Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Strings by relevance:
Subtitles for Strings
keywords: elegant, universe, the, 2003, mini, 2, 9, 7, fps, pbs, nova, part, strings, thing, complet,
original filename: 25729-Elegant_Universe,_The_(2003)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
Acum, la Nova
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,300
porniti intr-o calatorie palpitanta intr-o lume
mai neobisnuita decat SF-ul,
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,500
unde intrati in joc
incalcand unele reguli,
4
00:00:10,500 --> 00:00:16,000
unde o noua viziune a universului va impinge
dincolo de limitele celei mai nestapanite imaginatii.
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Aceasta este lumea teoriei stringurilor (corzilor),
6
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
un mod de a descrie fiecare forta si
intreaga materie de la atom la pamant,
7
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
pana la c
Subtitles for Strings
keywords: gilmore, girls, 3x2, those, are, strings, pinocchio, vo,
original filename: 34a34b92b461d9b7856b347b95793332.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,861 --> 00:00:13,461
Coming through! Heavy packs.
2
00:00:13,569 --> 00:00:14,860
Out of our way, peace boy!
3
00:00:15,496 --> 00:00:19,018
No offense, love the song. Carry on. Go.
4
00:00:25,848 --> 00:00:27,553
And wuss patrol, halt.
5
00:00:28,689 --> 00:00:30,539
I've never known such pain.
6
00:00:30,661 --> 00:00:32,234
We are so not walking around Europe
7
00:00:32,299 --> 00:00:33,964
with those annoying things on our backs.
8
00:00:34,061 --> 00:00:35,480
But we're backpacking through Europe.
9
00:00:35,546 --> 00:00:37,169
How're we gonna do this without backpa
Subtitles for Strings
keywords: gilmore, girls, 3x2, en, those, are, strings, pinocchio,
original filename: gilmore_girls_3x22_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,861 --> 00:00:13,461
Coming through! Heavy packs.
2
00:00:13,569 --> 00:00:14,860
Out of our way, peace boy!
3
00:00:15,496 --> 00:00:19,018
No offense, love the song. Carry on. Go.
4
00:00:25,848 --> 00:00:27,553
And wuss patrol, halt.
5
00:00:28,689 --> 00:00:30,539
I've never known such pain.
6
00:00:30,661 --> 00:00:32,234
We are so not walking around Europe
7
00:00:32,299 --> 00:00:33,964
with those annoying things on our backs.
8
00:00:34,061 --> 00:00:35,480
But we're backpacking through Europe.
9
00:00:35,546 --> 00:00:37,169
How're we gonna do this without backpa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,113 --> 00:01:04,179
En 1957 la bomba fue lanzada, y los
rusos asumieron el control de america.
2
00:01:04,280 --> 00:01:07,580
El ultimo bastion de libertad vino de un
lugar llamado Las Vegas y Elvis fue rey.
3
00:01:07,581 --> 00:01:11,581
Despues de cuarenta años de rock,
El rey ha muerto.
4
00:01:11,582 --> 00:01:14,582
Cada guitarrista espada en mano,
incluyendo la muerte misma,
5
00:01:14,583 --> 00:01:18,183
escucho el llamado al trono a travez de
Wastedlands.
6
00:01:18,378 --> 00:01:21,318
<i>Estas escuchando K-LOST,
hogar del apocalipsis.</i>
7
00:01:21,319 --> 00:
Subtitles for Strings
keywords: strings, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, ws, mof,
original filename: Strings (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Leave me.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, my son,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
when you read this letter l shall be dead.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
l leave you the throne of Hebalon.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
You have not yet been to war
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
and been part of the evil
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
that has darkened our lives for centuries,
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
the ancient hatered between us
and the Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
in which l myself played such a large part.
10
00
Subtitles for Strings
keywords: gilmore, girls, 3x2, those, are, strings, pinocchio, vo,
original filename: 886da1bfa08058872e8f0374a4fabe11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,861 --> 00:00:13,461
Coming through! Heavy packs.
2
00:00:13,569 --> 00:00:14,860
Out of our way, peace boy!
3
00:00:15,496 --> 00:00:19,018
No offense, love the song. Carry on. Go.
4
00:00:25,848 --> 00:00:27,553
And wuss patrol, halt.
5
00:00:28,689 --> 00:00:30,539
I've never known such pain.
6
00:00:30,661 --> 00:00:32,234
We are so not walking around Europe
7
00:00:32,299 --> 00:00:33,964
with those annoying things on our backs.
8
00:00:34,061 --> 00:00:35,480
But we're backpacking through Europe.
9
00:00:35,546 --> 00:00:37,169
How're we gonna do this without backpa
Subtitles for Strings
keywords: standoff, 1x1, 2, en, no, strings,
original filename: standoff_1x12_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:25,070
All right.
2
00:00:25,080 --> 00:00:26,090
That today's freight manifest?
3
00:00:26,110 --> 00:00:28,810
We're really burning
through it today,buddy.
4
00:00:28,830 --> 00:00:30,810
Superman's really speeding things up.
5
00:00:33,350 --> 00:00:35,820
That ought to speed it up even more.
6
00:00:37,550 --> 00:00:40,640
Agent fisk,you can't just
clear these containers.
7
00:00:40,910 --> 00:00:42,610
Some of them are tagged for inspection.
8
00:00:42,670 --> 00:00:44,060
Not anymore.
9
00:00:44,070 --> 00:00:45,350
Take a long lunch.
10
00:00:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,667 --> 00:01:27,066
Déjame.
2
00:01:57,827 --> 00:01:59,943
<i>Hal, hijo mÃo...</i>
3
00:02:01,187 --> 00:02:05,021
<i>...cuando leas esta carta
ya estaré muerto.</i>
4
00:02:06,667 --> 00:02:09,386
<i>Te dejo el trono de Hebalon.</i>
5
00:02:10,947 --> 00:02:12,903
<i>Aún no viviste la guerra...</i>
6
00:02:13,427 --> 00:02:14,792
<i>...ni formaste parte de la maldad...</i>
7
00:02:14,827 --> 00:02:17,466
<i>...que ha oscurecido nuestras
vidas durante siglos.</i>
8
00:02:18,667 --> 00:02:22,421
<i>La antigua enemistad entre
nosotros y los Zeriths...</i>
9
00:02:24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Lãsaþi-mã.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, fiul meu,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
când vei citi aceastã scrisoare, eu voi fi mort.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Ãþi voi lãsa tronul Hebalonului.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
Ãncã nu ai fost la rãzboi
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
ºi încã nu ai cunoscut rãul
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
care ne-a întunecat vieþile de secole,
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
adicã aceastã urã dintre noi ºi Zeriþi,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
în care eu am jucat un rol important.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Déjenme.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, hijo mÃo,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
cuando leas esta carta ya estaré muerto.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Te dejo el trono de Hebalon.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
TodavÃa no has estado en la guerra
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
ni has sido parte del demonio
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
...que oscureció nuestras
vidas durante siglos.
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
El odio ancestral entre
nosotros y los Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
el en el cual yo jugué
un rol tan imp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Déjenme.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, hijo mÃo,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
cuando leas esta carta ya estaré muerto.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Te dejo el trono de Hebalon.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
TodavÃa no has estado en la guerra
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
ni has sido parte del demonio
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
...que oscureció nuestras
vidas durante siglos.
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
El odio ancestral entre
nosotros y los Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
el en el cual yo jugué
un rol tan imp
Subtitles for Strings
keywords: gilmore, girls, 3x2, those, are, strings, pinocchio, vo,
original filename: 45993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,861 --> 00:00:13,461
Coming through! Heavy packs.
2
00:00:13,569 --> 00:00:14,860
Out of our way, peace boy!
3
00:00:15,496 --> 00:00:19,018
No offense, love the song. Carry on. Go.
4
00:00:25,848 --> 00:00:27,553
And wuss patrol, halt.
5
00:00:28,689 --> 00:00:30,539
I've never known such pain.
6
00:00:30,661 --> 00:00:32,234
We are so not walking around Europe
7
00:00:32,299 --> 00:00:33,964
with those annoying things on our backs.
8
00:00:34,061 --> 00:00:35,480
But we're backpacking through Europe.
9
00:00:35,546 --> 00:00:37,169
How're we gonna do this without backpa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Déjenme.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, hijo mÃo,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
cuando leas esta carta ya estaré muerto.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Te dejo el trono de Hebalon.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
TodavÃa no has estado en la guerra
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
ni has sido parte del demonio
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
...que oscureció nuestras
vidas durante siglos.
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
El odio ancestral entre
nosotros y los Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
el en el cual yo jugué
un rol tan imp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,760 --> 00:01:27,557
Laissez-moi seul !
2
00:01:58,000 --> 00:02:01,197
"Hal, mon fils.
3
00:02:01,360 --> 00:02:03,828
Quand tu liras cette lettre...
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,514
...je serai mort.
5
00:02:06,680 --> 00:02:10,036
C'est toi qui hériteras
du trône d'Hebalon.
6
00:02:11,080 --> 00:02:14,868
Tu n'as pas encore pris part
à la guerre...
7
00:02:15,040 --> 00:02:18,669
...qui assombrit notre vie
depuis des siècles.
8
00:02:18,840 --> 00:02:24,039
La haine ancestrale
qui nous oppose aux Zeriths...
9
00:02:24,200 --> 00:02:29,399
...et que j'ai moi-mêm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Déjenme.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, hijo mÃo,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
cuando leas esta carta ya estaré muerto.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Te dejo el trono de Hebalon.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
TodavÃa no has estado en la guerra
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
ni has sido parte del demonio
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
...que oscureció nuestras
vidas durante siglos.
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
El odio ancestral entre
nosotros y los Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
el en el cual yo jugué
un rol tan imp
Subtitles for Strings
keywords: strings, limited, ws, mof, english, motechnet, com,
original filename: 2439-Strings.Limited.WS.DVDRip.XviD-MoF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Leave me.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, my son,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
when you read this letter l shall be dead.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
l leave you the throne of Hebalon.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
You have not yet been to war
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
and been part of the evil
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
that has darkened our lives for centuries,
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
the ancient hatered between us
and the Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
in which l myself played such a large part.
10
00
Subtitles for Strings
keywords: strings, 2004, limited, ws, mof,
original filename: cfa57f5c9c5a6f0db62a2d5165fe54ab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:29,166
Laat me alleen.
2
00:01:56,927 --> 00:02:00,043
Hal, mijn zoon,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
als je deze brief leest, ben ik dood.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,611
Ik laat jou de troon van Hebalon na.
5
00:02:10,047 --> 00:02:13,207
Jij hebt nog niet gevochten in de oorlog
6
00:02:13,327 --> 00:02:14,926
en maakt geen deel uit van het kwaad,
7
00:02:14,927 --> 00:02:18,324
dat onze levens voor eeuwen heeft bezwaard,
8
00:02:18,467 --> 00:02:22,521
de eeuwen oude haat tussen
ons en de Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
waarbij ik zo'n grote ro
Subtitles for Strings
keywords: 1546, strings, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15463-Strings_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Lãsaþi-mã.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, fiul meu,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
când vei citi aceastã scrisoare, eu voi fi mort.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Ãþi voi lãsa tronul Hebalonului.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
Ãncã nu ai fost la rãzboi
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
ºi încã nu ai cunoscut rãul
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
care ne-a întunecat vieþile de secole,
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
adicã aceastã urã dintre noi ºi Zeriþi,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
în care eu am jucat un rol important.
Subtitles for Strings
keywords: strings, limited, ws, mof,
original filename: 104390_Strings.Limited.WS.DVDRip.XviD-MoF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,141 --> 00:00:22,308
<i>Equipa Subteam</i>
2
00:00:22,309 --> 00:00:32,329
<i>Qualidade acima de tudo!</i>
3
00:00:32,330 --> 00:00:42,533
¨¨¨¨°°o....DaNsGo....o°°¨¨¨¨
Legenda passada para PT por: flecha
4
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Deixem-me.
5
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, meu filho,
6
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
quando leres esta carta
eu estarei morto.
7
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Eu deixo-te o
Trono de Hebalon.
8
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
Tu ainda não
estiveste na guerra...
9
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
e não fizeste parte do mal.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Déjenme.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, hijo mÃo,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
cuando leas esta carta ya estaré muerto.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Te dejo el trono de Hebalon.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
TodavÃa no has estado en la guerra
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
ni has sido parte del demonio
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
...que oscureció nuestras
vidas durante siglos.
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
El odio ancestral entre
nosotros y los Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
el en el cual yo jugué
un rol tan imp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Leave me.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, my son,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
when you read this letter I shall be dead.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
I leave you the throne of Hebalon.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
You have not yet been to war
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
and been part of the evil
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
that has darkened our lives for centuries,
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
the ancient hatred between us
and the Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
in which I myself played such a large part.
10
00:
Subtitles for Strings
keywords: strings, 2004, 1, cd, hungarian, hu, mof,
original filename: Strings - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 0d13b62287bcc5493d52457815834812.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Hagyjatok magamra!
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, fiam,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
amikor ezt a levelet olvasod,
?n m?r halott leszek.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
R?d hagyom Hebalon tr?nj?t.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
M?g nem volt?l h?bor?ban
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
?s nem ?rintett meg a gonosz,
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
ami sz?zadokra ?rny?kba
bor?otta ?let?nket,
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
az ?si gy?l?lk?d?s k?zt?nk
?s a Zerith-ek k?z?tt,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
melyb?l ?n szem?ly szerint is
jelent?s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Lãsaþi-mã.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, fiul meu,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
când vei citi aceastã scrisoare, eu voi fi mort.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Ãþi voi lãsa tronul Hebalonului.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
Ãncã nu ai fost la rãzboi
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
ºi încã nu ai cunoscut rãul
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
care ne-a întunecat vieþile de secole,
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
adicã aceastã urã dintre noi ºi Zeriþi,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
în care eu am jucat un rol important.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2144}{2179}Leave me.
{2948}{3001}Hal, my son,
{3032}{3128}when you read this letter l shall be dead.
{3169}{3237}l leave you the throne of Hebalon.
{3276}{3325}You have not yet been to war
{3338}{3373}and been part of the evil
{3373}{3439}that has darkened our lives for centuries,
{3469}{3563}the ancient hatered between us|and the Zeriths,
{3602}{3738}in which l myself played such a large part.
{3776}{3819}l cannot forgive myself.
{3848}{3897}l wish to die, Hal.
{3952}{3991}Do what l could not.
{4016}{4119}create peace and justice|between ourselves and the Zeriths.
{4147}{4264}But beware of Nezo, my wicked brother,
{4288}{4384}and his
Subtitles for Strings
keywords: strings, limited, ws, mof, english, motechnet, com,
original filename: Strings.Limited.WS.DVDRip.XviD-MoF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Leave me.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, my son,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
when you read this letter l shall be dead.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
l leave you the throne of Hebalon.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
You have not yet been to war
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
and been part of the evil
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
that has darkened our lives for centuries,
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
the ancient hatered between us
and the Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
in which l myself played such a large part.
10
00
Subtitles for Strings
keywords: strings, 2004, limited, ws, mof,
original filename: Strings.2004.LiMiTED.WS.DVDRip.XviD-MoF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:29,166
Laat me alleen.
2
00:01:56,927 --> 00:02:00,043
Hal, mijn zoon,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
als je deze brief leest, ben ik dood.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,611
Ik laat jou de troon van Hebalon na.
5
00:02:10,047 --> 00:02:13,207
Jij hebt nog niet gevochten in de oorlog
6
00:02:13,327 --> 00:02:14,926
en maakt geen deel uit van het kwaad,
7
00:02:14,927 --> 00:02:18,324
dat onze levens voor eeuwen heeft bezwaard,
8
00:02:18,467 --> 00:02:22,521
de eeuwen oude haat tussen
ons en de Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
waarbij ik zo'n grote ro
Subtitles for Strings
keywords: standoff, 1x1, 2, no, strings,
original filename: Standoff - 1x12 - No strings.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:25,070
All right.
2
00:00:25,080 --> 00:00:26,090
That today's freight manifest?
3
00:00:26,110 --> 00:00:28,810
We're really burning
through it today,buddy.
4
00:00:28,830 --> 00:00:30,810
Superman's really speeding things up.
5
00:00:33,350 --> 00:00:35,820
That ought to speed it up even more.
6
00:00:37,550 --> 00:00:40,640
Agent fisk,you can't just
clear these containers.
7
00:00:40,910 --> 00:00:42,610
Some of them are tagged for inspection.
8
00:00:42,670 --> 00:00:44,060
Not anymore.
9
00:00:44,070 --> 00:00:45,350
Take a long lunch.
10
00:00:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
ÃÃÃÃæäÃ
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
...( Ãäà (Ã¥Ãá
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
ÃäÃãà ÃÃÃà åÃÃ¥ ÃáÃÃÃáà ÃæÃ
ÃÃæä ãÃÃÃð
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
( ÃÃÃà áà ÃÃà ( Ã¥ÃÃÃáæä
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
áÃà ÃáÃà ÃÃà Ãä ÃÃÃá ÃáÃÃÃ
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
æ ÃÃæä ÃÃÃð ãä ÃáÃÃ
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
ÃáÃà ÃÃáøã ÃÃÃÃäà áÃÃæä
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
ÃáÃÃà ÃáÃÃÃã ÃáÃà ÃÃääà æ ÃÃä
( ÃÃÃÃÃ
Subtitles for Strings
keywords: strings, 2004, directorampgangrel, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, mof,
original filename: Strings (2004) - directorampGaNgReL - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,966 --> 00:01:20,366
Altyazý&Ãeviri:
Director - GaNgReL
2
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Beni yalnýz býrak.
3
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, oðlum,
4
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
sen bu mektubu okurken
ben ölmüþ olacaðým.
5
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Sana Hebalon
tahtýný býrakýyorum.
6
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
Henüz savaþla ve yaþantýmýzý
7
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
yüzyýllardýr karanlýða gömen
8
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
kötülükle tanýþmadýn ve de,
9
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
Zerithler ve bizim
aramýzda ki kadi
Subtitles for Strings
keywords: standoff, 2006, 1, cd, english, en, 01x1, 2, no, strings,
original filename: Standoff - 2006 - 1CD - English - en - b862a87435e1c936e5d178dcce8d15ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:25,070
All right.
2
00:00:25,080 --> 00:00:26,090
That today's freight manifest?
3
00:00:26,110 --> 00:00:28,810
We're really burning
through it today,buddy.
4
00:00:28,830 --> 00:00:30,810
Superman's really speeding things up.
5
00:00:33,350 --> 00:00:35,820
That ought to speed it up even more.
6
00:00:37,550 --> 00:00:40,640
Agent fisk,you can't just
clear these containers.
7
00:00:40,910 --> 00:00:42,610
Some of them are tagged for inspection.
8
00:00:42,670 --> 00:00:44,060
Not anymore.
9
00:00:44,070 --> 00:00:45,350
Take a long lunch.
10
00:00:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{168}{356}>>> Z angielskiego prze?o?y? vooyoo <<<
{2144}{2179}Zostawcie mnie
{2948}{3001}Hal, m?j synu,
{3032}{3128}kiedy czytasz ten list ja ju? nie ?yj?.
{3169}{3237}Zostawiam ci tron Hebalon.
{3276}{3325}Jeszcze nie by?e? na wojnie
{3338}{3373}i nie by?e? cz??ci? z?a
{3373}{3439}kt?ra pogr??a?a w mroku nasze ?ycie przez stulecia,
{3469}{3563}zamierzch?a nienawi?? mi?dzy nami|i Zerithsami,
{3602}{3738}w kt?rej ja odegra?em znaczn? rol?.
{3776}{3819}Nie mog? sobie wybaczy?.
{3848}{3897}Chc? umrze?, Hal.
{3952}{3991}Uczy? co ja nie mog?em.
{4016}{4119}Stw?rz pok?j i sprawiedliwo?? |pomi?dzy nami i Zerithsami.
{4147}{4264}Ale strze? si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2144}{2179}Zostawcie mnie.
{2948}{3001}Hal, m?j synu,
{3032}{3128}gdy b?dziesz czyta? ten list, b?d? ju? martwy.
{3169}{3238}Pozostawiam Ci tron Hebalonu.
{3276}{3325}Nie by?e? jeszcze na wojnie
{3338}{3369}i nie by?e? cz??ci? tego z?a,
{3373}{3439}kt?re pogr??y?o nasze ?ycie w mroku na stulecia,
{3469}{3563}starodawna nienawi?? pomi?dzy nami|a Zerytami,
{3603}{3738}do kt?rej sam tak bardzo si? przyczyni?em.
{3777}{3819}Nie mog? sobie wybaczy?.
{3849}{3897}Chc? umrze?, Hal.
{3952}{3991}Zr?b to, czego ja nie mog?em.
{4017}{4119}Przynie? pok?j i sprawiedliwo??|mi?dzy nami i Zerytami.
{4147}{4264}Strze? si? jednak Nezo, mego niegodziwego b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,375 --> 00:00:15,014
¡Atención! Vamos cargadas.
2
00:00:15,116 --> 00:00:16,910
¡Fuera de nuestro camino, pacifista!
3
00:00:17,014 --> 00:00:20,646
No es una ofensa, adoro
las canciones. Continúa.
4
00:00:27,455 --> 00:00:29,830
Y... patrulla de las mujercillas, alto!
5
00:00:30,406 --> 00:00:32,058
Jamás conocà un dolor igual.
6
00:00:32,138 --> 00:00:35,391
Ni hablar de atravesar Europa
con estos coñazos en la espalda.
7
00:00:35,478 --> 00:00:36,843
Pero viajaremos por Europa con mochila.
8
00:00:36,929 --> 00:00:38,664
¿Cómo vamos a hacerlo sin las mochilas?
Subtitles for Strings
keywords: 1265, strings, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12656-Strings ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:25,767 --> 00:01:27,166
Lãsaþi-mã.
2
00:01:57,927 --> 00:02:00,043
Hal, fiul meu,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
când vei citi aceastã scrisoare, eu voi fi mort.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,486
Ãþi voi lãsa tronul Hebalonului.
5
00:02:11,047 --> 00:02:13,003
Ãncã nu ai fost la rãzboi
6
00:02:13,527 --> 00:02:14,927
ºi încã nu ai cunoscut rãul
7
00:02:14,927 --> 00:02:17,566
care ne-a întunecat vieþile de secole,
8
00:02:18,767 --> 00:02:22,521
adicã aceastã urã dintre noi ºi Zeriþi,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
în care eu am jucat un rol import
Subtitles for Strings
keywords: strings, 2004, limited, ws, mof,
original filename: a49d06ca0d9a53082b9b449ea4ad9cc4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:29,166
Laat me alleen.
2
00:01:56,927 --> 00:02:00,043
Hal, mijn zoon,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
als je deze brief leest, ben ik dood.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,611
Ik laat jou de troon van Hebalon na.
5
00:02:10,047 --> 00:02:13,207
Jij hebt nog niet gevochten in de oorlog
6
00:02:13,327 --> 00:02:14,926
en maakt geen deel uit van het kwaad,
7
00:02:14,927 --> 00:02:18,324
dat onze levens voor eeuwen heeft bezwaard,
8
00:02:18,467 --> 00:02:22,521
de eeuwen oude haat tussen
ons en de Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
waarbij ik zo'n grote ro
Subtitles for Strings
keywords: strings, 2004, limited, ws, mof,
original filename: Strings.2004.LiMiTED.WS.DVDRip.XviD-MoF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:29,166
Laat me alleen.
2
00:01:56,927 --> 00:02:00,043
Hal, mijn zoon,
3
00:02:01,287 --> 00:02:05,121
als je deze brief leest, ben ik dood.
4
00:02:06,767 --> 00:02:09,611
Ik laat jou de troon van Hebalon na.
5
00:02:10,047 --> 00:02:13,207
Jij hebt nog niet gevochten in de oorlog
6
00:02:13,327 --> 00:02:14,926
en maakt geen deel uit van het kwaad,
7
00:02:14,927 --> 00:02:18,324
dat onze levens voor eeuwen heeft bezwaard,
8
00:02:18,467 --> 00:02:22,521
de eeuwen oude haat tussen
ons en de Zeriths,
9
00:02:24,087 --> 00:02:29,525
waarbij ik zo'n grote ro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,120 --> 00:00:17,359
ÃÃ¥ ñà ëè êðà ñèâè?
2
00:00:17,359 --> 00:00:18,878
ÃÃ .
3
00:00:18,878 --> 00:00:21,027
ÃÃ¥ òà Ãöóâà ò èñòîðèÿòà Ãà ìîÿ Ãà ðîä.
4
00:00:21,636 --> 00:00:23,785
ÃÃ¥ ñà ñèà äè îò Ãáà ãîñ.
5
00:00:24,434 --> 00:00:25,582
Ãáà ãîñ?
6
00:00:26,113 --> 00:00:27,340
ÃÃ .
7
00:00:27,992 --> 00:00:29,504
ÃçãóáåÃèÿò Ãè ãðà ä.
8
00:00:30,670 --> 00:00:31,943
Ãáà ãîñ.
9
00:00:51,535 --> 00:00:54,923
Ãîãà âà âñè÷êè Ãèå æèâÿõìå,
êà òî åäèà Ãà ðîä â ãðà Ã
Subtitles for Strings
keywords: elegant, universe, the, 2003, mini, 2, 9, 7, fps, part, strings, thing,
original filename: 25728-Elegant_Universe,_The_(2003)_(mini)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{90}{180}U N I V E R S U L E L E G A N T|Partea a doua
{498}{599}Stringul
{668}{794}Adaptarea : cod_bara
{1442}{1651}Este un mic secret, dar timp de mai mult de jumãtate de secol,|un nor întunecat s-a ivit peste ºtiinþa modernã.
{1723}{1921}Iatã problema : înþelegerea noastrã despre univers|este bazatã pe douã teorii separate.
{1921}{2023}Una este teoria relativitãþii generale a lui Einstein,
{2023}{2140}acesta fiind un mod de înþelegere|al lucrurilor mari din univers,
{2140}{2305}cum sunt astrele ºi galaxiile.
{2305}{2377}Pe când cele mai mici lucruri din univers,
{2377}{2577}atomii ºi particulele subatomice
Subtitles for Strings
keywords: richard, burns, rally, 2004, pc, v, 1, readme, strings, rbz,
original filename: Richard.Burns.Rally.2004.PC.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Richard Burns Rally-kielipaketti 1.0 - WWW.DIVXFINLAND.ORG - 2006
*******************************************************************
SISÃLTÃ:
1. Tekijät
2. FAQ
3. Asennus
4. Palaute
___________________________________________________________________
1. TEKIJÃT:
saamu, minä, Aza, Pyyhekumi, lakallio - DivX Finland
___________________________________________________________________
2. FAQ
- Mikä tämä on?
Tämä on DivX Finlandin suomennosprojekti Richard Burns Rallyyn.
- Mitä tekee?
Vaihtaa kielen suomeksi.
- Mitä maksaa?
Tämä kielipaketti on ilmainen.
- Miten asennetaan?
Katso kohta 3.
___________________________________________________________________
Subtitles for Strings
keywords: strings, 2004, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, limited, ws, audio, 1, miny, com,
original filename: Strings (2004) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2144}{2179}Leave me.
{2948}{3001}Hal, my son,
{3032}{3128}when you read this letter l shall be dead.
{3169}{3237}l leave you the throne of Hebalon.
{3276}{3325}You have not yet been to war
{3338}{3373}and been part of the evil
{3373}{3439}that has darkened our lives for centuries,
{3469}{3563}the ancient hatered between us|and the Zeriths,
{3602}{3738}in which l myself played such a large part.
{3776}{3819}l cannot forgive myself.
{3848}{3897}l wish to die, Hal.
{3952}{3991}Do what l could not.
{4016}{4119}create peace and justice|between ourselves and the Zeriths.
{4147}{4264}But beware of Nezo, my wicked brother,
{4288}
Subtitles for Strings
keywords: strings, 2004, directorampgangrel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, limited, ws, audio, miny, 1,
original filename: Strings (2004) - directorampGaNgReL - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,400 --> 00:00:15,400
Ãlmeyi yeðlerim.
2
00:00:16,600 --> 00:00:20,200
Nasýl dilersen, Kharia Jhinna.
3
00:00:50,400 --> 00:00:51,600
Güzeller deðil mi?
4
00:00:51,600 --> 00:00:53,000
Evet.
5
00:00:53,000 --> 00:00:55,200
Danslarýnda insanlarýmýzýn
hikayesini anlatýyorlar.
6
00:00:55,800 --> 00:00:58,000
Onlar Abagos'tan Siadlar.
7
00:00:58,600 --> 00:00:59,800
Abagos?
8
00:01:00,400 --> 00:01:01,600
Evet.
9
00:01:02,200 --> 00:01:03,800
Kayýp Ã&fr