncu zostawisz stanowisko grabarza.|znaczy...
{906}{991}wszystkie dobre przyj?cia zaczynaj? si? po p??nocy | i, z kim tera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{88}Farscape
{100}{213}Sezon 2
{225}{430}Odcinek 9 (31):|Poza umys?ami
{633}{678}Ju? id?!
{730}{763}Aeryn!
{765}{790}Co si? dzieje do cholery?
{793}{835}Jeste?my namierzani.
{838}{908}- Przez Rozjemc?w?|- Nie - przez nich.
{950}{973}Kim oni s??
{975}{1010}Nie wiem, Crichton.
{1013}{1095}Ich statek jest powa?nie uszkodzony|a komunikatory nie dzia?aj?.
{1098}{1183}Czy nadali?my ju? sygna?|"nie strzelajcie - jeste?my ?a?o?ni"?
{1185}{1235}Od tego zacz?li?my ale wci?? w nas celuj?.
{1238}{1285}Czym tak wkurzyli?my tych go?ci?
{1288}{1325}Nic o czym by?oby nam wiadomo.
{1333}{1403}Rygel, w?a?nie pod??czy?em nast?pny przew?d.|Czy tarcza
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: family, guy, 03x1, a, fish, out, of, water, original,
original filename: Id050987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:"It seems today that all you see
00:00:06:"Is violence in movies and sex on TV
00:00:10:"But where are those|good old-fashioned values
00:00:13:"On which we used to rely?
00:00:16:"Lucky there's a family guy
00:00:20:"Lucky there's a man who positively|can do all the things that make us
00:00:25:"Laugh and cry
00:00:26:"He's a family guy
00:00:36:Peter, this is ridiculous.|I know you're upset about losing your job,
00:00:40:but you've sat there for two weeks.
00:00:42:- I have not, Lois.|- He's right. It's actually been more like...
00:00:46:- Yeah. 13 days.|- You have to do something other than eat.
00:00:50:All right, all right. Brian, let's go for a walk.
00:01:03:|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:T?umaczenie: grzehoo|/<<< Napisy.org SubTitles Group >>>
00:00:27:divx_grzehoo@wp.pl|/http://republika.pl/grzehoo
00:00:32:Chcesz pom?c w t?umaczeniach?|Zajrzyj na http://napisy.org/subgroup.php
00:01:26:Dobry ptaszek.
00:01:28:Zabior? ci? do domu,|i zajm? si? twoj? nog?.
00:01:31:Drogi Williamie, dzi?kuj? ci|za prezent urodzinowy.
00:01:35:Jestem szcz??liwa, ?e pami?ta?e?,|jak niewielu tu, w sieroci?cu.
00:01:39:?ycie dziwnie si? uk?ada,| nie s?dzisz?
00:01:42:Kilka lat temu, gdy do??czy?e? |do programu pomocy sieroci?cowi,
00:01:46:nawet nie przypuszcza?am,|?e b?dziemy tak dobrymi przyjaci??mi.
00:01:49:Wzbogaci?e? moje ?ycie.
00:01:52:I jestem ci za to|dozgonnie wdzi?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x360 25.0 fps 349.2 MB
{748}{830}Rozpocz?? odmra?anie.
{835}{913}Rozpoczynam proces.
{1348}{1423}Otwieram kapsu??.
{1655}{1755}Bez obawy pu?kowniku O'Neill.|Jest pan w bazie.
{1758}{1815}Wszystko w porz?dku.
{1818}{1898}Niech pan na razie nic nie m?wi.
{1900}{1958}Witamy ponownie w?r?d ?ywych.
{1960}{2038}Jestem genera? Trofsky,|a to doktor Raully.
{2040}{2140}Spr?bujemy odpowiedzie? panu na pytania,|kt?re zapewne pana dr?cz?.
{2143}{2200}Po pierwsze, z ?alem|musz? pana zawiadomi?,
{2203}{2265}?e pozostali cz?onkowie|pa?skiej grupy,
{2268}{2358}doktor Daniel Jackson,|kapitan Samantha Carter
{2360}{2450}oraz Jaf
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: out, of, rosenheim, 1987, 1, cd, hungarian, hu, bagdad, caf, ??, c0, ldude,
original filename: Out of Rosenheim - 1987 - 1CD - Hungarian - hu - d166534375614ba768a87a3e4bec1a81.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,205 --> 00:00:41,834
Disneyland...
Palm Springs...
2
00:00:42,626 --> 00:00:45,003
150 m?rf?ld...
3
00:00:45,879 --> 00:00:49,591
Las Vegas-t?l 150 m?rf?ldre!
4
00:00:59,059 --> 00:01:01,103
Jasmin, gyere ide.
Azonnal!
5
00:01:03,897 --> 00:01:06,316
Olyan durva vagy!
6
00:05:05,973 --> 00:05:08,433
H?, h?lgyem, nincs
sz?ks?ge egy fuvarra?
7
00:05:10,143 --> 00:05:12,187
J?l ?rzi mag?t?
8
00:06:09,077 --> 00:06:12,206
Tele... uram?
9
00:06:31,308 --> 00:06:36,688
Volna szives?
A feles?gem keresem.
10
00:06:41,235 --> 00:06:44,112
Egy testes n?...
n?met.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{437}{547}- Don't you think you ought to get goin'?|- Something's not adding up here.
{549}{677}You can bring down Gerhardt Bronck's|evil empire tomorrow. Tonight you got a date.
{679}{747}- lt's not a date.|- She's making you dinner.
{772}{841}Well... l gotta figure this thing out.
{863}{958}- So l'm just gonna have to cancel.|- At the last minute?
{960}{1032}l have work to do. Max'll understand.
{1034}{1139}No, she won't. She's female,|in case we hadn't noticed.
{1141}{1278}Fine. l'll just reorganise my entire life|cos some girl wants to cook dinner for me.
{1296}{1351}That's kinda how it works.
{1362}{1457}How civilisation happened.|And s
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: night, of, the, living, dead, survivors, cut, 2005, 2, cd, deutsch, de, bringing, out, 1999, 1,
original filename: Night of the Living Dead Survivors Cut - 2005 - 2CD - Deutsch - de - 253d8a70cbc2211edcf9e6f292722e0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,300
What is it with you?
You wanna help me?
2
00:00:03,400 --> 00:00:07,000
You feel sorry for me?
Well, keep it to yourself.
3
00:00:07,100 --> 00:00:09,800
I just need to sit down for a minute.
4
00:00:09,900 --> 00:00:13,200
- You wanna fuck me? Everyone else has.
- [Sighs]
5
00:00:15,400 --> 00:00:17,900
[Whining]
6
00:00:17,900 --> 00:00:20,600
Hi! Hi.
7
00:00:22,300 --> 00:00:25,000
I've been clean for two years.
No drugs. I got a job.
8
00:00:25,000 --> 00:00:27,700
I paint when I'm at home.
I don't bother anybody.
9
00:00:27,800 --> 00:00:31,5
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: out, of, africa, napisy, ns, 1985, cd, 1, 2,
original filename: Out_of_Africa_(NAPiSY-71943).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 640x352 23.976fps 697.3 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:47:{y:i}Zabra? gramofon nawet i na safari.
00:00:54:{y:i}Trzy strzelby...
00:00:56:{y:i}zaopatrzenie na miesi?c i Mozarta.
00:01:02:{y:i}Rozpocz?? nasz? przyja??|{y:i}od podarunku.
00:01:07:{y:i}A p??niej...
00:01:09:{y:i}nied?ugo przed Tsavo...
00:01:12:{y:i}da? mi jeszcze jeden.
00:01:14:{y:i}Niewiarygodny podarunek.
00:01:16:{y:i}Przelotne migni?cie ?wiata|{y:i}widzianego oczyma Boga.
00:01:21:{y:i}A ja pomy?la?am...
00:01:24:{y:i}"Tak, rozumiem.
00:01:28:{y:i}Tak to mia?o by?. "
00:01:34:{y:i}Napisa?am ju?|{y:i}o wszystkich innych...
00:01:36:{y:i}nie dlatego, ?e ich mniej k
Subtitles for Substitute 2: School's Out, The
keywords: out, of, sight, napisy, ns, 1998, internal, cd, 1, aqua, 2,
original filename: Out_of_Sight_(NAPiSY-52577).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Dopasowanie do wersji| Out.of.Sight.1998.iNTERNAL.DVDRip.XviD-AQUA - Homzik
{1203}{1283}CO Z OCZU TO Z SERCA
{2673}{2750}Czym mog? panu s?u?y??
{2751}{2847}Widzisz cz?owieka z otwart? teczk?,|kt?ry rozmawia z twoim dyrektorem?
{2848}{2908}To pan Gwendon,|jeden z naszych wicedyrektor?w.
{2909}{2965}Dyrektorem jest pan Schoen,|ale dzi? go nie ma.
{2966}{3031}Widzisz cz?owieka z teczk??
{3032}{3101}To m?j wsp?lnik. Ma bro?.
{3102}{3176}Je?li nie zrobisz dok?adnie tego,|co ci ka??,
{3177}{3318}dam mu znak, a on strzeli panu|Gwendonowi prosto mi?dzy oczy.
{3445}{3572}We? du?? kopert? i zapakuj|w ni? banknoty po 100, 50 i 20 dolar?w.
{