Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, divx, ulysse,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-51406).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{3125}{3186}Re?yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi?am si? w Japonii.
{3700}{3774}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3775}{3824}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o, |?e u progu doros?ego ?ycia
{4000}{4049}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{4050}{4102}a wi?c i pracowa?.
{4150}{4199}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{4200}{4274}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |o kt?rym tak d?ugo s?dzi?am
{4275}{4324}?e jest moj? ojczyzn?.
{4325}{4415}Oto jak ch
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, proper, mediamaniacs,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-73005).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{90}movie info: XVID 576x304 25.0fps 699 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{733}{788}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{908}{987}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{2883}{2944}Re?yseria |Alain Corneau
{3433}{3457}Urodzi?am si? w Japonii.
{3458}{3532}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3533}{3582}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3583}{3641}...prawdziwe wygnanie.
{3683}{3757}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{3758}{3807}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{3808}{3860}a wi?c i pracowa?.
{3908}{3957}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{3958}{4032}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{993}{1048}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{1168}{1247}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{3143}{3204}Re?yseria |Alain Corneau
{3693}{3717}Urodzi?am si? w Japonii.
{3718}{3792}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3793}{3842}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3843}{3901}...prawdziwe wygnanie.
{3943}{4017}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{4018}{4067}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{4068}{4120}a wi?c i pracowa?.
{4168}{4217}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{4218}{4292}aby zn?w m?c ?y? w kraj
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, proper, mediamaniacs,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-73005).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{90}movie info: XVID 576x304 25.0fps 699 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{733}{788}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{908}{987}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{2883}{2944}Re?yseria |Alain Corneau
{3433}{3457}Urodzi?am si? w Japonii.
{3458}{3532}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3533}{3582}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3583}{3641}...prawdziwe wygnanie.
{3683}{3757}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{3758}{3807}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{3808}{3860}a wi?c i pracowa?.
{3908}{3957}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{3958}{4032}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, english, en, fear, and, trembling,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - English - en - 211d36b160a3d8fdd152474e5fc303e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
1
00:04:05,607 --> 00:04:06,756
Miss Amelie
2
00:04:08,527 --> 00:04:11,166
Why don't inform me of your come in advance?
3
00:04:13,527 --> 00:04:15,165
The manager of the accountant department.
4
00:04:16,047 --> 00:04:17,162
Come with me.
5
00:04:22,847 --> 00:04:25,441
Let me introduce my boss, Mr Omochi
6
00:04:25,687 --> 00:04:27,518
Pay attention to your manners.
7
00:04:42,687 --> 00:04:43,403
Please forgive us.
8
00:04:57,087 --> 00:05:00,716
The office of Mr Haneda. He's the chairman of the board.
9
00:05:01,927 --> 00:05:04,077
Never think that you can see him.
10
00:05:15,127 --> 00:05:16,355
You
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: 1689, stupeur, et, tremblements, 2003, 2, 5, fps, fear, and, trembling,
original filename: 16899-Stupeur_et_tremblements_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{718}{875}TEAMà ªI RESPECT
{900}{1100}Traducere adim
{3405}{3450}M-am nãscut în Japonia.
{3450}{3514}Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
{3514}{3544}Pãrãsirea Japoniei|a însemnat pentru mine
{3544}{3644}un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
{3683}{3819}Atât de marcant, încât m-am întors|înapoi în Japonia când am crescut mare,
{3819}{3884}sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
{3889}{3944}Simþeam cã pot sã accept orice,
{3944}{4058}numai sã reuºesc în þara care pentru|mulþi ani fusese patria mea.
{4058}{4156}Aceasta este povestea încercãrii|mele de a deveni un japonez autentic.
{4178}{4274}Tokyo, 8 Ianuarie 1
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, fear, and, trembling, vers, 69, mb, fps2, 5,
original filename: Stupeur-et-tremblements-2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,957 --> 00:00:29,196
TEAMà ªI RESPECT
2
00:00:30,030 --> 00:00:36,703
Traducere adim
3
00:01:53,614 --> 00:01:55,115
M-am nãscut în Japonia.
4
00:01:55,115 --> 00:01:57,251
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
5
00:01:57,251 --> 00:01:58,252
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
6
00:01:58,252 --> 00:02:01,588
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
7
00:02:02,890 --> 00:02:07,427
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
8
00:02:07,427 --> 00:02:09,596
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
9
00:02:09,763 --> 00:02
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 2, cd, english, en, fear, and, trembling, 1, cipa, eng,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 2CD - English - en - 7b5fbb4ae4913157200a4c6113119813.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,617 --> 00:02:15,035
I was born in Japan.
2
00:02:15,452 --> 00:02:17,496
I spent my first 5 years there.
3
00:02:18,252 --> 00:02:19,211
Leaving Japan
4
00:02:19,419 --> 00:02:22,548
was for me a real uprooting, a real exile.
5
00:02:25,217 --> 00:02:30,597
So much, that when I was almost adult,
I came back to live in Japan,
6
00:02:30,889 --> 00:02:32,558
hence to work there.
7
00:02:33,767 --> 00:02:35,769
I felt I could accept anything
8
00:02:36,144 --> 00:02:40,649
to resettle in the country
that for many years I felt was mine.
9
00:02:40,816 --> 00:02:43,907
This
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,480 --> 00:00:34,760
FEAR AND TREMBLING
2
00:02:17,000 --> 00:02:18,320
I was born in Japan.
3
00:02:18,760 --> 00:02:20,720
I spent my first 5 years there.
4
00:02:21,400 --> 00:02:22,320
Leaving Japan
5
00:02:22,520 --> 00:02:25,560
was for me a real uprooting, a real exile.
6
00:02:28,080 --> 00:02:33,240
So much, that when I was almost adult,
I came back to live in Japan,
7
00:02:33,560 --> 00:02:35,120
hence to work there.
8
00:02:36,320 --> 00:02:38,240
I felt I could accept anything
9
00:02:38,560 --> 00:02:42,880
to resettle in the country
that for many years I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,320 --> 00:03:56,440
Mlle Am?lie?
2
00:03:58,240 --> 00:04:00,840
Pourquoi ne pas avoir averti
la r?ception de votre arriv?e?
3
00:04:03,240 --> 00:04:04,840
Saito.
Directeur comptabilit?.
4
00:04:05,760 --> 00:04:06,840
Suivez-moi.
5
00:04:12,560 --> 00:04:15,120
Je vais vous pr?senter ? M. Omochi,
mon sup?rieur.
6
00:04:15,400 --> 00:04:17,200
Tenez-vous bien, je vous prie.
7
00:04:32,400 --> 00:04:33,080
Excusez-nous.
8
00:04:46,800 --> 00:04:50,400
Le bureau de M. Haneda,
pr?sident de la compagnie Yumimoto.
9
00:04:51,640 --> 00:04:53,760
Inutile de songer ? le re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,480 --> 00:00:34,760
ESTUPOR Y TEMBLORES
2
00:02:17,000 --> 00:02:18,320
Nac? en Jap?n.
3
00:02:18,760 --> 00:02:20,720
Y pas? mis primeros 5 a?os all?.
4
00:02:21,400 --> 00:02:22,320
Salir de Jap?n
5
00:02:22,520 --> 00:02:25,560
fue para m? un real desarraigo,
un verdadero exilio.
6
00:02:28,080 --> 00:02:33,240
Tanto as?, que al volverme adulta,
regres? a vivir a Jap?n
7
00:02:33,560 --> 00:02:35,120
para trabajar all?.
8
00:02:36,320 --> 00:02:38,240
Sent?a que pod?a aceptar algo
9
00:02:38,560 --> 00:02:42,880
para reagruparme en el pa?s que durante
muchos a?os c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:25,000
Adaptare by claun
claun@u-nite.ro
1
00:00:30,500 --> 00:00:35,780
TEAMà ªI RESPECT
2
00:02:18,020 --> 00:02:19,340
M-am nãscut în Japonia.
3
00:02:19,780 --> 00:02:21,740
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
4
00:02:22,420 --> 00:02:23,340
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
5
00:02:23,540 --> 00:02:26,580
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
6
00:02:29,100 --> 00:02:34,260
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
7
00:02:34,580 --> 00:02:36,140
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR¥ I UNI¯ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powieÅci Amélie Nothomb
{3125}{3186}Re¿yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi³am siê w Japonii.
{3700}{3774}Spêdzi³am tam piêæ pierwszych lat mojego ¿ycia.
{3775}{3824}OpuÅciæ Japoniê, |by³o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}DoÅwiadczenie tej roz³¹ki spowodowa³o, |¿e u progu doros³ego ¿ycia
{4000}{4049}postanowi³am znów zamieszkaæ w Japonii
{4050}{4102}a wiêc i pracowaæ.
{4150}{4199}By³am w stanie wszystko zaakceptowaæ
{4200}{4274}aby znów móc ¿yæ w kraju, |o którym tak d³ugo s¹dzi³am
{4275}{4324}¿e jest
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: 1686, stupeur, et, tremblements, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16863-Stupeur_et_tremblements_(2003)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,500 --> 00:00:44,780
TEAMà ªI RESPECT
2
00:02:27,020 --> 00:02:28,340
M-am nãscut în Japonia.
3
00:02:28,780 --> 00:02:30,740
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
4
00:02:31,420 --> 00:02:32,340
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
5
00:02:32,540 --> 00:02:35,580
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
6
00:02:38,100 --> 00:02:43,260
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
7
00:02:43,580 --> 00:02:45,140
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
8
00:02:46,340 --> 00:02:48,260
Simþeam cã pot sã accept orice,
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:25,840
25
2
00:00:30,200 --> 00:00:35,840
Strach a chv?n?
3
00:00:35,840 --> 00:00:43,320
podle rom?nu Am?lie Nothomb
nakladatele Albina Michela
4
00:02:16,000 --> 00:02:17,960
Narodila jsem se v Japonsku.
5
00:02:18,000 --> 00:02:20,960
Str?vila jsem tam prvn?ch
p?t let m?ho ?ivota.
6
00:02:21,000 --> 00:02:23,600
Opustit Japonsko
bylo pro m? hodn? t??k?
7
00:02:27,000 --> 00:02:29,960
Doba odlou?en? zp?sobila,
?e jsem dosp?la...
8
00:02:30,000 --> 00:02:32,400
k rozhodnut? znovu ??t v Japonsku.
9
00:02:32,440 --> 00:02:34,400
A tak? pracovat.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6140}{6169}Dra Amelie
{6213}{6279}De ce nu imi spuneti de venire dvs dinainte?
{6338}{6379}Managerul departamentului de conturi.
{6401}{6429}Veniti cu mine.
{6571}{6636}Sa va prezint sefului, Dlul Omochi
{6642}{6688}Atentie la maniere.
{7067}{7085}Iertati-ne.
{7427}{7518}Biroul dnului Haneda. E presedintele consiliului.
{7548}{7602}Sa nu credeti ca il puteti vedea.
{7878}{7909}Biroul de lucru.
{7915}{8002}Seful dvs, Dra Mori, sta vizavi.
{8015}{8110}E in sedinta. Va intalniti dupa amiaza.
{8119}{8138}Domnilor
{8178}{8248}Sa va prezint o noua colega, dra Amelie
{8304}{8341}Iti plac provocarile?
{8347}{8363}Da.
{8369}{84
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,500 --> 00:00:44,780
TEAMà ªI RESPECT
2
00:02:27,020 --> 00:02:28,340
M-am nãscut în Japonia.
3
00:02:28,780 --> 00:02:30,740
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
4
00:02:31,420 --> 00:02:32,340
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
5
00:02:32,540 --> 00:02:35,580
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
6
00:02:38,100 --> 00:02:43,260
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
7
00:02:43,580 --> 00:02:45,140
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
8
00:02:46,340 --> 00:02:48,260
Simþeam cã pot sã accept orice,
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,780 --> 00:00:36,654
STRAH I DRHTAJI
2
00:00:36,780 --> 00:00:41,058
Radeno po romanu
Ameli Notomb
3
00:02:16,940 --> 00:02:18,737
Rodena sam u Japanu.
4
00:02:19,300 --> 00:02:21,495
Prvih pet godina ?ivota
sam provela tamo.
5
00:02:21,820 --> 00:02:24,015
Kada sam oti?la iz Japana,
kao da su me i?cupali iz korena,
6
00:02:24,300 --> 00:02:26,416
bio je to pravi egzil.
7
00:02:28,300 --> 00:02:31,975
Kad sam vec skoro odrasla,
vratila sam se nazad, u Japan.
8
00:02:33,580 --> 00:02:35,377
Da radim tamo.
9
00:02:36,500 --> 00:02:38,855
Osecala sam da mogu da
prihvati
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6140}{6169}Dra Amelie
{6213}{6279}De ce nu imi spuneti de venire dvs dinainte?
{6338}{6379}Managerul departamentului de conturi.
{6401}{6429}Veniti cu mine.
{6571}{6636}Sa va prezint sefului, Dlul Omochi
{6642}{6688}Atentie la maniere.
{7067}{7085}Iertati-ne.
{7427}{7518}Biroul dnului Haneda. E presedintele consiliului.
{7548}{7602}Sa nu credeti ca il puteti vedea.
{7878}{7909}Biroul de lucru.
{7915}{8002}Seful dvs, Dra Mori, sta vizavi.
{8015}{8110}E in sedinta. Va intalniti dupa amiaza.
{8119}{8138}Domnilor
{8178}{8248}Sa va prezint o noua colega, dra Amelie
{8304}{8341}Iti plac provocarile?
{8347}{8363}Da.
{8369}{84
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:25,840
25
2
00:00:30,200 --> 00:00:35,840
Strach a chv?n?
3
00:00:35,840 --> 00:00:43,320
podle rom?nu Am?lie Nothomb
nakladatele Albina Michela
4
00:02:16,000 --> 00:02:17,960
Narodila jsem se v Japonsku.
5
00:02:18,000 --> 00:02:20,960
Str?vila jsem tam prvn?ch
p?t let m?ho ?ivota.
6
00:02:21,000 --> 00:02:23,600
Opustit Japonsko
bylo pro m? hodn? t??k?
7
00:02:27,000 --> 00:02:29,960
Doba odlou?en? zp?sobila,
?e jsem dosp?la...
8
00:02:30,000 --> 00:02:32,400
k rozhodnut? znovu ??t v Japonsku.
9
00:02:32,440 --> 00:02:34,400
A tak? pracovat.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,200
Z POKOR? I UNI?ENIEM
2
00:00:36,000 --> 00:00:39,160
Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
3
00:01:55,000 --> 00:01:57,440
Re?yseria
Alain Corneau
4
00:02:17,000 --> 00:02:17,960
Urodzi?am si? w Japonii.
5
00:02:18,000 --> 00:02:20,960
Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
6
00:02:21,000 --> 00:02:22,960
Opu?ci? Japoni?,
by?o to dla mnie jak rozdarcie
7
00:02:23,000 --> 00:02:25,320
...prawdziwe wygnanie.
8
00:02:27,000 --> 00:02:29,960
Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,
?e u progu doros?ego ?ycia
9
00:02:30,000 --> 00:02:31,960
pos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:Z POKOR? I UNI?ENIEM
00:00:46:Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
00:02:05:Re?yseria |Alain Corneau
00:02:27:Urodzi?am si? w Japonii.
00:02:28:Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
00:02:31:Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
00:02:33:...prawdziwe wygnanie.
00:02:37:Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o, |?e u progu doros?ego ?ycia
00:02:40:postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
00:02:42:a wi?c i pracowa?.
00:02:46:By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
00:02:48:aby zn?w m?c ?y? w kraju, |o kt?rym tak d?ugo s?dzi?am
00:02:51:?e jest moj? ojczyzn?.
00:02:53:Oto jak chcia?am zosta? |prawdziw? Japonk?.
00:02:57:TOKYO, 8 stycznia 1990
00:03:02:Pan Ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:25,000
Adaptare by claun
claun@u-nite.ro
1
00:00:30,500 --> 00:00:35,780
TEAMà ªI RESPECT
2
00:02:18,020 --> 00:02:19,340
M-am nãscut în Japonia.
3
00:02:19,780 --> 00:02:21,740
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
4
00:02:22,420 --> 00:02:23,340
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
5
00:02:23,540 --> 00:02:26,580
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
6
00:02:29,100 --> 00:02:34,260
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
7
00:02:34,580 --> 00:02:36,140
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{3125}{3186}Re?yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi?am si? w Japonii.
{3700}{3774}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3775}{3824}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o, |?e u progu doros?ego ?ycia
{4000}{4049}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{4050}{4102}a wi?c i pracowa?.
{4150}{4199}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{4200}{4274}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |o kt?rym tak d?ugo s?dzi?am
{4275}{4324}?e jest moj? ojczyzn?.
{4325}{4415}Oto jak ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{3125}{3186}Re?yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi?am si? w Japonii.
{3700}{3774}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3775}{3824}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o, |?e u progu doros?ego ?ycia
{4000}{4049}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{4050}{4102}a wi?c i pracowa?.
{4150}{4199}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{4200}{4274}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |o kt?rym tak d?ugo s?dzi?am
{4275}{4324}?e jest moj? ojczyzn?.
{4325}{4415}Oto jak ch
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: elena, et, les, hommes, napisy, ns, and, her, men, 1956, fragment,
original filename: Elena_et_les_hommes_(NAPiSY-73659).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 496x368 23.976fps 699.1 MB
{1639}{1765}ELENA AND HER MEN
{4012}{4086}"The people and events depicted|in this film are fictional
{4096}{4158}and do not refer|to any real persons, living or dead.
{4168}{4258}The plot was imagined by the creators|with no reference to actual events."
{4336}{4430}BASTILLE DAY - GENERAL ROLLAN|PARADES THE PARIS GARRISON
{5938}{5994}- What lovely music.|- What?
{6001}{6074}- What lovely music!|- Isn't it?
{6299}{6358}Princess, please close the window.
{6896}{6953}Let's continue with|{y:i}H?loise and Ab?lard.
{7082}{7121}One, two, three...
{7135}{7209}- Those brutes have blocked my inspirat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{750}{841}MOTYL I SKAFANDER
{843}{893}WYSTÃPUJÂ¥
{1688}{1738}MUZYKA
{1995}{2045}ZDJÃCIA
{2160}{2250}FILM NA PODSTAWIE KSI¥¯KI JEAN-DOMINIQUE'A|BAUBY'EGO "MOTYL I SKAFANDER"
{2251}{2301}SCENARIUSZ
{2316}{2400}RE¯YSERIA
{3374}{3406}Spójrz|- budzi siê.
{3414}{3453}Zadzwoñ po doktora Cochetona.
{3454}{3499}Doktorze Cocheton, jest|pan proszony do sali 119.
{3501}{3546}Panie Bauby, proszê nie zamykaæ oczu.
{3570}{3605}Proszê nie zamykaæ oczu.
{3622}{3644}Panie Bauby?
{3661}{3696}Proszê nie zamykaæ oczu.
{3711}{3774}Budzi siê pan z d³ugiego snu.
{3777}{3795}Co?
{3796}{3848}- S³yszy mnie pan?|- Tak, s³yszê.
{3952}{3981}Co siê dzieje?
{4069}{4113}Cholera... To je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x272 23.979fps 694.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{50}{150}Napisy: Maciej `Fidomax` Dydo [drobne poprawki, liter?wki, interpunkcja, doszlifowanie, doklimatyzowanie: luki23@poczta.onet.pl]
{151}{250}fidos@poczta.onet.pl / fidomax@wywrota.pl
{251}{350}Fear & Loathing in Las Vegas (PL)
{351}{490}Napisy sko?czone 15 listopada 2001
{788}{868}~ Krople deszczu padaj?ce na r??e ~
{870}{940}~ I baczki na czajniczku ~
{966}{1016}~ Jasny bednarz zaparzaj?cy herbat? ~|Uciekaj z Sajgonu i pakuj si? Selme.
{1018}{1101}~ I ciep?e we?niane r?kawiczki ~
{1127}{1170}~ Paczki w br?zowym papieprze ~|Wycofajcie oddzia?y
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 7, and, the, invisibles, proper, fear,
original filename: 6451-sub_Arthur-et-les-Minimoys-2006_7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,250 --> 00:00:28,249
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:00:32,147 --> 00:00:35,708
<i>El e Archibald Suchot,</i>
3
00:00:35,784 --> 00:00:39,447
<i>un vânãtor de comori,
explorator ºi inginer.</i>
4
00:00:40,789 --> 00:00:42,484
<i>A petrecut zece ani în Africa</i>
5
00:00:42,557 --> 00:00:45,720
<i>construind toate tipurile
de lucruri folositoare.</i>
6
00:00:47,129 --> 00:00:51,190
<i>Apropo, în mijlocul Africii
e locul unde începe povestea noastrã.</i>
7
00:00:52,301 --> 00:00:55,566
<i>Aici nu suntem chiar în Africa:
e Connecticut,</i>
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: jaguar, le, napisy, ns, 1996, fr, jean, reno, et, patrick, bruel, real, fra,
original filename: Jaguar_Le_(NAPiSY-73825).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1164}{1209}THE JAGUAR
{4381}{4466}Take it easy, boys!|He's too tired to talk now.
{4558}{4621}Your reservation's confirmed.
{4668}{4691}Welcome to
{4695}{4785}the Crillon Hotel, Mr. Stevens.|Your suite is ready.
{5209}{5280}I think your cause is important.
{5295}{5323}4th floor.
{5425}{5449}What floor?
{5453}{5480}3rd.
{6000}{6053}We'll get help at once.|Nothing serious.
{6156}{6179}OK, thanks.
{6200}{6246}They'll have it fixed in a jiffy.
{6407}{6435}Sorry about that.
{6439}{6469}No harm done.
{6516}{6561}Whatever turns him on.
{6629}{6687}We're trapped here|with you-know-who.
{6714}{6783}He's fondling one of the guest
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, napisy, ns, 2003, proper, limited,
original filename: Monsieur_Ibrahim_et_les_fleurs_du_Coran_(NAPiSY-52599).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 691.0 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{94}{200} T?umaczenie na podstawie angielskich napis?w Monsieur Ibrahim (XviD-CHASE).txt|ze strony http://napisy.info
{205}{300}To m?j debiut przy t?umaczeniu napis?w. Poprawki stylistyczne wskazane.
{305}{400}Wszelkich malkontent?w prosz? o wstrzymanie komentarzy, ?le znosz? krytyk?.
{405}{500}Dla mojej ?ony Eli.
{505}{600}AUran|adamur@satfilm.net.pl
{847}{915}- R??e?|- Po ile?
{921}{970}25 frank?w.
{1016}{1065}Mog? by?.
{3181}{3241}Co za skwar. Przejdziemy si? na spacer?
{3271}{3320}Tak, upa? jest zab?jczy. Chod?my.
{3402}{3456}Hello! Co za upa?!
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, cd, dutch, nl, fear,
original filename: Arthur et les Minimoys - 2006 - 1CD - Dutch - nl - c696a92c07beba23ef16dc3c5bb15f55.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,964 --> 00:00:33,964
Dit is Archibald Suchot.
2
00:00:34,467 --> 00:00:37,706
Een schattenjager.
Ontdekker en uitvinder.
3
00:00:39,472 --> 00:00:41,407
Hij spendeerde 10 jaar in Afrika
4
00:00:41,408 --> 00:00:44,173
om elk bruikbaar voorwerp
te bouwen.
5
00:00:45,979 --> 00:00:47,046
Trouwens.
6
00:00:47,047 --> 00:00:51,116
Het is in het hart van Afrika
waar ons verhaal begint.
7
00:00:51,117 --> 00:00:54,219
Wel, het is niet echt Afrika.
Het is Conneticut.
8
00:00:54,220 --> 00:00:56,822
En dit is het huis
waar Archibald woonde
9
00:00:56,823 --> 00:00:59,823
voo
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, and, the, invisibles, proper, fear,
original filename: Arthur.et.les.Minimoys(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,664 --> 00:00:35,100
<i>Ãste es Archibald Suchot.</i>
2
00:00:35,167 --> 00:00:38,830
<i>Un cazador de tesoros.
Explorador e ingeniero.</i>
3
00:00:40,172 --> 00:00:42,037
<i>Pasó diez años en Ãfrica...</i>
4
00:00:42,108 --> 00:00:45,100
<i>...construyendo todo tipo
de cosas de utilidad.</i>
5
00:00:46,679 --> 00:00:47,688
<i>A propósito.</i>
6
00:00:47,747 --> 00:00:50,580
<i>Nuestra historia comienza
en el corazón de Ãfrica.</i>
7
00:00:51,817 --> 00:00:54,843
<i>Bueno. Ãsta no es Ãfrica en realidad.
Sino Connecticut.</i>
8
00:00:54,920 --> 00:00:57,445
<i>Y é
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{305}{416}????????? ???? ??????? ?? ??????|?? ??????? ???????? XIV
{419}{510}??? ?????????? ?? ??????????|? ???????? ?? ???? ?? ????.
{510}{559}???????? ???????? ????.
{585}{701}????? ?? ??????? ????????|?? ????????????? ?????? ??????.
{715}{817}???????? ????? ?????????? ?????????,|???????????? ? ?????? ?????????.
{817}{901}??? ?????? ????? ???????|??????? ????????? ??? ?????,
{901}{994}????? ????? ?? ?????? ??????,|??????? ?? ??????-???????.
{994}{1050}??????, ??????????? ?????????,
{1057}{1131}?????? ??????,|??????????? ???? ????.
{1155}{1268}?????? ????? ? ????????? ?? ????????|?????? ?????? ?????,
{1279}{1376}?? ??????????
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: anglaise, et, le, duc, l, napisy, ns, langlaise, fr, par, divxorama, net, pl,
original filename: Anglaise_et_le_duc_L_(NAPiSY-72176).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x288 25.0fps 625.9 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{290}{401}ANGIELKA I KSI???
{403}{504}*Na podstawie pami?tnik?w Grace Elliott:| *"Moje ?ycie w czasach rewolucji"
{775}{807}*W czasie rewolucji,
{821}{873}*przy ko?cu ulicy Miromesnil,
{882}{953}*?wie?o wybudowanej| * w p??nocnej cz??ci Champs-Elysse,
{970}{1049}*sta? dom Grace Elliott.
{1402}{1461}*Ta "Wielka Dama", jak j? zwano,
{1478}{1575}*urodzi?a si? w roku 1760| *w starej, szkockiej rodzinie.
{1608}{1642}*Pobiera?a nauki we Francji,
{1660}{1733}*po?lubi?a Sir John Elliotta, | *nast?pnie opu?ci?a go,
{1737}{1800}*by zosta? kochank?| *ksi?cia Wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,780 --> 00:00:36,654
STRAH I DRHTAJI
2
00:00:36,780 --> 00:00:41,058
Radjeno po romanu
Ameli Notomb
3
00:02:16,940 --> 00:02:18,737
Rodjena sam u Japanu.
4
00:02:19,300 --> 00:02:21,495
Prvih pet godina života
sam provela tamo.
5
00:02:21,820 --> 00:02:24,015
Kada sam otišla iz Japana,
kao da su me išèupali iz korena,
6
00:02:24,300 --> 00:02:26,416
bio je to pravi egzil.
7
00:02:28,300 --> 00:02:31,975
Kad sam veæ skoro odrasla,
vratila sam se nazad, u Japan.
8
00:02:33,580 --> 00:02:35,377
Da radim tamo.
9
00:02:36,500 --> 00:02:38,855
Oseæala sam da mogu da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: OGM 480x360 25.0fps 175.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Jak ci si? podoba widok?
00:00:07:Cz?owiek nabiera dzi?ki niemu|dystansu do wszystkiego.
00:00:09:St?d ca?y ?wiat wydaje|si? nic nie znaczy?.
00:00:20:WYST?PUJ?:|Niepotrzebnie nadzy Kosmici
00:00:52:?wietne miejsca!|Jeste?my tak blisko...
00:00:54:?e jak si? trafi gracza butelk?,|ju? si? nie podniesie.
00:00:58:Nie rozumiem. Czy blernsball polega|na tym, co baseball?
00:01:01:Baseball? Bo?e bro?!
00:01:03:Sp?jrz prawdzie w oczy, baseball by? nudny|jak mamusia i szarlotka.
00:01:08:- Dlatego go troch? ubarwiono.|- Nudny? Baseball nie by?...
00:01:12:A wi?c wreszcie go|ubarwiono.
00
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: police, squad, 01x0, 2, napisy, ns, squad!, ring, of, fear, a, dangerous, assignment,
original filename: Police_Squad_01x02_(NAPiSY-74755).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}'Police Squad 1x02' kraps v1.02 05.02.06
{2}{3}Police_Squad! - 1x02 - Ring Of Fear (A_Dangerous_Assignment).avi, 195 MB, 512x384, 00:23:55, 25 fps
{141}{163}Oddzia? Specjalny
{164}{227}W kolorze
{363}{439}W roli g??wnej
{542}{622}w pozosta?ych rolach
{689}{775}w roli Abrahama Lincolna
{848}{931}ze specjalnym udzia?em
{1110}{1261}tytu? odcinka:|"Niebezpieczne zadanie"|[Napis: "RING STRACHU"]
{1656}{1721}Wystarczy!
{2235}{2341}Na sygna? od Montague|polecisz na plecy.
{3767}{3825}Mike
{3860}{3923}pope?ni?e? du?y b??d.
{3924}{4016}Za du?o si? martwisz, Cooper
{4074}{4198}Niestety, tu nie wolno wchodzi?.|Takie s? zasady.
{4423}{4455}N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2100}{2174}Panowie,|?wiat jest pe?en niespodzianek, szczeg?lnie noc?.
{2175}{2286}Zastanawiam si?|czy nasze dzieci, pod??? naszymi ?ladami.
{2300}{2456}Zastanawiam si? czy nasi przyjaciele i rodziny,|wiedz? jak ci??ko brn?? nam na szczyty.
{2475}{2574}W ka?dy wtorek spotykamy si? tutaj|i zostawiamy ca?y ?wiat za tymi drzwiami.
{2575}{2674}Wtorek zarezerwowany jest dla os?b|siedz?cyh przy tym stole, to jest nasza noc.
{2675}{2766}Steki niech b?d? krwiste,|a szkocka wieczna.
{2775}{2830}Za Williama Ashbury.
{2850}{2949}- To bardzo wspania?omy?lne, panie Ashbury.|- M?w mi William.
{2950}{2999}S?ysza?em, ?e nie wysz?a ci sprawa z DeWitt'em.
{30
Subtitles for Stupeur Et Tremblements Fear And Trembling Napisy
keywords: kirikou, et, la, sorciere, napisy, ns, and, the, sorceress, 1998,
original filename: Kirikou_et_la_sorciere_(NAPiSY-71983).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Kirikou i Czarodziejka
00:01:10:Matko
00:01:11:wydaj mnie na ?wiat!
00:01:14:Dziecko, kt?re potrafi m?wi?|z matczynego ?ona
00:01:17:potrafi te? samo przyj?? na ?wiat.
00:01:32:Nazywam si? Kirikou.
00:01:36:Matko, umyj mnie.
00:01:38:Dziecko, kt?re samo potrafi przyj??|na ?wiat, mo?e te? samo si? umy?.
00:01:54:Nie marnuj wody.
00:01:56:Karaba Czarodziejka|wysuszy?a nasze ?r?d?o.
00:02:06:Matko, gdzie jest m?j ojciec?