Search Movie Subtitles results for str by relevance:
- Satanico.Pandemonium.1974.DvDRip.XviD.=< font style="background-color: #C1E582;">STR=.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4802}{4842}Dzieñ dobry, siostro.
{6804}{6835}Dzieñ dobry, Mario.
{6867}{6929}Przestraszy³eŠmnie, Marcello.
{6930}{7023}Chcia³em pokazaæ siostrze to jagniê.|Urodzi³o siê w zesz³ym tygodniu.
{7036}{7080}Rodzina siê powiêksza...
{7089}{7121}Proszê zobaczyæ ile wa¿y.
{7172}{7285}Co najmniej tyle samo jak dwa worki ry¿u|albo dwie bary³ki pszenicy.
{7309}{7395}Gdyby wyst¹pi³y jakieŠproblemy|nie wahaj siê mnie zawo³aæ.
{7417}{7458}A gdzie jest reszta?
{7482}{7496}Tam.
{8988}{9007}Proszê...
{9103}{9122}No dalej...
{9161}{9185}UgryŸ.
{15444}{15524}Jeszcze nie skoñczone?|Co siê tak oci¹gasz?
{15530}{15558}Leniwe stw
- En busca de Bobby Fischer-1993.PT.danikool.str.txt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,865 --> 00:00:53,299
Nos dias anteriores ao evento,
2
00:00:53,367 --> 00:00:58,327
todo o mundo se interrogava se
ele apareceria,
3
00:01:07,315 --> 00:01:08,748
enquanto ele descansava
4
00:01:08,816 --> 00:01:11,842
ou dava caminhadas
e comia sandes.
5
00:01:13,321 --> 00:01:14,754
Henry Kissinger telefonou
6
00:01:14,822 --> 00:01:17,814
e pediu-lhe para jogar pela
honra do seu paÃs.
7
00:01:20,261 --> 00:01:22,491
Pouco depois de chegarem,
8
00:01:22,563 --> 00:01:23,996
ele ofendeu os islandeses
9
00:01:24,065 --> 00:01:25,999
ao chamar o pais de inadequado
- Haze.2005.DVDRip.XviD-STR.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,033 --> 00:00:08,964
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,993
Kaijyu Theatre prezintã
3
00:00:17,640 --> 00:00:21,519
Un film de Shinya Tsukamoto
4
00:03:24,785 --> 00:03:29,810
** OBSCURITATE **
5
00:03:29,900 --> 00:03:36,076
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
6
00:04:19,920 --> 00:04:21,831
Hei, stai puþin !
7
00:04:21,960 --> 00:04:25,670
<i>Ce dracu'... ce dracu'... !</i>
8
00:04:25,680 --> 00:04:28,956
<i>Ce se întâmplã ?</i>
9
00:04:29,720 --> 00:04:32,750
<i>Sã mã gândesc...
Sã m
- Pieces.1982.DvDRiP.XViD.=STR=.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{222}/Humpty Dumpty na murze siad³.
{226}{287}/Humpty Dumpty z wysoka spad³.
{291}{335}/I wszyscy konni i wszyscy dworzanie.
{339}{463}/Z³o¿yæ do kupy nie byli go w stanie.
{485}{531}/Humpty Dumpty na murze siad³.
{535}{660}/Humpty Dumpty z wysoka spad³.
{1004}{1051}/I wszyscy konni i wszyscy dworzanie
{1055}{1089}/Z³o¿yæ do kupy nie byli...
{1093}{1170}Sk¹d to siê wziê³o?!
{1174}{1239}Odpowiadaj!
{1245}{1277}Zaraz siê z tob¹ policzê,
{1281}{1335}ty ma³y dewiancie!
{1339}{1417}Nienawidzê tego!|JesteŠpodobny do swojego ojca...
{1421}{1475}Lepiej uwa¿aj...
{1479}{1521}bo staniesz siê taki jak on.
{1525}{1592}Z
- Wedding.Crashers.TC.XviD.ASTEROiDS.BG..C D1.str.txt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,064 --> 00:00:05,264
ÃÃòúðòåéÃìúÃò ïèê÷úðñ ïðåäñòà âÿ
-=FNT=-
2
00:00:13,120 --> 00:00:18,400
-Ãîâå÷å ÃÃ¥ èçäúðæà ì.
-Ãîâ äåÃ, ñúùèòå ãëóïîñòè.
3
00:00:18,401 --> 00:00:20,800
-ÃÃ¥ èñêà ì äåöà òà ìè äà îòðà ñÃà ò ïðè òåá.
-ÃÃ¥ ìå ïîäöåÃÿâà é êà òî ìà éêà !
4
00:00:20,801 --> 00:00:23,600
ÃìðúçÃà ìè äà ìå ïîäöåÃÿâà ø êà òî ìà éêÃ
5
00:00:23,601 --> 00:00:24,920
êîÿòî Ã¥ Ãà ïðà âèëà Ãåùî ëîøî.
6
00:00:24,921 --> 00:00:27,400
-Ãà êâî ùå êà Ã
- Trog.1970.DVDRip.XviD-STR.srt
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,276 --> 00:01:36,504
Hey!
2
00:01:36,678 --> 00:01:37,872
Come and look down here.
3
00:01:38,613 --> 00:01:40,080
Come on, quickly.
4
00:02:11,846 --> 00:02:14,280
I've located the main channel.
5
00:02:14,549 --> 00:02:17,950
It runs straight for 40 feet
before branching off to the left and right.
6
00:02:18,119 --> 00:02:20,053
- Which way?
- The left seems to pinch off.
7
00:02:20,221 --> 00:02:22,280
I'd say the right. You'll need the pitons.
8
00:02:22,457 --> 00:02:25,551
- Let's not waste time. Let's go in.
- I'll go first. Main channel.
9
00:02:25,727 --> 00:02
- Blood.and.Black.Lace.(1964).DvDRip.XviD. -STR-.EuroUncut.english. srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,000 --> 00:02:57,993
Are you mad?
Why did you come here?
2
00:02:59,000 --> 00:03:00,991
Isabella might see us...
3
00:03:01,040 --> 00:03:02,996
- Do you have any?
- No
4
00:03:03,040 --> 00:03:06,999
I can't stand it
I can't stand it any more
5
00:03:09,000 --> 00:03:11,992
Don't be like that, Franco.
Have you asked Isabella?
6
00:03:14,000 --> 00:03:15,991
I had a fight with her
7
00:03:17,000 --> 00:03:19,992
Damn her, she even stole the bit I had.
8
00:03:20,040 --> 00:03:23,999
Try to hold out.
We'll find some when I finish work.
9
00:03:24,040 --> 00:03:25,996
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,539 --> 00:00:04,480
Previamente en "Survivor"
2
00:00:04,480 --> 00:00:06,852
Keith y Tina intrigaron para eliminar a Jerri.
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Es la persona más mandona
y domÃnate que he conocido.
4
00:00:10,090 --> 00:00:13,179
No vine para que me mangonee
una cantinera con aire de actriz.
5
00:00:13,380 --> 00:00:15,213
Jerri persuadió a Colby
para que hicieran un trato.
6
00:00:15,396 --> 00:00:19,146
-Ofrézcanme una trato solo tu, yo y Amber.
-no te pido que hagas un trato con el diablo.
7
00:00:19,400 --> 00:00:22,500
Simplemente accedà a seguir con ell
1 file(s), added on: 2011-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,315 --> 00:00:03,971
<i>Previamente en
Survivor.</i>
2
00:00:04,470 --> 00:00:06,999
<i>Sin Jerri en el juego
Amber se quedo sola.</i>
3
00:00:07,277 --> 00:00:08,471
Es como una oveja abandonada,
4
00:00:08,471 --> 00:00:12,444
creo que Amber cometió un error
táctico al seguir unida a Jerri.
5
00:00:12,600 --> 00:00:14,441
<i>La comida escaseaba atrozmente.</i>
6
00:00:14,900 --> 00:00:19,658
Este es el arroz que nos
queda para los próximos 14 dÃas.
7
00:00:20,017 --> 00:00:21,961
<i>Y la tribu tenia el tanque vació.</i>
8
00:00:22,250 --> 00:00:25,201
Me siento tan
- Bad.Boy.Bubby.1993.DVDRip.XviD-STR.srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,927 --> 00:00:28,245
Budi miran!
2
00:00:51,346 --> 00:01:06,246
<b>L O Å D E Ã K O B A B I</b>
3
00:02:23,432 --> 00:02:24,523
Princeza-ružièasto.
4
00:02:31,888 --> 00:02:32,979
Princeza-ružièasto.
5
00:04:03,210 --> 00:04:04,710
Tako dobar mali deèko...
6
00:04:07,801 --> 00:04:09,255
Tako je...
7
00:04:10,028 --> 00:04:12,028
To je dobar deèko, Babi...
8
00:04:14,666 --> 00:04:15,893
Dobar deèko...
9
00:04:21,984 --> 00:04:23,256
Dobar mali deèko...
10
00:04:27,530 --> 00:04:28,667
WC...?
11
00:04:29,667 --> 00:04:30,802
Ne pomeraj se!
12
0
- Babycart.at.the.River.Styx.1972.DVDRip.X vid-STR.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:11,968
The Toho Company
2
00:00:13,480 --> 00:00:20,079
and Katsu Production Co. present:
3
00:01:04,464 --> 00:01:06,432
Daizen!
4
00:01:27,487 --> 00:01:35,519
We Yagyu have spread
all over Japan.
5
00:01:35,628 --> 00:01:38,529
No matter where
you go...
6
00:01:38,631 --> 00:01:45,730
...there's no way that... you
can escape... from us!
7
00:01:45,905 --> 00:01:49,932
"Kozure Ookami"
"Lone Wolf and Cub"
8
00:01:50,043 --> 00:01:58,473
"Sanzu no Kawa no Ubaguruma"
(Perambulator of the River of Sanzu)
"Baby Cart at the River Styx"
9
00:02:01,221 --> 00
- Flower.&.Snake.II.Sketch.of.Hell.1985.DV DRip.XviD-STR.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1070}{1305}KWIAT I W¥¯|/Szatañski szkic
{1310}{1450}/T³umaczenie: Victor Delacroix|/Korekta: Rado
{1455}{1550}>> DarkProject SubGroup <<|>> Mroczna Strona Napisów <<
{1597}{1705}SpóŸniê siê przez ciebie na samolot.|Pospiesz siê, Kawada!
{1733}{1754}Tak jest.
{1819}{1921}Ta umowa da nam 800,000 dolarów.|Nie mogê siê spóŸniæ.
{2281}{2324}Proszê, nie rób tego, kochanie.
{5357}{5444}Shizuko, wiem, ¿e Kyoko|nie jest ³atwa we wspó³¿yciu.
{5450}{5567}Musicie jakoŠsiê dogadywaæ,|kiedy mnie nie ma.
{5576}{5597}Dobrze.
{5635}{5658}Do zobaczenia.
{5664}{5695}Do widzenia.
{6801}{6898}Witaj w domu, Pani.|Ufam, ¿e wszystko
- She killed in ecstasy .str.srt
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,420 --> 00:00:19,656
SHE KILLED IN ECSTASY
2
00:02:12,265 --> 00:02:15,860
<i>I miss you, my darling.</i>
3
00:02:15,935 --> 00:02:21,373
<i>You left me, my only love.</i>
<i>Our time together was far too short.</i>
4
00:02:21,441 --> 00:02:25,377
<i>Just two fleeting years.</i>
5
00:02:25,445 --> 00:02:29,313
<i>And then disaster struck</i>
<i>unexpectedly.</i>
6
00:02:29,357 --> 00:02:35,853
<i>I'll never forget our time together.</i>
<i>You gave me more than I dreamed of.</i>
7
00:02:47,976 --> 00:02:54,108
<i>How can I ever forget you?</i>
<i>Your love, your caresses.</i>
- Babycart.at.the.River.Styx.1972.DVDRip.X vid-STR.srt
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:11,968
The Toho Company
2
00:00:13,480 --> 00:00:20,079
si Katsu Production Co. prezinta:
3
00:01:04,464 --> 00:01:06,432
Daizen!
4
00:01:27,487 --> 00:01:35,519
Noi cei din clanul Yagyu suntem
imprastiati in toata Japonia.
5
00:01:35,628 --> 00:01:38,529
Indiferent unde te-ai duce...
6
00:01:38,631 --> 00:01:45,730
...nu este nici o cale... sa
scapi... de noi!
7
00:01:45,905 --> 00:01:49,932
"Kozure Ookami"
"Lone Wolf and Cub"
8
00:01:50,043 --> 00:01:58,473
"Sanzu no Kawa no Ubaguruma"
(Perambulator of the River of Sanzu)
"Baby Cart at the River Styx"
9
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,800 --> 00:03:46,789
Ãî äÿâîëèòå!
2
00:04:18,332 --> 00:04:19,731
Ãî äÿâîëèòå.
3
00:05:11,485 --> 00:05:15,546
Ãç ñúì ïðîêëåò ãåÃèè.
4
00:05:24,999 --> 00:05:26,830
O, Ãîñïîäè.
5
00:05:34,308 --> 00:05:36,799
Ãåáà ñòèà Ã, èìà ø ëè
ïðåäñòà âà êîëêî å ÷à ñúò?
6
00:05:37,144 --> 00:05:40,079
Ãà ÃèÃ֏ Ãèêîãà ÃÃ¥ ñïÿë.
Ãà çâà ë, ֌ Ã¥ çà ãóáà Ãà âðåìå.
7
00:05:40,514 --> 00:05:41,845
Ãîé áåøå òîâà ?
8
00:05:44,018 --> 00:05:45,212
ÃÃ¥ Ã¥ òâîÿ ðà áîòà .
- Friday,The.13th.(1980).(Uncut).DVDRiP.Xv iD.AC3-STR.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,600 --> 00:00:45,800
Acampamento Cristal Lake - 1958
2
00:02:43,400 --> 00:02:44,720
Alguém pode ver...
3
00:02:44,840 --> 00:02:46,280
Por favor.
4
00:02:52,200 --> 00:02:55,000
Por acaso a Mary Ann beija
tão bem como eu?
5
00:02:55,080 --> 00:02:56,320
Como é que eu vou saber?
6
00:03:08,880 --> 00:03:10,800
Disseste que eu era especial.
7
00:03:10,800 --> 00:03:12,840
Estava a falar a sério.
8
00:03:39,600 --> 00:03:40,920
Gary.
9
00:04:02,320 --> 00:04:03,360
Gary.
10
00:04:13,360 --> 00:04:15,640
Está ali alguém.
11
00:04:25,160 --> 00:04:26,600
Não
- Dead.And.Breakfast.[2004].DVDRip.XViD.=< font style="background-color: #C1E582;">STR=.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 704x368 23.976fps 705.0 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1050}{}/T³umaczy³em tylko te piosenki,| /które maj¹ bezpoÅredni zwi¹zek z akcj¹ filmu,| /pozosta³e darowa³em sobie - Sydney.
{4810}{}Powiedz doktorowi Christianowi Werehads
{4890}{}To by³a ta ma³a?
{4920}{}O nie, ta jest dla prawdziwych mê¿czyzn.| Tabletki prawdziwych mê¿czyzn...
{5040}{}Nie s¹dzisz, ¿e ostatniej nocy| straci³eŠwystarczaj¹co du¿o szarych komórek?
{5120}{}No có¿, jeÅli ty masz szare komórki,| b¹dŸ bardziej tolerancyjna.
{5175}{}Doktor przecie¿ da³ ci |coÅ na uÅmierzenie bólu.
{5245}{}Tak...tylko, ¿e
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,320 --> 00:00:03,965
Previamente en Survivor.
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,243
Salieron chispas entre
Kimmi y Alicia.
3
00:00:06,410 --> 00:00:09,310
-Y no me muevas el dedo.
-Yo muevo el dedo cuando se me da la gana.
4
00:00:09,315 --> 00:00:11,420
-Y yo que dije de las gallinas
nada.
5
00:00:11,420 --> 00:00:13,070
-Estoy harta de ti y tus
--- gallinas.
6
00:00:13,430 --> 00:00:16,195
Ogakor tenÃa sus propios problemas
pues seguÃan perdiendo todos los retos.
7
00:00:16,375 --> 00:00:18,106
-Estoy harta de perder.
8
00:00:18,300 --> 00:00:20,659
Pero una motivante plati
- Ebola.Syndrome.1996.iNT.DVDRip.XviD-STR.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,250 --> 00:00:17,619
Lily, go play with yourself.
I have to talk to uncle.
2
00:00:27,598 --> 00:00:29,259
Quick...
3
00:00:29,400 --> 00:00:30,890
Kiss me.
4
00:00:34,605 --> 00:00:36,266
Suck it.
5
00:00:45,249 --> 00:00:46,739
Suck it.
6
00:00:46,884 --> 00:00:48,579
Damn you, slut.
7
00:00:51,655 --> 00:00:53,316
Lick it.
8
00:01:03,234 --> 00:01:04,724
Lick it. Suck it.
9
00:01:09,006 --> 00:01:12,305
I want to squeeze you.
You like that?
10
00:01:12,443 --> 00:01:13,933
Water oozing...
11
00:01:15,513 --> 00:01:17,310
Sit on me. Quick.
12
00:01:19,25
- Hornblower-The_Frogs_And_The_Lobsters_1C d_Rus_1999.Str.srt
1 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,278 --> 00:00:08,579
<i>Ãäìèðà ëòåéñòâî. ÃîÃäîÃ.</i>
2
00:01:09,680 --> 00:01:12,080
<i>ÃîåÃÃîå ïðîòèâîñòîÿÃèå ñ ðåñïóáëèêà Ãñêîé
Ãðà Ãöèåé çà øëî â òóïèê.</i>
3
00:01:12,781 --> 00:01:14,681
<i>Ãðà Ãöóçñêèå ðîÿëèñòû, áåæà âøèå â ÃÃãëèþ,</i>
4
00:01:14,882 --> 00:01:17,382
<i>ïîëÃû ðåøèìîñòè ñëîìèòü áåçâûõîäÃîå
ïîëîæåÃèå è âîññòà Ãîâèòü ìîÃà ðõèþ.</i>
5
00:01:18,780 --> 00:01:21,720
Ãà ïèòà à Ãåëüþ, ïðîøó, ñýð.
There are more subtitles available for Str
Click here to view them