Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Streets Of Legend
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: streets, of, legend, dvdscr, hls, www, clan, sudamerica, com, ar,
original filename: 33298.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,826 --> 00:00:28,158
<i>87 1 4.</i>
2
00:00:28,193 --> 00:00:31,185
<i>Dirijanse al área 1.
Posible lugar de corridas.</i>
3
00:00:32,465 --> 00:00:35,161
<i>29, entendido.
Llegaremos en 3 minutos.</i>
4
00:00:50,917 --> 00:00:57,048
FIERAS DEL ASFALTO
5
00:00:57,590 --> 00:00:59,284
<i>Avistamos vehÃculo...</i>
6
00:00:59,558 --> 00:01:01,356
<i>a 150 o 170km/h.</i>
7
00:01:25,284 --> 00:01:28,742
<i>417, conductor negligente continúa
al este por la Interestatal 10...</i>
8
00:01:28,921 --> 00:01:31,355
<i>VehÃculo negro a alta velocidad.</i>
9
00:01:32,459 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,826 --> 00:00:28,193
<i>87 1 4.</i>
2
00:00:28,193 --> 00:00:31,185
<i>Dirijam-se à área 1.
PossÃvel local para corrida.</i>
3
00:00:32,465 --> 00:00:35,161
<i>29, entendido.
Chegamos lá em 3 minutos.</i>
4
00:00:50,917 --> 00:00:57,048
FERAS DO ASFALTO
5
00:00:57,590 --> 00:00:59,284
<i>Avistamos veÃculo...</i>
6
00:00:59,558 --> 00:01:01,356
<i>a 150 ou 170km/h.</i>
7
00:01:25,284 --> 00:01:28,742
<i>41 7, motorista negligente segue
para leste na Auto estrada 10...</i>
8
00:01:28,921 --> 00:01:31,355
<i>veÃculo preto a alta velocidade.</i>
9
00:01:32,459 --> 00:
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: 67, 8, jing, wu, ying, xiong, 1994, 1, fist, of, legend,
original filename: 678-sub_Jing-wu-ying-xiong-1994_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:02:29,175 --> 00:02:32,177
Conaþionalii mei, vocea noastrã
trebuie sã se facã auzitã.
3
00:02:32,178 --> 00:02:34,980
Japonia aparþine oamenilor,
nu militarilor.
4
00:02:34,981 --> 00:02:38,650
Trebuie sã punem capãt
ocupatiei militare din Shanghai!
5
00:02:38,651 --> 00:02:41,033
Priviþi.
Vine clanul Kokureeu.
6
00:02:52,098 --> 00:02:53,990
Ãineþi bine minte asta.
7
00:02:55,468 --> 00:02:56,614
Punctul unu...
8
00:02:57,470 --> 00:03:00,439
se refera la dispersia
lubrifiant
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,367 --> 00:00:23,833
Hey!
2
00:00:27,905 --> 00:00:28,997
I can't...
3
00:00:30,007 --> 00:00:33,704
The sea and the wind have stopped.
4
00:00:39,283 --> 00:00:40,580
Why?!
5
00:00:40,684 --> 00:00:43,551
Why do you refuse us?!
6
00:00:43,587 --> 00:00:49,321
We're out of food and luck as well.
7
00:00:49,360 --> 00:00:52,557
Will you rob us even of hope?!
8
00:00:52,596 --> 00:00:58,034
Answer me, God!
9
00:01:07,978 --> 00:01:12,039
I am the King, come from the accursed
islands of the North.
10
00:01:12,650 --> 00:01:16,177
I will open my land to you.
11
00:0
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: babylon, 5, the, legend, of, rangers, ws, sfm, english, motechnet, com, bab, lor,
original filename: 6845-Babylon.5.The.Legend.of.the.Rangers.WS.DVDRip.AC3.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,041 --> 00:00:26,997
- Status?
- Engine's damaged.
2
00:00:27,201 --> 00:00:31,353
Twenty percent capacity. Automatic
weapons tracking system, disabled.
3
00:00:32,201 --> 00:00:34,761
- David, how many left?
- Six.
4
00:00:34,921 --> 00:00:36,912
Lead ship's coming around
for another pass.
5
00:00:37,121 --> 00:00:40,272
- We can't let them get away.
- Repair teams are doing all they can.
6
00:00:42,041 --> 00:00:44,077
Tell them to do more.
We don't break off.
7
00:00:44,241 --> 00:00:46,471
Those are the rules.
We follow and we never stop.
8
00:00:46,641 --> 00:00:49,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1421}{1558}URBANA LEGENDA
{2922}{2981}Slušate|"U tajnosti" Sašu...
{2983}{3071}na WZAB, glas|Pendalton Univerziteta.
{3072}{3133}- Danas slušamo....|- Jane.
{3135}{3187}Southmor. Ãao.
{3188}{3243}Pa, još uvijek kradeš cimerici|pilule za kontracepciju?
{3245}{3283}Pozajmljujem, Ok.
{3284}{3375}Nikada nije primijetila da joj|zamijenjujem sa aspirinom za bebe..
{3376}{3468}- Å ta?|- Aspirin za bebe. Izgleda isti.
{3470}{3538}U svakom sluèaju,|sada je trudna i napušta školu.
{3540}{3600}I dovraga kako sada da naðem|novu cimericu do kraja semestra?
{3738}{3794}O moj Bože!
{3796}{3842}Sljedeæi slušatelj.
{5292}{5344}"Nema goriva"
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: anchorman, the, legend, of, ron, burgundy, 2004, 1, deity,
original filename: sub_Anchorman-The-Legend-of-Ron-Burgundy-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,913 --> 00:00:47,913
<b>** ANCHORMAN **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>A fost odatã, înainte
de apariþia cablului TV,</i>
3
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>o vreme când
prezentatorul local avea supremaþia,</i>
4
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>când lumea credea tot ce auzea la TV.</i>
www.Titrari.com
5
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>Era vremea când numai bãrbaþii
aveau voie sã citeascã ºtirile.</i>
6
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>ªi în San Diego, un singur
prezentator era cel mai tare.</i>
7
00:01:13,673 --> 00:01:15,
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: the, legend, of, hell, house, 1973, deady, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, schizo,
original filename: The Legend of Hell House (1973) - DeaDy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,622 --> 00:00:24,500
Her ne kadar bu film bir kurgu olsa da,
paranormal olarak adlandýrýlan olaylar...
2
00:00:24,622 --> 00:00:34,500
...olasýlýk dahilinde olmasa da,
gayet gerçek de olabilir.
3
00:00:57,222 --> 00:00:59,156
Dr. Barrett?
4
00:01:14,673 --> 00:01:16,607
Dostlarým bana...
5
00:01:16,675 --> 00:01:20,771
...alanýnýzdaki en iyi beþ kiþiden
biri olduðunuzu söyledi.
6
00:01:20,845 --> 00:01:23,109
Ãcretiniz 100,000 pound olacak.
7
00:01:23,181 --> 00:01:26,116
Göreviniz:
Gerçekleri ortaya çýkarmak.
8
00:01:26,184 --> 00:01:29,644
- Hangi gerçe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1201}ïðåâîä losers_boys
{1442}{1499}Ãðÿáâà äà äåêëà ðèðà òå âñè÷êèòå ñè âåùè.
{1500}{1552}Ãåäåêëà ðèðà Ãèòå âåøè|ùå áúäà ò êîÃôèñêóâà Ãè.
{1554}{1606}Ãî, äåêëà ðèðà é æåÃøåÃà |Ãà ìèòÃèöà òà .
{1608}{1680}Ãà ùî, Ãà òêî? ÃÃ¥ ùå Ãè Ãà êà ðà ò|äà ïëà òèì 50 äîëà ðà äà Ãúê.
{1682}{1728}ÃÃà ì.
{1729}{1763}Ãà êâî ùå ñòà ÃÃ¥ à êî ãè ñêðèÿ|â ïà Ãòà ëîÃèòå ñè?
{1764}{1797}ÃÃ¥ Ãèêîãà Ãÿìà äà ðà çáåðà ò.
{1799}{1837}ÃðèëÿòÃî, Ãåé-ÃîÃã.|Ãî ïî-äîáðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,617 --> 00:02:21,117
KIOTO, Japan - 1937
2
00:02:23,425 --> 00:02:26,974
Japan heeft troepen gestuurd om de
Chinese stad Shanghai te bezetten.
3
00:02:27,016 --> 00:02:30,532
De spanningen stijgen ten top, tussen beide
Aziatische machten bij het verklaren van oorlog.
4
00:02:30,574 --> 00:02:31,924
Onze oproep moet aanhoord worden!
5
00:02:32,024 --> 00:02:34,715
Japan behoort het volk toe,
niet aan de militairen!
6
00:02:34,957 --> 00:02:37,873
We moeten de bezetting van Shanghai stoppen!
7
00:02:38,507 --> 00:02:41,940
Hé, de Kokoyu clan komt er aan!
Wegwezen!
8
00:02:52
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: csi, s07e0, 9, living, legend, hr, 5, 1, ctu, s07e09,
original filename: 200012909.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,270 --> 00:00:03,320
<i>Eran los 70...
2
00:00:03,510 --> 00:00:04,590
<i>...era Las Vegas...
3
00:00:04,700 --> 00:00:06,560
<i>...era la época de Mickey Dunn.
4
00:00:10,090 --> 00:00:12,060
<i>La legendaria figura del crimen
organizado...
5
00:00:12,130 --> 00:00:15,880
<i>...quien administraba operaciones de
extorsión y chantaje de dÃa...
6
00:00:16,140 --> 00:00:18,040
¡Amo América!
7
00:00:18,240 --> 00:00:20,990
<i>...y festejaba en sus pistas de baile
por la noche.
8
00:00:22,680 --> 00:00:25,924
<i>Hasta Agosto 1976,
cuando autoridades federales...
9
00:0
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: babylon, 5, the, legend, of, rangers, 2002, ws, axial,
original filename: Babylon.5.The.Legend.Of.The.Rangers.2002.WS.DVDRip.XviD-AXIAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,640 --> 00:00:26,700
Status?
- Motor is beschadigd.
2
00:00:26,800 --> 00:00:31,135
Vermogen 20%. Automatisch
volgsysteem uitgeschakeld.
3
00:00:31,800 --> 00:00:34,420
David, hoeveel zijn er nog?
- Zes.
4
00:00:34,520 --> 00:00:36,620
Het moederschip komt zo weer langs.
5
00:00:36,720 --> 00:00:41,225
Ze mogen niet ontsnappen.
- De monteurs doen hun best.
6
00:00:41,640 --> 00:00:43,740
Dat is te weinig.
We blijven doorgaan.
7
00:00:43,840 --> 00:00:46,140
Dat zijn de regels.
We blijven volgen.
8
00:00:46,240 --> 00:00:48,700
We leven
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: babylon, 5, the, legend, of, rangers, fin, 2, fps, 2002,
original filename: Babylon 5 - The Legend Of The Rangers - Fin - 25fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{490}Tämä tekstitys on scifi kanavan tv-rippiin.|Anteeksi huono laatu. Tämä on tehty korvakuulolla paremman puutteessa.
{500}{700}Tiedän että jotkin termit kusevat, mutta minä EN ole Babylon 5 fani.
{748}{775}Tilanne?
{775}{940}Moottorit vaurioituneet. 20% kapasiteetti.|Automaattiaseiden hakujärjestelmä rikki.
{976}{1026}David. Montako jäljellä?
{1027}{1117}Kuusi.|Jokainen koukkaa uuteen ohitukseen.
{1119}{1248}Emme päästä niitä karkuun!|Jokainen ryhmä tekee kaikkensa.
{1285}{1425}Käske heidän tehdä enemmän!|Emme murru. Seuraamme ohjeita. Emme lopeta!
{1429}{1482}Elämme ja kuolemme asiamme puolesta!
{1483}{1509}KyllÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:35.25,00:00:39.68
Só um pouco para a esquerda.[br]Mais um pouco. Perfeito.
00:00:39.95,00:00:41.48
Daniel.
00:00:42.59,00:00:47.96
-O concerto não é uma boa ideia.[br]-Calma, avô, vai dar tudo certo.
00:00:48.59,00:00:52.29
Vena, vamos verificar o som de[br]Matt Marvelous. Você vai adorar.
00:00:52.73,00:00:54.89
Não sei, não.
00:00:59.37,00:01:03.70
-Mandaver, Matt![br]-Ta legal.
00:01:08.35,00:01:12.21
"Matt Maravilhoso"?[br]Mal consigo ouvi-lo.
00:01:13.05,00:01:14.88
Espere e verá.
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: the, legend, of, 7, cutter, kariseuma, talchulgi, 2006, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36737-The_Legend_of_7_Cutter_(Kariseuma_talchulgi)_[2006]-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,458
Produced by
Taichang Entertainment. Inc
2
00:00:17,584 --> 00:00:22,647
It was a horrible rainy
stormy day...
3
00:00:24,391 --> 00:00:26,052
The moment came at last...
4
00:00:26,226 --> 00:00:31,892
It was an historic moment of
a big game.
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,660
- Rainy?
- It rained damn hard.
6
00:00:41,007 --> 00:00:44,170
Lightening and thunder, too!
7
00:00:46,212 --> 00:00:51,548
Lmagine a bunch of bloody
street thugs staring at him.
8
00:00:59,526 --> 00:01:03,792
How fucking unfair,
it was like one to one 30!
9
00:01:03,930 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2694}{2776}Legenda lui Zorro
{2918}{2994}1850- oamenii sãraci ºi disperaþi|din California...
{3012}{3070}sunt pe cale de a se alãtura uniunii|transformându-se în al treizecilea stat...
{3096}{3238}Sub regimul guvernatorului,|un vot istoric e cheia destinului lor...
{3297}{3376}ºi a promisiunii libertãþii.
{3806}{3836}Ignacio.
{3860}{3884}Ce faci?
{3910}{3942}Cinci bãtai de clopot, pãrinte...
{3960}{4020}Sã-l prevenim pe Zorro,|în caz cã apar probleme.
{4046}{4106}Dupã cum îl ºtiu eu pe Zorro,|el se afla deja aici.
{5438}{5484}Nu trebuia sã fii la ºcoalã?
{5488}{5528}Pãrinte...|Trebuie sã vinã Zorro.
{
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: scoobydoo, and, the, legend, of, vampire, 2003, 1, scooby,
original filename: sub_ScoobyDoo-and-the-Legend-of-the-Vampire-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{441}=SCOOBY DOO LEGEND OF THE VAMPIRE=
{849}{944}Doar puþin la stânga,|încã puþin. Perfect.
{961}{985}Daniel...
{1025}{1074}concertul ãsta nu|e o idee bunã.
{1079}{1149}Liniºteºte-te, bunicule,|totul va fi bine.
{1168}{1252}Hai, sunte gata pentru Matt Marvelous'|Proba de sunet. O sã-þi placã.
{1269}{1313}Pãi, nu ºtiu...
{1428}{1471}Dã-i drumul, Matt.
{1484}{1529}Oh, okay.
{1641}{1739}Matt Marvelous?|Pãi, de-abia îl aud.
{1757}{1789}Aºteaptã.
{1998}{2045}Vezi? Tipul ãsta e cool.
{2069}{2112}Ei bine, dacã zici tu.
{2131}{2204}Dacã n-ar fi aºa,|n-ar fi un finalist.
{2427}{2479}Oh, nu. Daniel!
{24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{805}{874}Sinbad|"Legenda o sedmih morjih"
{1080}{1161}Zbudi se, moj lepotec.
{1161}{1255} Vstani in se izkaži,|popolnoma nov dan je.
{1255}{1338}In smrtni svet je miren.
{1338}{1416}Ampak, ne za dolgo!
{1449}{1495}Samo poglej jih!
{1495}{1645}Dovolj je, da samo frcnem z malim|prstom in cel svet se spremeni v kaos.
{1677}{1758}Velièastni kaos!
{1773}{1872}In kaj bi lahko bilo|bolj primerno od tega?
{1872}{1946}Vzvišeni princ,
{1946}{2074}ki nosi blago|in èrnolasi tat.
{2074}{2157}Ooo, to bo še zabavno.
{2192}{2271}Sitis! Veš, kaj moraš storiti.
{2295}{2334}Naj se igre zaènejo!
{2682}{2716}Gospodje!
{2716}{2765}Na to smo èaka
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: the, magical, legend, of, leprechauns, 1999, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42888-The_Magical_Legend_of_the_Leprechauns_(1999)_(TV)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,620 --> 00:00:50,818
-Ãåôà áðü 2 ÷ñüÃéá îáÃáöåýãù.
-Ãåà åÃÃáé äéáêïðÃò, Ãæáê.
2
00:00:51,740 --> 00:00:55,050
Ãðëþò, ðñÃðåé Ãá ìïéÃæåé ìå
äéáêïðÃò. Ãéá äïõëåéà èá ðáò.
3
00:00:55,420 --> 00:00:56,535
Ãï îÃñù.
4
00:00:56,700 --> 00:01:00,454
à ÃñëáÃäÃá Ã¥ÃÃáé ôÃëåéá ãéá ìáò
ÃðåÃäýóáìå ðïëëà óôï ó÷Ãäéï.
5
00:01:01,580 --> 00:01:04,970
Ãé åóý Ã÷åéò åðåÃäýóåé.
Ãçà êÃÃåéò êáìéà æçìéÃ.
6
00:01:20,300 --> 00:01:22
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: the, legend, of, bagger, vance, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: The Legend Of Bagger Vance - Fin - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,287 --> 00:00:50,759
Tänään on taikaa ilmassa.
Minä tunnen sen.
2
00:01:01,327 --> 00:01:05,445
Mahtava lyönti! Ja taas metsään...
3
00:01:05,607 --> 00:01:07,643
Hemmetti sentään.
4
00:01:07,807 --> 00:01:10,480
Kirottu laji.
5
00:01:16,207 --> 00:01:20,678
Vietän enemmän aikaa metsässä
kuin oravat.
6
00:01:26,647 --> 00:01:29,844
Wizard Two? Miksipä ei?
7
00:01:36,047 --> 00:01:38,845
Ei, ei taas.
8
00:01:39,007 --> 00:01:43,398
Minulla on ollut viisi
sydänkohtausta 10 vuodessa.
9
00:01:43,567 --> 00:01:48,482
Ensimmäinen sattui golfkentällä
Etelä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
Mis camaradas, nuestra voz debe
ser escuchada.
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
Japón pertenece al pueblo,
no a los militares.
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
¡Debemos terminar con la ocupación
militar de Shangai!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Hey, mira.
Ahà vienen los del Clan Kokureeu.
5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Memoricen esto.
6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Punto uno...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
se refiere a la dispersión
de lubricantes alrededor del motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,501
El punto dos es lo mecánico, los pistones
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1154}{1401} titulky lagardere@seznam.cz 06/2002
{1500}{1552} Neproclenné vìci budou zabaveny
{1554}{1605} Cho, proclij ženšen v celnici
{1607}{1680} Proè, otèe ? MusÃme zaplatit za clo 50 lupenù
{1682}{1727} Já vÃm
{1729}{1762} Co když ho schovám do kalhot ?
{1764}{1797} To neznajÃ
{1798}{1836} Brilantnì, Fei-Hongu. Skvìlé,
{1838}{1870} proè nemáme mistra který to tak dìlá ?
{1872}{1894} Oni ho nikdy neprohledávajÃ
{1896}{1918} protože je velmi respektovaný
{1920}{1942} Co tÃm myslÃÅ¡ ?
{1944}{1969} Cha ! haha !|To je dobrý nápad
{1971}{2000} Jste beznadìjný -|oba dva
{2002}{2033} Blbej nápad
{2035}{208
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: ddukbang, 2006, chuju, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, bar, legend, postx, xby,
original filename: Ddukbang (2006) - chuju - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:16,000
!!!ALTYAZIDA FAZLA SAYIDA VE
ÃOK AÃIR KÃFÃRLER BULUNMAKTADIR!!!
2
00:00:39,200 --> 00:00:44,200
Ãeviri: chuju
chuju@walla.com
3
00:01:00,326 --> 00:01:03,193
IM Pictures Corporation Sunar...
4
00:01:05,432 --> 00:01:08,299
Showbox Mediaplex,
Inc.'ýn katkýlarýyla.
5
00:01:10,336 --> 00:01:13,203
Bir Sidus FNH Corporation Yapýmý...
6
00:01:21,748 --> 00:01:23,579
Ne güzel bir gün amýna koyayým!
7
00:01:23,650 --> 00:01:25,982
Kýz da, para da yok gerçi ama.
8
00:01:30,223 --> 00:01:32,487
Ne dövüyorsunuz lan çocuðu?
9
00:01:33,026 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,000 --> 00:02:32,220
Camaradas,uma voz tem que ser ouvida
O Japão pertence ao Povo!
2
00:02:33,181 --> 00:02:36,313
Não aos militares!
3
00:02:36,313 --> 00:02:38,403
Devemos acabar com a ocupação de Xangai!
4
00:02:38,403 --> 00:02:40,492
O Clã Dragão Negro esta chegando!
5
00:02:45,714 --> 00:02:48,848
Tirem os chineses da escola!
6
00:02:51,980 --> 00:02:54,070
Memorizem isso.
7
00:02:55,197 --> 00:02:57,202
1° Ponto
8
00:02:57,202 --> 00:02:59,376
Tem a ver com a lubrificação do motor.
9
00:03:00,336 --> 00:03:01,464
2° Ponto
10
00:03:02,425 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1634}̏̋! ̏̋!
{1823}{1922}Ãåëîòî Ãè áåøå óÃèùîæåÃî, çà ùîòî|âúñòà Ãà õìå ñðåùó êîðóìïèðà Ãî ïðà âèòåëñòâî.
{1924}{2015}Ãç ñúì ïîñëåäÃèÿ è|òðÿáâà äà ñå êðèÿ.
{2017}{2064}Ãî òåá, ñèÃêî,
{2066}{2139}ùå òå îñòà âÿ
{2141}{2207}ñà ì äà ðåøèø ñúäáà òà ñè.
{2257}{2365}Ãêî èçáåðåø ìå÷à , ùå æèâååì|è ùå ñå áèåì çà åäÃî.
{2395}{2449}Ãî à êî ïðåäïî÷åòåø|ëþáèìà òà ñè èãðà ÷êà ,
{2475}{2563}ùå òå èçïðà òÿ â ðà ÿ...
{2565}{2627}ïðè ïðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,028 --> 00:00:20,028
A LENDA
2
00:01:52,965 --> 00:01:57,406
Eu sou o Senhor das Trevas.
3
00:01:58,853 --> 00:02:03,393
Eu preciso do consolo
das sombras...
4
00:02:04,551 --> 00:02:07,399
e da escuridão da noite.
5
00:02:09,448 --> 00:02:13,474
O sol é o meu destruidor.
6
00:02:16,104 --> 00:02:19,171
Tudo isto deve mudar esta noite.
7
00:02:21,257 --> 00:02:25,381
Esta noite o sol
se põe para sempre.
8
00:02:27,658 --> 00:02:31,619
Não haverá
outro amanhecer.
9
00:02:33,770 --> 00:02:34,981
Entre!
10
00:02:42,828 --> 00:02:44,365
Blix.
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: 1175, bionicle, 2, legends, of, metru, nui, 2004, 3, 9, 7, fps, the, legend,
original filename: 11753-Bionicle_2__Legends_of_Metru-Nui_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,140 --> 00:00:52,430
Gathered friends...
2
00:00:52,470 --> 00:00:56,470
listen again to our legend
of the Bionicle.
3
00:00:57,350 --> 00:01:00,140
in the time before time
4
00:01:00,190 --> 00:01:03,900
in the glorious city
of Metru Nui...
5
00:01:03,940 --> 00:01:07,940
we believed our noble Toa
would protect us
6
00:01:09,070 --> 00:01:12,240
But they fell one by one...
7
00:01:12,280 --> 00:01:14,490
as an unrelenting shadow
8
00:01:14,530 --> 00:01:17,410
sought to enforce
endless sleep...
9
00:01:17,410 --> 00:01:21,410
so that he could create
a time of dark o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,900 --> 00:01:03,089
Ik vraag me vaak af of ik wel uit die
drijvende stad had moeten weggaan.
2
00:01:03,260 --> 00:01:06,172
En niet alleen vanwege het werk.
3
00:01:07,220 --> 00:01:12,738
Het staat nu eenmaal vast dat je
zo iemand als hij, een ware vriend...
4
00:01:12,900 --> 00:01:15,858
nooit meer tegenkomt...
5
00:01:16,020 --> 00:01:19,456
als je besluit
om je zeebenen op te geven.
6
00:01:19,620 --> 00:01:23,613
Als je vastere grond
onder je voeten wilt voelen.
7
00:01:24,860 --> 00:01:30,492
En je dan niet langer omgeven bent
met de muziek van de goden.
8
00:01:3
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: Scooby_Doo__And_the_Legend_of_the_Vampire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,418 --> 00:00:39,377
Just a little to the left,
a little more. Perfect.
2
00:00:40,090 --> 00:00:40,954
Daniel...
3
00:00:42,759 --> 00:00:44,818
this concert is not a good idea.
4
00:00:45,028 --> 00:00:47,929
Relax, Grandfather, everything will be fine.
5
00:00:48,732 --> 00:00:52,259
Come on, we're ready for Matt Marvelous'
sound check. You'll love him.
6
00:00:52,936 --> 00:00:54,801
Well, I don't know....
7
00:00:59,576 --> 00:01:01,373
Rock our world, Matt.
8
00:01:01,911 --> 00:01:03,811
Oh, okay.
9
00:01:08,485 --> 00:01:12,546
Matt Marvelous?
Well, I can barel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{826}{895}Sinbad "Legenda o sedmih morij"
{1101}{1182}Zbudi se, moj mali, modri.
{1182}{1276}Vstani in sij, nov je dan.
{1276}{1359}ln smrtni svet je miren.
{1359}{1437}Ampak ne zadolgo!
{1470}{1516}Samo poglej jih!
{1516}{1666}Dovolj je, samo da frcnem z malim|prstom in cel svet se spremeni v kaos.
{1698}{1779}Velièanstveni kaos!
{1794}{1893}Zakaj bi morali bili poplnejši od tega?
{1893}{1967}Izobèeni princ!
{1967}{2095}Kateri nosi blago|in nevarni èrni lopovi.
{2095}{2178}Ooo, to bo še zabavno.
{2213}{2292}Drobiž! veš kaj je treba, da narediš.
{2316}{2355}Naj se zabava zaène!
{2703}{2737}Gospodje!
{2737}{278
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{3580}{3649}Ãðà ãè ñúÃà ðîäÃèöà ,|ãëà ñúò Ãè òðÿáâà äà áúäå ÷óò.
{3652}{3716}ÃïîÃèÿ ïðèÃà äëåæè Ãà õîðà òà ,|ÃÃ¥ Ãà à ðìèÿòà .
{3719}{3804}Ãðÿáâà äà ïðåêðà òèì îêóïà öèÿòà |Ãà Ãà Ãõà é!
{3807}{3865}Ãåé âèæ.|Ãëà Ãúò Ãà êóêåðèòå èäâà .
{4130}{4208}Ãà ïîìÃè òîâà .
{4211}{4256}Ãî÷êà ïúðâà ...
{4259}{4327}Ã¥ ñâúðçà Ãà ñ ðà çïðúñêâà ÃÃ¥ |Ãà ñìà çêà îêîëî äâèãà òåëÿ.
{4330}{4428}Ãî÷êà âòîðà å ìåõà Ãèêúò, áóòà ëà òà |à ôóÃ
Subtitles for Streets Of Legend
keywords: jet, li, fist, of, legend, dvd, divx, www, lord, tk,
original filename: 32472.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,170 --> 00:02:32,070
Mis camaradas, nuestra voz debe
ser escuchada.
2
00:02:32,170 --> 00:02:34,870
Japón pertenece al pueblo,
no a los militares.
3
00:02:34,980 --> 00:02:38,540
¡Debemos terminar con la ocupación
militar de Shangai!
4
00:02:38,650 --> 00:02:41,050
Hey, mira.
Ahà vienen los del Clan Kokureeu.
5
00:02:52,090 --> 00:02:55,360
Memoricen esto.
6
00:02:55,460 --> 00:02:57,360
Punto uno...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,330
se refiere a la dispersión
de lubricantes alrededor del motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,500
El punto dos es lo mecánico, los pistones
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,241 --> 00:00:04,283
Eram os anos 70,
2
00:00:04,492 --> 00:00:05,576
era Las Vegas,
3
00:00:05,660 --> 00:00:07,537
Era o tempo
de Mickey Dunn,
4
00:00:11,082 --> 00:00:13,042
o personagem lendário
do crime organizado
5
00:00:13,125 --> 00:00:16,879
que administrava operações de
extorsão e agiotagem durante o dia...
6
00:00:17,129 --> 00:00:19,006
<i>Eu amo a América!</i>
7
00:00:19,215 --> 00:00:21,968
...e festava nas pistas de dança
das boates à noite.
8
00:00:23,678 --> 00:00:25,638
Até agosto de 1976,
9
00:00:25,721 --> 00:00:28,182
quando autoridades fe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1095}{1193}Nagi mano mielieji, kelkitës
{1204}{1309}Iðauðo nauja diena ir mirtingøjø pasaulyje |vyrauja taika
{1325}{1419}Bet neilgam
{1430}{1481}Jûs tik paþiurëkit
{1492}{1632}Uþtenka man iðtraukti vienà siûlà ir|visas pasaulis chaose
{1643}{1748}Nuostabiam chaose
{1772}{1858}Ir kas galëtø bûti nuostabiau negu ðitai
{1883}{2053}Kilmingas princas, neákanojami lobiai| ir beðirdis piratas
{2065}{2163}Tai turëtø bûti smagu
{2174}{2254}Setai,|pats þinai kà daryti
{2265}{2369}Pradëkim þaidimÃ
{2681}{2757}Vyrai, tai akimirka kurios ilgai laukëme
{2780}{2868}Vertingiausias dalykas pasaulyje|pakeliui á Sirakûzus
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,683 --> 00:01:01,958
LEYENDA URBANA
2
00:01:55,889 --> 00:01:58,257
Están escuchando
"Bajo las sábanas" con Sasha...
3
00:01:58,325 --> 00:02:01,835
en WZAB, la voz
de la Universidad Pendleton.
4
00:02:01,902 --> 00:02:04,357
- TodavÃa estamos hablando con--
- Jane.
5
00:02:04,434 --> 00:02:06,476
Segundo año. Hola.
6
00:02:06,544 --> 00:02:08,712
¿Le robas los anticonceptivos
a tu compañera?
7
00:02:08,789 --> 00:02:10,313
Los tomo prestados.
8
00:02:10,380 --> 00:02:13,996
Nunca lo notó, porque siempre
los reemplacé con aspirinas para bebé.
9
00:02:14,063 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:50,919
1850
2
00:02:51,120 --> 00:02:55,796
Et fattig, desperat folk vil gjøre
California til USAs 31. stat.
3
00:02:56,720 --> 00:03:01,999
Guvernøren holder et historisk valg
som er nøkk elen til deres skjebne, -
4
00:03:02,880 --> 00:03:07,635
- og til håpet om frihet.
5
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Bror Ignacio? Hva gjør du?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Ringer 5 ganger, padre.
7
00:03:30,240 --> 00:03:32,913
Tilkaller Zorro, det kan bli problemer.
8
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
Kjenner jeg Zorro, så er han her.
9
00:03:45,560 --> 00:03:47,437