Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Sub! by relevance:
Subtitles for Sub!
keywords: indiana, jones, and, the, raiders, of, lost, ark, cd, 1, divx, 6, container, audio, en, sub, pt, br, by, notxor,
original filename: Indiana.Jones.And.The.Raiders.Of.The.Lost.Ark.CD1.DIVX6.CONTAINER.DIVX.1Audio.EN.1sub.PT_BR.by.NoTXoR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,700 --> 00:00:32,300
OS CA?ADORES DA ARCA PERDIDA
2
00:02:11,100 --> 00:02:13,100
Os ?ndios est?o perto.
3
00:02:14,340 --> 00:02:16,540
O veneno ainda est? fresco.
Tr?s dias.
4
00:02:16,740 --> 00:02:18,860
Est?o nos seguindo.
5
00:02:19,060 --> 00:02:23,340
Se soubessem que estamos aqui,
j? teriam nos matado.
6
00:02:34,580 --> 00:02:38,140
AM?RICA DO SUL
7
00:03:44,380 --> 00:03:46,300
Este ? o lugar.
8
00:03:46,500 --> 00:03:48,060
Forrestal morreu aqui.
9
00:03:48,220 --> 00:03:50,140
- Amigo seu?
- Um advers?rio.
10
00:03:50,340 --> 00:03:52,740
Ele era bom.
Subtitles for Sub!
keywords: sexy, beast, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, sub, en, divxforever, vite, divx,
original filename: Sexy Beast (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub1 - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.96b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:15.76,00:00:17.71
(Insects chirping)
00:00:27.44,00:00:29.39
(Man) Oh, yeah.
00:00:30.68,00:00:32.63
Bloody hell.
00:00:34.12,00:00:36.07
I'm sweatin' here.
00:00:38.56,00:00:40.39
Roastin'.
00:00:41.20,00:00:43.15
Boilin'.
00:00:44.92,00:00:46.87
Bakin'.
00:00:48.08,00:00:50.03
Swelterin'.
00:00:52.36,00:00:54.74
It's like a sauna.
00:00:54.84,00:00:56.79
A furnace.
00:00:58.88,00:01:01.55
You could fry an egg
Subtitles for Sub!
keywords: the, ultimate, gift, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, sub, en, divxforever, 2007, eng, fxm,
original filename: The Ultimate Gift (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub2 - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]48,[FONT]Arial
00:00:16.31,00:00:18.94
Are we on?
00:00:25.29,00:00:27.22
Hello.
00:00:27.29,00:00:30.38
When? Thank you.
00:00:30.46,00:00:32.89
Yes. I'll tell him.
00:00:37.70,00:00:39.69
Sir.
00:00:41.70,00:00:43.69
He's gone.
00:00:47.74,00:00:50.07
Contact family members...
00:00:50.15,00:00:53.17
the various corporate boards...
00:00:53.25,00:00:55.41
and business interests.
00:00:55.48,00:00:57.85
Yes, sir.
00:01:00.22,00:01:02.75
Sir, I-
00:01:02.82,00:01:05.62
I am so sorry[br]for
Subtitles for Sub!
keywords: in, search, of, history:, the, abominabl, 1997, 1, cd, romanian, ro, smallville, 02x1, 9, precipice, sub,
original filename: In Search of History: In Search of the Abominabl... - 1997 - 1CD - Romanian - ro - e35577671f556dc5100747176a22dc05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,007 --> 00:00:09,373
- Okay, uite, dragut si umed.
- Oh, da.
2
00:00:09,549 --> 00:00:12,416
Linistiti-va, acum, linistiti-va.
3
00:00:13,674 --> 00:00:16,423
Regret, baieti, dar aici cafeaua e strict non-Irish.
4
00:00:16,590 --> 00:00:20,086
- Haide, relaxeaza-te.
- Da, ia o gura.
5
00:00:20,257 --> 00:00:23,255
Daca aia este ceea ce cred eu ca este,
va trebui s-o scoateti afara.
6
00:00:24,507 --> 00:00:26,414
In plus, inchidem.
7
00:00:35,757 --> 00:00:39,454
- Vrei sa-ti mai aduc ceva?
- Doar un prieten care sa se tina de cuvant.
8
00:00:39,632 --> 00:00:42,085
Vorbes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,594 --> 00:01:54,500
-Parece un entierro.
-¿En el camino?
2
00:01:57,354 --> 00:02:00,114
¿Qué pasa cochero?
3
00:02:00,114 --> 00:02:03,154
Es un funeral señorita.
4
00:02:03,154 --> 00:02:06,554
Le temen
a los ladrones de cuerpos.
5
00:02:06,554 --> 00:02:10,394
Por eso cavan la fosa
en el medio del camino
6
00:02:10,394 --> 00:02:16,000
Por donde la gente
pasa todo el tiempo.
7
00:02:23,628 --> 00:02:30,000
¿Qué tal la bienvenida
a las Indias Occidentales?
8
00:03:02,060 --> 00:03:07,000
¿Me podrÃa decir donde está
la casa del señor Beaumont?
9
00:03:29,
Subtitles for Sub!
keywords: meet, the, robinsons, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, sub, en, divxforever, eng, axxo,
original filename: Meet the Robinsons (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub2 - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]48,[FONT]Arial
00:02:14.55,00:02:19.30
Then I didn't choose that one[br]because it was gonna give me pimples,
00:02:19.43,00:02:21.97
so I choosed another scary one
00:02:22.09,00:02:26.93
because, for all those years[br]that I went for Halloween,
00:02:27.06,00:02:28.73
I wasn't scary at all.
00:02:37.28,00:02:41.32
I love baseball.[br]It's my destiny to play that game.
00:02:41.45,00:02:43.32
I don't really care about winning.
00:02:43.45,00:02:47.70
Well, like, now I do[br]'cause, like, we've lost every gam
Subtitles for Sub!
keywords: mambo, italiano, 2003, flintstone, 2, 5, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever, french, dream,
original filename: Mambo italiano (2003) - Flintstone - 25fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,000 --> 00:01:55,902
- Bay. Barberini.
- Concettina!
2
00:01:55,969 --> 00:01:57,403
- Maria!
- Eduardo.
3
00:01:57,671 --> 00:01:59,607
- Gino.
4
00:02:31,512 --> 00:02:34,748
- Maria. Gino.
- Giorgio, Rosetta, nasýlsýnýz?
5
00:02:35,015 --> 00:02:38,153
- Ãyi, iyi. Angelo'nuz nasýl
Teresa'mý aramadý?
6
00:02:38,453 --> 00:02:40,322
Keyfý yerinde deðil mi yoksa?
7
00:02:40,522 --> 00:02:44,760
- Tabi ki keyfý yerinde.
Sadece aramaya vakti
yok. Ben özür dilerim.
8
00:02:44,994 --> 00:02:49,866
- Hayýr, hayýr, hayýr.
Teresa'yý bilirsiniz,
Ãyi olmadýðÃ
Subtitles for Sub!
keywords: full, contact, 1993, 1, cd, v, 1992, divx, dvd, r, 97, 6, sub,
original filename: Full.Contact.1993.1cd.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 07.03.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: ZiuHu ja Hölökyn:Kölökyn
{500}{600}Oikoluku: freakantz
{1695}{1742}Voinko auttaa, herra?
{1943}{2000}Tämä on kaunis esine.
{2020}{2107}- Saako olla tupakka?|- Kiitos.
{2761}{2793}Heippa.
{3456}{3550}Kuka haluaa luodinreiän?|Pysykää aloillanne.
{3572}{3629}Miksi et liittyisi seuraamme?
{3780}{3823}Missä kultaesineet ovat?
{4493}{4530}Avaa kassakaappi.
{4785}{4833}Taidat pitää tirkistelystä.
{4864}{4904}Minkä väriset ne ovat?
{4918}{4951}En nähnyt niitä.
{5155}{
Subtitles for Sub!
keywords: 3, 4, the, simpsons3, 1989, 2, 5, fps, dizi, sub, tr, divxforever, bart, after, dark,
original filename: 34The Simpsons34 (1989) - DVDRip - 25fps - Dizi - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:11.86,00:00:13.85
Bart After Dark
00:00:33.18,00:00:35.33
-Baba! Sansür! Sansür![br]-Baba! Sansür! Sansür!
00:00:35.54,00:00:37.82
Pardon, pardon.[br]Benim sucum.
00:00:38.98,00:00:40.38
lTCHY & SCRATCHY[br]ÃYÃ KEDÃLER KÃTÃ SECÃMLER
00:00:42.46,00:00:44.82
Fare dostu ona kötü davranýyormuþ
00:00:45.50,00:00:46.82
KULÃS
00:00:46.98,00:00:50.53
Kendini kurban olarak görüyor
00:00:51.06,00:00:55.34
Birazdan kesileceðinden habersiz
00:00:57.82,00:01:00.10
Bu çizgi f
Subtitles for Sub!
keywords: practical, magic, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, pt, sub,
original filename: Practical Magic - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d104ffff4328d5211f29cd4f0319237a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{1407}{1465}H? mais de 200 anos...
{1475}{1527}...que as mulheres|da nossa fam?lia...
{1532}{1617}...s?o culpadas para todo o mal|que acontece nesta cidade.
{1622}{1687}? por isso que n?s odeiam tanto,|tia Frances?
{1692}{1805}Eles n?o nos odeiam, querida.|A gente pomos-los um pouco nervosos.
{1810}{1905}Convenhamos, Jet. As Owens|sempre provocaram emo??es fortes.
{1927}{2012}Tudo come?ou com|a vossa antepassada, Maria.
{2017}{2092}Era uma bruxa!|A primeira da fam?lia.
{2102}{2152}E voc?s, minhas queridas,|s?o as ?ltimas...
{2157}{2212}...duma longa e distinta linhagem.
{2217}{2310}Foi por ela ser bruxa|que quiseram enforc?-la?
{23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1200}{1234}filmemultero@hotmail.com
{1497}{1525}Trezeºte-te, dragã.
{1525}{1549}- Nu.|- Anna.
{1574}{1600}Salutã ziua nouã.
{1870}{1910}Trebuie sã te scoli, dragã.
{2122}{2146}Gata!
{2283}{2307}M- am sãturat!
{2513}{2540}Anna, grãbeºte-te!
{2565}{2591}Ce-i? Sunt gata.
{2708}{2748}Ai vrea sã laºi radioul la o|frecvenþã anume?
{2748}{2772}Bine!
{2777}{2828}O sã-mi pun un cercel aici, bine?
{2834}{2909}Nu vreau ca fiica mea sã arate ca o femeie|cu moravuri uºoare.
{2909}{2959}Haide, mamã. Toatã lumea are unul.
{2964}{3017}Toatã
Subtitles for Sub!
keywords: prince, of, darkness, 1987, arasitb, 2, 5, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever,
original filename: Prince of Darkness (1987) - ArasitB - 25fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:01.90,00:00:05.40
Ãeviren :ArasitB
00:00:32.70,00:00:36.28
Karanlýklar Prensi
00:01:42.77,00:01:44.98
Peder Carlton bu sabah öldü.
00:01:45.35,00:01:49.48
Hastaneye götürdüler ama[br]hayata döndürememiþler.
00:01:49.98,00:01:51.48
Burada ne yapýyordu ki?
00:01:51.82,00:01:55.19
Bugün baþ rahiple randevusu vardý.
00:02:07.29,00:02:09.67
Uyku kardeþliði
00:02:16.84,00:02:21.97
Uzun zamandýr uyuyan kiþi[br]yakýnda uyanacak
00:04:03.66,00:04:08.12
Ãnançlarýmýzdan bahsedelim
Subtitles for Sub!
keywords: the, godfather:, part, iii, 1990, 1, cd, czech, cz, godfather, sub, 2,
original filename: The Godfather: Part III - 1990 - 1CD - Czech - cz - 7abba802b13f894647eb536f436bb48d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:43.96,00:01:45.84
M? drah? d?ti.
00:01:46.20,00:01:50.83
U?je to n?kolik let, cojsem se[br]odst?hoval do New Yorku
00:01:51.00,00:01:54.92
a nevid?lijsme se tak ?asto,[br]jak bych r?d.
00:01:55.40,00:01:59.03
Douf?m, ?e p?ijedete, a? budu[br]dost?vat pape?sk? ??d
00:01:59.20,00:02:01.51
za svou charitativn? ?innost.
00:02:03.84,00:02:06.83
D?tijsou m?mjedin?m bohatstv?m.
00:02:07.00,00:02:09.99
Jsou pro m? v?c ne? pen?ze a moc.
00:02:10.72,00:02:13.08
Jste m?j poklad.
00:02:14.48,00:02:16.71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,419 --> 00:00:21,888
Bog je rekao Abrahamu,
"Ubij mi sina."
2
00:00:21,888 --> 00:00:23,879
Bog je rekao Abrahamu,
"Ubij mi sina."
3
00:00:23,957 --> 00:00:28,394
Ab je rekao, "Ãoveèe,
ti mora da se šališ."
4
00:00:28,461 --> 00:00:29,894
Bog reèe, "Ne."
5
00:00:29,963 --> 00:00:31,396
Ab reèe, "Šta?"
6
00:00:31,464 --> 00:00:34,763
Bog reèe, "Možeš da radiš
šta god hoæeš, Abe,
7
00:00:34,834 --> 00:00:39,931
ali kad me vidiš sledeæi put
da dolazim, bolje beži."
8
00:00:40,040 --> 00:00:45,205
Ab reèe, "Gde želiš da obavim
to ubistvo?"
9
00:00:45
Subtitles for Sub!
keywords: message, in, a, bottle, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, sub, en, divxforever, messageinbottle,
original filename: Message in a Bottle (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub2 - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.8b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:02:39.19,00:02:40.34
Where are they?
00:02:43.79,00:02:46.86
They're probabIy just running Iate.[br]They'II be here.
00:02:50.07,00:02:51.39
I see them!
00:02:53.47,00:02:54.46
Daddy!
00:02:59.55,00:03:01.19
How are you, sweetie?
00:03:01.39,00:03:02.82
Good to see you.
00:03:06.35,00:03:07.94
-Hi there.[br]-How are you?
00:03:11.03,00:03:12.91
-He's cute. Great![br]-Thanks.
00:03:14.23,00:03:15.03
We got to go.
00:03:15
Subtitles for Sub!
keywords: perfect, stranger, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, sub, en, divxforever, eng, axxo,
original filename: Perfect Stranger (2007) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub1 - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]48,[FONT]Arial
00:01:39.58,00:01:42.18
- Here you go, miss.[br]- Thank you.
00:01:43.78,00:01:45.78
Step through, please.
00:01:47.90,00:01:50.02
Open your laptop, please.
00:01:54.98,00:01:57.82
I guess people take their computers[br]with them everywhere nowadays.
00:01:57.98,00:01:59.30
Security blanket.
00:01:59.46,00:02:00.90
Lucky blanket.
00:02:02.42,00:02:03.82
Next.
00:02:17.94,00:02:20.58
Wow, even answer your own door,[br]senator.
00:02:20.74,00:02:22.62
- I'm impressed.[br]- Front-porch ment
Subtitles for Sub!
keywords: lepa, sela, lepo, gore, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, sub, en, divxforever, lepasela,
original filename: Lepa sela lepo gore (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub2 - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:03.20,00:00:05.51
This film is dedicated[br]to the film industry
00:00:05.84,00:00:07.91
of a country that[br]no longer exist.
00:00:09.56,00:00:13.08
RED STAR[br]PRESENTS
00:00:18.64,00:00:22.76
LOCAL NEWS[br]27.6. 1971
00:00:25.88,00:00:29.40
Inauguration of the[br]'Brotherhood-Unity Tunnel'
00:00:34.56,00:00:36.71
Who says that the forces[br]of nature
00:00:37.04,00:00:38.71
can be made[br]to work for man?
00:00:39.00,00:00:41.20
The skillful hands of ou
Subtitles for Sub!
keywords: a, man, apart, sub, 7,
original filename: a_man_apart.sub7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1107}{1155}Ãåêñèêà Ãñêèÿò êðúñòÃèê.
{1217}{1289}Ãà ðòåë, îöåÃÿâà à Ãà ìèëèà ðäè.
{1388}{1457}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1553}{1618}Ãúðòâè à ãåÃòè Ãà DEA.
{1858}{1930}Ãà ëîâåà êîêà èÃ|Ãà ñòîéÃîñò ìèëèîÃà .
{2235}{2309}ÃÃôîðìà òîð Ãà Måìî Ãóñåðî ìúðòúâ.
{2620}{2648}6 êîÃôèñêóâà Ãè òîÃà .
{2768}{2838}Ãëà ÃÃ¥ â êà ðòåëà .
{3053}{3108}"Ãëîâ" Ãà ÃÃà â ñêëà ä.
{3563}{3662}"Ãåêñèêà Ãñêèÿò Ãà ðòåë èìà |ãðà Ãèöè îò 1.500 ìèëè...
{3662}{3804}...ìåæäó,
Subtitles for Sub!
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 1, cd, turkish, tr, t, rk, ??e, 2, 5, 00, sub, rip,
original filename: Mr. Beans Holiday - 2007 - 1CD - Turkish - tr - a17a6b80cc74d7f44507bbdbcff1d677.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
By MATRAX
2
00:01:32,259 --> 00:01:36,180
Ve piyangonun ilk ?d?l? bize yard?m edenlere
3
00:01:37,431 --> 00:01:38,432
Te?ekk?rler Lilly
4
00:01:43,437 --> 00:01:45,105
G?rkemli bir tatil, Fransa'n?n g?neyine
5
00:01:45,689 --> 00:01:47,816
Yolculu?u, Deals Travels Limited d?zenledi
6
00:01:54,239 --> 00:01:56,992
Kazanan Eurostar treni ile Paris'e gidecek
7
00:01:57,451 --> 00:02:03,123
Bu h?zl? trene binen talihli, Frans?z Riviera's?ndaki plada bir hafta kalacak
8
00:02:07,461 --> 00:02:09,963
200 euro para da ?d?le dahil
9
00:02:10,547 --> 00:02:13,
Subtitles for Sub!
keywords: crimewave, 1985, dempsey, 2, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever,
original filename: Crimewave (1985) - dempSey - 25fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,388 --> 00:01:28,295
Hudsucker Ãdari Hapishanesi
2
00:01:30,398 --> 00:01:34,232
Hayýr, hayýr...
3
00:01:44,579 --> 00:01:46,410
Taze kýzarmýþ Gurwitz
4
00:01:48,350 --> 00:01:49,840
Sýra sende, Ajax
5
00:01:50,051 --> 00:01:54,147
Ama ben masumum, masumum diyorum
6
00:01:54,522 --> 00:01:56,387
Onlara bu zevki tattýrma
7
00:01:57,959 --> 00:01:59,324
Ajax!
8
00:02:00,128 --> 00:02:03,723
Eee, iyi þanslar evlat, tanrýya saygýlarýmý
ilet
9
00:02:03,932 --> 00:02:06,696
Hadi gel, senin için oturacak yerim var
10
00:02:12,407 --> 00:02:15,103
Baksanýza,
Subtitles for Sub!
keywords: zoom, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever,
original filename: Zoom (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub1 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,797 --> 00:00:41,382
<i>Zirve Takýmý.</i>
2
00:00:42,717 --> 00:00:46,554
<i>Dünyayý kötü güçlerden korumak için
savaþan beþ genç süper kahraman.</i>
3
00:00:54,646 --> 00:00:56,397
BU ARADA...
4
00:01:03,363 --> 00:01:04,614
<i>Kaptan Zoom ve aðabeyi Concussion'ýn...</i>
5
00:01:04,697 --> 00:01:05,907
SAÃ OL ZOOM!!
6
00:01:07,784 --> 00:01:10,370
<i>Liderliðindeki takým birçok hayat kurtardý.</i>
7
00:01:11,996 --> 00:01:13,957
<i>Zirve Takýmý.</i>
8
00:01:17,043 --> 00:01:20,171
<i>Ah, tabii sað kollarý Dr. Grantâin
yardýmlarý sayesinde.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,727 --> 00:01:34,350
Basta, me estás mojando.
2
00:01:38,163 --> 00:01:41,131
No seas grosero.
Jesse está justo allÃ.
3
00:01:41,257 --> 00:01:42,302
No dije nada.
4
00:01:42,782 --> 00:01:45,776
Bien, porque nunca ocurrirá.
5
00:01:55,195 --> 00:01:56,207
Hola, cariño.
6
00:01:59,318 --> 00:02:00,586
¿Sigue en pie lo de esta noche?
7
00:02:02,059 --> 00:02:03,182
Seguro.
8
00:02:07,363 --> 00:02:08,349
Hola.
9
00:02:12,036 --> 00:02:13,464
¿Esa es Judy Kramer?
10
00:02:13,806 --> 00:02:16,432
Sé que es tu amiga y todo eso,
pero esa chica tiene su carácter
Subtitles for Sub!
keywords: failan, 2001, deady, 2, 3, 97, 6, fps, cd, sub, tr, divxforever,
original filename: Failan (2001) - DeaDy - 23.976fps - 1CD - sub1 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1900}{2050}-= DeaDy =-|deady2k3@yahoo.com
{5330}{5389}Hey, Bayým.
{5634}{5695}Oynamýyorsan kalk.
{5864}{5909}Ne vuruyorsun be?
{5913}{5952}Beni uyandýrmaya nasýl cüret edersin?
{5956}{6029}Hiç mi korkmuyorsun, salak velet?
{6047}{6193}Benim kim olduðumu bilmiyor musun?|Biliyor musun, bilmiyor musun?
{6264}{6293}Nereden bileyim?
{6298}{6366}Demek bilmiyorsun! Harika!
{6435}{6473}Sigara ver!
{6557}{6598}Ateþ!
{6746}{6814}Buraya oturursan seni öldürürüm!
{6830}{6869}Ne?
{7211}{7270}Saðýr mýsýn be adam?
{7358}{7434}Burayý eski haline çevirmemi ister misin?
{7438}{7489}Tamam, tamam...
{7540}{7597}Jetonlarý þuraya býra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,727 --> 00:01:34,350
Basta, me estás mojando.
2
00:01:38,163 --> 00:01:41,131
No seas grosero.
Jesse está justo allÃ.
3
00:01:41,257 --> 00:01:42,302
No dije nada.
4
00:01:42,782 --> 00:01:45,776
Bien, porque nunca ocurrirá.
5
00:01:55,195 --> 00:01:56,207
Hola, cariño.
6
00:01:59,318 --> 00:02:00,586
¿Sigue en pie lo de esta noche?
7
00:02:02,059 --> 00:02:03,182
Seguro.
8
00:02:07,363 --> 00:02:08,349
Hola.
9
00:02:12,036 --> 00:02:13,464
¿Esa es Judy Kramer?
10
00:02:13,806 --> 00:02:16,432
Sé que es tu amiga y todo eso,
pero esa chica tiene su carácter
Subtitles for Sub!
keywords: abrelosojos, 1997, sub,
original filename: Abrelosojos1997-.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,663 --> 00:01:04,707
Otevøi oèi.
2
00:01:04,707 --> 00:01:05,751
Otevøi oèi.
3
00:01:06,794 --> 00:01:07,838
Otevøi oèi.
4
00:01:08,882 --> 00:01:10,969
Otevøi oèi.
5
00:01:12,013 --> 00:01:13,057
Otevøi oèi.
6
00:01:14,101 --> 00:01:15,145
Otevøi oèi.
7
00:01:17,232 --> 00:01:18,276
Otevøi oèi.
8
00:03:44,404 --> 00:03:45,448
Otevøi oèi.
9
00:03:46,492 --> 00:03:48,579
Otevøi oèi.
10
00:03:54,842 --> 00:03:56,929
Proè mi øÃkáš ten sen?
11
00:03:57,973 --> 00:04:00,061
ÃÃkal jsi mi,
že ti mùžu øÃct cokoli budu chtÃt.
12
00:04:
Subtitles for Sub!
keywords: shattered, glass, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, sub, en, divxforever,
original filename: Shattered Glass (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub1 - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:47.28,00:00:49.68
<i>There are</i>[br]<i>so many show-offs in journalism.</i>
00:00:49.68,00:00:51.88
<i>So many braggarts and jerks.</i>
00:00:51.88,00:00:54.20
<i>They are always selling,</i>[br]<i>always working the room,</i>
00:00:54.28,00:00:57.60
<i>always trying to make themselves</i>[br]<i>look hotter than they actually are.</i>
00:00:57.60,00:01:00.20
<i>The good news is,</i>
00:01:00.20,00:01:02.60
<i>reporters like that make it easy</i>[br]<i>to distinguish yourself.</i>
00:01:02.68,00:01
Subtitles for Sub!
keywords: mission, to, mars, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, sub, en, divxforever,
original filename: Mission to Mars (2000) - 25fps - 1CD - sub2 - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,439 --> 00:00:27,172
[Man OverRadio] T-minus ten,
nine, eight, seven, six, five,
2
00:00:27,244 --> 00:00:31,578
- four, three, two, one,
- [Rumbling]
3
00:00:31,648 --> 00:00:34,082
- zero, ignition.
- [Thrusters Roaring]
4
00:00:42,292 --> 00:00:46,388
[Children] Ten, nine,
eight, seven, six, five, four,
5
00:00:46,463 --> 00:00:50,559
- three, two, one, blast off!
[All Shouting]
- Guys, guys, please, please !
6
00:00:50,634 --> 00:00:55,071
This is very risky stuff here, and I'm
a highly-trained professional astronaut.
7
00:00:55,138 --> 00:01:00,132
Now, Uncle Phil will
Subtitles for Sub!
keywords: koncert, zyczen, 1967, bueno, 2, 5, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever, tur,
original filename: Koncert zyczen (1967) - bueno - 25fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.77,00:00:05.56
ÃSTEKLERiN DiNLETiSi
00:02:00.81,00:02:02.32
Düzgün oldu mu?
00:02:02.65,00:02:04.45
Oldu oldu
00:02:09.73,00:02:12.29
Doðru ayýrmýþ mýyým?
00:02:39.97,00:02:41.77
Ãimdi yardým et
00:02:48.97,00:02:53.68
Turlar için her gün daha çok park alaný yaratýlmýþtý...
00:02:59.17,00:03:02.76
Ãoför, daha canlý birþeyler aç
00:03:39.33,00:03:41.92
Ãok ileri gidiyorlar
00:03:43.05,00:03:45.12
Onlar da gidiyor
00:03:47.05,00:03:48.45
Duydun mu ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{1106}{1154}Ãåêñèêà Ãñêèÿò êðúñòÃèê.
{1217}{1288}Ãà ðòåë, îöåÃÿâà à Ãà ìèëèà ðäè.
{1388}{1456}"ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ"
{1552}{1618}Ãúðòâè à ãåÃòè Ãà DEA.
{1858}{1930}Ãà ëîâåà êîêà èÃ|Ãà ñòîéÃîñò ìèëèîÃà .
{2235}{2308}ÃÃôîðìà òîð Ãà Måìî Ãóñåðî ìúðòúâ.
{2620}{2647}6 êîÃôèñêóâà Ãè òîÃà .
{2767}{2837}Ãëà ÃÃ¥ â êà ðòåëà .
{3053}{3108}"Ãëîâ" Ãà ÃÃà â ñêëà ä.
{3563}{3661}"Ãåêñèêà Ãñêèÿò Ãà ðòåë èìà |ãðà Ãèöè îò 1.500 ìèëè...
{3661}{3804}...ìÃ
Subtitles for Sub!
keywords: the, way, of, gun, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever, thewayofthegun, 9, 8,
original filename: The Way of the Gun (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:33.99,00:00:36.11
Sana arabanýn yanýndan[br]çekil dedim.
00:00:36.62,00:00:42.04
-Dediðini duydun geri zekalý,[br]çekil arabanýn yanýndan.
00:00:42.37,00:00:45.71
Geri zekalý mýsýn? Sana hemen[br]o arabanýn yanýndan çekil dedim.
00:00:46.12,00:00:48.25
Serseri, biri sana dersini[br]vermeden hemen uzaklaþ...
00:00:48.63,00:00:49.80
o arabanýn yanýndan.[br]-Sen hemen çeneni...
00:00:50.21,00:00:52.51
kapamazsan oraya gelip[br]kendim kapatýrým.
00:00:57.05,00:00:58.51
-Bi
Subtitles for Sub!
keywords: 3, 4, the, simpsons3, 1989, korsan, 2, 97, 6, fps, 1, cd, sub, tr, divxforever, homer, heretic,
original filename: 34The Simpsons34 (1989) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:06.41,00:00:08.44
Homer the Heretic
00:00:14.57,00:00:17.72
NEW ORLEANS'A LAF ATMAYACAÃIM
00:01:18.97,00:01:22.68
Rahimde geçen güzel bir gün daha.
00:01:34.09,00:01:35.84
Býrak! Býrak!
00:01:36.17,00:01:37.89
ÃýpIak ve ýsIaðým!
00:01:38.05,00:01:39.85
KaIk Homer.[br]KiIise vakti.
00:01:40.09,00:01:42.60
-Gitmek istemiyorum.[br]-Ama kiIise. Gitmek zorundasýn.
00:01:42.81,00:01:44.84
Dýþarýsý çok soðuk!
00:01:47.97,00:01:51.48
Her pazar bu tartýþmayý[br]yapmakt
Subtitles for Sub!
keywords: 2, 8, dayslater, sub,
original filename: fcfdfc46a3309dd64a1dcb5a2b6d2d1f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}Altyazýyý düzenleyen "REDDAWN"
{2687}{2730}Bingo!
{3075}{3120}Cehennemin dibi.
{3172}{3220}Cehennemin dibi.
{4422}{4485}- Oh, Allahým...|- Hepsini bir araya topla.
{4487}{4562}Eðer hepsini dýþarý çýkarmak istiyorsan.
{4582}{4645}- Bunlarý patlatabilirim, sorun deðil.|- Ãyleyse yap!
{4987}{5047}Güvenlik içeri zorla girdiler. ...
{5250}{5317}Kim olduðunuzu biliyorum.|Ne düþündüðünüzü de biliyorum...
{5320}{5412}Eðer canýnýn yanmasýný istemiyorsan,|çeneni kapa ve kýmýldama.
{5415}{5540}Ãempanzelere hastalýk bulaþtý.| Yüksek bulaþýcýlýða sahipler.
{5542}{5625}- Ne bulaþtý onlara?|- Tedavi e
Subtitles for Sub!
keywords: 1, 4, mission, imposible, 2, sub,
original filename: 14mission_imposible2-.sub.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1232}{1343}Ã,Ãìèòðèé êîãà òî òúðñèì ãåðîé...
{1348}{1427}ïúðâî òðÿáâà äà îòêðèåì òîâà ,|áåç êîåòî ãåðîÿò ÃÃ¥ ìîæå-
{1468}{1516}çëîäåÿò.
{1521}{1639}Ãà äà îòêðèåì Ãà øèÿò ãåðîé|ÃåëåðîôîÃ,
{1644}{1705}Ãèå ñúçäà äîõìå åäÃî ÷óäîâèùå,
{1757}{1810}Ãèìåðà .
{1880}{1959}Ãîëÿ òå Ãìèòðèé,|åëà â ÃèäÃè...
{1964}{2034}è ìå ïðåäðóæè|äî Ãòëà Ãòà Ãåçà áà âÃî.
{2039}{2118}Ãðÿáâà äà ïðåñòèãÃåì...
{2123}{2197}çà ÃÃ¥ ïîâå÷å îò 20 ÷à ñà .
{2986}{3059}Ã
Subtitles for Sub!
keywords: chronicles, of, riddick, the, 2004, cd, 2, sub, 1,
original filename: 2490-sub_Chronicles-of-Riddick-The-2004_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{93}Nu þi se pare ciudat?
{95}{166}Aici îl avem pe Marºal,
{167}{223}distrugând societãþi întregi.
{224}{333}ªi el nu poate omorî un elementar?
{356}{401}De ce?
{426}{477}Tu nu te rogi la D-zeul nostru.
{478}{546}Tu nu te rogi la nimeni.
{547}{630}Elementarii. Suntem calculaþi.
{662}{721}Ca noi toþi.
{729}{796}Dar acum,
{797}{850}ceva despre Riddick?
{851}{948}- Nu ºtiu unde s-a dus.|- Mã intereseazã mai mult...
{949}{1015}... de unde vine.
{1041}{1087}Ai grija unde calci.
{1088}{1206}M-am întrebat mereu, Poþi sa zbori, Aeron?
{1207}{1251}Acum fã-mi un favor.
{1252}{1367}Calculeazã posibilitatea de
Subtitles for Sub!
keywords: www, ro, mi, sub, 1, 2,
original filename: www.subs.ro-MI.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{299}Subtitrare oferita ca de obicei de www.subs.ro|Respectaþi autorii ºi site-ul care vã oferã|titrãri noi.
{599}{686}INSULA MISTERIOASÃ
{3566}{3625}E cineva acolo?
{3626}{3685}Cãpitane Smith! Cãpitane Smith!
{3686}{3745}Opreºte-te! Aºteaptã!
{3746}{3805}A...cum sã zic..
{3806}{3895}Era chiar în faþa mea! Mã urmãrea!
{3896}{3983}Era ca o maimuþã!
{3986}{4044}Uite-l!
{4076}{4135}Pare a fi om!
{4136}{4223}Da aºa pare!
{4795}{4884}Opriþi-vã! Orice ar fi fost...
{4885}{4944}A dispãrut!
{4945}{5004}Unde naiba s-a dus, l-am urmãrit...Nu-mi dau seama...
{5005}{5094}Dacã el a reuºit sã supravieþuiascã aici,...
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{15}{79}Escucha, esta no fue mi idea.|Es idea de mi padre.
{96}{155}Benjamin, creo que tengo las|cosas claras en todo este asunto.
{167}{238}Mira, iremos a cenar y a tomar|algo, luego la traeré de vuelta.
{253}{311}Era esto o una cena|para las dos familias.
{323}{381}Y creo que no pude manejarlo|bien, espero que no te moleste.
{421}{527}Sabes que no tengo la mas mÃnima intención|de salir con tu hermosa hija otra vez en su vida.
{511}{543}Entonces no te molestes por esto.
{561}{635}Pero lo estoy. Estoy muy|molesta por esto, Benjamin.
{699}{750}- Hola.|- Hola.
{778}{822}Quiero que te mantengas|atenta esta noche.
{838}{913}Nun
Subtitles for Sub!
keywords: the, man, who, wasnt, there, 2001, punisher99, 2, 5, fps, cd, sub, tr, divxforever, qim, tmwwtb, tmwwta,
original filename: The Man Who Wasnt There (2001) - Punisher999 - 25fps - 2CD - sub2 - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]16,[FONT]Arial
00:00:05.20,00:00:08.00
Bazen bilgi bir lanettir Ed.
00:00:09.80,00:00:12.40
Bu olay olduktan sonra...
00:00:12.50,00:00:13.80
...bazý þeyler deðiþti.
00:00:16.00,00:00:17.20
Koca Dave...
00:00:21.30,00:00:23.60
Bana bir daha elini sürmedi.
00:00:26.30,00:00:28.00
Doris'e endiþelenmemesini söyle.
00:00:28.60,00:00:31.10
Onun olmadýðýný biliyorum.
00:00:32.00,00:00:35.60
Belki bu onu sonunda dýþarý çýkarýr.
00:00:35.70,00:00:39.20
Belki de bu hepsini ortaya çýkarýr.
0
Subtitles for Sub!
keywords: the, graduate, cd, 2, sub, 1,
original filename: 10002569.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek,